1
00:00:13,013 --> 00:00:15,641
«ШМИГАДУН!»
2
00:00:16,099 --> 00:00:20,312
ШМИКАГО
3
00:00:36,954 --> 00:00:40,165
Джош с Мелиссой бегут
4
00:00:40,874 --> 00:00:44,920
Оставляют свой приют
5
00:00:45,629 --> 00:00:47,798
Снят с тюрьмою вопрос
6
00:00:48,048 --> 00:00:50,425
И уже виден мост
7
00:00:50,425 --> 00:00:56,765
Но вдруг они не перейдут?
8
00:01:00,102 --> 00:01:01,103
Прекрасно.
9
00:01:01,103 --> 00:01:04,438
А знаешь что?
Всегда бесила эта тачка. Пойдем пешком.
10
00:01:05,315 --> 00:01:07,693
- А давай! Погнали!
- Идем.
11
00:01:08,485 --> 00:01:09,486
Как, вы уже всё?
12
00:01:09,736 --> 00:01:11,488
Да. Спасибо. Всего хорошего.
13
00:01:11,488 --> 00:01:15,325
- Вы же тут так развлекались.
- Развлекались? Правда?
14
00:01:15,325 --> 00:01:18,662
- Мэл, не беси Рассказчика.
- Я скажу, где развлекались.
15
00:01:19,079 --> 00:01:20,122
В Шмигадуне.
16
00:01:20,122 --> 00:01:22,499
Шмигадун был классным.
17
00:01:22,499 --> 00:01:25,502
Там были милые платья,
там весело плясали дети...
18
00:01:25,502 --> 00:01:28,881
- И даже тоннель для влюбленных имелся.
- Иди ты?
19
00:01:29,464 --> 00:01:33,927
Все там были добры, счастливы и легки!
20
00:01:34,386 --> 00:01:38,015
Ну а здесь? Я тебя расстрою.
Нам здесь не нравится ни капли.
21
00:01:38,015 --> 00:01:42,102
Ой, ну не знаю. Мне казалось,
в клубе выступать тебе было весело?
22
00:01:42,102 --> 00:01:43,312
Да, верно.
23
00:01:43,312 --> 00:01:46,857
Соглашусь. Тогда я вошла скажем,
в небольшой кураж.
24
00:01:47,107 --> 00:01:49,818
А искать улики и играть в детектива?
25
00:01:50,611 --> 00:01:53,614
Я это делала только,
чтобы спасти Джоша от казни.
26
00:01:53,947 --> 00:01:57,492
Опасность миновала,
так что мы валим отсюда куда подальше.
27
00:01:57,492 --> 00:01:59,828
- Пока.
- Хорошо, валите.
28
00:02:01,455 --> 00:02:02,539
Писать будете?
29
00:02:02,539 --> 00:02:03,916
Не будем.
30
00:02:11,924 --> 00:02:13,550
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
В ШМИКАГО
31
00:02:13,550 --> 00:02:14,635
Нет.
32
00:02:16,178 --> 00:02:19,181
Но тут Джош и Мелисса поняли,
что всё еще в Шмикаго.
33
00:02:19,806 --> 00:02:21,725
Вы полагали, что обрели счастье?
34
00:02:21,725 --> 00:02:24,561
Раз не казнили за убийство,
можно ехать домой?
35
00:02:24,561 --> 00:02:28,232
- Да, новость нас обрадовала.
- Чем это не счастливый конец?
36
00:02:28,941 --> 00:02:31,485
Вам еще столько
предстоит узнать о счастье.
37
00:02:31,485 --> 00:02:33,111
Да неужели? Ладно.
38
00:02:33,111 --> 00:02:35,822
- Раз ты у нас такой всезнайка...
- Спасибо.
39
00:02:35,822 --> 00:02:39,368
Расскажи, будь добр, что сделать,
чтобы сбежать отсюда?
40
00:02:39,368 --> 00:02:41,411
- А вам интересно?
- Да!
41
00:02:46,250 --> 00:02:47,459
Тогда вам нужно...
42
00:02:49,461 --> 00:02:50,921
Выяснить это самим!
43
00:02:51,213 --> 00:02:52,422
Ну и гадкий же ты.
44
00:02:52,422 --> 00:02:54,508
Думали, сбежали?
45
00:02:54,508 --> 00:02:56,718
Нет, вы здесь застряли!
46
00:02:57,177 --> 00:03:00,848
Навсегда
47
00:03:00,848 --> 00:03:07,354
В Шмикаго!
48
00:03:07,563 --> 00:03:09,690
- Ты ни капли не помог!
- Вы тоже.
49
00:03:09,982 --> 00:03:11,859
На что ты намекаешь?
50
00:03:13,694 --> 00:03:15,070
Что нам теперь делать?
51
00:03:15,988 --> 00:03:17,781
- Я не знаю.
- Мне так жаль.
52
00:03:17,781 --> 00:03:20,617
Это всё я натворил.
Не надо было сюда ехать.
53
00:03:20,617 --> 00:03:22,411
Нет, ты же хотел как лучше.
54
00:03:23,453 --> 00:03:25,414
Боюсь, мне уже ничего не поможет.
55
00:03:25,414 --> 00:03:28,083
Мэл, дело не в тебе. Я точно знаю.
56
00:03:28,542 --> 00:03:31,211
Ты взгляни. В этом месте все несчастны.
57
00:03:33,714 --> 00:03:35,215
Проклятье.
58
00:03:35,883 --> 00:03:37,467
- Вот, в чём дело.
- В чём?
59
00:03:37,467 --> 00:03:40,679
Мы должны добиться счастья
не только для нас.
60
00:03:40,679 --> 00:03:43,056
Может, оно должно быть одно для всех.
61
00:03:44,099 --> 00:03:48,520
Рассказчик ведь сказал,
что мы ему не помогли. Может, это ключ.
62
00:03:49,354 --> 00:03:52,941
Мы с тобой должны помочь жителям города
стать счастливыми.
63
00:03:54,276 --> 00:03:56,069
Да, дело точно в этом.
64
00:03:57,112 --> 00:03:59,656
Но как нам добиться всеобщего счастья,
65
00:03:59,656 --> 00:04:02,659
когда мы не в состоянии
помочь даже самим себе?
66
00:04:06,538 --> 00:04:08,749
{\an8}ДЖЕННИ — ДУЛИ —
КРАТТ — ТОФЕР
67
00:04:10,375 --> 00:04:13,712
Что вообще такое это счастье?
68
00:04:14,004 --> 00:04:16,130
С чего вдруг нас выбрали экспертами?
69
00:04:16,130 --> 00:04:17,925
- Мэл, мы...
- Нет, вдумайся.
70
00:04:17,925 --> 00:04:19,593
Нам приходилось выбирать:
71
00:04:19,593 --> 00:04:23,138
сначала мед школу, потом друг друга,
затем дом в пригороде.
72
00:04:23,347 --> 00:04:25,516
Мы думали, что это шаги к счастью.
73
00:04:25,974 --> 00:04:26,975
Но ошиблись...
74
00:04:27,476 --> 00:04:31,063
Так что же пошло не так?
А в чём ошибка целого города?
75
00:04:31,063 --> 00:04:34,441
Наша жизнь не ошибка.
Просто, не знаю. Она сложна.
76
00:04:34,441 --> 00:04:35,526
Сложна?
77
00:04:35,859 --> 00:04:38,403
Но почему жизнь должна быть такой сложной?
78
00:04:39,071 --> 00:04:40,447
Попроще никак нельзя?
79
00:04:40,447 --> 00:04:42,574
У меня нет ответа на этот вопрос.
80
00:04:46,954 --> 00:04:50,666
{\an8}Мне всё кажется,
что ключевая фигура здесь Дули.
81
00:04:51,291 --> 00:04:52,417
Дули?
82
00:04:52,417 --> 00:04:55,003
{\an8}Это мясник, а Дженни — его дочка.
83
00:04:56,046 --> 00:04:58,841
{\an8}Он считает,
что месть сделает его счастливым.
84
00:04:58,841 --> 00:05:02,594
Но, может, на самом деле ему надо
воссоединиться с Дженни.
85
00:05:03,387 --> 00:05:06,515
{\an8}Он объяснит, что невиновен,
а она снова обретет отца.
86
00:05:06,807 --> 00:05:07,808
Я...
87
00:05:08,058 --> 00:05:10,519
{\an8}Дули обретет долгожданное счастье,
88
00:05:10,519 --> 00:05:12,771
что сделает счастливой мисс Кодвелл.
89
00:05:12,771 --> 00:05:16,108
{\an8}А заодно Дженни тоже,
но тогда загрустит Кратт.
90
00:05:16,859 --> 00:05:20,404
Что остальным доставит радость. Понял?
91
00:05:20,988 --> 00:05:22,447
Бум! И все довольны.
92
00:05:22,447 --> 00:05:26,034
Да. Но что если дело вообще не в этом?
93
00:05:26,368 --> 00:05:28,745
- В каком смысле?
- Может, мы должны...
94
00:05:29,121 --> 00:05:30,581
Убить малыша Гитлера?
95
00:05:31,206 --> 00:05:32,875
- Что?
- Малыша Гитлера!
96
00:05:34,585 --> 00:05:37,838
Ты вообще понимаешь,
в каком мы с тобой времени?
97
00:05:37,838 --> 00:05:39,256
Не особо. Всё туманно.
98
00:05:39,256 --> 00:05:41,008
Никого мы убивать не станем.
99
00:05:41,216 --> 00:05:44,261
- Мы только освободили тебя.
- Знаю, накидываю идеи.
100
00:05:44,261 --> 00:05:46,263
- Да. И мне очень приятно.
- Мне...
101
00:05:46,263 --> 00:05:49,183
Надо сосредоточиться на людях,
которых уже знаем.
102
00:05:49,183 --> 00:05:50,267
Конечно.
103
00:05:51,685 --> 00:05:53,645
Привет, парочка, нет сигаретки?
104
00:05:53,645 --> 00:05:55,355
Нет. Мы всё еще не курим.
105
00:05:57,441 --> 00:06:00,944
Ну что ты за тип?
Тут, наверняка, завалялась одна.
106
00:06:03,530 --> 00:06:05,157
- Что?
- Поговори с ней.
107
00:06:06,033 --> 00:06:08,660
- И что сказать?
- Про ее отца, например...
108
00:06:08,660 --> 00:06:09,870
Ладно, да.
109
00:06:09,870 --> 00:06:11,455
Смелее. Всё получится.
110
00:06:13,415 --> 00:06:15,542
Дженни, тут такое произошло.
111
00:06:15,792 --> 00:06:17,961
Угадай, с кем я на днях столкнулась.
112
00:06:18,504 --> 00:06:19,838
С твоим отцом.
113
00:06:22,883 --> 00:06:25,177
О, странная история
114
00:06:26,136 --> 00:06:27,888
У меня вообще-то нет отца.
115
00:06:28,847 --> 00:06:31,767
Слушай, я знаю, что у вас всё непросто...
116
00:06:31,767 --> 00:06:35,103
Серьезно? Мой отец убил мою маму.
117
00:06:35,979 --> 00:06:40,901
Его посадили, а меня отправили в приют,
и с тех пор я сама со всем справлялась.
118
00:06:40,901 --> 00:06:44,655
Хочешь сказать, что знаешь,
каково мне пришлось? Хочешь?
119
00:06:45,822 --> 00:06:47,449
Мне очень жаль, Дженни.
120
00:06:47,991 --> 00:06:50,994
И конечно,
я и представить не могу,
121
00:06:51,328 --> 00:06:53,163
как ты страдала.
122
00:06:53,914 --> 00:06:56,917
Но вдруг твой отец не убивал твою маму?
123
00:06:57,793 --> 00:07:01,421
Что если он был невиновен
и безумно по тебе скучал?
124
00:07:01,421 --> 00:07:02,756
Мелисса! Хватит.
125
00:07:06,093 --> 00:07:07,845
Не желаю слушать об отце...
126
00:07:10,097 --> 00:07:13,600
И насколько мне известно, он умер.
127
00:07:15,727 --> 00:07:16,728
Ясно?
128
00:07:26,113 --> 00:07:27,531
Потрясающе.
129
00:07:28,949 --> 00:07:30,868
Намного лучше, чем с волосами.
130
00:07:31,451 --> 00:07:32,536
Волосы.
131
00:07:34,079 --> 00:07:38,709
Дженни, хочешь увидеть одно место?
Оно потрясающее!
132
00:07:39,626 --> 00:07:41,128
Показывай его скорей.
133
00:07:44,089 --> 00:07:45,132
Всё путем.
134
00:07:48,177 --> 00:07:51,305
Как мне тут нравится. Что это за место?
135
00:07:51,513 --> 00:07:52,806
ХОРОШЕГО ДНЯ
136
00:07:52,806 --> 00:07:54,683
Уверен, что хиппи — это выход?
137
00:07:54,683 --> 00:07:56,894
Мы же хотим помирить Дженни с отцом?
138
00:07:56,894 --> 00:07:59,938
А эти ребята пропагандируют любовь
и всепрощение...
139
00:08:00,647 --> 00:08:02,316
Я пробую варианты.
140
00:08:04,526 --> 00:08:06,945
Какая тут богемная обстановка.
141
00:08:06,945 --> 00:08:10,449
Да. Сразу предупрежу,
они бывают грубы с незнакомцами.
142
00:08:10,449 --> 00:08:12,576
- Привет!
- Обнимемся?
143
00:08:12,576 --> 00:08:14,077
Иди скорее к нам.
144
00:08:14,077 --> 00:08:15,579
Вы мне уже как родные.
145
00:08:17,331 --> 00:08:21,585
Так, так, так. Возвращение блудного сына.
146
00:08:22,669 --> 00:08:24,421
- Это надо записать.
- Сделаю!
147
00:08:24,421 --> 00:08:25,714
Приветствую, Джош.
148
00:08:25,923 --> 00:08:27,174
Да, ура!
149
00:08:27,174 --> 00:08:28,509
Спасибо. Привет.
150
00:08:28,509 --> 00:08:30,928
И тебе привет, женщина Джоша, Мелисса.
151
00:08:34,722 --> 00:08:36,975
- Мелисса.
- Ничего. Сойдет, не надо.
152
00:08:36,975 --> 00:08:38,393
А, незнакомка.
153
00:08:38,936 --> 00:08:40,020
- Дженни.
- Дженни!
154
00:08:40,520 --> 00:08:42,313
Здравствуй. Я Тофер.
155
00:08:44,274 --> 00:08:46,944
Вы вовремя, мы собирались начать собрание.
156
00:08:46,944 --> 00:08:48,695
- Супер.
- Ух ты. Здорово.
157
00:08:48,695 --> 00:08:51,782
На собрание!
158
00:08:51,782 --> 00:08:53,700
Милый, не пугай меня.
159
00:08:55,244 --> 00:08:57,663
Сначала я напомню,
как класть себе мюсли.
160
00:08:57,663 --> 00:09:00,499
«Ложку положу, на место верну».
Это понятно?
161
00:09:00,499 --> 00:09:01,667
Предельно.
162
00:09:01,667 --> 00:09:03,544
Чудно. Ну, что, кому притчу?
163
00:09:03,544 --> 00:09:04,753
Мне!
164
00:09:04,753 --> 00:09:06,421
Хорошо. Задавайте тему.
165
00:09:06,421 --> 00:09:10,133
Место, человек или предмет,
который вечно попадается под руку.
166
00:09:10,384 --> 00:09:12,052
- Тофер!
- Свалка!
167
00:09:12,553 --> 00:09:13,554
Цветок!
168
00:09:14,179 --> 00:09:15,222
Отец!
169
00:09:15,222 --> 00:09:16,598
Кто-то сказал «отец».
170
00:09:17,057 --> 00:09:20,269
Есть. Притча про отца. Посмотрим...
171
00:09:22,688 --> 00:09:26,233
Я расскажу вам историю
про отца нашего небесного...
172
00:09:26,233 --> 00:09:31,071
Ой, извини. А можно еще предложение?
Что если это будет просто отец?
173
00:09:31,572 --> 00:09:33,156
Что же... Хорошо
174
00:09:33,907 --> 00:09:37,619
Как-то просто отец путешествовал
со своим старшим сыном...
175
00:09:37,619 --> 00:09:40,581
еще мысль, пусть у него будет дочка.
176
00:09:41,874 --> 00:09:43,250
Ладно Принято.
177
00:09:44,668 --> 00:09:47,004
- Путешествовал с дочерью...
- Знаешь что?
178
00:09:47,004 --> 00:09:49,173
- Хватит перебивать! Ясно?
- Прости.
179
00:09:49,798 --> 00:09:50,841
Итак.
180
00:09:51,383 --> 00:09:54,761
Он путешествовал со старшей дочерью
и попал в одно...
181
00:09:54,761 --> 00:09:58,015
Прости, еще ремарку.
А давай они давно не виделись?
182
00:09:58,015 --> 00:10:03,645
Ой, да! Типа у них случилось что-то
страшное и разлучило их на долгие годы.
183
00:10:03,645 --> 00:10:06,106
- Что вы сбиваете?
- Что?
184
00:10:06,356 --> 00:10:08,317
Критикуете?
185
00:10:08,317 --> 00:10:12,654
Кто вам сказал, что вы лучше всё знаете?
186
00:10:12,654 --> 00:10:14,114
- Нет. Даже не думали.
- Нет-нет. Ну, ты что?
187
00:10:14,114 --> 00:10:17,659
Что ж, тогда
Флаг вам двум в руки!
188
00:10:17,659 --> 00:10:21,705
Раз вам явно это дается лучше, чем мне!
189
00:10:21,705 --> 00:10:23,957
Что за бред?
190
00:10:23,957 --> 00:10:31,340
Я так устал!
191
00:10:34,134 --> 00:10:36,762
- Серьезно? Он что...
- Да. Свалил.
192
00:10:42,267 --> 00:10:43,769
Теперь мы? Ладно...
193
00:10:47,689 --> 00:10:48,941
Мэл. Давай.
194
00:10:49,274 --> 00:10:50,359
Нет.
195
00:10:50,901 --> 00:10:51,985
Ладно, так...
196
00:10:52,861 --> 00:10:57,824
Это будет история о том, как...
197
00:11:00,536 --> 00:11:01,870
О том как...
198
00:11:03,372 --> 00:11:05,082
Это песня что ли?
199
00:11:05,082 --> 00:11:06,834
- Давай ты?
- Это твоя идея.
200
00:11:06,834 --> 00:11:09,711
- Но песни у тебя лучше.
- Меня здесь ненавидят.
201
00:11:09,711 --> 00:11:11,296
Но здесь надо петь...
202
00:11:11,296 --> 00:11:12,464
Так пой уже!
203
00:11:12,464 --> 00:11:15,259
Сейчас я расскажу вам про Крошку Пенни
204
00:11:15,259 --> 00:11:18,178
Из дома умчалась блистать на арене
205
00:11:18,428 --> 00:11:21,223
Ей папа присылал каждый месяц письма
206
00:11:21,223 --> 00:11:24,142
Писала ли она? Нет! Предел цинизма!
207
00:11:24,142 --> 00:11:27,020
Но вдруг приходит ей другой конверт:
208
00:11:27,020 --> 00:11:30,065
«С прискорбием доносим, папы больше нет!»
209
00:11:30,357 --> 00:11:32,234
Нет! Нет! Нет!
210
00:11:32,484 --> 00:11:35,153
Нет! Нет-нет-нет-нет-нет!
211
00:11:35,153 --> 00:11:36,238
Ну?
212
00:11:36,238 --> 00:11:39,199
Он твой папа
Он же твой папа
213
00:11:39,491 --> 00:11:42,035
Подожди Не будь так слепа
214
00:11:42,035 --> 00:11:44,746
Порой, чтобы жить
Так важно простить
215
00:11:44,746 --> 00:11:48,041
Ну? Он твой папа
Будь лапой, позвони!
216
00:11:48,041 --> 00:11:51,003
Он твой папа
Он же твой папа!
217
00:11:51,003 --> 00:11:54,715
Он твой папа
Он же твой папочка!
218
00:11:56,967 --> 00:11:59,803
Кто послушать хочет о Гордом Ленни?
219
00:11:59,803 --> 00:12:02,764
Он был на мели:
без средств и без денег!
220
00:12:02,764 --> 00:12:05,726
Богач-отец подоспел удачно
221
00:12:05,726 --> 00:12:08,729
Но сын такой: «Не! Я сам, без подачек!»
222
00:12:08,729 --> 00:12:11,440
Прошел лишь год – и в канаве наш гуляка!
223
00:12:11,773 --> 00:12:14,568
Едва живой, он тихонько плакал
224
00:12:14,818 --> 00:12:17,487
Плакал! Плакал! Плакал! Плакал!
225
00:12:17,487 --> 00:12:19,740
Плакал-плакал-плакал:
«Папа!»
226
00:12:19,740 --> 00:12:20,949
Брось
227
00:12:20,949 --> 00:12:23,619
Он твой папа
Он же твой папа
228
00:12:23,911 --> 00:12:26,246
Подожди Не будь так слепа
229
00:12:26,246 --> 00:12:29,541
Подумай еще
Пусть будет прощен твой
230
00:12:29,833 --> 00:12:32,461
Бедный папа
Он же твой папа!
231
00:12:32,461 --> 00:12:35,380
Жить ему недолго осталось
232
00:12:35,380 --> 00:12:38,383
Так что мы надавим на жалость!
233
00:12:38,383 --> 00:12:41,345
Даже если он кровопийца
234
00:12:41,345 --> 00:12:44,306
Для тебя он сердца частица!
235
00:12:44,306 --> 00:12:47,309
Жить ему недолго осталось
236
00:12:47,309 --> 00:12:50,270
Так что мы надавим на жалость!
237
00:12:50,270 --> 00:12:53,273
Даже если он кровопийца
238
00:12:53,273 --> 00:12:56,235
Для тебя он сердца частица!
239
00:12:56,235 --> 00:13:02,199
Шуби-дуби-дуби-дуби-ду!
Он твой папа!
240
00:12:59,488 --> 00:13:08,121
Шуби-дуби-дуби-дуби-ду!
Он твой папа!
241
00:13:09,957 --> 00:13:11,375
Папа! Папа! Папа!
242
00:13:49,454 --> 00:13:54,376
- Твой!
- Папа!
243
00:13:54,376 --> 00:13:55,919
Помиритесь!
244
00:13:56,128 --> 00:13:58,505
Он твой папа
Он же твой папа
245
00:13:58,755 --> 00:14:01,258
Подожди Не будь так слепа
246
00:14:01,258 --> 00:14:04,428
Пора сделать шаг
Хоть он и маньяк, но
247
00:14:04,636 --> 00:14:08,182
Он твой папа
Позвони прям щас!
248
00:14:10,225 --> 00:14:11,226
Сейчас!
249
00:14:13,145 --> 00:14:14,146
Сейчас!
250
00:14:18,108 --> 00:14:19,109
Сейчас!
251
00:14:21,278 --> 00:14:23,238
Так захотелось позвонить папочке!
252
00:14:23,238 --> 00:14:24,364
Мне тоже.
253
00:14:24,364 --> 00:14:25,949
А мой номер сменил.
254
00:14:28,493 --> 00:14:32,414
Ну, что, Дженни, не возникло желания
поговорить с кем-нибудь?
255
00:14:32,414 --> 00:14:33,582
Да.
256
00:14:34,791 --> 00:14:37,211
С одним пареньком в палатке.
257
00:14:42,424 --> 00:14:45,427
Снова Джош с Мелиссой
не добились особых успехов.
258
00:14:45,427 --> 00:14:47,179
И с чего я вообще переживаю?
259
00:14:47,179 --> 00:14:48,430
Вот и не над
260
00:14:48,430 --> 00:14:50,432
Работа у меня такая!
261
00:14:51,099 --> 00:14:55,187
Предлагаю обратить внимание на молодую,
гораздо более приятную пару.
262
00:14:55,812 --> 00:14:57,189
И пусть наступит ночь.
263
00:14:57,648 --> 00:14:59,858
В темноте всё становится романтичнее.
264
00:15:03,195 --> 00:15:04,238
Спасибо.
265
00:15:05,364 --> 00:15:07,616
- Привет.
- Привет.
266
00:15:08,700 --> 00:15:11,286
- Можно я присоединюсь?
- Конечно.
267
00:15:11,286 --> 00:15:12,371
Спасибо.
268
00:15:12,996 --> 00:15:17,918
Мне ужасно понравилась ваша коммуна.
Вы все такие свободолюбивые и прекрасные.
269
00:15:17,918 --> 00:15:22,130
Грязные ноги и хаотично размазанная
по лицу краска — просто улет.
270
00:15:22,130 --> 00:15:24,007
А как эти ребята тебя любят.
271
00:15:24,591 --> 00:15:26,552
Я не могу их в этом упрекнуть.
272
00:15:26,760 --> 00:15:27,886
Да, наверно.
273
00:15:29,388 --> 00:15:31,431
- Что?
- Даже не знаю.
274
00:15:32,724 --> 00:15:35,394
Просто порой они
не кажутся мне искренними.
275
00:15:36,061 --> 00:15:39,022
Как будто им больше интересен антураж,
а не я сам.
276
00:15:40,607 --> 00:15:44,862
Я тебя понимаю. Я чувствую то же,
когда создаю образы для выступлений.
277
00:15:45,696 --> 00:15:47,281
Я всё это обожаю, конечно.
278
00:15:47,281 --> 00:15:50,450
Но иногда мне кажется,
что я играю постоянно.
279
00:15:51,368 --> 00:15:55,122
И если это так,
то где заканчивается образ...
280
00:15:56,540 --> 00:15:57,708
И начинаюсь я?
281
00:15:59,293 --> 00:16:02,004
- Извини, я заболталась.
- Нет, не извиняйся.
282
00:16:02,004 --> 00:16:05,507
В твоих словах есть смысл.
Ведь меня беспокоят те же вещи.
283
00:16:08,927 --> 00:16:11,597
Так странно,
мы с тобой только встретились,
284
00:16:11,597 --> 00:16:16,268
и вообще-то,
милашки вроде тебя — не мой тип.
285
00:16:16,476 --> 00:16:17,561
Но...
286
00:16:19,479 --> 00:16:25,485
Даже не знаю, у меня такое чувство,
что я настоящая только рядом с тобой.
287
00:16:25,777 --> 00:16:29,656
У меня то же чувство.
С тобой всё так естественно.
288
00:16:31,116 --> 00:16:33,243
- Ты понимаешь?
- Понимаю.
289
00:16:34,494 --> 00:16:39,416
Быть не могла собой
290
00:16:40,584 --> 00:16:46,548
Вечно играя пред толпой
291
00:16:46,548 --> 00:16:51,887
Робко надеясь, что всё пройдет
292
00:16:51,887 --> 00:16:57,768
И вот ты тут
293
00:16:58,810 --> 00:17:04,233
Я только шел и шел
294
00:17:04,775 --> 00:17:10,155
Вслед за мечтой летел душой
295
00:17:10,948 --> 00:17:15,953
Ждал, что любовь вдруг меня найдет
296
00:17:16,244 --> 00:17:21,415
И вот ты тут
297
00:17:23,126 --> 00:17:28,966
Не понять твои мне чувства
298
00:17:29,174 --> 00:17:34,429
И своих не объяснить
299
00:17:34,847 --> 00:17:41,103
Но мы друг друга не отпустим
300
00:17:41,395 --> 00:17:43,564
Не порвать нам
301
00:17:43,564 --> 00:17:49,653
Эту нить
302
00:17:53,782 --> 00:17:58,704
Ты меня не спасешь
303
00:17:59,204 --> 00:18:04,710
Хочу, чтобы рядом ты был – и всё
304
00:18:06,086 --> 00:18:10,883
Чтоб смотреть с тобой в новый день
305
00:18:10,883 --> 00:18:16,972
В нём все мечты
306
00:18:17,848 --> 00:18:22,686
Я небеса просил
307
00:18:23,520 --> 00:18:29,860
Чтоб путь указали, дали мне сил
308
00:18:29,860 --> 00:18:35,199
Взгляд твой теперь для меня священ
309
00:18:35,199 --> 00:18:40,996
В нём все мечты
310
00:18:42,039 --> 00:18:48,128
Не понять твои мне чувства
311
00:18:48,128 --> 00:18:53,509
И своих не объяснить
312
00:18:53,842 --> 00:19:00,098
Но мы друг друга не отпустим
313
00:19:00,349 --> 00:19:02,142
Не порвать нам
314
00:19:02,559 --> 00:19:08,857
Эту нить
315
00:19:10,484 --> 00:19:15,113
Эту нить
316
00:19:16,698 --> 00:19:21,411
Эту нить
317
00:19:32,589 --> 00:19:34,466
Интересно, это наша заслуга?
318
00:19:34,466 --> 00:19:36,927
Еще как! Это точно наша заслуга.
319
00:19:38,387 --> 00:19:39,429
Стоп.
320
00:19:40,055 --> 00:19:42,349
А может любовь — всех осчастливить?
321
00:19:42,599 --> 00:19:45,936
- Может, так и есть. Больше романтики.
- Да.
322
00:19:47,396 --> 00:19:50,274
- Уже прочел мои мысли?
- Сведем Ронни и Джареда?
323
00:19:50,482 --> 00:19:51,650
- Кого?
- Да.
324
00:19:51,650 --> 00:19:54,903
Это двое из танцевальной труппы.
Между ними химия.
325
00:19:54,903 --> 00:19:58,949
А, эти. Нет, нет.
Я имела в виду Дули и мисс Кодвелл.
326
00:19:59,825 --> 00:20:00,909
Дули?
327
00:20:01,243 --> 00:20:04,079
- Мясник и директриса из приюта.
- Продолжай.
328
00:20:04,079 --> 00:20:07,291
Может, если он отвлечется на романтику,
329
00:20:07,291 --> 00:20:09,501
то перестанет думать о мести...
330
00:20:09,918 --> 00:20:11,879
И, наконец, обретет счастье.
331
00:20:11,879 --> 00:20:13,672
Я понял.
332
00:20:14,131 --> 00:20:15,883
- Надо ими заняться.
- Да.
333
00:20:15,883 --> 00:20:20,262
К тому же Ронни и Джаред
кувыркаются в том старом холодильнике.
334
00:20:22,556 --> 00:20:23,891
Любовь нас окружает.
335
00:20:29,354 --> 00:20:32,774
КАФЕ «АБСЕНТ»
336
00:20:37,821 --> 00:20:38,947
Да, звук жуткий.
337
00:20:40,699 --> 00:20:42,075
Закрыто. И мяса нет.
338
00:20:42,075 --> 00:20:43,452
Сейчас девять утра.
339
00:20:44,161 --> 00:20:46,663
Привет, мистер Блайт. Как поживаете?
340
00:20:46,663 --> 00:20:49,958
Мир кишит личинками
человеческих грязных делишек.
341
00:20:50,834 --> 00:20:53,420
Свет не может пробиться сквозь толщу зла.
342
00:20:55,047 --> 00:20:56,215
А погода ничего.
343
00:20:56,215 --> 00:20:57,758
Соглашусь.
344
00:20:57,758 --> 00:21:01,553
- Как дела у Дженни?
- О, у нее всё хорошо. Даже замечательно.
345
00:21:01,553 --> 00:21:03,680
Ясно, чудно.
346
00:21:05,432 --> 00:21:08,602
Вообще-то мы хотели
поговорить о другом человеке,
347
00:21:08,602 --> 00:21:10,938
который очень вами интересуется.
348
00:21:10,938 --> 00:21:12,648
- Из полиции?
- Нет.
349
00:21:12,648 --> 00:21:15,400
Нет, нет. В романтическом смысле...
350
00:21:15,943 --> 00:21:16,985
Это женщина.
351
00:21:17,736 --> 00:21:19,821
- Женщина?
- Конечно.
352
00:21:20,072 --> 00:21:23,534
Смотри, ты одинок.
У тебя есть свой собственный бизнес.
353
00:21:23,534 --> 00:21:26,411
- Позвольте себе расслабиться.
- Да. Мы решили.
354
00:21:26,411 --> 00:21:31,875
Вам бы не помешало сходить в ресторан
с мисс Кодвелл, что живет по соседству.
355
00:21:33,043 --> 00:21:36,630
Ни одна женщина не захочет
ужинать со мной. Взгляните!
356
00:21:36,880 --> 00:21:41,885
Нет, я не сомневаюсь вы найдете,
что надеть.
357
00:21:42,636 --> 00:21:43,804
Скажи, Джош?
358
00:21:44,388 --> 00:21:46,390
- Скажи, Джош?
- Точно.
359
00:21:57,901 --> 00:22:00,654
Вы сегодня прекрасно выглядите,
мисс Кодвелл.
360
00:22:00,654 --> 00:22:02,781
Дули, правда, она обворожительна?
361
00:22:03,407 --> 00:22:06,201
- А я тесак захватил.
- Супер.
362
00:22:07,160 --> 00:22:11,498
Он прекрасен, блестящий... и большой.
363
00:22:13,876 --> 00:22:15,878
Мисс Кодвелл, а как прошел день?
364
00:22:16,086 --> 00:22:19,173
Отвратно. Спиногрызы мне всю плешь проели.
365
00:22:19,173 --> 00:22:22,551
Вечно эти: «Мы есть хотим.
Мы устали. Голова чешется.»
366
00:22:22,551 --> 00:22:24,761
Сил больше нет.
367
00:22:25,846 --> 00:22:27,472
У меня тоже голова чешется.
368
00:22:28,557 --> 00:22:29,975
Но я никогда не жалуюсь.
369
00:22:31,143 --> 00:22:32,936
Вот именно. Спасибо.
370
00:22:34,813 --> 00:22:36,481
Может их стоит накормить?
371
00:22:36,481 --> 00:22:38,108
Раз уж, они проголодались.
372
00:22:38,942 --> 00:22:41,195
О, кстати, чуть не забыли.
373
00:22:41,612 --> 00:22:44,489
- Нам же еду принесли. Смотрите.
- Да. Точно.
374
00:22:44,489 --> 00:22:46,491
- Ого! Волшебно.
- Да. Вкусно.
375
00:22:46,825 --> 00:22:47,826
Приборы...
376
00:22:52,080 --> 00:22:55,042
Обожаю мужчин со здоровым аппетитом.
377
00:22:55,042 --> 00:22:57,544
Давайте, я помогу вам порезать.
378
00:23:06,011 --> 00:23:07,221
Большое спасибо...
379
00:23:09,056 --> 00:23:10,849
Я и не вспомню, когда кто-то...
380
00:23:11,975 --> 00:23:13,185
Резал мне мясо.
381
00:23:14,019 --> 00:23:17,064
У вас... острый тесак.
382
00:23:19,233 --> 00:23:20,943
Вы отлично с ним справились.
383
00:23:21,193 --> 00:23:23,612
За это пью до дна!
384
00:23:34,831 --> 00:23:36,625
Они такие милые чудики.
385
00:23:36,625 --> 00:23:38,377
Поверить не могу, что вышло.
386
00:23:38,877 --> 00:23:40,838
- Так приятно.
- Да, приятно.
387
00:23:42,923 --> 00:23:44,299
Мне тоже было хорошо.
388
00:23:44,842 --> 00:23:45,884
Да?
389
00:23:46,134 --> 00:23:47,219
Мне тоже.
390
00:23:49,096 --> 00:23:51,974
Что ж, благодарю вас за ужин.
391
00:23:52,683 --> 00:23:53,976
И что одолжили тесак.
392
00:23:56,728 --> 00:23:57,896
Возьмите его себе.
393
00:23:59,982 --> 00:24:01,066
У меня их много.
394
00:24:01,358 --> 00:24:02,359
Вот как?
395
00:24:03,110 --> 00:24:04,152
Спасибо.
396
00:24:05,737 --> 00:24:09,449
Может, зайдете ко мне,
принять горячительного?
397
00:24:10,284 --> 00:24:12,119
- К вам в дом?
- Просто выпьем.
398
00:24:12,995 --> 00:24:16,790
Сироты заперты в их спальне,
но я могу их разбудить.
399
00:24:16,790 --> 00:24:18,959
Тэмми у меня отвечает за бар.
400
00:24:23,839 --> 00:24:25,048
Да, почему бы и нет.
401
00:24:32,639 --> 00:24:35,642
Супермаркет на краю города,
скупает всё мясо,
402
00:24:35,642 --> 00:24:37,769
для моей лавки ничего не остается...
403
00:24:38,896 --> 00:24:40,647
И я ничего не могу сделать.
404
00:24:40,647 --> 00:24:43,901
Это ужасно! Ни копейки им больше не дам.
405
00:24:43,901 --> 00:24:45,152
Что вы, не стоит.
406
00:24:46,069 --> 00:24:49,072
Вам же надо столько ртов
в этом доме накормить.
407
00:24:49,781 --> 00:24:53,994
Отвратительные создания.
И все без исключения неблагодарные.
408
00:24:53,994 --> 00:24:55,078
Очень жаль.
409
00:24:55,370 --> 00:24:58,081
А еще эти их жуткие шуточки.
410
00:24:58,832 --> 00:25:00,834
Приносят мне вместо джина воду.
411
00:25:01,043 --> 00:25:03,795
Их тошнит мне на туфли.
Они мрут от пневмонии.
412
00:25:03,795 --> 00:25:05,255
- Бесы!
- Демоны!
413
00:25:05,881 --> 00:25:08,217
Будь моя воля, пустила бы их под нож.
414
00:25:09,676 --> 00:25:11,553
Вы мне противны!
415
00:25:11,887 --> 00:25:12,888
Пошли вон! Вон!
416
00:25:12,888 --> 00:25:14,223
- Бежим!
- Не попала!
417
00:25:14,431 --> 00:25:16,099
У вас слишком много сирот.
418
00:25:16,600 --> 00:25:18,185
У меня слишком мало мяса...
419
00:25:19,144 --> 00:25:21,980
Жизнь — кусок дерьма, аж смердит...
420
00:25:23,023 --> 00:25:27,402
И мы вечно на нём скользим,
чтобы остальные над нами ржали.
421
00:25:28,987 --> 00:25:30,155
Вот именно.
422
00:25:36,119 --> 00:25:37,871
А что если есть способ...
423
00:25:37,871 --> 00:25:42,960
Избавиться от сирот,
а вам поставить мяса в одно и то же время.
424
00:25:45,045 --> 00:25:47,381
Что конкретно вы имеете в виду?
425
00:25:48,131 --> 00:25:50,050
Мистер Блайт, мистер Блайт
426
00:25:50,050 --> 00:25:53,053
Оставайтесь на десерт!
Ангелочков здесь полно!
427
00:25:53,053 --> 00:25:54,721
Малыши Глупыши
428
00:25:55,597 --> 00:25:58,016
Хороши все просто... смерть
429
00:25:58,225 --> 00:26:01,103
Проходите, сэр.
Добро пожаловать в лавку Блайта!
430
00:26:01,103 --> 00:26:03,272
Чего изволите отведать?
431
00:26:04,606 --> 00:26:06,859
Есть в продаже стейк?
432
00:26:07,067 --> 00:26:08,902
Это наша Лэйк
433
00:26:09,278 --> 00:26:11,071
Я купил бы шпик
434
00:26:11,071 --> 00:26:13,824
На него – Моник!
435
00:26:14,283 --> 00:26:16,076
- Ребра?
- Дебра!
436
00:26:16,285 --> 00:26:18,078
- Крылья?
- Милли!
437
00:26:18,078 --> 00:26:21,832
- Фарш?
- Вот Марш, правда в ней много жилок!
438
00:26:22,666 --> 00:26:24,126
Позвал я гостей!
439
00:26:24,376 --> 00:26:26,044
Пусть едят антрекот!
440
00:26:26,545 --> 00:26:30,257
Хватит вам на всех
Ведь есть Тесса и Скотт!
441
00:26:34,178 --> 00:26:36,180
Есть сегодня студень?
442
00:26:36,805 --> 00:26:38,015
Видите Труди?
443
00:26:38,223 --> 00:26:39,975
А может, фуа-гра?
444
00:26:39,975 --> 00:26:43,562
Вуаля, сэ Франсуа!
445
00:26:44,188 --> 00:26:45,939
- Котлеты?
- Грета!
446
00:26:45,939 --> 00:26:47,816
- Салями?
- Рами!
447
00:26:47,816 --> 00:26:51,195
Предлагаю Рубена, сойдет на пастрами!
448
00:26:51,486 --> 00:26:53,113
А что посвежее?
449
00:26:53,363 --> 00:26:55,157
Для вас – эскалоп
450
00:26:55,157 --> 00:26:58,577
Упакую вам Джо
Порубив его жоп...
451
00:26:58,577 --> 00:27:01,288
Мисс Кодвелл, потише!
У нас же дети в лавке.
452
00:27:01,997 --> 00:27:03,123
Ненадолго.
453
00:27:03,123 --> 00:27:06,752
Нет. Потому что мы их прирежем
и пустим на мясо!
454
00:27:11,215 --> 00:27:12,966
Пусть нет отцов
455
00:27:13,926 --> 00:27:15,427
И нету мам
456
00:27:16,553 --> 00:27:18,305
Удел таков
457
00:27:19,223 --> 00:27:21,475
Не надо драм
458
00:27:22,226 --> 00:27:25,521
Они идут в большой жестокий мир
459
00:27:25,521 --> 00:27:28,232
Улыбаясь сладко, как зефир
460
00:27:28,524 --> 00:27:31,443
Прямо так бы их и съесть!
461
00:27:32,861 --> 00:27:33,946
Восхитительно!
462
00:27:35,239 --> 00:27:37,741
- Кому вэлл-дан?
- Кому вэлл-дан?
463
00:27:37,950 --> 00:27:40,536
- Кто хочет рэйр?
- Кто хочет рэйр?
464
00:27:40,536 --> 00:27:43,205
- Внутри румян
- Внутри румян
465
00:27:43,205 --> 00:27:46,166
- Ты сам проверь!
- Проверь!
466
00:27:46,166 --> 00:27:49,545
Они и так тощей скелетов
467
00:27:49,545 --> 00:27:52,256
Пора готовить их к обеду
468
00:27:52,589 --> 00:27:55,551
Ох, вот так бы их и съесть!
469
00:27:55,801 --> 00:27:57,135
Ужинать!
470
00:27:57,135 --> 00:27:59,847
Осторожно! Чуть глаз не лишил.
471
00:28:00,556 --> 00:28:03,183
На вид обыкновенные
472
00:28:03,183 --> 00:28:05,561
Зато на вкус отменные!
473
00:28:05,894 --> 00:28:08,355
Отбросьте подозрения
474
00:28:08,564 --> 00:28:10,816
Мы просто объедение!
475
00:28:10,816 --> 00:28:13,443
Вкусных качеств
476
00:28:13,902 --> 00:28:15,487
Не перечесть!
477
00:28:16,572 --> 00:28:19,533
Прямо так бы нас и съесть!
478
00:28:23,245 --> 00:28:26,081
- Пусть нет отцов
- На вид обыкновенные
479
00:28:26,081 --> 00:28:28,750
- И нету мам
- Зато на вкус отменные!
480
00:28:28,750 --> 00:28:31,211
- Удел таков
- Отбросьте подозрения
481
00:28:31,211 --> 00:28:34,423
- Не надо драм, мадам!
- Мы просто объедение!
482
00:28:34,423 --> 00:28:37,801
Они идут в большой жестокий мир
483
00:28:37,801 --> 00:28:40,470
Улыбаясь сладко, как зефир
484
00:28:40,470 --> 00:28:43,432
Прямо так бы их и съесть!
485
00:29:16,465 --> 00:29:19,051
- Не знаешь, что
- Не знаешь, что
486
00:29:19,051 --> 00:29:21,553
- Подать к столу
- Подать к столу
487
00:29:21,553 --> 00:29:24,139
- Свинины нет?
- Свинины нет?
488
00:29:24,139 --> 00:29:27,142
- Есть Мэри Лу!
- И брат ее в углу!
489
00:29:27,142 --> 00:29:30,145
Да, если нет продукта нужного
490
00:29:30,145 --> 00:29:32,731
Детки в ход идут послушные
491
00:29:33,106 --> 00:29:35,067
Прямо так бы их
492
00:29:35,651 --> 00:29:37,778
Пусть слегка сухих
493
00:29:38,195 --> 00:29:45,160
Прямо так бы нас и съесть!
494
00:29:46,119 --> 00:29:49,373
Взять их и съесть!
495
00:29:50,624 --> 00:29:52,042
Взять их и съесть!
496
00:29:54,378 --> 00:29:56,004
Только взгляни.
497
00:29:56,004 --> 00:29:57,464
Они так счастливы.
498
00:29:58,257 --> 00:30:00,801
Не хочу радоваться раньше времени, но,
499
00:30:00,801 --> 00:30:03,929
по-моему, это похоже на счастливый конец.
500
00:30:04,721 --> 00:30:06,014
Да, мы молодцы.
501
00:30:06,640 --> 00:30:09,393
Нет! Нет! Нет! Нет!
502
00:30:09,685 --> 00:30:11,603
Нет-нет-нет-нет-нет!
503
00:30:11,854 --> 00:30:15,607
Он твой папа
Он же твой папа
504
00:30:15,899 --> 00:30:18,443
Подожди Не будь так слепа
505
00:30:18,443 --> 00:30:21,113
Порой, чтобы жить
Так важно простить
506
00:30:21,113 --> 00:30:24,408
Ну? Он твой папа
Будь лапой, позвони!
507
00:30:24,408 --> 00:30:27,369
Он твой папа
Он же твой папа!
508
00:30:27,369 --> 00:30:31,123
Он твой папа
Он же твой папочка!
509
00:30:33,375 --> 00:30:36,295
Кто послушать хочет о Гордом Ленни?
510
00:30:36,295 --> 00:30:39,089
Он был на мели:
без средств и без денег!
511
00:30:39,298 --> 00:30:42,217
Богач-отец подоспел удачно
512
00:30:42,217 --> 00:30:45,220
Но сын такой: «Не! Я сам, без подачек!»
513
00:30:45,220 --> 00:30:47,973
Прошел лишь год – и в канаве наш гуляка!
514
00:30:48,182 --> 00:30:51,101
Едва живой, он тихонько плакал
515
00:30:51,101 --> 00:30:53,812
Плакал! Плакал! Плакал! Плакал!
516
00:30:54,021 --> 00:30:56,106
Плакал-плакал-плакал-плакал:
«Папа!»
517
00:30:56,106 --> 00:30:57,274
Брось
518
00:30:57,274 --> 00:31:00,068
Он твой папа
Он же твой папа
519
00:31:00,319 --> 00:31:02,613
Подожди Не будь так слепа
520
00:31:02,613 --> 00:31:06,116
Подумай еще
Пусть будет прощен твой
521
00:31:06,116 --> 00:31:08,869
Бедный папа
Он же твой папа!
522
00:31:08,869 --> 00:31:11,788
Жить ему недолго осталось
523
00:31:11,788 --> 00:31:14,791
Так что мы надавим на жалость!
524
00:31:14,791 --> 00:31:17,711
Даже если он кровопийца
525
00:31:17,711 --> 00:31:20,714
Для тебя он сердца частица!
526
00:31:20,714 --> 00:31:23,675
Жить ему недолго осталось
527
00:31:23,675 --> 00:31:26,512
Так что мы надавим на жалость!
528
00:31:26,720 --> 00:31:29,598
Даже если он кровопийца
529
00:31:29,598 --> 00:31:32,518
Для тебя он сердца частица!
530
00:31:32,518 --> 00:31:35,812
Шуби-дуби-дуби-дуби-ду!
Он твой папа!
531
00:31:35,812 --> 00:31:37,523
перевод Надежды Сорокиной