1
00:00:13,013 --> 00:00:15,599
ШМИГАДУН!
2
00:00:16,808 --> 00:00:20,312
ШМИКАҐО
3
00:00:33,992 --> 00:00:36,411
КЛУБ КРАТТ
4
00:00:36,995 --> 00:00:40,165
Без сумніву Джош і Мел
5
00:00:40,916 --> 00:00:44,878
Покинули Шмиказький готель
6
00:00:45,671 --> 00:00:50,467
Як вердикт прозвучав
Вони до мосту помчали
7
00:00:50,467 --> 00:00:56,974
Та чи перейдуть його?
8
00:01:00,352 --> 00:01:01,186
Чудово. Так.
9
00:01:01,186 --> 00:01:04,565
Знаєш що? Терпіти не могла
цю машину. Підемо пішки.
10
00:01:05,315 --> 00:01:08,151
-Добре. Ідемо.
-Ага.
11
00:01:08,151 --> 00:01:09,486
Уже нас покидаєте?
12
00:01:09,486 --> 00:01:11,738
-Так. Дякуємо за все.
-Так.
13
00:01:11,738 --> 00:01:15,409
-Але ж вам тут було так забавно.
-Забавно?
14
00:01:15,409 --> 00:01:17,411
Мел, краще не заїдайся з оповідачем.
15
00:01:17,411 --> 00:01:18,996
Я скажу, де забавно.
16
00:01:18,996 --> 00:01:22,416
У Шмигадуні. Там було забавно.
17
00:01:22,416 --> 00:01:24,168
Красиві сукні,
18
00:01:24,168 --> 00:01:25,460
діти танцюють чечітку
19
00:01:25,460 --> 00:01:28,213
і поїздки в тунелях кохання.
20
00:01:28,213 --> 00:01:29,381
Он як?
21
00:01:29,381 --> 00:01:34,303
Усі були радісні,
безтурботні й щасливі.
22
00:01:34,303 --> 00:01:38,098
А тут? Не хочу вас ображати,
але тут геть не забавно.
23
00:01:38,098 --> 00:01:39,349
Не знаю.
24
00:01:39,349 --> 00:01:42,060
На сцені в клубі вам ніби подобалося.
25
00:01:42,060 --> 00:01:47,107
Ну, правда. Був заряд адреналіну.
26
00:01:47,107 --> 00:01:48,567
Пошуки зачіпок.
27
00:01:48,567 --> 00:01:49,985
І розслідування.
28
00:01:50,485 --> 00:01:51,528
Я цим займалася,
29
00:01:51,528 --> 00:01:53,947
бо Джош був у небезпеці.
30
00:01:53,947 --> 00:01:57,451
Тепер він у безпеці,
і ми звідси забираємось!
31
00:01:57,451 --> 00:01:58,535
Бувайте.
32
00:01:58,535 --> 00:02:00,037
Добре. Бувайте.
33
00:02:01,330 --> 00:02:02,331
До зв'язку.
34
00:02:02,331 --> 00:02:03,498
Не мрійте.
35
00:02:11,965 --> 00:02:13,675
ЛАСКАВО ПРОСИМО В ШМИКАҐО
36
00:02:13,675 --> 00:02:14,760
Ні.
37
00:02:15,844 --> 00:02:19,348
І от Джош і Мелісса усвідомили,
що вони все ще в Шмикаґо. Бам-бам.
38
00:02:20,015 --> 00:02:21,850
Ви повірили, що то щасливий кінець?
39
00:02:21,850 --> 00:02:24,853
Звинувачення у вбивстві зняли,
і ви собі їдете додому?
40
00:02:24,853 --> 00:02:28,023
-Так, це нас ощасливило.
-Чим це не щасливий кінець?
41
00:02:29,525 --> 00:02:31,527
Вам ще стільки
треба дізнатися про щастя.
42
00:02:31,527 --> 00:02:33,278
Невже? Гаразд.
43
00:02:33,278 --> 00:02:36,073
-Раз ви такий всезнаючий і мудрий...
-Дякую.
44
00:02:36,073 --> 00:02:39,451
то, може, розкажете,
що треба зробити, щоб звідси вибратись?
45
00:02:39,451 --> 00:02:41,370
-Хочете знати?
-Так!
46
00:02:46,250 --> 00:02:47,251
Потрібно...
47
00:02:49,461 --> 00:02:50,712
з'ясувати це самотужки!
48
00:02:51,296 --> 00:02:52,506
Так, це неввічливо.
49
00:02:52,506 --> 00:02:56,510
Самовпевнені базіки
Залишитесь тут навіки
50
00:02:57,135 --> 00:03:00,973
Застрягнете
51
00:03:00,973 --> 00:03:07,521
У Шмикаґо
52
00:03:07,521 --> 00:03:08,647
Ви не помагаєте!
53
00:03:08,647 --> 00:03:10,315
Як і ви.
54
00:03:10,315 --> 00:03:11,942
Як це розуміти?
55
00:03:13,902 --> 00:03:14,903
Що тепер робити?
56
00:03:16,029 --> 00:03:17,865
-Не знаю.
-Пробач.
57
00:03:17,865 --> 00:03:20,450
Це я винен.
Я запропонував сюди поїхати.
58
00:03:20,450 --> 00:03:23,495
Ні, ти хотів допомогти...
59
00:03:23,495 --> 00:03:25,372
а я не знаю, чи вийде мені допомогти.
60
00:03:25,372 --> 00:03:27,165
Мел, не кажи так.
61
00:03:27,165 --> 00:03:31,670
Це не лише ти.
Тут усі поголовно нещасні.
62
00:03:33,922 --> 00:03:34,756
Чекай.
63
00:03:35,799 --> 00:03:37,801
-Ось же воно.
-Що?
64
00:03:37,801 --> 00:03:40,679
Ми не можемо перейти, бо щасливий
кінець потрібен не лише нам.
65
00:03:40,679 --> 00:03:42,931
Може, він потрібен усім.
66
00:03:44,183 --> 00:03:47,186
Оповідач щойно сказав,
що ми не помагаємо.
67
00:03:47,186 --> 00:03:48,687
Може, це підказка.
68
00:03:49,438 --> 00:03:53,108
Може, ми повинні допомогти
іншим стати щасливими.
69
00:03:54,234 --> 00:03:55,944
Я майже впевнений.
70
00:03:57,196 --> 00:04:00,699
Але як нам ощасливити інших,
71
00:04:00,699 --> 00:04:02,784
якщо ми самі нещасні?
72
00:04:06,538 --> 00:04:08,916
{\an8}ДЖЕННІ - ДУЛІ - КРАТТ - ТОФЕР
73
00:04:12,044 --> 00:04:14,046
Щастя – це взагалі що?
74
00:04:14,046 --> 00:04:16,048
Ну які з нас фахівці?
75
00:04:16,048 --> 00:04:17,757
-Мел, це...
-Ні, я серйозно.
76
00:04:17,757 --> 00:04:19,635
Ми приймали багато рішень.
77
00:04:19,635 --> 00:04:22,596
Вивчали медицину,
одружилися, переїхали в передмістя,
78
00:04:22,596 --> 00:04:26,558
бо вважали, що це нас ощасливить.
Але не склалося.
79
00:04:27,518 --> 00:04:31,188
У чому ми помилилися?
У чому всі тут помилилися?
80
00:04:31,188 --> 00:04:34,316
Річ не в помилках. Просто...
Не знаю. Життя складне.
81
00:04:34,316 --> 00:04:35,400
Але чому?
82
00:04:35,901 --> 00:04:40,364
Чому все так складно?
Чому не може бути простіше?
83
00:04:40,364 --> 00:04:42,574
Я не маю відповіді на це запитання.
84
00:04:46,995 --> 00:04:50,707
{\an8}Мені здається,
що ключ до всього – це Дулі.
85
00:04:51,208 --> 00:04:52,334
Дулі?
86
00:04:52,334 --> 00:04:55,629
{\an8}М'ясник і батько Дженні.
87
00:04:56,296 --> 00:04:59,007
{\an8}Він вважає, що його ощасливить помста,
88
00:04:59,007 --> 00:05:02,803
але насправді йому треба
зустрітися з Дженні
89
00:05:03,303 --> 00:05:06,640
{\an8}і пояснити, що він невинний,
щоб у її житті з'явився батько.
90
00:05:06,640 --> 00:05:07,933
Я...
91
00:05:07,933 --> 00:05:12,771
{\an8}Це ощасливить Дулі
і ощасливить Кодвелл,
92
00:05:12,771 --> 00:05:16,108
{\an8}і ощасливить Дженні,
а от Кратта точно засмутить –
93
00:05:17,109 --> 00:05:20,028
а це ощасливить усіх інших.
94
00:05:20,028 --> 00:05:22,698
-Бачиш? Бум. Щасливий кінець.
-Ага.
95
00:05:22,698 --> 00:05:27,160
-А якщо це щось глобальніше?
-Наприклад?
96
00:05:27,160 --> 00:05:30,706
Може, треба вбити Гітлера-немовля.
97
00:05:31,373 --> 00:05:32,916
-Що?
-Вбити Гітлера-немовля.
98
00:05:34,668 --> 00:05:37,963
У якому ми році, на твою думку?
99
00:05:37,963 --> 00:05:39,298
Не знаю. Незрозуміло.
100
00:05:39,298 --> 00:05:42,593
Ми не будемо нікого вбивати.
Ми щойно витягли тебе з тюрми.
101
00:05:42,593 --> 00:05:44,094
Знаю. Просто накидаю ідеї.
102
00:05:44,094 --> 00:05:46,013
-Знаєш що? Я вдячна.
-І це...
103
00:05:46,013 --> 00:05:49,349
Я схиляюся, що йдеться
про людей, яких ми вже бачили.
104
00:05:49,349 --> 00:05:50,809
Авжеж.
105
00:05:51,727 --> 00:05:53,604
Любчики, у вас є сигарета?
106
00:05:53,604 --> 00:05:55,522
Ні. Ми все ще не куримо.
107
00:05:57,441 --> 00:05:59,276
Який зайчик.
108
00:05:59,276 --> 00:06:01,153
Десь тут точно була.
109
00:06:03,530 --> 00:06:05,324
-Що?
-Поговори з нею.
110
00:06:06,241 --> 00:06:08,327
-Що мені сказати?
-Щось про батька.
111
00:06:09,119 --> 00:06:11,580
-Добре.
-У тебе вийде.
112
00:06:12,956 --> 00:06:15,751
Дженні, тут таке сталося.
113
00:06:15,751 --> 00:06:18,504
Знаєш, на кого я наткнулася в місті?
114
00:06:18,504 --> 00:06:19,922
На твого батька.
115
00:06:24,009 --> 00:06:25,260
Дуже дивно.
116
00:06:25,928 --> 00:06:27,971
У мене немає батька.
117
00:06:28,931 --> 00:06:31,683
Слухай, я знаю,
що у вас були непорозуміння...
118
00:06:31,683 --> 00:06:33,560
Непорозуміння?
119
00:06:33,560 --> 00:06:35,312
Батько убив мою матір.
120
00:06:36,146 --> 00:06:38,649
Він відправився в тюрму,
а я – у сиротинець,
121
00:06:38,649 --> 00:06:40,901
і відтоді даю собі раду сама.
122
00:06:40,901 --> 00:06:43,320
Ти хоч уявляєш, через що я пройшла?
123
00:06:43,820 --> 00:06:44,821
Уявляєш?
124
00:06:45,572 --> 00:06:48,075
Мені дуже жаль, Дженні.
125
00:06:48,075 --> 00:06:53,330
Важко уявити, який страшний
біль ти пережила.
126
00:06:54,039 --> 00:06:57,084
А що як твій тато не вбивав маму?
127
00:06:57,793 --> 00:07:01,421
Що як він невинуватий
і дуже за тобою побивається?
128
00:07:01,421 --> 00:07:02,965
Меліссо! Досить.
129
00:07:06,176 --> 00:07:08,011
Не хочу й чути про батька.
130
00:07:10,138 --> 00:07:13,725
Для мене він умер.
131
00:07:15,727 --> 00:07:17,145
Ясно?
132
00:07:24,570 --> 00:07:25,779
Та-да!
133
00:07:26,363 --> 00:07:30,534
Просто шикарно.
Це навіть краще, ніж волосся.
134
00:07:31,577 --> 00:07:32,578
Волосся.
135
00:07:33,537 --> 00:07:38,542
Дженні, хочеш сходити
в одне шикарне місце?
136
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Уже біжу.
137
00:07:43,881 --> 00:07:44,965
Беру на себе.
138
00:07:49,219 --> 00:07:51,805
Дивовижно. Де це ми?
139
00:07:51,805 --> 00:07:52,890
ГАРНОГО ВАМ ДНЯ
140
00:07:52,890 --> 00:07:54,683
Думаєш, нам поможуть хіпі?
141
00:07:54,683 --> 00:07:56,977
Ми хотіли, щоб Дженні
дала батькові шанс.
142
00:07:56,977 --> 00:07:59,646
А в племені тільки й розмов
про любов і прощення.
143
00:08:00,647 --> 00:08:02,191
Я перебираю варіанти.
144
00:08:04,359 --> 00:08:07,070
-Тут надзвичайно богемно.
-О так.
145
00:08:07,070 --> 00:08:10,449
Але застерігаю:
вони не дуже люб'язні з чужинцями.
146
00:08:10,449 --> 00:08:12,659
-Привіт.
-Привіт, подруго!
147
00:08:12,659 --> 00:08:14,077
Ласкаво просимо в Плем'я.
148
00:08:14,077 --> 00:08:15,579
Ласкаво прошу себе.
149
00:08:17,748 --> 00:08:21,960
От тобі й на. Вернувся
наш блудний син.
150
00:08:22,669 --> 00:08:24,338
-Запишіть це.
-Зараз!
151
00:08:24,338 --> 00:08:25,714
З поверненням, Джош.
152
00:08:27,424 --> 00:08:28,467
Дякую, друзі.
153
00:08:28,467 --> 00:08:30,928
І також вітаємо Джошеву стару, Меліссу.
154
00:08:34,806 --> 00:08:35,807
-Мелісс...
-Не тре...
155
00:08:35,807 --> 00:08:37,100
Це вже зайве.
156
00:08:37,100 --> 00:08:38,559
І нове обличчя.
157
00:08:38,559 --> 00:08:41,104
Дженні. Приємно.
158
00:08:41,855 --> 00:08:43,273
Я Тофер.
159
00:08:44,316 --> 00:08:47,110
Ви саме вчасно
на сьогоднішні збори племені.
160
00:08:47,110 --> 00:08:48,695
-Добре.
-Ой-бо.
161
00:08:48,695 --> 00:08:49,780
Збори племені!
162
00:08:50,489 --> 00:08:51,490
Збори племені!
163
00:08:51,490 --> 00:08:53,784
-Так.
-Не треба.
164
00:08:55,285 --> 00:08:57,704
Спершу про наше правило граноли.
165
00:08:57,704 --> 00:08:59,665
«Ложку взяв – ложку лишив».
166
00:08:59,665 --> 00:09:01,166
-Второпали?
-Я запам'ятаю.
167
00:09:01,166 --> 00:09:03,544
-Ого.
-Добре. Хто хоче притчу?
168
00:09:03,544 --> 00:09:04,711
Я, я.
169
00:09:04,711 --> 00:09:06,505
Потрібна пропозиція.
170
00:09:06,505 --> 00:09:10,008
Може, бути людина, місце,
якийсь повсякденний предмет.
171
00:09:10,008 --> 00:09:12,010
-Тофер!
-Звалище!
172
00:09:12,594 --> 00:09:13,887
Квітка!
173
00:09:14,680 --> 00:09:16,265
-Батько!
-Я почув «батько».
174
00:09:16,807 --> 00:09:19,393
Добре. Слово – «батько».
175
00:09:19,893 --> 00:09:20,894
Погляньмо.
176
00:09:22,729 --> 00:09:26,275
Притча про нашого Отця Небесного...
177
00:09:26,275 --> 00:09:27,359
Вибач. Я...
178
00:09:27,359 --> 00:09:31,196
Я тут імпровізую, але, може,
мова про звичайного тата?
179
00:09:31,697 --> 00:09:33,115
Ну добре.
180
00:09:34,324 --> 00:09:37,578
Звичайний батько
мандрував зі старшим сином...
181
00:09:38,078 --> 00:09:40,956
Ще один варіант. Може, краще з дочкою?
182
00:09:41,832 --> 00:09:43,500
Що ж, добре.
183
00:09:44,668 --> 00:09:46,211
Він мандрував з дочкою...
184
00:09:46,211 --> 00:09:48,297
-Знаєш що?
-Більше пропозицій не треба.
185
00:09:48,297 --> 00:09:50,257
-Вибач.
-Так.
186
00:09:51,466 --> 00:09:54,803
Він мандрував зі старшою дочкою
і натрапив на село...
187
00:09:54,803 --> 00:09:56,305
Останнє.
188
00:09:56,305 --> 00:09:58,140
А що як тато не був з дочкою?
189
00:09:58,140 --> 00:09:59,683
О, точно. Може,
190
00:09:59,683 --> 00:10:01,768
може, сталося щось погане...
191
00:10:01,768 --> 00:10:03,645
...і вони надовго розлучились.
192
00:10:03,645 --> 00:10:06,565
-Чому ви нападаєте?
-Що?
193
00:10:06,565 --> 00:10:08,442
Чому критикуєте?
194
00:10:08,442 --> 00:10:12,821
Чому вирішили
Що можете роздавати поради?
195
00:10:12,821 --> 00:10:14,406
-Ні, усе не так.
-Знаєте що?
196
00:10:15,741 --> 00:10:17,701
Самі й розказуйте
197
00:10:17,701 --> 00:10:21,747
Якщо вважаєте
Що зробите це краще за мене
198
00:10:21,747 --> 00:10:26,251
Уперед, у мене все
199
00:10:26,251 --> 00:10:31,298
У мене все
200
00:10:33,967 --> 00:10:36,762
-Серйозно? Він...
-Так...
201
00:10:40,307 --> 00:10:41,308
То ми мусимо...
202
00:10:42,309 --> 00:10:43,143
Так.
203
00:10:45,604 --> 00:10:46,522
Ура!
204
00:10:47,898 --> 00:10:48,982
Мел.
205
00:10:48,982 --> 00:10:50,108
Ні.
206
00:10:50,901 --> 00:10:57,866
Ця притча про...
207
00:11:03,664 --> 00:11:05,040
Це пісня.
208
00:11:05,040 --> 00:11:06,959
-Може, ти?
-Це ти придумав.
209
00:11:06,959 --> 00:11:08,669
Так, але ти краще співаєш.
210
00:11:08,669 --> 00:11:09,920
Мене тут усі ненавидять.
211
00:11:09,920 --> 00:11:12,214
-Будь ласка, просто...
-Та давай!
212
00:11:12,214 --> 00:11:15,300
Розкажу я тобі
Про маленьку Пенні
213
00:11:15,300 --> 00:11:18,303
Вона покинула дім
Причини незбагненні
214
00:11:18,303 --> 00:11:21,265
Їй листи писав
Такий самотній тато
215
00:11:21,265 --> 00:11:24,184
Чи відповідала?
Ні, мовчала пихато
216
00:11:24,184 --> 00:11:27,145
А якось прийшов лист
І в листі писало
217
00:11:27,145 --> 00:11:30,232
«Нам дуже шкода
Вашого батька не стало»
218
00:11:30,232 --> 00:11:35,529
Не стало, не стало, не стало
219
00:11:35,529 --> 00:11:36,613
Тому
220
00:11:36,613 --> 00:11:39,074
Говори з татком
Поговори з татком
221
00:11:39,658 --> 00:11:41,785
Тебе він втішить
Коли все не в порядку
222
00:11:41,785 --> 00:11:44,788
Він не ідеал, усе зруйнував
223
00:11:44,788 --> 00:11:48,166
Говори з татком
Поговори з татком
224
00:11:57,217 --> 00:11:59,803
Ось що я знаю
Про скаженого Ленні
225
00:11:59,803 --> 00:12:02,764
Йому грошей
Бракувало шалено
226
00:12:02,764 --> 00:12:05,767
Його багатий татусь
Сказав, що поможе
227
00:12:05,767 --> 00:12:08,687
Та Ленні відповів
Брати гроші негоже
228
00:12:08,687 --> 00:12:11,732
Минули місяці
І от він лежить у канаві
229
00:12:11,732 --> 00:12:14,818
Тільки зовсім зблизька
Його шепіт лунає
230
00:12:14,818 --> 00:12:17,529
Лунає, лунає, лунає
231
00:12:17,529 --> 00:12:19,823
Лунає, лунає, лунає
«Тату»
232
00:12:19,823 --> 00:12:20,991
Тому
233
00:12:20,991 --> 00:12:23,619
Говори з татком
Поговори з татком
234
00:12:23,619 --> 00:12:26,163
Тебе він втішить
Коли все не в порядку
235
00:12:26,163 --> 00:12:29,166
Тебе він покинув
Але можливо
236
00:12:29,166 --> 00:12:32,544
Говори з татком
Поговори з татком
237
00:12:32,544 --> 00:12:35,464
Мабуть, його переживеш ти
238
00:12:35,464 --> 00:12:38,592
Тому скоріш його прости
239
00:12:38,592 --> 00:12:41,428
Можливо, він піде на вбивство
240
00:12:41,428 --> 00:12:44,348
Якщо не пізнає радість батьківства
241
00:12:44,348 --> 00:12:46,975
Мабуть, його переживеш ти
242
00:12:46,975 --> 00:12:50,062
Тому скоріш його прости
243
00:12:50,062 --> 00:12:53,273
Можливо, він піде на вбивство
244
00:12:53,273 --> 00:12:56,151
Якщо не пізнає радість батьківства
245
00:12:56,151 --> 00:13:01,990
-Дубі, дубі, дубі
-Поговори з татком
246
00:12:59,321 --> 00:13:01,990
-Дубі, дубі, дубі
-Поговори з татком
247
00:13:09,998 --> 00:13:11,208
З татком, з татком
248
00:13:49,329 --> 00:13:50,956
-Поговори
-З татком
249
00:13:54,501 --> 00:13:55,544
Поговори, поговори
250
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Говори з татком
Поговори з татком
251
00:13:58,630 --> 00:14:01,216
Тебе він втішить
Коли все не в порядку
252
00:14:01,216 --> 00:14:04,344
Він божевільний
Та щоб стати вільною
253
00:14:04,344 --> 00:14:07,681
Тому говори з татком
Поговори з татком
254
00:14:10,350 --> 00:14:11,351
Негайно
255
00:14:20,861 --> 00:14:23,238
Іду подзвоню татові.
256
00:14:23,238 --> 00:14:24,448
І я.
257
00:14:24,448 --> 00:14:25,741
Мій змінив номер.
258
00:14:28,577 --> 00:14:32,414
Дженні, може, й ти хочеш
з кимось поговорити?
259
00:14:32,414 --> 00:14:33,749
Так,
260
00:14:34,833 --> 00:14:37,294
зі засмученим хлопцем у наметі.
261
00:14:42,508 --> 00:14:43,592
І от знову
262
00:14:43,592 --> 00:14:45,427
Джош і Мелісса провалили завдання.
263
00:14:45,427 --> 00:14:47,054
Нащо я тут розпинаюсь?
264
00:14:47,054 --> 00:14:48,847
Вас забули спитати.
265
00:14:48,847 --> 00:14:50,224
Просто виконую свою роботу.
266
00:14:51,141 --> 00:14:55,229
Краще підемо на трохи
до молодшої й приємнішої пари.
267
00:14:55,229 --> 00:14:57,022
-Гей!
-І нехай буде ніч.
268
00:14:57,731 --> 00:14:59,650
Уночі значно романтичніше.
269
00:15:03,278 --> 00:15:04,363
Дякую!
270
00:15:05,072 --> 00:15:06,114
Гей.
271
00:15:06,823 --> 00:15:07,991
Гей.
272
00:15:08,742 --> 00:15:10,994
-Можна до тебе?
-Авжеж.
273
00:15:11,495 --> 00:15:12,871
Дякую.
274
00:15:12,871 --> 00:15:15,499
Мені дуже подобається ця твоя комуна.
275
00:15:15,499 --> 00:15:17,751
Така вільнодумна й шикарна.
276
00:15:17,751 --> 00:15:20,796
Брудні босі ноги
й навмання розмальовані лиця –
277
00:15:20,796 --> 00:15:21,922
це така радість.
278
00:15:21,922 --> 00:15:24,091
І всі від тебе в такому захваті.
279
00:15:24,591 --> 00:15:26,677
І це мене геть не дивує.
280
00:15:26,677 --> 00:15:28,011
Так, мабуть.
281
00:15:29,096 --> 00:15:31,682
-Що?
-Не знаю. Просто...
282
00:15:32,724 --> 00:15:35,018
Інколи все так фальшиво,
283
00:15:35,018 --> 00:15:39,147
бо їм більше подобається мій образ,
а не справжній «я».
284
00:15:40,732 --> 00:15:41,733
Як я тебе розумію.
285
00:15:41,733 --> 00:15:44,987
Часом я почуваюся так само,
коли виступаю в клубі.
286
00:15:45,779 --> 00:15:47,239
Мені подобається, не подумай,
287
00:15:47,239 --> 00:15:50,742
але інколи здається,
що я граю не лише на сцені.
288
00:15:51,326 --> 00:15:57,791
І якщо це так, де закінчується
дівчина на сцені й починаюся я?
289
00:15:59,251 --> 00:16:01,670
-Вибач, я розбазікалась.
-О, не вибачайся.
290
00:16:02,254 --> 00:16:03,463
Я добре тебе розумію.
291
00:16:04,298 --> 00:16:05,507
У мене такі ж думки.
292
00:16:08,969 --> 00:16:11,513
Дивно, бо ми щойно познайомилися,
293
00:16:11,513 --> 00:16:16,351
і, якщо чесно,
хороші хлопці – це не мій типаж.
294
00:16:16,894 --> 00:16:17,769
Але...
295
00:16:19,521 --> 00:16:20,647
Не знаю, я...
296
00:16:20,647 --> 00:16:25,527
Але мені здається,
що поряд з тобою я можу бути собою.
297
00:16:25,527 --> 00:16:29,698
Я почуваюся так само.
Це дається природно.
298
00:16:31,283 --> 00:16:33,368
-Розумієш, про що я?
-Так.
299
00:16:34,494 --> 00:16:39,583
Жила я бурхливо собі
300
00:16:40,584 --> 00:16:46,632
І роль відігравала в юрбі
301
00:16:46,632 --> 00:16:51,929
Та знала, що все це фальшиво
302
00:16:51,929 --> 00:16:58,268
А тоді знайшла тебе
303
00:16:58,852 --> 00:17:04,733
Поневірявся я між берегів
304
00:17:04,733 --> 00:17:10,196
Уперед мене поклик серця вів
305
00:17:10,781 --> 00:17:16,286
Я прагнув любові й не розумів
306
00:17:16,286 --> 00:17:21,458
А тоді знайшов тебе
307
00:17:23,167 --> 00:17:29,174
Не знаю, що ти відчуваєш
308
00:17:29,174 --> 00:17:34,847
Не скажу про твої почуття
309
00:17:34,847 --> 00:17:41,186
Та коли твоя рука мене торкається
310
00:17:41,186 --> 00:17:43,564
Відчувається
311
00:17:43,564 --> 00:17:50,654
Як справжнє життя
312
00:17:53,907 --> 00:17:58,954
Зцілення не хочу, забудь
313
00:17:58,954 --> 00:18:05,169
І порятунку, бо це повний абсурд
314
00:18:06,253 --> 00:18:11,008
Просто чути твоє серце поряд
315
00:18:11,008 --> 00:18:17,723
Це все що треба
316
00:18:17,723 --> 00:18:23,020
Колись я дивився в небо
317
00:18:23,645 --> 00:18:26,273
І знаку шукав якого-небудь
318
00:18:26,273 --> 00:18:29,818
Шукав усюди любові
319
00:18:29,818 --> 00:18:35,282
А у твоїх очах побачив бога
320
00:18:35,282 --> 00:18:42,039
Це все що треба
321
00:18:42,039 --> 00:18:48,086
Не знаю, що ти відчуваєш
322
00:18:48,086 --> 00:18:53,926
Не скажу про твої почуття
323
00:18:53,926 --> 00:19:00,307
Та коли твоя рука мене торкається
324
00:19:00,307 --> 00:19:02,601
Відчувається
325
00:19:02,601 --> 00:19:08,899
Як справжнє життя
326
00:19:32,589 --> 00:19:34,466
Це наших рук справа?
327
00:19:34,466 --> 00:19:37,386
Здається, таки наших.
328
00:19:38,345 --> 00:19:42,057
Стоп, любов – це ключ
до щасливого кінця?
329
00:19:42,724 --> 00:19:46,478
-Мабуть. Більше романтики.
-Так.
330
00:19:47,271 --> 00:19:48,689
Ти теж про це думаєш?
331
00:19:48,689 --> 00:19:50,482
Треба звести Ронні й Джареда.
332
00:19:50,482 --> 00:19:51,525
-Кого?
-Так.
333
00:19:51,525 --> 00:19:54,903
Двох хлопців з комуни.
Між ними точно є іскра.
334
00:19:54,903 --> 00:19:58,824
О, їх. Ні. Я про Дулі й міс Кодвелл.
335
00:19:59,908 --> 00:20:01,159
Дулі?
336
00:20:01,159 --> 00:20:03,287
М'ясник і власниця сиротинця.
337
00:20:03,287 --> 00:20:04,204
Ясно.
338
00:20:04,204 --> 00:20:07,332
Якщо ми перенаправимо
запал Дулі на романтику,
339
00:20:07,332 --> 00:20:09,418
відвернемо від думок про помсту,
340
00:20:09,418 --> 00:20:11,837
то це й буде щасливий кінець.
341
00:20:12,588 --> 00:20:15,465
Справді. Значно логічніше.
342
00:20:15,465 --> 00:20:17,926
Ще й тому, що Ронні й Джаред,
343
00:20:17,926 --> 00:20:20,304
схоже, займаються сексом
у старому холодильнику.
344
00:20:22,681 --> 00:20:24,016
-Кохання в повітрі.
-Так.
345
00:20:29,188 --> 00:20:32,733
КАНДЕР
АБСЕНТНИЙ БАР
346
00:20:37,905 --> 00:20:39,281
Ага, такі двері.
347
00:20:40,699 --> 00:20:43,368
-Зачинено. М'яса немає.
-Зараз 9:00.
348
00:20:44,244 --> 00:20:46,663
Вітаю, містере Блайт. Як поживаєте?
349
00:20:46,663 --> 00:20:50,083
Світом звиваються личинки
людських невдач.
350
00:20:50,959 --> 00:20:53,295
Світло не пробивається
крізь повсюдне зло.
351
00:20:55,047 --> 00:20:56,173
А погода непогана.
352
00:20:56,173 --> 00:20:57,633
Так. Хоч це добре.
353
00:20:57,633 --> 00:20:59,801
-Є новини від Дженні?
-У Дженні все добре.
354
00:20:59,801 --> 00:21:01,136
Навіть чудово.
355
00:21:01,720 --> 00:21:02,721
Так.
356
00:21:03,388 --> 00:21:04,431
Добре.
357
00:21:05,432 --> 00:21:07,643
Ми хотіли поговорити з вами
358
00:21:07,643 --> 00:21:11,021
про декого, хто вами цікавиться.
359
00:21:11,021 --> 00:21:13,190
-Про поліцію?
-Ні.
360
00:21:13,190 --> 00:21:15,484
Ідеться про романтичне зацікавлення.
361
00:21:16,068 --> 00:21:17,653
Про жінку.
362
00:21:17,653 --> 00:21:19,947
-Жінку?
-Чоловіче.
363
00:21:19,947 --> 00:21:21,740
Гляньте на... Ви ж одинокий.
364
00:21:21,740 --> 00:21:23,700
У вас... Власна справа.
365
00:21:23,700 --> 00:21:25,827
-Треба знайти вам пару.
-Так. Знаєте що?
366
00:21:25,827 --> 00:21:30,916
Можливо, ви б хотіли
повечеряти з міс Кодвелл,
367
00:21:30,916 --> 00:21:32,459
вашою сусідкою?
368
00:21:33,126 --> 00:21:34,920
Жодна жінка не захоче зі мною вечеряти.
369
00:21:35,796 --> 00:21:36,797
Гляньте на мене!
370
00:21:36,797 --> 00:21:41,969
Вас треба трохи причепурити.
371
00:21:42,678 --> 00:21:43,762
Правда, Джош?
372
00:21:44,429 --> 00:21:45,639
Правда, Джош?
373
00:21:45,639 --> 00:21:46,932
Аякже.
374
00:21:58,193 --> 00:22:00,737
Міс Кодвелл, ви сьогодні дуже красива.
375
00:22:00,737 --> 00:22:02,531
Дулі, правда, вона дуже красива?
376
00:22:03,490 --> 00:22:04,658
Я приніс сікач.
377
00:22:05,701 --> 00:22:06,618
Клас.
378
00:22:07,202 --> 00:22:11,957
Дуже гарний.
Такий блискучий. І... великий.
379
00:22:13,917 --> 00:22:16,044
Міс Кодвелл, як ваші справи?
380
00:22:16,044 --> 00:22:19,173
Жахливо. Маленькі капосники
не дають мені спокою.
381
00:22:19,173 --> 00:22:22,676
Постійно скиглять: «Ми голодні.
Ми стомлені. У нас волосся випадає».
382
00:22:23,802 --> 00:22:24,928
Як же набридло!
383
00:22:25,846 --> 00:22:27,222
У мене теж випадає волосся.
384
00:22:28,599 --> 00:22:30,058
Але я не жаліюся.
385
00:22:31,226 --> 00:22:33,187
Власне. Дякую.
386
00:22:34,897 --> 00:22:37,774
Може, погодуйте їх? Якщо вони голодні.
387
00:22:38,942 --> 00:22:41,570
О, дякую, що нагадав.
388
00:22:41,570 --> 00:22:43,488
-Може, будемо їсти?
-Так, давайте.
389
00:22:43,488 --> 00:22:46,408
-Гляньте. Яка смакота.
-Угу. Так.
390
00:22:52,206 --> 00:22:55,125
Люблю чоловіків зі здоровим апетитом.
391
00:22:55,125 --> 00:22:57,669
Ану дайте, я допоможу.
392
00:23:06,094 --> 00:23:07,179
Дуже дякую.
393
00:23:09,097 --> 00:23:10,766
Не пам'ятаю, коли востаннє...
394
00:23:12,017 --> 00:23:13,310
хтось для мене різав м'ясо.
395
00:23:14,102 --> 00:23:17,481
Прекрасний ніж.
396
00:23:19,399 --> 00:23:20,692
Ви добре ним орудуєте.
397
00:23:21,276 --> 00:23:23,695
За це і вип'ю!
398
00:23:35,040 --> 00:23:36,375
Вони навіть милі.
399
00:23:36,375 --> 00:23:38,043
Не віриться, що вдалося.
400
00:23:38,794 --> 00:23:41,046
-Аж приємно стало.
-Ой, стало.
401
00:23:42,923 --> 00:23:44,466
Мені сподобався цей вечір.
402
00:23:45,092 --> 00:23:46,134
Он як?
403
00:23:46,134 --> 00:23:47,219
І мені.
404
00:23:50,556 --> 00:23:52,015
Дякую вам за вечерю.
405
00:23:52,516 --> 00:23:54,184
І що позичали ножа.
406
00:23:56,645 --> 00:23:57,980
Лишіть собі.
407
00:23:59,940 --> 00:24:01,233
У мене їх багато.
408
00:24:01,233 --> 00:24:03,861
Ой-бо. Дякую.
409
00:24:05,571 --> 00:24:09,658
Може, хочете зайти
до мене і щось випити?
410
00:24:10,367 --> 00:24:12,119
-У дім?
-Просто випити.
411
00:24:13,036 --> 00:24:16,874
Сироти вже сидять по клітках,
але можу їх і розбудити.
412
00:24:16,874 --> 00:24:19,084
Я навчила Таммі барної справи.
413
00:24:23,881 --> 00:24:25,090
Гаразд. Дякую.
414
00:24:32,723 --> 00:24:35,976
Великий ринок по той бік міста
скуповує в постачальника все м'ясо,
415
00:24:35,976 --> 00:24:37,728
і для мене нічого не лишається.
416
00:24:38,937 --> 00:24:40,647
І я нічого не можу вдіяти.
417
00:24:40,647 --> 00:24:43,984
Це жахливо.
Я більше в них нічого не купуватиму.
418
00:24:43,984 --> 00:24:45,235
Не варто.
419
00:24:45,903 --> 00:24:49,198
Вам і так важко годувати стільки сиріт.
420
00:24:49,781 --> 00:24:53,952
Жахливі істоти – усі вони.
Ще й ніколи не дякують.
421
00:24:53,952 --> 00:24:55,037
Який сором.
422
00:24:55,037 --> 00:24:57,998
Ще й люблять паскудні розіграші.
423
00:24:58,582 --> 00:25:01,043
Підмінюють мій джин водою.
424
00:25:01,043 --> 00:25:02,461
Блюють мені в туфлі.
425
00:25:02,461 --> 00:25:03,795
Вмирають від пневмонії.
426
00:25:03,795 --> 00:25:05,714
-Шкідники!
-Паразити!
427
00:25:05,714 --> 00:25:08,217
Якби могла, я б їх усіх позбулась.
428
00:25:10,177 --> 00:25:11,428
Огидно!
429
00:25:11,428 --> 00:25:13,639
Геть звідси!
430
00:25:14,306 --> 00:25:18,185
У вас багато сиріт.
А мені бракує м'яса.
431
00:25:19,144 --> 00:25:22,064
Життя – це просто купа лайна.
432
00:25:23,065 --> 00:25:27,402
І кожен мусить посковзнутися
на ньому й упасти, поки решта сміється.
433
00:25:28,320 --> 00:25:30,280
Саме так.
434
00:25:36,119 --> 00:25:39,289
А якщо я позбудуся сиріт
435
00:25:39,289 --> 00:25:43,043
а у вас одночасно з'явиться м'ясо?
436
00:25:45,045 --> 00:25:47,673
Що саме ви пропонуєте?
437
00:25:48,257 --> 00:25:50,092
Містере Брайт, містере Блайт
438
00:25:50,092 --> 00:25:51,510
Маю для вас щось приємне
439
00:25:51,510 --> 00:25:53,053
Маю багато голуб'ят
440
00:25:53,053 --> 00:25:55,055
Милих дівчат і хлоп'ят
441
00:25:55,639 --> 00:25:58,475
У степу і хрущ м'ясо
442
00:25:58,475 --> 00:26:00,769
Заходьте.
Вітаємо в м'ясній лавці Блайта.
443
00:26:01,353 --> 00:26:03,105
Що вам сьогодні запропонувати?
444
00:26:04,690 --> 00:26:06,859
А шинки у вас нема?
445
00:26:07,860 --> 00:26:09,069
Це в нас Сем
446
00:26:09,653 --> 00:26:11,238
А з телятиною як?
447
00:26:11,238 --> 00:26:13,824
Каміль буде самий смак
448
00:26:14,324 --> 00:26:16,243
-А нирки?
-Сідні
449
00:26:16,243 --> 00:26:17,619
-Грудинка?
-Ця дитинка
450
00:26:18,245 --> 00:26:19,621
-Ягня?
-Це вже Пем
451
00:26:19,621 --> 00:26:21,957
З нею смакує м'ята і джем
452
00:26:22,708 --> 00:26:24,126
Хочу яловичини
453
00:26:24,126 --> 00:26:26,503
Сер, це щасливий знак
454
00:26:26,503 --> 00:26:30,132
Що вам краще?
Патті чи Чак?
455
00:26:34,094 --> 00:26:38,307
-Баранини дайте!
-Саттона забирайте
456
00:26:38,307 --> 00:26:43,687
-А фуа-гра?
-Вуаля, Франсуа
457
00:26:44,188 --> 00:26:45,939
-Ковбаса буде?
-Тоні піде
458
00:26:45,939 --> 00:26:47,774
-Салямі?
-Томмі
459
00:26:47,774 --> 00:26:51,612
А ще є Ройбен
Якщо любите пастрамі
460
00:26:51,612 --> 00:26:55,199
-А маєте фарш?
-Мало м'яса на присмаки?
461
00:26:55,199 --> 00:26:58,160
Зріжемо трохи з Вінсової ср...
462
00:26:58,160 --> 00:27:01,622
Міс Кодвелл, ви що? Тут же діти.
463
00:27:01,622 --> 00:27:03,165
Ненадовго.
464
00:27:03,165 --> 00:27:06,710
Бо ми вб'ємо їх і продамо як м'ясо.
465
00:27:09,963 --> 00:27:10,964
Гей!
466
00:27:10,964 --> 00:27:12,925
Немає тата
467
00:27:13,967 --> 00:27:15,719
Немає мами
468
00:27:16,678 --> 00:27:18,514
Та чи сумують?
469
00:27:19,264 --> 00:27:21,433
Чи плачуть днями?
470
00:27:22,184 --> 00:27:25,646
Ні, бачать світ
Гидкий і темний
471
00:27:25,646 --> 00:27:28,190
З усміхом таким приємним
472
00:27:28,190 --> 00:27:31,652
Ну, що сказати, їсти можна
473
00:27:32,861 --> 00:27:33,904
Смакота!
474
00:27:35,239 --> 00:27:37,866
-Усе прекрасно
-Усе прекрасно
475
00:27:37,866 --> 00:27:40,536
-Я рідко чую
-Рідко чую
476
00:27:40,536 --> 00:27:43,205
-Коли з дня в день
-З дня в день
477
00:27:43,205 --> 00:27:46,208
-Шафки пустують
-Пустують
478
00:27:46,208 --> 00:27:49,336
Сирітки ці такі худенькі
479
00:27:49,336 --> 00:27:52,589
Ми нагодуємо дорогеньких
480
00:27:52,589 --> 00:27:55,634
Ну, що сказати, їсти можна
481
00:27:55,634 --> 00:28:00,097
-Вечеря!
-Обережно! Ще око вибереш.
482
00:28:00,681 --> 00:28:02,850
Ми не такі й прекрасні
483
00:28:03,433 --> 00:28:05,394
Зате ми дуже ласі
484
00:28:06,019 --> 00:28:08,063
Скажу безцеремонно
485
00:28:08,647 --> 00:28:10,774
Апетитні безумовно
486
00:28:10,774 --> 00:28:15,529
Солодші точно
За цукерку кожну
487
00:28:16,321 --> 00:28:19,366
Ну, що сказати, їсти можна
488
00:28:22,995 --> 00:28:26,123
-Немає тата
-Ми не такі й прекрасні
489
00:28:26,123 --> 00:28:28,792
-Немає мами
-Зате ми дуже ласі
490
00:28:28,792 --> 00:28:31,211
-Та чи сумують?
-Скажу безцеремонно
491
00:28:31,211 --> 00:28:34,423
-Чи плачуть днями?
-Апетитні безумовно
492
00:28:34,423 --> 00:28:37,926
Бачать світ
Гидкий і темний
493
00:28:37,926 --> 00:28:40,637
З усміхом таким приємним
494
00:28:40,637 --> 00:28:43,640
Ну, що сказати, їсти можна
495
00:29:16,548 --> 00:29:19,092
-Тяжкі часи
-Тяжкі часи
496
00:29:19,092 --> 00:29:21,637
-Крутитись треба
-Крутитись треба
497
00:29:21,637 --> 00:29:24,431
-Жиру нема?
-Жиру нема?
498
00:29:24,431 --> 00:29:27,100
-А Мері Лу в тебе
-Ще й з братом
499
00:29:27,100 --> 00:29:30,020
Коли нема інгредієнта
500
00:29:30,020 --> 00:29:32,981
Доля підкине презенти
501
00:29:32,981 --> 00:29:35,150
Ну все, піде
502
00:29:35,734 --> 00:29:38,111
Трохи тверде
503
00:29:38,111 --> 00:29:43,492
Ну що сказати, їсти можна
504
00:29:43,492 --> 00:29:45,994
Їсти можна
505
00:29:50,582 --> 00:29:52,000
Їж уже, їж
506
00:29:55,045 --> 00:29:56,046
Ти ба які.
507
00:29:56,046 --> 00:29:57,589
Такі щасливі.
508
00:29:58,298 --> 00:30:00,259
Може, ще рано казати,
509
00:30:00,259 --> 00:30:03,637
але ми успішно
прямуємо до щасливого кінця.
510
00:30:04,721 --> 00:30:05,556
Ми молодці.
511
00:30:06,640 --> 00:30:11,770
Не стало, не стало, не стало
512
00:30:11,770 --> 00:30:13,856
Тому... говори з татком
513
00:30:13,856 --> 00:30:15,691
Поговори з татком
514
00:30:15,691 --> 00:30:18,193
Тебе він втішить
Коли все не в порядку
515
00:30:18,193 --> 00:30:21,029
Він не ідеал, усе зруйнував
516
00:30:21,029 --> 00:30:24,324
Говори з татком
Поговори з татком
517
00:30:30,414 --> 00:30:31,415
Негайно
518
00:30:33,292 --> 00:30:36,086
Ось що я знаю
Про скаженого Ленні
519
00:30:36,086 --> 00:30:39,006
Йому грошей
Бракувало шалено
520
00:30:39,006 --> 00:30:42,092
Його багатий татусь
Сказав, що поможе
521
00:30:42,092 --> 00:30:45,012
Та Ленні відповів
Брати гроші негоже
522
00:30:45,012 --> 00:30:47,931
Минули місяці
І от він лежить у канаві
523
00:30:47,931 --> 00:30:50,976
Тільки зовсім зблизька
Його шепіт лунає
524
00:30:50,976 --> 00:30:53,979
Лунає, лунає, лунає
525
00:30:53,979 --> 00:30:56,023
Лунає, лунає, лунає
«Татку»
526
00:30:56,023 --> 00:30:57,149
Тому
527
00:30:57,149 --> 00:31:00,152
Говори з татком
Поговори з татком
528
00:31:00,152 --> 00:31:02,654
Тебе він втішить
Коли все не в порядку
529
00:31:02,654 --> 00:31:05,407
Тебе він покинув, але можливо
530
00:31:05,407 --> 00:31:07,159
Говори з татком
531
00:31:07,159 --> 00:31:08,869
Поговори з татком
532
00:31:08,869 --> 00:31:11,747
Мабуть, переживеш його
533
00:31:11,747 --> 00:31:14,791
Тому скоріш прости його
534
00:31:14,791 --> 00:31:17,711
Можливо, він піде на вбивство
535
00:31:17,711 --> 00:31:20,589
Якщо не пізнає радість батьківства
536
00:31:20,589 --> 00:31:23,467
Мабуть, переживеш його
537
00:31:23,467 --> 00:31:26,595
Тому скоріш прости його
538
00:31:26,595 --> 00:31:29,556
Можливо, він піде на вбивство
539
00:31:29,556 --> 00:31:32,518
Якщо не пізнає радість батьківства
540
00:31:32,518 --> 00:31:35,562
-Дубі, дубі, дубі
-Поговори з татком
541
00:31:35,562 --> 00:31:37,648
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська