1 00:00:13,013 --> 00:00:15,599 ШМИГАДУН! 2 00:00:16,808 --> 00:00:20,312 ШМИКАҐО 3 00:00:33,992 --> 00:00:36,411 КЛУБ КРАТТ 4 00:00:36,995 --> 00:00:40,165 Без сумніву Джош і Мел 5 00:00:40,916 --> 00:00:44,878 Покинули Шмиказький готель 6 00:00:45,671 --> 00:00:50,467 Як вердикт прозвучав Вони до мосту помчали 7 00:00:50,467 --> 00:00:56,974 Та чи перейдуть його? 8 00:01:00,352 --> 00:01:01,186 Чудово. Так. 9 00:01:01,186 --> 00:01:04,565 Знаєш що? Терпіти не могла цю машину. Підемо пішки. 10 00:01:05,315 --> 00:01:08,151 -Добре. Ідемо. -Ага. 11 00:01:08,151 --> 00:01:09,486 Уже нас покидаєте? 12 00:01:09,486 --> 00:01:11,738 -Так. Дякуємо за все. -Так. 13 00:01:11,738 --> 00:01:15,409 -Але ж вам тут було так забавно. -Забавно? 14 00:01:15,409 --> 00:01:17,411 Мел, краще не заїдайся з оповідачем. 15 00:01:17,411 --> 00:01:18,996 Я скажу, де забавно. 16 00:01:18,996 --> 00:01:22,416 У Шмигадуні. Там було забавно. 17 00:01:22,416 --> 00:01:24,168 Красиві сукні, 18 00:01:24,168 --> 00:01:25,460 діти танцюють чечітку 19 00:01:25,460 --> 00:01:28,213 і поїздки в тунелях кохання. 20 00:01:28,213 --> 00:01:29,381 Он як? 21 00:01:29,381 --> 00:01:34,303 Усі були радісні, безтурботні й щасливі. 22 00:01:34,303 --> 00:01:38,098 А тут? Не хочу вас ображати, але тут геть не забавно. 23 00:01:38,098 --> 00:01:39,349 Не знаю. 24 00:01:39,349 --> 00:01:42,060 На сцені в клубі вам ніби подобалося. 25 00:01:42,060 --> 00:01:47,107 Ну, правда. Був заряд адреналіну. 26 00:01:47,107 --> 00:01:48,567 Пошуки зачіпок. 27 00:01:48,567 --> 00:01:49,985 І розслідування. 28 00:01:50,485 --> 00:01:51,528 Я цим займалася, 29 00:01:51,528 --> 00:01:53,947 бо Джош був у небезпеці. 30 00:01:53,947 --> 00:01:57,451 Тепер він у безпеці, і ми звідси забираємось! 31 00:01:57,451 --> 00:01:58,535 Бувайте. 32 00:01:58,535 --> 00:02:00,037 Добре. Бувайте. 33 00:02:01,330 --> 00:02:02,331 До зв'язку. 34 00:02:02,331 --> 00:02:03,498 Не мрійте. 35 00:02:11,965 --> 00:02:13,675 ЛАСКАВО ПРОСИМО В ШМИКАҐО 36 00:02:13,675 --> 00:02:14,760 Ні. 37 00:02:15,844 --> 00:02:19,348 І от Джош і Мелісса усвідомили, що вони все ще в Шмикаґо. Бам-бам. 38 00:02:20,015 --> 00:02:21,850 Ви повірили, що то щасливий кінець? 39 00:02:21,850 --> 00:02:24,853 Звинувачення у вбивстві зняли, і ви собі їдете додому? 40 00:02:24,853 --> 00:02:28,023 -Так, це нас ощасливило. -Чим це не щасливий кінець? 41 00:02:29,525 --> 00:02:31,527 Вам ще стільки треба дізнатися про щастя. 42 00:02:31,527 --> 00:02:33,278 Невже? Гаразд. 43 00:02:33,278 --> 00:02:36,073 -Раз ви такий всезнаючий і мудрий... -Дякую. 44 00:02:36,073 --> 00:02:39,451 то, може, розкажете, що треба зробити, щоб звідси вибратись? 45 00:02:39,451 --> 00:02:41,370 -Хочете знати? -Так! 46 00:02:46,250 --> 00:02:47,251 Потрібно... 47 00:02:49,461 --> 00:02:50,712 з'ясувати це самотужки! 48 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 Так, це неввічливо. 49 00:02:52,506 --> 00:02:56,510 Самовпевнені базіки Залишитесь тут навіки 50 00:02:57,135 --> 00:03:00,973 Застрягнете 51 00:03:00,973 --> 00:03:07,521 У Шмикаґо 52 00:03:07,521 --> 00:03:08,647 Ви не помагаєте! 53 00:03:08,647 --> 00:03:10,315 Як і ви. 54 00:03:10,315 --> 00:03:11,942 Як це розуміти? 55 00:03:13,902 --> 00:03:14,903 Що тепер робити? 56 00:03:16,029 --> 00:03:17,865 -Не знаю. -Пробач. 57 00:03:17,865 --> 00:03:20,450 Це я винен. Я запропонував сюди поїхати. 58 00:03:20,450 --> 00:03:23,495 Ні, ти хотів допомогти... 59 00:03:23,495 --> 00:03:25,372 а я не знаю, чи вийде мені допомогти. 60 00:03:25,372 --> 00:03:27,165 Мел, не кажи так. 61 00:03:27,165 --> 00:03:31,670 Це не лише ти. Тут усі поголовно нещасні. 62 00:03:33,922 --> 00:03:34,756 Чекай. 63 00:03:35,799 --> 00:03:37,801 -Ось же воно. -Що? 64 00:03:37,801 --> 00:03:40,679 Ми не можемо перейти, бо щасливий кінець потрібен не лише нам. 65 00:03:40,679 --> 00:03:42,931 Може, він потрібен усім. 66 00:03:44,183 --> 00:03:47,186 Оповідач щойно сказав, що ми не помагаємо. 67 00:03:47,186 --> 00:03:48,687 Може, це підказка. 68 00:03:49,438 --> 00:03:53,108 Може, ми повинні допомогти іншим стати щасливими. 69 00:03:54,234 --> 00:03:55,944 Я майже впевнений. 70 00:03:57,196 --> 00:04:00,699 Але як нам ощасливити інших, 71 00:04:00,699 --> 00:04:02,784 якщо ми самі нещасні? 72 00:04:06,538 --> 00:04:08,916 {\an8}ДЖЕННІ - ДУЛІ - КРАТТ - ТОФЕР 73 00:04:12,044 --> 00:04:14,046 Щастя – це взагалі що? 74 00:04:14,046 --> 00:04:16,048 Ну які з нас фахівці? 75 00:04:16,048 --> 00:04:17,757 -Мел, це... -Ні, я серйозно. 76 00:04:17,757 --> 00:04:19,635 Ми приймали багато рішень. 77 00:04:19,635 --> 00:04:22,596 Вивчали медицину, одружилися, переїхали в передмістя, 78 00:04:22,596 --> 00:04:26,558 бо вважали, що це нас ощасливить. Але не склалося. 79 00:04:27,518 --> 00:04:31,188 У чому ми помилилися? У чому всі тут помилилися? 80 00:04:31,188 --> 00:04:34,316 Річ не в помилках. Просто... Не знаю. Життя складне. 81 00:04:34,316 --> 00:04:35,400 Але чому? 82 00:04:35,901 --> 00:04:40,364 Чому все так складно? Чому не може бути простіше? 83 00:04:40,364 --> 00:04:42,574 Я не маю відповіді на це запитання. 84 00:04:46,995 --> 00:04:50,707 {\an8}Мені здається, що ключ до всього – це Дулі. 85 00:04:51,208 --> 00:04:52,334 Дулі? 86 00:04:52,334 --> 00:04:55,629 {\an8}М'ясник і батько Дженні. 87 00:04:56,296 --> 00:04:59,007 {\an8}Він вважає, що його ощасливить помста, 88 00:04:59,007 --> 00:05:02,803 але насправді йому треба зустрітися з Дженні 89 00:05:03,303 --> 00:05:06,640 {\an8}і пояснити, що він невинний, щоб у її житті з'явився батько. 90 00:05:06,640 --> 00:05:07,933 Я... 91 00:05:07,933 --> 00:05:12,771 {\an8}Це ощасливить Дулі і ощасливить Кодвелл, 92 00:05:12,771 --> 00:05:16,108 {\an8}і ощасливить Дженні, а от Кратта точно засмутить – 93 00:05:17,109 --> 00:05:20,028 а це ощасливить усіх інших. 94 00:05:20,028 --> 00:05:22,698 -Бачиш? Бум. Щасливий кінець. -Ага. 95 00:05:22,698 --> 00:05:27,160 -А якщо це щось глобальніше? -Наприклад? 96 00:05:27,160 --> 00:05:30,706 Може, треба вбити Гітлера-немовля. 97 00:05:31,373 --> 00:05:32,916 -Що? -Вбити Гітлера-немовля. 98 00:05:34,668 --> 00:05:37,963 У якому ми році, на твою думку? 99 00:05:37,963 --> 00:05:39,298 Не знаю. Незрозуміло. 100 00:05:39,298 --> 00:05:42,593 Ми не будемо нікого вбивати. Ми щойно витягли тебе з тюрми. 101 00:05:42,593 --> 00:05:44,094 Знаю. Просто накидаю ідеї. 102 00:05:44,094 --> 00:05:46,013 -Знаєш що? Я вдячна. -І це... 103 00:05:46,013 --> 00:05:49,349 Я схиляюся, що йдеться про людей, яких ми вже бачили. 104 00:05:49,349 --> 00:05:50,809 Авжеж. 105 00:05:51,727 --> 00:05:53,604 Любчики, у вас є сигарета? 106 00:05:53,604 --> 00:05:55,522 Ні. Ми все ще не куримо. 107 00:05:57,441 --> 00:05:59,276 Який зайчик. 108 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 Десь тут точно була. 109 00:06:03,530 --> 00:06:05,324 -Що? -Поговори з нею. 110 00:06:06,241 --> 00:06:08,327 -Що мені сказати? -Щось про батька. 111 00:06:09,119 --> 00:06:11,580 -Добре. -У тебе вийде. 112 00:06:12,956 --> 00:06:15,751 Дженні, тут таке сталося. 113 00:06:15,751 --> 00:06:18,504 Знаєш, на кого я наткнулася в місті? 114 00:06:18,504 --> 00:06:19,922 На твого батька. 115 00:06:24,009 --> 00:06:25,260 Дуже дивно. 116 00:06:25,928 --> 00:06:27,971 У мене немає батька. 117 00:06:28,931 --> 00:06:31,683 Слухай, я знаю, що у вас були непорозуміння... 118 00:06:31,683 --> 00:06:33,560 Непорозуміння? 119 00:06:33,560 --> 00:06:35,312 Батько убив мою матір. 120 00:06:36,146 --> 00:06:38,649 Він відправився в тюрму, а я – у сиротинець, 121 00:06:38,649 --> 00:06:40,901 і відтоді даю собі раду сама. 122 00:06:40,901 --> 00:06:43,320 Ти хоч уявляєш, через що я пройшла? 123 00:06:43,820 --> 00:06:44,821 Уявляєш? 124 00:06:45,572 --> 00:06:48,075 Мені дуже жаль, Дженні. 125 00:06:48,075 --> 00:06:53,330 Важко уявити, який страшний біль ти пережила. 126 00:06:54,039 --> 00:06:57,084 А що як твій тато не вбивав маму? 127 00:06:57,793 --> 00:07:01,421 Що як він невинуватий і дуже за тобою побивається? 128 00:07:01,421 --> 00:07:02,965 Меліссо! Досить. 129 00:07:06,176 --> 00:07:08,011 Не хочу й чути про батька. 130 00:07:10,138 --> 00:07:13,725 Для мене він умер. 131 00:07:15,727 --> 00:07:17,145 Ясно? 132 00:07:24,570 --> 00:07:25,779 Та-да! 133 00:07:26,363 --> 00:07:30,534 Просто шикарно. Це навіть краще, ніж волосся. 134 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 Волосся. 135 00:07:33,537 --> 00:07:38,542 Дженні, хочеш сходити в одне шикарне місце? 136 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Уже біжу. 137 00:07:43,881 --> 00:07:44,965 Беру на себе. 138 00:07:49,219 --> 00:07:51,805 Дивовижно. Де це ми? 139 00:07:51,805 --> 00:07:52,890 ГАРНОГО ВАМ ДНЯ 140 00:07:52,890 --> 00:07:54,683 Думаєш, нам поможуть хіпі? 141 00:07:54,683 --> 00:07:56,977 Ми хотіли, щоб Дженні дала батькові шанс. 142 00:07:56,977 --> 00:07:59,646 А в племені тільки й розмов про любов і прощення. 143 00:08:00,647 --> 00:08:02,191 Я перебираю варіанти. 144 00:08:04,359 --> 00:08:07,070 -Тут надзвичайно богемно. -О так. 145 00:08:07,070 --> 00:08:10,449 Але застерігаю: вони не дуже люб'язні з чужинцями. 146 00:08:10,449 --> 00:08:12,659 -Привіт. -Привіт, подруго! 147 00:08:12,659 --> 00:08:14,077 Ласкаво просимо в Плем'я. 148 00:08:14,077 --> 00:08:15,579 Ласкаво прошу себе. 149 00:08:17,748 --> 00:08:21,960 От тобі й на. Вернувся наш блудний син. 150 00:08:22,669 --> 00:08:24,338 -Запишіть це. -Зараз! 151 00:08:24,338 --> 00:08:25,714 З поверненням, Джош. 152 00:08:27,424 --> 00:08:28,467 Дякую, друзі. 153 00:08:28,467 --> 00:08:30,928 І також вітаємо Джошеву стару, Меліссу. 154 00:08:34,806 --> 00:08:35,807 -Мелісс... -Не тре... 155 00:08:35,807 --> 00:08:37,100 Це вже зайве. 156 00:08:37,100 --> 00:08:38,559 І нове обличчя. 157 00:08:38,559 --> 00:08:41,104 Дженні. Приємно. 158 00:08:41,855 --> 00:08:43,273 Я Тофер. 159 00:08:44,316 --> 00:08:47,110 Ви саме вчасно на сьогоднішні збори племені. 160 00:08:47,110 --> 00:08:48,695 -Добре. -Ой-бо. 161 00:08:48,695 --> 00:08:49,780 Збори племені! 162 00:08:50,489 --> 00:08:51,490 Збори племені! 163 00:08:51,490 --> 00:08:53,784 -Так. -Не треба. 164 00:08:55,285 --> 00:08:57,704 Спершу про наше правило граноли. 165 00:08:57,704 --> 00:08:59,665 «Ложку взяв – ложку лишив». 166 00:08:59,665 --> 00:09:01,166 -Второпали? -Я запам'ятаю. 167 00:09:01,166 --> 00:09:03,544 -Ого. -Добре. Хто хоче притчу? 168 00:09:03,544 --> 00:09:04,711 Я, я. 169 00:09:04,711 --> 00:09:06,505 Потрібна пропозиція. 170 00:09:06,505 --> 00:09:10,008 Може, бути людина, місце, якийсь повсякденний предмет. 171 00:09:10,008 --> 00:09:12,010 -Тофер! -Звалище! 172 00:09:12,594 --> 00:09:13,887 Квітка! 173 00:09:14,680 --> 00:09:16,265 -Батько! -Я почув «батько». 174 00:09:16,807 --> 00:09:19,393 Добре. Слово – «батько». 175 00:09:19,893 --> 00:09:20,894 Погляньмо. 176 00:09:22,729 --> 00:09:26,275 Притча про нашого Отця Небесного... 177 00:09:26,275 --> 00:09:27,359 Вибач. Я... 178 00:09:27,359 --> 00:09:31,196 Я тут імпровізую, але, може, мова про звичайного тата? 179 00:09:31,697 --> 00:09:33,115 Ну добре. 180 00:09:34,324 --> 00:09:37,578 Звичайний батько мандрував зі старшим сином... 181 00:09:38,078 --> 00:09:40,956 Ще один варіант. Може, краще з дочкою? 182 00:09:41,832 --> 00:09:43,500 Що ж, добре. 183 00:09:44,668 --> 00:09:46,211 Він мандрував з дочкою... 184 00:09:46,211 --> 00:09:48,297 -Знаєш що? -Більше пропозицій не треба. 185 00:09:48,297 --> 00:09:50,257 -Вибач. -Так. 186 00:09:51,466 --> 00:09:54,803 Він мандрував зі старшою дочкою і натрапив на село... 187 00:09:54,803 --> 00:09:56,305 Останнє. 188 00:09:56,305 --> 00:09:58,140 А що як тато не був з дочкою? 189 00:09:58,140 --> 00:09:59,683 О, точно. Може, 190 00:09:59,683 --> 00:10:01,768 може, сталося щось погане... 191 00:10:01,768 --> 00:10:03,645 ...і вони надовго розлучились. 192 00:10:03,645 --> 00:10:06,565 -Чому ви нападаєте? -Що? 193 00:10:06,565 --> 00:10:08,442 Чому критикуєте? 194 00:10:08,442 --> 00:10:12,821 Чому вирішили Що можете роздавати поради? 195 00:10:12,821 --> 00:10:14,406 -Ні, усе не так. -Знаєте що? 196 00:10:15,741 --> 00:10:17,701 Самі й розказуйте 197 00:10:17,701 --> 00:10:21,747 Якщо вважаєте Що зробите це краще за мене 198 00:10:21,747 --> 00:10:26,251 Уперед, у мене все 199 00:10:26,251 --> 00:10:31,298 У мене все 200 00:10:33,967 --> 00:10:36,762 -Серйозно? Він... -Так... 201 00:10:40,307 --> 00:10:41,308 То ми мусимо... 202 00:10:42,309 --> 00:10:43,143 Так. 203 00:10:45,604 --> 00:10:46,522 Ура! 204 00:10:47,898 --> 00:10:48,982 Мел. 205 00:10:48,982 --> 00:10:50,108 Ні. 206 00:10:50,901 --> 00:10:57,866 Ця притча про... 207 00:11:03,664 --> 00:11:05,040 Це пісня. 208 00:11:05,040 --> 00:11:06,959 -Може, ти? -Це ти придумав. 209 00:11:06,959 --> 00:11:08,669 Так, але ти краще співаєш. 210 00:11:08,669 --> 00:11:09,920 Мене тут усі ненавидять. 211 00:11:09,920 --> 00:11:12,214 -Будь ласка, просто... -Та давай! 212 00:11:12,214 --> 00:11:15,300 Розкажу я тобі Про маленьку Пенні 213 00:11:15,300 --> 00:11:18,303 Вона покинула дім Причини незбагненні 214 00:11:18,303 --> 00:11:21,265 Їй листи писав Такий самотній тато 215 00:11:21,265 --> 00:11:24,184 Чи відповідала? Ні, мовчала пихато 216 00:11:24,184 --> 00:11:27,145 А якось прийшов лист І в листі писало 217 00:11:27,145 --> 00:11:30,232 «Нам дуже шкода Вашого батька не стало» 218 00:11:30,232 --> 00:11:35,529 Не стало, не стало, не стало 219 00:11:35,529 --> 00:11:36,613 Тому 220 00:11:36,613 --> 00:11:39,074 Говори з татком Поговори з татком 221 00:11:39,658 --> 00:11:41,785 Тебе він втішить Коли все не в порядку 222 00:11:41,785 --> 00:11:44,788 Він не ідеал, усе зруйнував 223 00:11:44,788 --> 00:11:48,166 Говори з татком Поговори з татком 224 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 Ось що я знаю Про скаженого Ленні 225 00:11:59,803 --> 00:12:02,764 Йому грошей Бракувало шалено 226 00:12:02,764 --> 00:12:05,767 Його багатий татусь Сказав, що поможе 227 00:12:05,767 --> 00:12:08,687 Та Ленні відповів Брати гроші негоже 228 00:12:08,687 --> 00:12:11,732 Минули місяці І от він лежить у канаві 229 00:12:11,732 --> 00:12:14,818 Тільки зовсім зблизька Його шепіт лунає 230 00:12:14,818 --> 00:12:17,529 Лунає, лунає, лунає 231 00:12:17,529 --> 00:12:19,823 Лунає, лунає, лунає «Тату» 232 00:12:19,823 --> 00:12:20,991 Тому 233 00:12:20,991 --> 00:12:23,619 Говори з татком Поговори з татком 234 00:12:23,619 --> 00:12:26,163 Тебе він втішить Коли все не в порядку 235 00:12:26,163 --> 00:12:29,166 Тебе він покинув Але можливо 236 00:12:29,166 --> 00:12:32,544 Говори з татком Поговори з татком 237 00:12:32,544 --> 00:12:35,464 Мабуть, його переживеш ти 238 00:12:35,464 --> 00:12:38,592 Тому скоріш його прости 239 00:12:38,592 --> 00:12:41,428 Можливо, він піде на вбивство 240 00:12:41,428 --> 00:12:44,348 Якщо не пізнає радість батьківства 241 00:12:44,348 --> 00:12:46,975 Мабуть, його переживеш ти 242 00:12:46,975 --> 00:12:50,062 Тому скоріш його прости 243 00:12:50,062 --> 00:12:53,273 Можливо, він піде на вбивство 244 00:12:53,273 --> 00:12:56,151 Якщо не пізнає радість батьківства 245 00:12:56,151 --> 00:13:01,990 -Дубі, дубі, дубі -Поговори з татком 246 00:12:59,321 --> 00:13:01,990 -Дубі, дубі, дубі -Поговори з татком 247 00:13:09,998 --> 00:13:11,208 З татком, з татком 248 00:13:49,329 --> 00:13:50,956 -Поговори -З татком 249 00:13:54,501 --> 00:13:55,544 Поговори, поговори 250 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Говори з татком Поговори з татком 251 00:13:58,630 --> 00:14:01,216 Тебе він втішить Коли все не в порядку 252 00:14:01,216 --> 00:14:04,344 Він божевільний Та щоб стати вільною 253 00:14:04,344 --> 00:14:07,681 Тому говори з татком Поговори з татком 254 00:14:10,350 --> 00:14:11,351 Негайно 255 00:14:20,861 --> 00:14:23,238 Іду подзвоню татові. 256 00:14:23,238 --> 00:14:24,448 І я. 257 00:14:24,448 --> 00:14:25,741 Мій змінив номер. 258 00:14:28,577 --> 00:14:32,414 Дженні, може, й ти хочеш з кимось поговорити? 259 00:14:32,414 --> 00:14:33,749 Так, 260 00:14:34,833 --> 00:14:37,294 зі засмученим хлопцем у наметі. 261 00:14:42,508 --> 00:14:43,592 І от знову 262 00:14:43,592 --> 00:14:45,427 Джош і Мелісса провалили завдання. 263 00:14:45,427 --> 00:14:47,054 Нащо я тут розпинаюсь? 264 00:14:47,054 --> 00:14:48,847 Вас забули спитати. 265 00:14:48,847 --> 00:14:50,224 Просто виконую свою роботу. 266 00:14:51,141 --> 00:14:55,229 Краще підемо на трохи до молодшої й приємнішої пари. 267 00:14:55,229 --> 00:14:57,022 -Гей! -І нехай буде ніч. 268 00:14:57,731 --> 00:14:59,650 Уночі значно романтичніше. 269 00:15:03,278 --> 00:15:04,363 Дякую! 270 00:15:05,072 --> 00:15:06,114 Гей. 271 00:15:06,823 --> 00:15:07,991 Гей. 272 00:15:08,742 --> 00:15:10,994 -Можна до тебе? -Авжеж. 273 00:15:11,495 --> 00:15:12,871 Дякую. 274 00:15:12,871 --> 00:15:15,499 Мені дуже подобається ця твоя комуна. 275 00:15:15,499 --> 00:15:17,751 Така вільнодумна й шикарна. 276 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 Брудні босі ноги й навмання розмальовані лиця – 277 00:15:20,796 --> 00:15:21,922 це така радість. 278 00:15:21,922 --> 00:15:24,091 І всі від тебе в такому захваті. 279 00:15:24,591 --> 00:15:26,677 І це мене геть не дивує. 280 00:15:26,677 --> 00:15:28,011 Так, мабуть. 281 00:15:29,096 --> 00:15:31,682 -Що? -Не знаю. Просто... 282 00:15:32,724 --> 00:15:35,018 Інколи все так фальшиво, 283 00:15:35,018 --> 00:15:39,147 бо їм більше подобається мій образ, а не справжній «я». 284 00:15:40,732 --> 00:15:41,733 Як я тебе розумію. 285 00:15:41,733 --> 00:15:44,987 Часом я почуваюся так само, коли виступаю в клубі. 286 00:15:45,779 --> 00:15:47,239 Мені подобається, не подумай, 287 00:15:47,239 --> 00:15:50,742 але інколи здається, що я граю не лише на сцені. 288 00:15:51,326 --> 00:15:57,791 І якщо це так, де закінчується дівчина на сцені й починаюся я? 289 00:15:59,251 --> 00:16:01,670 -Вибач, я розбазікалась. -О, не вибачайся. 290 00:16:02,254 --> 00:16:03,463 Я добре тебе розумію. 291 00:16:04,298 --> 00:16:05,507 У мене такі ж думки. 292 00:16:08,969 --> 00:16:11,513 Дивно, бо ми щойно познайомилися, 293 00:16:11,513 --> 00:16:16,351 і, якщо чесно, хороші хлопці – це не мій типаж. 294 00:16:16,894 --> 00:16:17,769 Але... 295 00:16:19,521 --> 00:16:20,647 Не знаю, я... 296 00:16:20,647 --> 00:16:25,527 Але мені здається, що поряд з тобою я можу бути собою. 297 00:16:25,527 --> 00:16:29,698 Я почуваюся так само. Це дається природно. 298 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 -Розумієш, про що я? -Так. 299 00:16:34,494 --> 00:16:39,583 Жила я бурхливо собі 300 00:16:40,584 --> 00:16:46,632 І роль відігравала в юрбі 301 00:16:46,632 --> 00:16:51,929 Та знала, що все це фальшиво 302 00:16:51,929 --> 00:16:58,268 А тоді знайшла тебе 303 00:16:58,852 --> 00:17:04,733 Поневірявся я між берегів 304 00:17:04,733 --> 00:17:10,196 Уперед мене поклик серця вів 305 00:17:10,781 --> 00:17:16,286 Я прагнув любові й не розумів 306 00:17:16,286 --> 00:17:21,458 А тоді знайшов тебе 307 00:17:23,167 --> 00:17:29,174 Не знаю, що ти відчуваєш 308 00:17:29,174 --> 00:17:34,847 Не скажу про твої почуття 309 00:17:34,847 --> 00:17:41,186 Та коли твоя рука мене торкається 310 00:17:41,186 --> 00:17:43,564 Відчувається 311 00:17:43,564 --> 00:17:50,654 Як справжнє життя 312 00:17:53,907 --> 00:17:58,954 Зцілення не хочу, забудь 313 00:17:58,954 --> 00:18:05,169 І порятунку, бо це повний абсурд 314 00:18:06,253 --> 00:18:11,008 Просто чути твоє серце поряд 315 00:18:11,008 --> 00:18:17,723 Це все що треба 316 00:18:17,723 --> 00:18:23,020 Колись я дивився в небо 317 00:18:23,645 --> 00:18:26,273 І знаку шукав якого-небудь 318 00:18:26,273 --> 00:18:29,818 Шукав усюди любові 319 00:18:29,818 --> 00:18:35,282 А у твоїх очах побачив бога 320 00:18:35,282 --> 00:18:42,039 Це все що треба 321 00:18:42,039 --> 00:18:48,086 Не знаю, що ти відчуваєш 322 00:18:48,086 --> 00:18:53,926 Не скажу про твої почуття 323 00:18:53,926 --> 00:19:00,307 Та коли твоя рука мене торкається 324 00:19:00,307 --> 00:19:02,601 Відчувається 325 00:19:02,601 --> 00:19:08,899 Як справжнє життя 326 00:19:32,589 --> 00:19:34,466 Це наших рук справа? 327 00:19:34,466 --> 00:19:37,386 Здається, таки наших. 328 00:19:38,345 --> 00:19:42,057 Стоп, любов – це ключ до щасливого кінця? 329 00:19:42,724 --> 00:19:46,478 -Мабуть. Більше романтики. -Так. 330 00:19:47,271 --> 00:19:48,689 Ти теж про це думаєш? 331 00:19:48,689 --> 00:19:50,482 Треба звести Ронні й Джареда. 332 00:19:50,482 --> 00:19:51,525 -Кого? -Так. 333 00:19:51,525 --> 00:19:54,903 Двох хлопців з комуни. Між ними точно є іскра. 334 00:19:54,903 --> 00:19:58,824 О, їх. Ні. Я про Дулі й міс Кодвелл. 335 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 Дулі? 336 00:20:01,159 --> 00:20:03,287 М'ясник і власниця сиротинця. 337 00:20:03,287 --> 00:20:04,204 Ясно. 338 00:20:04,204 --> 00:20:07,332 Якщо ми перенаправимо запал Дулі на романтику, 339 00:20:07,332 --> 00:20:09,418 відвернемо від думок про помсту, 340 00:20:09,418 --> 00:20:11,837 то це й буде щасливий кінець. 341 00:20:12,588 --> 00:20:15,465 Справді. Значно логічніше. 342 00:20:15,465 --> 00:20:17,926 Ще й тому, що Ронні й Джаред, 343 00:20:17,926 --> 00:20:20,304 схоже, займаються сексом у старому холодильнику. 344 00:20:22,681 --> 00:20:24,016 -Кохання в повітрі. -Так. 345 00:20:29,188 --> 00:20:32,733 КАНДЕР АБСЕНТНИЙ БАР 346 00:20:37,905 --> 00:20:39,281 Ага, такі двері. 347 00:20:40,699 --> 00:20:43,368 -Зачинено. М'яса немає. -Зараз 9:00. 348 00:20:44,244 --> 00:20:46,663 Вітаю, містере Блайт. Як поживаєте? 349 00:20:46,663 --> 00:20:50,083 Світом звиваються личинки людських невдач. 350 00:20:50,959 --> 00:20:53,295 Світло не пробивається крізь повсюдне зло. 351 00:20:55,047 --> 00:20:56,173 А погода непогана. 352 00:20:56,173 --> 00:20:57,633 Так. Хоч це добре. 353 00:20:57,633 --> 00:20:59,801 -Є новини від Дженні? -У Дженні все добре. 354 00:20:59,801 --> 00:21:01,136 Навіть чудово. 355 00:21:01,720 --> 00:21:02,721 Так. 356 00:21:03,388 --> 00:21:04,431 Добре. 357 00:21:05,432 --> 00:21:07,643 Ми хотіли поговорити з вами 358 00:21:07,643 --> 00:21:11,021 про декого, хто вами цікавиться. 359 00:21:11,021 --> 00:21:13,190 -Про поліцію? -Ні. 360 00:21:13,190 --> 00:21:15,484 Ідеться про романтичне зацікавлення. 361 00:21:16,068 --> 00:21:17,653 Про жінку. 362 00:21:17,653 --> 00:21:19,947 -Жінку? -Чоловіче. 363 00:21:19,947 --> 00:21:21,740 Гляньте на... Ви ж одинокий. 364 00:21:21,740 --> 00:21:23,700 У вас... Власна справа. 365 00:21:23,700 --> 00:21:25,827 -Треба знайти вам пару. -Так. Знаєте що? 366 00:21:25,827 --> 00:21:30,916 Можливо, ви б хотіли повечеряти з міс Кодвелл, 367 00:21:30,916 --> 00:21:32,459 вашою сусідкою? 368 00:21:33,126 --> 00:21:34,920 Жодна жінка не захоче зі мною вечеряти. 369 00:21:35,796 --> 00:21:36,797 Гляньте на мене! 370 00:21:36,797 --> 00:21:41,969 Вас треба трохи причепурити. 371 00:21:42,678 --> 00:21:43,762 Правда, Джош? 372 00:21:44,429 --> 00:21:45,639 Правда, Джош? 373 00:21:45,639 --> 00:21:46,932 Аякже. 374 00:21:58,193 --> 00:22:00,737 Міс Кодвелл, ви сьогодні дуже красива. 375 00:22:00,737 --> 00:22:02,531 Дулі, правда, вона дуже красива? 376 00:22:03,490 --> 00:22:04,658 Я приніс сікач. 377 00:22:05,701 --> 00:22:06,618 Клас. 378 00:22:07,202 --> 00:22:11,957 Дуже гарний. Такий блискучий. І... великий. 379 00:22:13,917 --> 00:22:16,044 Міс Кодвелл, як ваші справи? 380 00:22:16,044 --> 00:22:19,173 Жахливо. Маленькі капосники не дають мені спокою. 381 00:22:19,173 --> 00:22:22,676 Постійно скиглять: «Ми голодні. Ми стомлені. У нас волосся випадає». 382 00:22:23,802 --> 00:22:24,928 Як же набридло! 383 00:22:25,846 --> 00:22:27,222 У мене теж випадає волосся. 384 00:22:28,599 --> 00:22:30,058 Але я не жаліюся. 385 00:22:31,226 --> 00:22:33,187 Власне. Дякую. 386 00:22:34,897 --> 00:22:37,774 Може, погодуйте їх? Якщо вони голодні. 387 00:22:38,942 --> 00:22:41,570 О, дякую, що нагадав. 388 00:22:41,570 --> 00:22:43,488 -Може, будемо їсти? -Так, давайте. 389 00:22:43,488 --> 00:22:46,408 -Гляньте. Яка смакота. -Угу. Так. 390 00:22:52,206 --> 00:22:55,125 Люблю чоловіків зі здоровим апетитом. 391 00:22:55,125 --> 00:22:57,669 Ану дайте, я допоможу. 392 00:23:06,094 --> 00:23:07,179 Дуже дякую. 393 00:23:09,097 --> 00:23:10,766 Не пам'ятаю, коли востаннє... 394 00:23:12,017 --> 00:23:13,310 хтось для мене різав м'ясо. 395 00:23:14,102 --> 00:23:17,481 Прекрасний ніж. 396 00:23:19,399 --> 00:23:20,692 Ви добре ним орудуєте. 397 00:23:21,276 --> 00:23:23,695 За це і вип'ю! 398 00:23:35,040 --> 00:23:36,375 Вони навіть милі. 399 00:23:36,375 --> 00:23:38,043 Не віриться, що вдалося. 400 00:23:38,794 --> 00:23:41,046 -Аж приємно стало. -Ой, стало. 401 00:23:42,923 --> 00:23:44,466 Мені сподобався цей вечір. 402 00:23:45,092 --> 00:23:46,134 Он як? 403 00:23:46,134 --> 00:23:47,219 І мені. 404 00:23:50,556 --> 00:23:52,015 Дякую вам за вечерю. 405 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 І що позичали ножа. 406 00:23:56,645 --> 00:23:57,980 Лишіть собі. 407 00:23:59,940 --> 00:24:01,233 У мене їх багато. 408 00:24:01,233 --> 00:24:03,861 Ой-бо. Дякую. 409 00:24:05,571 --> 00:24:09,658 Може, хочете зайти до мене і щось випити? 410 00:24:10,367 --> 00:24:12,119 -У дім? -Просто випити. 411 00:24:13,036 --> 00:24:16,874 Сироти вже сидять по клітках, але можу їх і розбудити. 412 00:24:16,874 --> 00:24:19,084 Я навчила Таммі барної справи. 413 00:24:23,881 --> 00:24:25,090 Гаразд. Дякую. 414 00:24:32,723 --> 00:24:35,976 Великий ринок по той бік міста скуповує в постачальника все м'ясо, 415 00:24:35,976 --> 00:24:37,728 і для мене нічого не лишається. 416 00:24:38,937 --> 00:24:40,647 І я нічого не можу вдіяти. 417 00:24:40,647 --> 00:24:43,984 Це жахливо. Я більше в них нічого не купуватиму. 418 00:24:43,984 --> 00:24:45,235 Не варто. 419 00:24:45,903 --> 00:24:49,198 Вам і так важко годувати стільки сиріт. 420 00:24:49,781 --> 00:24:53,952 Жахливі істоти – усі вони. Ще й ніколи не дякують. 421 00:24:53,952 --> 00:24:55,037 Який сором. 422 00:24:55,037 --> 00:24:57,998 Ще й люблять паскудні розіграші. 423 00:24:58,582 --> 00:25:01,043 Підмінюють мій джин водою. 424 00:25:01,043 --> 00:25:02,461 Блюють мені в туфлі. 425 00:25:02,461 --> 00:25:03,795 Вмирають від пневмонії. 426 00:25:03,795 --> 00:25:05,714 -Шкідники! -Паразити! 427 00:25:05,714 --> 00:25:08,217 Якби могла, я б їх усіх позбулась. 428 00:25:10,177 --> 00:25:11,428 Огидно! 429 00:25:11,428 --> 00:25:13,639 Геть звідси! 430 00:25:14,306 --> 00:25:18,185 У вас багато сиріт. А мені бракує м'яса. 431 00:25:19,144 --> 00:25:22,064 Життя – це просто купа лайна. 432 00:25:23,065 --> 00:25:27,402 І кожен мусить посковзнутися на ньому й упасти, поки решта сміється. 433 00:25:28,320 --> 00:25:30,280 Саме так. 434 00:25:36,119 --> 00:25:39,289 А якщо я позбудуся сиріт 435 00:25:39,289 --> 00:25:43,043 а у вас одночасно з'явиться м'ясо? 436 00:25:45,045 --> 00:25:47,673 Що саме ви пропонуєте? 437 00:25:48,257 --> 00:25:50,092 Містере Брайт, містере Блайт 438 00:25:50,092 --> 00:25:51,510 Маю для вас щось приємне 439 00:25:51,510 --> 00:25:53,053 Маю багато голуб'ят 440 00:25:53,053 --> 00:25:55,055 Милих дівчат і хлоп'ят 441 00:25:55,639 --> 00:25:58,475 У степу і хрущ м'ясо 442 00:25:58,475 --> 00:26:00,769 Заходьте. Вітаємо в м'ясній лавці Блайта. 443 00:26:01,353 --> 00:26:03,105 Що вам сьогодні запропонувати? 444 00:26:04,690 --> 00:26:06,859 А шинки у вас нема? 445 00:26:07,860 --> 00:26:09,069 Це в нас Сем 446 00:26:09,653 --> 00:26:11,238 А з телятиною як? 447 00:26:11,238 --> 00:26:13,824 Каміль буде самий смак 448 00:26:14,324 --> 00:26:16,243 -А нирки? -Сідні 449 00:26:16,243 --> 00:26:17,619 -Грудинка? -Ця дитинка 450 00:26:18,245 --> 00:26:19,621 -Ягня? -Це вже Пем 451 00:26:19,621 --> 00:26:21,957 З нею смакує м'ята і джем 452 00:26:22,708 --> 00:26:24,126 Хочу яловичини 453 00:26:24,126 --> 00:26:26,503 Сер, це щасливий знак 454 00:26:26,503 --> 00:26:30,132 Що вам краще? Патті чи Чак? 455 00:26:34,094 --> 00:26:38,307 -Баранини дайте! -Саттона забирайте 456 00:26:38,307 --> 00:26:43,687 -А фуа-гра? -Вуаля, Франсуа 457 00:26:44,188 --> 00:26:45,939 -Ковбаса буде? -Тоні піде 458 00:26:45,939 --> 00:26:47,774 -Салямі? -Томмі 459 00:26:47,774 --> 00:26:51,612 А ще є Ройбен Якщо любите пастрамі 460 00:26:51,612 --> 00:26:55,199 -А маєте фарш? -Мало м'яса на присмаки? 461 00:26:55,199 --> 00:26:58,160 Зріжемо трохи з Вінсової ср... 462 00:26:58,160 --> 00:27:01,622 Міс Кодвелл, ви що? Тут же діти. 463 00:27:01,622 --> 00:27:03,165 Ненадовго. 464 00:27:03,165 --> 00:27:06,710 Бо ми вб'ємо їх і продамо як м'ясо. 465 00:27:09,963 --> 00:27:10,964 Гей! 466 00:27:10,964 --> 00:27:12,925 Немає тата 467 00:27:13,967 --> 00:27:15,719 Немає мами 468 00:27:16,678 --> 00:27:18,514 Та чи сумують? 469 00:27:19,264 --> 00:27:21,433 Чи плачуть днями? 470 00:27:22,184 --> 00:27:25,646 Ні, бачать світ Гидкий і темний 471 00:27:25,646 --> 00:27:28,190 З усміхом таким приємним 472 00:27:28,190 --> 00:27:31,652 Ну, що сказати, їсти можна 473 00:27:32,861 --> 00:27:33,904 Смакота! 474 00:27:35,239 --> 00:27:37,866 -Усе прекрасно -Усе прекрасно 475 00:27:37,866 --> 00:27:40,536 -Я рідко чую -Рідко чую 476 00:27:40,536 --> 00:27:43,205 -Коли з дня в день -З дня в день 477 00:27:43,205 --> 00:27:46,208 -Шафки пустують -Пустують 478 00:27:46,208 --> 00:27:49,336 Сирітки ці такі худенькі 479 00:27:49,336 --> 00:27:52,589 Ми нагодуємо дорогеньких 480 00:27:52,589 --> 00:27:55,634 Ну, що сказати, їсти можна 481 00:27:55,634 --> 00:28:00,097 -Вечеря! -Обережно! Ще око вибереш. 482 00:28:00,681 --> 00:28:02,850 Ми не такі й прекрасні 483 00:28:03,433 --> 00:28:05,394 Зате ми дуже ласі 484 00:28:06,019 --> 00:28:08,063 Скажу безцеремонно 485 00:28:08,647 --> 00:28:10,774 Апетитні безумовно 486 00:28:10,774 --> 00:28:15,529 Солодші точно За цукерку кожну 487 00:28:16,321 --> 00:28:19,366 Ну, що сказати, їсти можна 488 00:28:22,995 --> 00:28:26,123 -Немає тата -Ми не такі й прекрасні 489 00:28:26,123 --> 00:28:28,792 -Немає мами -Зате ми дуже ласі 490 00:28:28,792 --> 00:28:31,211 -Та чи сумують? -Скажу безцеремонно 491 00:28:31,211 --> 00:28:34,423 -Чи плачуть днями? -Апетитні безумовно 492 00:28:34,423 --> 00:28:37,926 Бачать світ Гидкий і темний 493 00:28:37,926 --> 00:28:40,637 З усміхом таким приємним 494 00:28:40,637 --> 00:28:43,640 Ну, що сказати, їсти можна 495 00:29:16,548 --> 00:29:19,092 -Тяжкі часи -Тяжкі часи 496 00:29:19,092 --> 00:29:21,637 -Крутитись треба -Крутитись треба 497 00:29:21,637 --> 00:29:24,431 -Жиру нема? -Жиру нема? 498 00:29:24,431 --> 00:29:27,100 -А Мері Лу в тебе -Ще й з братом 499 00:29:27,100 --> 00:29:30,020 Коли нема інгредієнта 500 00:29:30,020 --> 00:29:32,981 Доля підкине презенти 501 00:29:32,981 --> 00:29:35,150 Ну все, піде 502 00:29:35,734 --> 00:29:38,111 Трохи тверде 503 00:29:38,111 --> 00:29:43,492 Ну що сказати, їсти можна 504 00:29:43,492 --> 00:29:45,994 Їсти можна 505 00:29:50,582 --> 00:29:52,000 Їж уже, їж 506 00:29:55,045 --> 00:29:56,046 Ти ба які. 507 00:29:56,046 --> 00:29:57,589 Такі щасливі. 508 00:29:58,298 --> 00:30:00,259 Може, ще рано казати, 509 00:30:00,259 --> 00:30:03,637 але ми успішно прямуємо до щасливого кінця. 510 00:30:04,721 --> 00:30:05,556 Ми молодці. 511 00:30:06,640 --> 00:30:11,770 Не стало, не стало, не стало 512 00:30:11,770 --> 00:30:13,856 Тому... говори з татком 513 00:30:13,856 --> 00:30:15,691 Поговори з татком 514 00:30:15,691 --> 00:30:18,193 Тебе він втішить Коли все не в порядку 515 00:30:18,193 --> 00:30:21,029 Він не ідеал, усе зруйнував 516 00:30:21,029 --> 00:30:24,324 Говори з татком Поговори з татком 517 00:30:30,414 --> 00:30:31,415 Негайно 518 00:30:33,292 --> 00:30:36,086 Ось що я знаю Про скаженого Ленні 519 00:30:36,086 --> 00:30:39,006 Йому грошей Бракувало шалено 520 00:30:39,006 --> 00:30:42,092 Його багатий татусь Сказав, що поможе 521 00:30:42,092 --> 00:30:45,012 Та Ленні відповів Брати гроші негоже 522 00:30:45,012 --> 00:30:47,931 Минули місяці І от він лежить у канаві 523 00:30:47,931 --> 00:30:50,976 Тільки зовсім зблизька Його шепіт лунає 524 00:30:50,976 --> 00:30:53,979 Лунає, лунає, лунає 525 00:30:53,979 --> 00:30:56,023 Лунає, лунає, лунає «Татку» 526 00:30:56,023 --> 00:30:57,149 Тому 527 00:30:57,149 --> 00:31:00,152 Говори з татком Поговори з татком 528 00:31:00,152 --> 00:31:02,654 Тебе він втішить Коли все не в порядку 529 00:31:02,654 --> 00:31:05,407 Тебе він покинув, але можливо 530 00:31:05,407 --> 00:31:07,159 Говори з татком 531 00:31:07,159 --> 00:31:08,869 Поговори з татком 532 00:31:08,869 --> 00:31:11,747 Мабуть, переживеш його 533 00:31:11,747 --> 00:31:14,791 Тому скоріш прости його 534 00:31:14,791 --> 00:31:17,711 Можливо, він піде на вбивство 535 00:31:17,711 --> 00:31:20,589 Якщо не пізнає радість батьківства 536 00:31:20,589 --> 00:31:23,467 Мабуть, переживеш його 537 00:31:23,467 --> 00:31:26,595 Тому скоріш прости його 538 00:31:26,595 --> 00:31:29,556 Можливо, він піде на вбивство 539 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 Якщо не пізнає радість батьківства 540 00:31:32,518 --> 00:31:35,562 -Дубі, дубі, дубі -Поговори з татком 541 00:31:35,562 --> 00:31:37,648 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська