1 00:00:13,013 --> 00:00:15,599 《歡迎來到施米加多!》 2 00:00:16,808 --> 00:00:20,312 (施米卡戈) 3 00:00:33,992 --> 00:00:36,411 (克萊特夜總會) 4 00:00:36,995 --> 00:00:40,165 喬許與小梅毫不遲疑 5 00:00:40,916 --> 00:00:44,878 覺得可以離開了 6 00:00:45,671 --> 00:00:50,467 宣讀判決後,他們立刻溜往那座橋 7 00:00:50,467 --> 00:00:56,974 但他們會跨越到對岸嗎? 8 00:01:00,352 --> 00:01:01,186 太棒了,好 9 00:01:01,186 --> 00:01:04,565 跟你說,反正我討厭那輛車 我們可以用走的 10 00:01:05,315 --> 00:01:08,151 -好,我們用走的 -好 11 00:01:08,151 --> 00:01:09,486 已經要走啦? 12 00:01:09,486 --> 00:01:11,738 -對,謝謝你的協助 -對 13 00:01:11,738 --> 00:01:15,409 -但你們玩得好開心喔 -開心?玩得開心? 14 00:01:15,409 --> 00:01:17,411 不,小梅,請別和旁白爭論 15 00:01:17,411 --> 00:01:18,996 我跟你說什麼叫好玩 16 00:01:18,996 --> 00:01:22,416 施米加多,施米加多才好玩 17 00:01:22,416 --> 00:01:24,168 那裡有漂亮的服裝 18 00:01:24,168 --> 00:01:25,460 還有跳踢踏舞的小孩 19 00:01:25,460 --> 00:01:28,213 以及浪漫的愛情隧道列車 20 00:01:28,213 --> 00:01:29,381 妳認真? 21 00:01:29,381 --> 00:01:34,303 而且大家都朝氣蓬勃、無憂無慮又快樂 22 00:01:34,303 --> 00:01:38,098 可是這裡呢?我很不想這麼說 但這裡一點也不好玩 23 00:01:38,098 --> 00:01:39,349 我不曉得耶 24 00:01:39,349 --> 00:01:42,060 妳在夜總會的舞台上看起來很享受 25 00:01:42,060 --> 00:01:47,107 對,好,沒錯,我當時只是腎上腺素飆升 26 00:01:47,107 --> 00:01:48,567 找線索 27 00:01:48,567 --> 00:01:49,985 玩偵探遊戲 28 00:01:50,485 --> 00:01:51,528 我會做那些事 29 00:01:51,528 --> 00:01:53,947 只是因為喬許有生命危險 30 00:01:53,947 --> 00:01:57,451 但現在他安全了 所以我們要離開這鬼地方 31 00:01:57,451 --> 00:01:58,535 再見 32 00:01:58,535 --> 00:02:00,037 好,那就掰囉 33 00:02:01,330 --> 00:02:02,331 要保持聯絡喔 34 00:02:02,331 --> 00:02:03,498 我們不會的 35 00:02:11,965 --> 00:02:13,675 (歡迎來到施米卡戈) 36 00:02:13,675 --> 00:02:14,760 不 37 00:02:15,844 --> 00:02:19,348 接著,喬許和梅麗莎 發現自己依舊身處施米卡戈,哎唷 38 00:02:20,015 --> 00:02:21,850 你們真的以為那是幸福的結局嗎? 39 00:02:21,850 --> 00:02:24,853 你在一樁沒犯的罪行 獲判無罪,可以回家? 40 00:02:24,853 --> 00:02:28,023 -對,我們挺高興的 -這怎麼不是幸福的結局? 41 00:02:29,525 --> 00:02:31,527 你們倆對於幸福還有很多要學的 42 00:02:31,527 --> 00:02:33,278 真的嗎?好啊 43 00:02:33,278 --> 00:02:36,073 -既然你無所不知又充滿智慧 -謝謝 44 00:02:36,073 --> 00:02:39,451 那你幹嘛不跟我們說 要怎樣才能離開這裡? 45 00:02:39,451 --> 00:02:41,370 -你們真的想知道嗎? -對 46 00:02:46,250 --> 00:02:47,251 你們要... 47 00:02:49,461 --> 00:02:50,712 自己找答案啦 48 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 好,你很不友善 49 00:02:52,506 --> 00:02:56,510 自以為聰明絕頂嗎?你們永遠出不去 50 00:02:57,135 --> 00:03:00,973 就困在... 51 00:03:00,973 --> 00:03:07,521 施米卡戈 52 00:03:07,521 --> 00:03:08,647 你完全沒幫上忙 53 00:03:08,647 --> 00:03:10,315 你們還不是一樣 54 00:03:10,315 --> 00:03:11,942 那到底是什麼意思? 55 00:03:13,902 --> 00:03:14,903 我們現在要怎麼辦? 56 00:03:16,029 --> 00:03:17,865 -我不知道 -我真的很抱歉 57 00:03:17,865 --> 00:03:20,450 這全是我的錯,來這裡是我的主意 58 00:03:20,450 --> 00:03:23,495 不,你只是想幫我 59 00:03:23,495 --> 00:03:25,372 而我根本不知道自己有沒有救 60 00:03:25,372 --> 00:03:27,165 小梅,別說那種話 61 00:03:27,165 --> 00:03:31,670 錯不在妳,這裡的每個人都不快樂 62 00:03:33,922 --> 00:03:34,756 等一下 63 00:03:35,799 --> 00:03:37,801 -也許這就是原因 -什麼? 64 00:03:37,801 --> 00:03:40,679 也許我們無法過橋是因為 我們不只需要自己的幸福結局 65 00:03:40,679 --> 00:03:42,931 也許需要一個皆大歡喜的結局 66 00:03:44,183 --> 00:03:47,186 旁白剛才說我們也沒幫上忙 67 00:03:47,186 --> 00:03:48,687 或許這是個線索 68 00:03:49,438 --> 00:03:53,108 也許我們應該要 幫助這裡的其他人得到幸福 69 00:03:54,234 --> 00:03:55,944 對,肯定是這樣 70 00:03:57,196 --> 00:04:00,699 但我們要怎麼為大家創造幸福的結局? 71 00:04:00,699 --> 00:04:02,784 我們自己都辦不到 72 00:04:06,538 --> 00:04:08,916 {\an8}(珍妮、杜利、克萊特、托佛) 73 00:04:12,044 --> 00:04:14,046 幸福到底是什麼? 74 00:04:14,046 --> 00:04:16,048 我們怎麼會是這方面的專家? 75 00:04:16,048 --> 00:04:17,757 -小梅,是... -不...我是認真的 76 00:04:17,757 --> 00:04:19,635 我們做了那些決定,對嗎? 77 00:04:19,635 --> 00:04:22,596 比方說去念醫學院、結婚、搬到郊區 78 00:04:22,596 --> 00:04:26,558 因為我們以為那些事 會讓我們得到幸福,但是卻沒有 79 00:04:27,518 --> 00:04:31,188 我們究竟哪裡出了錯? 這裡的人哪裡出了錯? 80 00:04:31,188 --> 00:04:34,316 我覺得我們沒出錯 只是...我不曉得,人生很難 81 00:04:34,316 --> 00:04:35,400 為什麼? 82 00:04:35,901 --> 00:04:40,364 為什麼人生一定要這麼難? 為什麼不能簡單一點? 83 00:04:40,364 --> 00:04:42,574 我不知道這個問題的答案 84 00:04:46,995 --> 00:04:50,707 {\an8}我一直覺得關鍵在於杜利 85 00:04:51,208 --> 00:04:52,334 杜利? 86 00:04:52,334 --> 00:04:55,629 {\an8}就是那個屠夫,珍妮的爸爸 87 00:04:56,296 --> 00:04:59,007 {\an8}他覺得復仇就能得到快樂 88 00:04:59,007 --> 00:05:02,803 但或許他真正需要的是和珍妮團圓 89 00:05:03,303 --> 00:05:06,640 {\an8}他能藉此澄清自己的清白 她的生活也能重新擁有父親 90 00:05:06,640 --> 00:05:07,933 我... 91 00:05:07,933 --> 00:05:12,771 {\an8}那樣杜利就會開心 而卡薇爾也會因此開心 92 00:05:12,771 --> 00:05:16,108 {\an8}然後珍妮也開心,克萊特會很不爽 93 00:05:17,109 --> 00:05:20,028 他不爽,大家就都開心了 94 00:05:20,028 --> 00:05:22,698 -看吧,砰,幸福的結局 -對 95 00:05:22,698 --> 00:05:27,160 -但如果範圍更廣呢? -比方說? 96 00:05:27,160 --> 00:05:30,706 我們搞不好得殺了襁褓中的希特勒 97 00:05:31,373 --> 00:05:32,916 -什麼? -殺了襁褓中的希特勒 98 00:05:34,668 --> 00:05:37,963 你現在覺得我們在哪一年? 99 00:05:37,963 --> 00:05:39,298 我不知道,很模糊 100 00:05:39,298 --> 00:05:42,593 我們沒有要殺人,好嗎? 我們才剛把你救出監獄 101 00:05:42,593 --> 00:05:44,094 我知道,我只是在腦力激盪 102 00:05:44,094 --> 00:05:46,013 -對,跟你說,我很感激 -而且... 103 00:05:46,013 --> 00:05:49,349 但我覺得事情應該 和我們在這裡遇過的人更相關 104 00:05:49,349 --> 00:05:50,809 對,沒錯 105 00:05:51,727 --> 00:05:53,604 你們這對小情侶有菸嗎? 106 00:05:53,604 --> 00:05:55,522 沒有,我們還是不抽菸 107 00:05:57,441 --> 00:05:59,276 你真是小乖乖 108 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 這裡的某處肯定有菸 109 00:06:03,530 --> 00:06:05,324 -幹嘛? -去找她講話 110 00:06:06,241 --> 00:06:08,327 -我要講什麼? -和她爸有關的事,就是... 111 00:06:09,119 --> 00:06:11,580 -好,對 -妳行的 112 00:06:12,956 --> 00:06:15,751 嘿,珍妮,說來有趣 113 00:06:15,751 --> 00:06:18,504 猜猜我昨天碰巧遇到誰? 114 00:06:18,504 --> 00:06:19,922 妳爸爸 115 00:06:24,009 --> 00:06:25,260 那還真奇怪 116 00:06:25,928 --> 00:06:27,971 因為我沒有爸爸 117 00:06:28,931 --> 00:06:31,683 聽著,我知道妳可能有些心結 118 00:06:31,683 --> 00:06:33,560 心結? 119 00:06:33,560 --> 00:06:35,312 我爸爸謀殺我媽媽 120 00:06:36,146 --> 00:06:38,649 然後他去坐牢,我進了孤兒院 121 00:06:38,649 --> 00:06:40,901 打從那時起,我就只能倚靠自己 122 00:06:40,901 --> 00:06:43,320 妳知道那對我來說是什麼光景嗎? 123 00:06:43,820 --> 00:06:44,821 妳知道嗎? 124 00:06:45,572 --> 00:06:48,075 珍妮,我很遺憾 125 00:06:48,075 --> 00:06:53,330 我無法想像妳受了多大的傷 126 00:06:54,039 --> 00:06:57,084 但要是妳爸爸沒有殺妳媽媽呢? 127 00:06:57,793 --> 00:07:01,421 若他從頭到尾都是清白的 而且極度思念妳呢? 128 00:07:01,421 --> 00:07:02,965 梅麗莎,不要說了 129 00:07:06,176 --> 00:07:08,011 我不想和我爸爸扯上關係 130 00:07:10,138 --> 00:07:13,725 對我來說,他已經死了 131 00:07:15,727 --> 00:07:17,145 懂了沒? 132 00:07:24,570 --> 00:07:25,779 看哪 133 00:07:26,363 --> 00:07:30,534 你看起來真時髦 親愛的,比一頭秀髮好看多了 134 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 頭髮 135 00:07:33,537 --> 00:07:38,542 嘿,珍妮,妳想不想去一個時髦的地方? 136 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 我現在就超時髦的 137 00:07:43,881 --> 00:07:44,965 交給我 138 00:07:49,219 --> 00:07:51,805 好棒,這是什麼地方? 139 00:07:51,805 --> 00:07:52,890 (擁有美好的一天) 140 00:07:52,890 --> 00:07:54,683 你覺得這群嬉皮能幫上忙? 141 00:07:54,683 --> 00:07:56,977 我們希望珍妮給她爸爸一次機會,對嗎? 142 00:07:56,977 --> 00:07:59,646 這個聚落的宗旨就是愛與原諒什麼的 143 00:08:00,647 --> 00:08:02,191 我只是在嘗試 144 00:08:04,359 --> 00:08:07,070 -這裡超波西米亞風的 -對 145 00:08:07,070 --> 00:08:10,449 對,沒錯,我想先跟妳說一聲 他們對新來的人可能會有點冷淡 146 00:08:10,449 --> 00:08:12,659 -哈囉 -嗨,朋友 147 00:08:12,659 --> 00:08:14,077 歡迎來到部落 148 00:08:14,077 --> 00:08:15,579 歡迎我來 149 00:08:17,748 --> 00:08:21,960 哎呀...浪子回頭了 150 00:08:22,669 --> 00:08:24,338 -快把那句話寫下來 -我立刻寫 151 00:08:24,338 --> 00:08:25,714 喬許,歡迎回來 152 00:08:27,424 --> 00:08:28,467 謝謝大家 153 00:08:28,467 --> 00:08:30,928 也歡迎喬許的老婆梅麗莎 154 00:08:34,806 --> 00:08:35,807 -梅麗... -不用了,我不... 155 00:08:35,807 --> 00:08:37,100 不用,我不需要 156 00:08:37,100 --> 00:08:38,559 還有一位新面孔 157 00:08:38,559 --> 00:08:41,104 珍妮,歡迎妳 158 00:08:41,855 --> 00:08:43,273 我是托佛 159 00:08:44,316 --> 00:08:47,110 你們剛好趕上今天的部落會議 160 00:08:47,110 --> 00:08:48,695 -好耶 -天啊 161 00:08:48,695 --> 00:08:49,780 部落會議 162 00:08:50,489 --> 00:08:51,490 部落會議 163 00:08:51,490 --> 00:08:53,784 -對,沒錯 -好,別那麼嗨 164 00:08:55,285 --> 00:08:57,704 首先,我們來複習早餐穀片的規定 165 00:08:57,704 --> 00:08:59,665 “用完勺子,就要放回去” 166 00:08:59,665 --> 00:09:01,166 -知道嗎? -我記得這個 167 00:09:01,166 --> 00:09:03,544 -哇 -好了,誰想聽故事? 168 00:09:03,544 --> 00:09:04,711 我... 169 00:09:04,711 --> 00:09:06,505 好,大家請提議 170 00:09:06,505 --> 00:09:10,008 可以是人物、地點 或是你每天在家都會看到的物品 171 00:09:10,008 --> 00:09:12,010 -托佛 -垃圾場 172 00:09:12,594 --> 00:09:13,887 花 173 00:09:14,680 --> 00:09:16,265 -爸爸 -我聽到有人說“爸爸” 174 00:09:16,807 --> 00:09:19,393 好,我就選“爸爸” 175 00:09:19,893 --> 00:09:20,894 我想想 176 00:09:22,729 --> 00:09:26,275 這個故事是關於我們在天上的父 177 00:09:26,275 --> 00:09:27,359 抱歉,我... 178 00:09:27,359 --> 00:09:31,196 我只是突發奇想 但如果只是普通的爸爸,可以嗎? 179 00:09:31,697 --> 00:09:33,115 好,沒問題 180 00:09:34,324 --> 00:09:37,578 一位普通的爸爸和他的大兒子上路旅行 181 00:09:38,078 --> 00:09:40,956 我提議一下,搞不好是女兒呢 182 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 好,可以 183 00:09:44,668 --> 00:09:46,211 他和他的女兒... 184 00:09:46,211 --> 00:09:48,297 -這樣吧 -不要再提議了,行嗎? 185 00:09:48,297 --> 00:09:50,257 -抱歉 -好 186 00:09:51,466 --> 00:09:54,803 他和他的大女兒上路旅行 他們來到一座村莊... 187 00:09:54,803 --> 00:09:56,305 抱歉,最後一個提議 188 00:09:56,305 --> 00:09:58,140 如果那位爸爸沒和女兒在一起呢? 189 00:09:58,140 --> 00:09:59,683 對...沒錯,就是... 190 00:09:59,683 --> 00:10:01,768 也許發生了什麼很糟糕的事 191 00:10:01,768 --> 00:10:03,645 他們分開很久了 192 00:10:03,645 --> 00:10:06,565 -為什麼要一直煩我? -什麼? 193 00:10:06,565 --> 00:10:08,442 批評我? 194 00:10:08,442 --> 00:10:12,821 到底憑什麼覺得可以指揮我? 195 00:10:12,821 --> 00:10:14,406 -不...我們沒有 -知道嗎? 196 00:10:15,741 --> 00:10:17,701 明明就有 197 00:10:17,701 --> 00:10:21,747 既然你們覺得可以做得比我好 198 00:10:21,747 --> 00:10:26,251 那好啊,我不幹了 199 00:10:26,251 --> 00:10:31,298 我不幹了 200 00:10:33,967 --> 00:10:36,762 -真的嗎?他要... -對,這... 201 00:10:40,307 --> 00:10:41,308 我們要... 202 00:10:42,309 --> 00:10:43,143 好 203 00:10:45,604 --> 00:10:46,522 好耶 204 00:10:47,898 --> 00:10:48,982 小梅 205 00:10:48,982 --> 00:10:50,108 不要 206 00:10:50,901 --> 00:10:57,866 好,這個故事是關於... 207 00:11:03,664 --> 00:11:05,040 是一首歌 208 00:11:05,040 --> 00:11:06,959 -可以交給妳嗎? -這是你的主意 209 00:11:06,959 --> 00:11:08,669 好,但妳比較會唱歌嘛 210 00:11:08,669 --> 00:11:09,920 這裡的每個人都討厭我 211 00:11:09,920 --> 00:11:12,214 -拜託妳可不可以... -唱就對了 212 00:11:12,214 --> 00:11:15,300 這首短曲是關於漂亮的潘妮 213 00:11:15,300 --> 00:11:18,303 她離家進城去,有好多人這樣做 214 00:11:18,303 --> 00:11:21,265 她收到信,是她寂寞的父親寄來的 215 00:11:21,265 --> 00:11:24,184 但她有回信嗎?沒有,她才懶得理 216 00:11:24,184 --> 00:11:27,145 她收到的最後一封信寫著 217 00:11:27,145 --> 00:11:30,232 “我們很遺憾地通知,您的父親過世了” 218 00:11:30,232 --> 00:11:35,529 過世了... 219 00:11:35,529 --> 00:11:36,613 所以... 220 00:11:36,613 --> 00:11:39,074 跟爸爸聊個天,跟爸爸聊一聊 221 00:11:39,658 --> 00:11:41,785 難過的時候,他會安慰你 222 00:11:41,785 --> 00:11:44,788 他不是模範父親,但你需要療傷 223 00:11:44,788 --> 00:11:48,166 所以跟爸爸聊個天,現在就跟爸爸聊一聊 224 00:11:48,166 --> 00:11:50,794 跟爸爸聊個天,跟爸爸聊一聊 225 00:11:50,794 --> 00:11:54,548 跟爸爸聊個天,現在就跟爸爸聊一聊 226 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 我認識的瘋子藍尼是這樣的 227 00:11:59,803 --> 00:12:02,764 他當年沒什麼錢,其實是根本沒有錢 228 00:12:02,764 --> 00:12:05,767 他的有錢老爹要幫他 229 00:12:05,767 --> 00:12:08,687 但藍尼說他不要那筆錢 230 00:12:08,687 --> 00:12:11,732 幾個月過去,他昏死在溝渠裡 231 00:12:11,732 --> 00:12:14,818 靠得夠近時,會聽到他嘟囔著說 232 00:12:14,818 --> 00:12:19,823 嘰哩咕嚕...爸爸 233 00:12:19,823 --> 00:12:20,991 所以... 234 00:12:20,991 --> 00:12:23,619 跟爸爸聊個天,跟爸爸聊一聊 235 00:12:23,619 --> 00:12:26,163 難過的時候,他會安慰你 236 00:12:26,163 --> 00:12:29,166 他曾丟下你一個人,但或許他已成長 237 00:12:29,166 --> 00:12:32,544 所以跟爸爸聊個天,跟爸爸聊一聊 238 00:12:32,544 --> 00:12:35,464 你可能會活得比他久 239 00:12:35,464 --> 00:12:38,592 所以你真的得原諒他 240 00:12:38,592 --> 00:12:41,428 他搞不好是個殺人狂 241 00:12:41,428 --> 00:12:44,348 但你們倆血濃於水 242 00:12:44,348 --> 00:12:46,975 你可能會活得比他久 243 00:12:46,975 --> 00:12:50,062 所以你真的得原諒他 244 00:12:50,062 --> 00:12:53,273 他搞不好是個殺人狂 245 00:12:53,273 --> 00:12:56,151 但你們倆血濃於水 246 00:12:56,151 --> 00:13:01,990 -嘟比... -跟爸爸聊個天 247 00:12:59,321 --> 00:13:07,955 -嘟比... -跟爸爸聊個天 248 00:13:09,998 --> 00:13:11,208 爸爸... 249 00:13:49,329 --> 00:13:54,418 -聊一聊 -爸爸 250 00:13:54,418 --> 00:13:55,544 聊一聊... 251 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 跟爸爸聊個天,跟爸爸聊一聊 252 00:13:58,630 --> 00:14:01,216 難過的時候,他會安慰你 253 00:14:01,216 --> 00:14:04,344 他或許是瘋子,但你很難過 254 00:14:04,344 --> 00:14:07,681 所以跟爸爸聊個天,現在就跟爸爸聊一聊 255 00:14:10,350 --> 00:14:11,351 就是現在 256 00:14:13,437 --> 00:14:14,438 就是現在 257 00:14:18,192 --> 00:14:19,193 就是現在 258 00:14:20,861 --> 00:14:23,238 我現在就要打給我爸爸 259 00:14:23,238 --> 00:14:24,448 我也要 260 00:14:24,448 --> 00:14:25,741 我爸爸的電話號碼換了 261 00:14:28,577 --> 00:14:32,414 珍妮,那妳現在想跟誰聊一聊嗎? 262 00:14:32,414 --> 00:14:33,749 對 263 00:14:34,833 --> 00:14:37,294 在那座帳篷裡生氣的男生 264 00:14:42,508 --> 00:14:43,592 再一次 265 00:14:43,592 --> 00:14:45,427 喬許和梅麗莎又把事情搞砸了 266 00:14:45,427 --> 00:14:47,054 有時候我都覺得我幹嘛白費工夫? 267 00:14:47,054 --> 00:14:48,847 又沒人要你這麼做 268 00:14:48,847 --> 00:14:50,224 我只是在做我的工作 269 00:14:51,141 --> 00:14:55,229 所以現在,我們花一點時間 來關心比較年輕貌美的那一對吧 270 00:14:55,229 --> 00:14:57,022 -喂 -轉換成夜晚吧 271 00:14:57,731 --> 00:14:59,650 夜晚總是更浪漫 272 00:15:03,278 --> 00:15:04,363 謝謝 273 00:15:05,072 --> 00:15:06,114 嗨 274 00:15:06,823 --> 00:15:07,991 嗨 275 00:15:08,742 --> 00:15:10,994 -我能坐下嗎? -當然可以 276 00:15:11,495 --> 00:15:12,871 謝謝 277 00:15:12,871 --> 00:15:15,499 我很欣賞你創辦的公社 278 00:15:15,499 --> 00:15:17,751 這裡無拘無束又美好 279 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 髒兮兮的光腳丫和臉上亂畫的塗鴉 280 00:15:20,796 --> 00:15:21,922 真的好棒喔 281 00:15:21,922 --> 00:15:24,091 而且這裡的每個人都好喜歡你 282 00:15:24,591 --> 00:15:26,677 我當然不怪他們 283 00:15:26,677 --> 00:15:28,011 是啊,應該吧 284 00:15:29,096 --> 00:15:31,682 -怎麼了? -我不曉得,只是... 285 00:15:32,724 --> 00:15:35,018 有時候我覺得好空虛 286 00:15:35,018 --> 00:15:39,147 他們好像更喜歡想像中的我 而不是實際上的我 287 00:15:40,732 --> 00:15:41,733 我懂你的感覺 288 00:15:41,733 --> 00:15:44,987 我在夜總會表演的時候 偶爾也有那種感覺 289 00:15:45,779 --> 00:15:47,239 別誤會,我喜歡表演 290 00:15:47,239 --> 00:15:50,742 但有時候我會覺得 我好像無時無刻都在表演 291 00:15:51,326 --> 00:15:57,791 如果是那樣的話 我和舞台上的那個女孩究竟如何區分? 292 00:15:59,251 --> 00:16:01,670 -抱歉,我在喃喃自語 -不,別說抱歉 293 00:16:02,254 --> 00:16:03,463 妳說的很有道理 294 00:16:04,298 --> 00:16:05,507 我也有同感 295 00:16:08,969 --> 00:16:11,513 好奇怪,我知道我們才剛認識 296 00:16:11,513 --> 00:16:16,351 而且老實說,你這種貼心的男生 真的不是我的菜 297 00:16:16,894 --> 00:16:17,769 但是... 298 00:16:19,521 --> 00:16:20,647 我不曉得 299 00:16:20,647 --> 00:16:25,527 我覺得我在你身邊可以做自己 300 00:16:25,527 --> 00:16:29,698 我也有同感,不曉得耶,感覺很自然 301 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 -妳懂我的意思嗎? -我懂 302 00:16:34,494 --> 00:16:39,583 我過著浮誇的生活 303 00:16:40,584 --> 00:16:46,632 不斷取悅眾人 304 00:16:46,632 --> 00:16:51,929 內心深知那全是謊言 305 00:16:51,929 --> 00:16:58,268 然後我找到了你 306 00:16:58,852 --> 00:17:04,733 我踏遍每一處 307 00:17:04,733 --> 00:17:10,196 渴望尋覓更多 308 00:17:10,781 --> 00:17:16,286 盼望著愛,卻不知道為什麼 309 00:17:16,286 --> 00:17:21,458 然後我找到了妳 310 00:17:23,167 --> 00:17:29,174 我無法跟你訴說你的感覺 311 00:17:29,174 --> 00:17:34,847 我說不出你究竟感覺到什麼 312 00:17:34,847 --> 00:17:41,186 但你觸碰我的手,我天旋地轉 313 00:17:41,186 --> 00:17:43,564 感覺這就是 314 00:17:43,564 --> 00:17:50,654 真正的感情 315 00:17:53,907 --> 00:17:58,954 我不想得到解藥 316 00:17:58,954 --> 00:18:05,169 我不要你救我,因為那太荒謬 317 00:18:06,253 --> 00:18:11,008 我只要你我心心相印 318 00:18:11,008 --> 00:18:17,723 那就是我一切所需 319 00:18:17,723 --> 00:18:23,020 我以前總仰望上蒼 320 00:18:23,645 --> 00:18:26,273 找尋我的指引 321 00:18:26,273 --> 00:18:29,818 找尋我所愛 322 00:18:29,818 --> 00:18:35,282 但我在妳眼中看見神聖之光 323 00:18:35,282 --> 00:18:42,039 那就是我一切所需 324 00:18:42,039 --> 00:18:48,086 我無法跟你訴說你的感覺 325 00:18:48,086 --> 00:18:53,926 我說不出你究竟感覺到什麼 326 00:18:53,926 --> 00:19:00,307 但你觸碰我的手,我天旋地轉 327 00:19:00,307 --> 00:19:02,601 感覺這就是 328 00:19:02,601 --> 00:19:08,899 真正的感情 329 00:19:10,526 --> 00:19:15,322 真正的感情 330 00:19:16,573 --> 00:19:22,329 真正的感情 331 00:19:32,589 --> 00:19:34,466 那是我們的功勞嗎? 332 00:19:34,466 --> 00:19:37,386 我覺得可能是我們的功勞喔 333 00:19:38,345 --> 00:19:42,057 等等,愛就是通往幸福結局的關鍵嗎? 334 00:19:42,724 --> 00:19:46,478 -對,也許需要更多浪漫 -對 335 00:19:47,271 --> 00:19:48,689 好,你和我有同樣想法嗎? 336 00:19:48,689 --> 00:19:50,482 我們應該去撮合羅尼和傑若 337 00:19:50,482 --> 00:19:51,525 -什麼?誰啊? -對 338 00:19:51,525 --> 00:19:54,903 在間奏出來秀舞那兩個人 他們之間有股自然的火花 339 00:19:54,903 --> 00:19:58,824 他們啊,不...我是說杜利和卡薇爾小姐 340 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 杜利? 341 00:20:01,159 --> 00:20:03,287 記得...就是那位屠夫和孤兒院的女士 342 00:20:03,287 --> 00:20:04,204 好 343 00:20:04,204 --> 00:20:07,332 如果我們把杜利的注意力轉向愛情 344 00:20:07,332 --> 00:20:09,418 遠離暴力復仇的念頭 345 00:20:09,418 --> 00:20:11,837 或許就會有幸福的結局 346 00:20:12,588 --> 00:20:15,465 對,這樣比較說得通 347 00:20:15,465 --> 00:20:17,926 對,因為我滿確定羅尼和傑若 348 00:20:17,926 --> 00:20:20,304 正在那個老冰箱裡做愛 349 00:20:22,681 --> 00:20:24,016 -到處都有愛的氣氛 -對 350 00:20:29,188 --> 00:20:32,733 (坎德苦艾咖啡館) 351 00:20:37,905 --> 00:20:39,281 對,門會吱吱叫 352 00:20:40,699 --> 00:20:43,368 -關門了,肉賣完了 -現在是早上9點 353 00:20:44,244 --> 00:20:46,663 嗨,布萊特先生,你好嗎? 354 00:20:46,663 --> 00:20:50,083 這世界爬滿因人類錯誤而滋生的蛆蟲 355 00:20:50,959 --> 00:20:53,295 沒有光線能穿透邪惡的簾幕 356 00:20:55,047 --> 00:20:56,173 天氣挺好的 357 00:20:56,173 --> 00:20:57,633 對,的確挺好的 358 00:20:57,633 --> 00:20:59,801 -有珍妮的消息嗎? -有,珍妮很好 359 00:20:59,801 --> 00:21:01,136 她過得滿好的 360 00:21:01,720 --> 00:21:02,721 好 361 00:21:03,388 --> 00:21:04,431 那就好 362 00:21:05,432 --> 00:21:07,643 我們其實想找你聊聊 363 00:21:07,643 --> 00:21:11,021 關於某個對你有興趣的人 364 00:21:11,021 --> 00:21:13,190 -警察嗎? -不是... 365 00:21:13,190 --> 00:21:15,484 那個人對你有意思 366 00:21:16,068 --> 00:21:17,653 是個女人 367 00:21:17,653 --> 00:21:19,947 -是個女人? -兄弟,好了啦 368 00:21:19,947 --> 00:21:21,740 你看...你單身耶 369 00:21:21,740 --> 00:21:23,700 你有自己的生意 370 00:21:23,700 --> 00:21:25,827 -我們得讓你重返情場 -對,跟你說 371 00:21:25,827 --> 00:21:30,916 其實我們覺得你和卡薇爾小姐共進晚餐 是好事一樁 372 00:21:30,916 --> 00:21:32,459 她就住隔壁 373 00:21:33,126 --> 00:21:34,920 沒有女人會想和我共進晚餐 374 00:21:35,796 --> 00:21:36,797 你們看我 375 00:21:36,797 --> 00:21:41,969 不會啦,你打扮一下一定會很帥的 376 00:21:42,678 --> 00:21:43,762 喬許,對不對? 377 00:21:44,429 --> 00:21:45,639 喬許,對嗎? 378 00:21:45,639 --> 00:21:46,932 沒錯 379 00:21:58,193 --> 00:22:00,737 卡薇爾小姐,妳今晚打扮得真美 380 00:22:00,737 --> 00:22:02,531 杜利,她是不是很漂亮? 381 00:22:03,490 --> 00:22:04,658 我把我的剁肉刀帶來了 382 00:22:05,701 --> 00:22:06,618 很好 383 00:22:07,202 --> 00:22:11,957 好好看喔,真的,好閃亮又好...大 384 00:22:13,917 --> 00:22:16,044 卡薇爾小姐,妳今天過得好嗎? 385 00:22:16,044 --> 00:22:19,173 糟透了,那些小鬼頭一直煩我 386 00:22:19,173 --> 00:22:22,676 老是在說:“我們好餓,我們好累 我的頭髮掉了” 387 00:22:23,802 --> 00:22:24,928 真是夠了 388 00:22:25,846 --> 00:22:27,222 我老是掉頭髮 389 00:22:28,599 --> 00:22:30,058 我也沒抱怨啊 390 00:22:31,226 --> 00:22:33,187 就是說嘛,謝謝 391 00:22:34,897 --> 00:22:37,774 但還是要給他們東西吃吧 如果他們肚子餓的話 392 00:22:38,942 --> 00:22:41,570 天啊,這倒提醒我一件事 393 00:22:41,570 --> 00:22:43,488 -大家來享用餐點吧 -對...來吃吧 394 00:22:43,488 --> 00:22:46,408 -看看這個,超美的 -對,好的 395 00:22:52,206 --> 00:22:55,125 我喜歡胃口好的男人 396 00:22:55,125 --> 00:22:57,669 來,我幫你 397 00:23:06,094 --> 00:23:07,179 感激不盡 398 00:23:09,097 --> 00:23:10,766 我記不得上一次有人替我切肉... 399 00:23:12,017 --> 00:23:13,310 是什麼時候了 400 00:23:14,102 --> 00:23:17,481 這把刀很好用 401 00:23:19,399 --> 00:23:20,692 妳握得很好 402 00:23:21,276 --> 00:23:23,695 這值得我來敬一杯 403 00:23:35,040 --> 00:23:36,375 他們怎麼那麼可愛? 404 00:23:36,375 --> 00:23:38,043 真不敢相信我們辦到了 405 00:23:38,794 --> 00:23:41,046 -感覺真好 -對,真的 406 00:23:42,923 --> 00:23:44,466 我今晚和妳過得很開心 407 00:23:45,092 --> 00:23:46,134 真的嗎? 408 00:23:46,134 --> 00:23:47,219 我也是 409 00:23:50,556 --> 00:23:52,015 先生,謝謝你請我吃晚餐 410 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 還借我這把刀 411 00:23:56,645 --> 00:23:57,980 妳留著用吧 412 00:23:59,940 --> 00:24:01,233 我有很多把 413 00:24:01,233 --> 00:24:03,861 天啊,謝謝 414 00:24:05,571 --> 00:24:09,658 先生,你要不要進來喝杯睡前酒? 415 00:24:10,367 --> 00:24:12,119 -進屋去嗎? -只是喝一杯 416 00:24:13,036 --> 00:24:16,874 孤兒們晚上都被鎖在小屋 但我可以叫醒他們 417 00:24:16,874 --> 00:24:19,084 我訓練小泰米顧酒吧 418 00:24:23,881 --> 00:24:25,090 好啊,謝謝 419 00:24:32,723 --> 00:24:35,976 而且城鎮另一邊的大超市 把供應商的肉都買光了 420 00:24:35,976 --> 00:24:37,728 所以我的店無肉可買 421 00:24:38,937 --> 00:24:40,647 我也沒辦法 422 00:24:40,647 --> 00:24:43,984 太過分了吧,我以後不跟他們買東西了 423 00:24:43,984 --> 00:24:45,235 沒關係啦 424 00:24:45,903 --> 00:24:49,198 光是要餵飽這些孤兒,妳肯定就很忙了 425 00:24:49,781 --> 00:24:53,952 他們全是糟糕透頂的小鬼 而且從沒謝過我 426 00:24:53,952 --> 00:24:55,037 真是不應該 427 00:24:55,037 --> 00:24:57,998 他們會故意惡作劇 428 00:24:58,582 --> 00:25:01,043 把我的琴酒換成水 429 00:25:01,043 --> 00:25:02,461 吐在我的鞋子裡 430 00:25:02,461 --> 00:25:03,795 還因為肺炎而奄奄一息 431 00:25:03,795 --> 00:25:05,714 -討厭鬼 -害人精 432 00:25:05,714 --> 00:25:08,217 如果可以的話,我真想擺脫他們 433 00:25:10,177 --> 00:25:11,428 噁心死了 434 00:25:11,428 --> 00:25:13,639 出去... 435 00:25:14,306 --> 00:25:18,185 妳這裡的孤兒太多,而我的肉太少 436 00:25:19,144 --> 00:25:22,064 人生就像一坨屎 437 00:25:23,065 --> 00:25:27,402 大家都在笑我們踩到屎滑倒 438 00:25:28,320 --> 00:25:30,280 是啊,親愛的 439 00:25:36,119 --> 00:25:39,289 不如這樣,如果我能擺脫幾個孤兒 440 00:25:39,289 --> 00:25:43,043 而你也能有肉可賣呢? 441 00:25:45,045 --> 00:25:47,673 妳這是什麼意思? 442 00:25:48,257 --> 00:25:50,092 布萊特先生... 443 00:25:50,092 --> 00:25:51,510 我跟你說個好消息 444 00:25:51,510 --> 00:25:53,053 我有幾隻小白鴿 445 00:25:53,053 --> 00:25:55,055 可愛的小嫩芽就在這裡 446 00:25:55,639 --> 00:25:58,475 我要讓你見見他們 447 00:25:58,475 --> 00:26:00,769 先生,來看看喔,歡迎蒞臨布萊特肉舖 448 00:26:01,353 --> 00:26:03,105 今天想買什麼肉? 449 00:26:04,690 --> 00:26:06,859 有火腿嗎? 450 00:26:07,860 --> 00:26:09,069 感謝山姆 451 00:26:09,653 --> 00:26:11,238 小牛肉呢? 452 00:26:11,238 --> 00:26:13,824 有,多虧了卡蜜兒 453 00:26:14,324 --> 00:26:16,243 -腎臟? -席妮 454 00:26:16,243 --> 00:26:17,619 -腹肉? -凱莉 455 00:26:18,245 --> 00:26:19,621 -小羊肉? -就找潘 456 00:26:19,621 --> 00:26:21,957 可以搭配果醬或薄荷凍 457 00:26:22,708 --> 00:26:24,126 我要來點牛絞肉 458 00:26:24,126 --> 00:26:26,503 哎呀,先生,你真走運 459 00:26:26,503 --> 00:26:30,132 你喜歡哪一個?這裡有派蒂和查克可以選 460 00:26:34,094 --> 00:26:38,307 -有沒有羊肉? -就找莎頓吧 461 00:26:38,307 --> 00:26:43,687 -或許來點肥肝? -看哪,法蘭薩來了 462 00:26:44,188 --> 00:26:45,939 -波隆那香腸? -東尼 463 00:26:45,939 --> 00:26:47,774 -薩拉米香腸? -湯米 464 00:26:47,774 --> 00:26:51,612 我們還有一位魯賓,若你喜歡燻牛肉 465 00:26:51,612 --> 00:26:55,199 -有沒有肉餡? -由於目前正在缺肉 466 00:26:55,199 --> 00:26:58,160 所以我們改賣文斯,直接用刀割下他的... 467 00:26:58,160 --> 00:27:01,622 卡薇爾小姐,別這樣,這裡有小孩 468 00:27:01,622 --> 00:27:03,165 他們也待不久了 469 00:27:03,165 --> 00:27:06,710 對,因為我們要殺了他們 把他們當作肉品來賣 470 00:27:09,963 --> 00:27:10,964 嘿 471 00:27:10,964 --> 00:27:12,925 沒有爸爸 472 00:27:13,967 --> 00:27:15,719 沒有媽媽 473 00:27:16,678 --> 00:27:18,514 但他們傷心嗎? 474 00:27:19,264 --> 00:27:21,433 悶悶不樂嗎? 475 00:27:22,184 --> 00:27:25,646 不,他們面對邪惡又刻薄的世界 476 00:27:25,646 --> 00:27:28,190 臉上帶著你見過最甜美的笑容 477 00:27:28,190 --> 00:27:31,652 他們真的可以吃 478 00:27:32,861 --> 00:27:33,904 好吃 479 00:27:35,239 --> 00:27:37,866 -做得很好 -做得很好 480 00:27:37,866 --> 00:27:40,536 -這真稀奇 -這真稀奇 481 00:27:40,536 --> 00:27:43,205 -日復一日 -日復一日 482 00:27:43,205 --> 00:27:46,208 -碗櫥空蕩蕩 -真的空蕩蕩 483 00:27:46,208 --> 00:27:49,336 在這些小可愛變瘦之前 484 00:27:49,336 --> 00:27:52,589 我覺得真的該把他們做成晚餐 485 00:27:52,589 --> 00:27:55,634 他們真的可以吃 486 00:27:55,634 --> 00:28:00,097 -吃晚餐囉 -小心,好危險 487 00:28:00,681 --> 00:28:02,850 我們或許賣相不好 488 00:28:03,433 --> 00:28:05,394 但我們美味可口 489 00:28:06,019 --> 00:28:08,063 我們無意冒犯 490 00:28:08,647 --> 00:28:10,774 但事實就是我們美味無比 491 00:28:10,774 --> 00:28:15,529 蛋糕和糖果都沒我們甜美 492 00:28:16,321 --> 00:28:19,366 我們真的可以吃 493 00:28:22,995 --> 00:28:26,123 -沒有爸爸 -我們或許賣相不好 494 00:28:26,123 --> 00:28:28,792 -沒有媽媽 -但我們美味可口 495 00:28:28,792 --> 00:28:31,211 -但他們傷心嗎? -我們無意冒犯 496 00:28:31,211 --> 00:28:34,423 -悶悶不樂嗎?好沮喪 -但事實就是我們美味無比 497 00:28:34,423 --> 00:28:37,926 不,他們面對邪惡又刻薄的世界 498 00:28:37,926 --> 00:28:40,637 臉上帶著你見過最甜美的笑容 499 00:28:40,637 --> 00:28:43,640 他們真的可以吃 500 00:29:16,548 --> 00:29:19,092 -當日子困頓 -當日子困頓 501 00:29:19,092 --> 00:29:21,637 -就得湊合著過 -就得湊合著過 502 00:29:21,637 --> 00:29:24,431 -沒有豬油? -沒有豬油? 503 00:29:24,431 --> 00:29:27,100 -試試瑪莉露 -也試試她哥哥 504 00:29:27,100 --> 00:29:30,020 對,當你少了一樣重要食材 505 00:29:30,020 --> 00:29:32,981 就找應急的替代品 506 00:29:32,981 --> 00:29:35,150 他們真的夠用 507 00:29:35,734 --> 00:29:38,111 雖然有點柴 508 00:29:38,111 --> 00:29:43,492 他們真的可以吃 509 00:29:43,492 --> 00:29:49,456 可以吃 510 00:29:50,582 --> 00:29:52,000 吃啊,給我吃 511 00:29:55,045 --> 00:29:56,046 看看他們 512 00:29:56,046 --> 00:29:57,589 他們好開心喔 513 00:29:58,298 --> 00:30:00,259 好,我不想自信過頭 514 00:30:00,259 --> 00:30:03,637 但真的開始有幸福結局的氛圍了 515 00:30:04,721 --> 00:30:05,556 我們做得很好 516 00:30:06,640 --> 00:30:11,770 過世了... 517 00:30:11,770 --> 00:30:13,856 所以跟爸爸聊個天 518 00:30:13,856 --> 00:30:15,691 跟爸爸聊一聊 519 00:30:15,691 --> 00:30:18,193 難過的時候,他會安慰你 520 00:30:18,193 --> 00:30:21,029 他不是模範父親,但你需要療傷 521 00:30:21,029 --> 00:30:24,324 所以跟爸爸聊個天,現在就跟爸爸聊一聊 522 00:30:24,324 --> 00:30:30,330 跟爸爸聊個天,跟爸爸聊一聊 523 00:30:30,330 --> 00:30:31,415 就是現在 524 00:30:33,292 --> 00:30:36,086 我認識的瘋子藍尼是這樣的 525 00:30:36,086 --> 00:30:39,006 他當年沒什麼錢,其實是根本沒有錢 526 00:30:39,006 --> 00:30:42,092 他的有錢老爹要幫他 527 00:30:42,092 --> 00:30:45,012 但藍尼說他不要那筆錢 528 00:30:45,012 --> 00:30:47,931 幾個月過去,他昏死在溝渠裡 529 00:30:47,931 --> 00:30:50,976 靠得夠近時,會聽到他嘟囔著說 530 00:30:50,976 --> 00:30:56,023 嘰哩咕嚕...爸爸 531 00:30:56,023 --> 00:30:57,149 所以... 532 00:30:57,149 --> 00:31:00,152 跟爸爸聊個天,跟爸爸聊一聊 533 00:31:00,152 --> 00:31:02,654 難過的時候,他會安慰你 534 00:31:02,654 --> 00:31:05,407 他曾丟下你一個人,但或許他已成長 535 00:31:05,407 --> 00:31:07,159 所以跟爸爸聊個天 536 00:31:07,159 --> 00:31:08,869 跟爸爸聊一聊 537 00:31:08,869 --> 00:31:11,747 你可能會活得比他久 538 00:31:11,747 --> 00:31:14,791 所以你真的得原諒他 539 00:31:14,791 --> 00:31:17,711 他搞不好是個殺人狂 540 00:31:17,711 --> 00:31:20,589 但你們倆血濃於水 541 00:31:20,589 --> 00:31:23,467 你可能會活得比他久 542 00:31:23,467 --> 00:31:26,595 所以你真的得原諒他 543 00:31:26,595 --> 00:31:29,556 他搞不好是個殺人狂 544 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 但你們倆血濃於水 545 00:31:32,518 --> 00:31:35,562 -嘟比... -跟爸爸聊個天 546 00:31:35,562 --> 00:31:37,648 字幕翻譯:陳彥含