1 00:00:13,013 --> 00:00:15,641 «ШМИГАДУН!» 2 00:00:16,099 --> 00:00:20,312 ШМИКАГО 3 00:00:36,954 --> 00:00:40,165 Джош с Мелиссой бегут 4 00:00:40,874 --> 00:00:44,920 Оставляют свой приют 5 00:00:45,629 --> 00:00:47,798 Снят с тюрьмою вопрос 6 00:00:48,048 --> 00:00:50,425 И уже виден мост 7 00:00:50,425 --> 00:00:56,765 Но вдруг они не перейдут? 8 00:01:00,102 --> 00:01:01,103 Прекрасно. 9 00:01:01,103 --> 00:01:04,438 А знаешь что? Всегда бесила эта тачка. Пойдем пешком. 10 00:01:05,315 --> 00:01:07,693 - А давай! Погнали! - Идем. 11 00:01:08,485 --> 00:01:09,486 Как, вы уже всё? 12 00:01:09,736 --> 00:01:11,488 Да. Спасибо. Всего хорошего. 13 00:01:11,488 --> 00:01:15,325 - Вы же тут так развлекались. - Развлекались? Правда? 14 00:01:15,325 --> 00:01:18,662 - Мэл, не беси Рассказчика. - Я скажу, где развлекались. 15 00:01:19,079 --> 00:01:20,122 В Шмигадуне. 16 00:01:20,122 --> 00:01:22,499 Шмигадун был классным. 17 00:01:22,499 --> 00:01:25,502 Там были милые платья, там весело плясали дети... 18 00:01:25,502 --> 00:01:28,881 - И даже тоннель для влюбленных имелся. - Иди ты? 19 00:01:29,464 --> 00:01:33,927 Все там были добры, счастливы и легки! 20 00:01:34,386 --> 00:01:38,015 Ну а здесь? Я тебя расстрою. Нам здесь не нравится ни капли. 21 00:01:38,015 --> 00:01:42,102 Ой, ну не знаю. Мне казалось, в клубе выступать тебе было весело? 22 00:01:42,102 --> 00:01:43,312 Да, верно. 23 00:01:43,312 --> 00:01:46,857 Соглашусь. Тогда я вошла скажем, в небольшой кураж. 24 00:01:47,107 --> 00:01:49,818 А искать улики и играть в детектива? 25 00:01:50,611 --> 00:01:53,614 Я это делала только, чтобы спасти Джоша от казни. 26 00:01:53,947 --> 00:01:57,492 Опасность миновала, так что мы валим отсюда куда подальше. 27 00:01:57,492 --> 00:01:59,828 - Пока. - Хорошо, валите. 28 00:02:01,455 --> 00:02:02,539 Писать будете? 29 00:02:02,539 --> 00:02:03,916 Не будем. 30 00:02:11,924 --> 00:02:13,550 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ШМИКАГО 31 00:02:13,550 --> 00:02:14,635 Нет. 32 00:02:16,178 --> 00:02:19,181 Но тут Джош и Мелисса поняли, что всё еще в Шмикаго. 33 00:02:19,806 --> 00:02:21,725 Вы полагали, что обрели счастье? 34 00:02:21,725 --> 00:02:24,561 Раз не казнили за убийство, можно ехать домой? 35 00:02:24,561 --> 00:02:28,232 - Да, новость нас обрадовала. - Чем это не счастливый конец? 36 00:02:28,941 --> 00:02:31,485 Вам еще столько предстоит узнать о счастье. 37 00:02:31,485 --> 00:02:33,111 Да неужели? Ладно. 38 00:02:33,111 --> 00:02:35,822 - Раз ты у нас такой всезнайка... - Спасибо. 39 00:02:35,822 --> 00:02:39,368 Расскажи, будь добр, что сделать, чтобы сбежать отсюда? 40 00:02:39,368 --> 00:02:41,411 - А вам интересно? - Да! 41 00:02:46,250 --> 00:02:47,459 Тогда вам нужно... 42 00:02:49,461 --> 00:02:50,921 Выяснить это самим! 43 00:02:51,213 --> 00:02:52,422 Ну и гадкий же ты. 44 00:02:52,422 --> 00:02:54,508 Думали, сбежали? 45 00:02:54,508 --> 00:02:56,718 Нет, вы здесь застряли! 46 00:02:57,177 --> 00:03:00,848 Навсегда 47 00:03:00,848 --> 00:03:07,354 В Шмикаго! 48 00:03:07,563 --> 00:03:09,690 - Ты ни капли не помог! - Вы тоже. 49 00:03:09,982 --> 00:03:11,859 На что ты намекаешь? 50 00:03:13,694 --> 00:03:15,070 Что нам теперь делать? 51 00:03:15,988 --> 00:03:17,781 - Я не знаю. - Мне так жаль. 52 00:03:17,781 --> 00:03:20,617 Это всё я натворил. Не надо было сюда ехать. 53 00:03:20,617 --> 00:03:22,411 Нет, ты же хотел как лучше. 54 00:03:23,453 --> 00:03:25,414 Боюсь, мне уже ничего не поможет. 55 00:03:25,414 --> 00:03:28,083 Мэл, дело не в тебе. Я точно знаю. 56 00:03:28,542 --> 00:03:31,211 Ты взгляни. В этом месте все несчастны. 57 00:03:33,714 --> 00:03:35,215 Проклятье. 58 00:03:35,883 --> 00:03:37,467 - Вот, в чём дело. - В чём? 59 00:03:37,467 --> 00:03:40,679 Мы должны добиться счастья не только для нас. 60 00:03:40,679 --> 00:03:43,056 Может, оно должно быть одно для всех. 61 00:03:44,099 --> 00:03:48,520 Рассказчик ведь сказал, что мы ему не помогли. Может, это ключ. 62 00:03:49,354 --> 00:03:52,941 Мы с тобой должны помочь жителям города стать счастливыми. 63 00:03:54,276 --> 00:03:56,069 Да, дело точно в этом. 64 00:03:57,112 --> 00:03:59,656 Но как нам добиться всеобщего счастья, 65 00:03:59,656 --> 00:04:02,659 когда мы не в состоянии помочь даже самим себе? 66 00:04:06,538 --> 00:04:08,749 {\an8}ДЖЕННИ — ДУЛИ — КРАТТ — ТОФЕР 67 00:04:10,375 --> 00:04:13,712 Что вообще такое это счастье? 68 00:04:14,004 --> 00:04:16,130 С чего вдруг нас выбрали экспертами? 69 00:04:16,130 --> 00:04:17,925 - Мэл, мы... - Нет, вдумайся. 70 00:04:17,925 --> 00:04:19,593 Нам приходилось выбирать: 71 00:04:19,593 --> 00:04:23,138 сначала мед школу, потом друг друга, затем дом в пригороде. 72 00:04:23,347 --> 00:04:25,516 Мы думали, что это шаги к счастью. 73 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Но ошиблись... 74 00:04:27,476 --> 00:04:31,063 Так что же пошло не так? А в чём ошибка целого города? 75 00:04:31,063 --> 00:04:34,441 Наша жизнь не ошибка. Просто, не знаю. Она сложна. 76 00:04:34,441 --> 00:04:35,526 Сложна? 77 00:04:35,859 --> 00:04:38,403 Но почему жизнь должна быть такой сложной? 78 00:04:39,071 --> 00:04:40,447 Попроще никак нельзя? 79 00:04:40,447 --> 00:04:42,574 У меня нет ответа на этот вопрос. 80 00:04:46,954 --> 00:04:50,666 {\an8}Мне всё кажется, что ключевая фигура здесь Дули. 81 00:04:51,291 --> 00:04:52,417 Дули? 82 00:04:52,417 --> 00:04:55,003 {\an8}Это мясник, а Дженни — его дочка. 83 00:04:56,046 --> 00:04:58,841 {\an8}Он считает, что месть сделает его счастливым. 84 00:04:58,841 --> 00:05:02,594 Но, может, на самом деле ему надо воссоединиться с Дженни. 85 00:05:03,387 --> 00:05:06,515 {\an8}Он объяснит, что невиновен, а она снова обретет отца. 86 00:05:06,807 --> 00:05:07,808 Я... 87 00:05:08,058 --> 00:05:10,519 {\an8}Дули обретет долгожданное счастье, 88 00:05:10,519 --> 00:05:12,771 что сделает счастливой мисс Кодвелл. 89 00:05:12,771 --> 00:05:16,108 {\an8}А заодно Дженни тоже, но тогда загрустит Кратт. 90 00:05:16,859 --> 00:05:20,404 Что остальным доставит радость. Понял? 91 00:05:20,988 --> 00:05:22,447 Бум! И все довольны. 92 00:05:22,447 --> 00:05:26,034 Да. Но что если дело вообще не в этом? 93 00:05:26,368 --> 00:05:28,745 - В каком смысле? - Может, мы должны... 94 00:05:29,121 --> 00:05:30,581 Убить малыша Гитлера? 95 00:05:31,206 --> 00:05:32,875 - Что? - Малыша Гитлера! 96 00:05:34,585 --> 00:05:37,838 Ты вообще понимаешь, в каком мы с тобой времени? 97 00:05:37,838 --> 00:05:39,256 Не особо. Всё туманно. 98 00:05:39,256 --> 00:05:41,008 Никого мы убивать не станем. 99 00:05:41,216 --> 00:05:44,261 - Мы только освободили тебя. - Знаю, накидываю идеи. 100 00:05:44,261 --> 00:05:46,263 - Да. И мне очень приятно. - Мне... 101 00:05:46,263 --> 00:05:49,183 Надо сосредоточиться на людях, которых уже знаем. 102 00:05:49,183 --> 00:05:50,267 Конечно. 103 00:05:51,685 --> 00:05:53,645 Привет, парочка, нет сигаретки? 104 00:05:53,645 --> 00:05:55,355 Нет. Мы всё еще не курим. 105 00:05:57,441 --> 00:06:00,944 Ну что ты за тип? Тут, наверняка, завалялась одна. 106 00:06:03,530 --> 00:06:05,157 - Что? - Поговори с ней. 107 00:06:06,033 --> 00:06:08,660 - И что сказать? - Про ее отца, например... 108 00:06:08,660 --> 00:06:09,870 Ладно, да. 109 00:06:09,870 --> 00:06:11,455 Смелее. Всё получится. 110 00:06:13,415 --> 00:06:15,542 Дженни, тут такое произошло. 111 00:06:15,792 --> 00:06:17,961 Угадай, с кем я на днях столкнулась. 112 00:06:18,504 --> 00:06:19,838 С твоим отцом. 113 00:06:22,883 --> 00:06:25,177 О, странная история 114 00:06:26,136 --> 00:06:27,888 У меня вообще-то нет отца. 115 00:06:28,847 --> 00:06:31,767 Слушай, я знаю, что у вас всё непросто... 116 00:06:31,767 --> 00:06:35,103 Серьезно? Мой отец убил мою маму. 117 00:06:35,979 --> 00:06:40,901 Его посадили, а меня отправили в приют, и с тех пор я сама со всем справлялась. 118 00:06:40,901 --> 00:06:44,655 Хочешь сказать, что знаешь, каково мне пришлось? Хочешь? 119 00:06:45,822 --> 00:06:47,449 Мне очень жаль, Дженни. 120 00:06:47,991 --> 00:06:50,994 И конечно, я и представить не могу, 121 00:06:51,328 --> 00:06:53,163 как ты страдала. 122 00:06:53,914 --> 00:06:56,917 Но вдруг твой отец не убивал твою маму? 123 00:06:57,793 --> 00:07:01,421 Что если он был невиновен и безумно по тебе скучал? 124 00:07:01,421 --> 00:07:02,756 Мелисса! Хватит. 125 00:07:06,093 --> 00:07:07,845 Не желаю слушать об отце... 126 00:07:10,097 --> 00:07:13,600 И насколько мне известно, он умер. 127 00:07:15,727 --> 00:07:16,728 Ясно? 128 00:07:26,113 --> 00:07:27,531 Потрясающе. 129 00:07:28,949 --> 00:07:30,868 Намного лучше, чем с волосами. 130 00:07:31,451 --> 00:07:32,536 Волосы. 131 00:07:34,079 --> 00:07:38,709 Дженни, хочешь увидеть одно место? Оно потрясающее! 132 00:07:39,626 --> 00:07:41,128 Показывай его скорей. 133 00:07:44,089 --> 00:07:45,132 Всё путем. 134 00:07:48,177 --> 00:07:51,305 Как мне тут нравится. Что это за место? 135 00:07:51,513 --> 00:07:52,806 ХОРОШЕГО ДНЯ 136 00:07:52,806 --> 00:07:54,683 Уверен, что хиппи — это выход? 137 00:07:54,683 --> 00:07:56,894 Мы же хотим помирить Дженни с отцом? 138 00:07:56,894 --> 00:07:59,938 А эти ребята пропагандируют любовь и всепрощение... 139 00:08:00,647 --> 00:08:02,316 Я пробую варианты. 140 00:08:04,526 --> 00:08:06,945 Какая тут богемная обстановка. 141 00:08:06,945 --> 00:08:10,449 Да. Сразу предупрежу, они бывают грубы с незнакомцами. 142 00:08:10,449 --> 00:08:12,576 - Привет! - Обнимемся? 143 00:08:12,576 --> 00:08:14,077 Иди скорее к нам. 144 00:08:14,077 --> 00:08:15,579 Вы мне уже как родные. 145 00:08:17,331 --> 00:08:21,585 Так, так, так. Возвращение блудного сына. 146 00:08:22,669 --> 00:08:24,421 - Это надо записать. - Сделаю! 147 00:08:24,421 --> 00:08:25,714 Приветствую, Джош. 148 00:08:25,923 --> 00:08:27,174 Да, ура! 149 00:08:27,174 --> 00:08:28,509 Спасибо. Привет. 150 00:08:28,509 --> 00:08:30,928 И тебе привет, женщина Джоша, Мелисса. 151 00:08:34,722 --> 00:08:36,975 - Мелисса. - Ничего. Сойдет, не надо. 152 00:08:36,975 --> 00:08:38,393 А, незнакомка. 153 00:08:38,936 --> 00:08:40,020 - Дженни. - Дженни! 154 00:08:40,520 --> 00:08:42,313 Здравствуй. Я Тофер. 155 00:08:44,274 --> 00:08:46,944 Вы вовремя, мы собирались начать собрание. 156 00:08:46,944 --> 00:08:48,695 - Супер. - Ух ты. Здорово. 157 00:08:48,695 --> 00:08:51,782 На собрание! 158 00:08:51,782 --> 00:08:53,700 Милый, не пугай меня. 159 00:08:55,244 --> 00:08:57,663 Сначала я напомню, как класть себе мюсли. 160 00:08:57,663 --> 00:09:00,499 «Ложку положу, на место верну». Это понятно? 161 00:09:00,499 --> 00:09:01,667 Предельно. 162 00:09:01,667 --> 00:09:03,544 Чудно. Ну, что, кому притчу? 163 00:09:03,544 --> 00:09:04,753 Мне! 164 00:09:04,753 --> 00:09:06,421 Хорошо. Задавайте тему. 165 00:09:06,421 --> 00:09:10,133 Место, человек или предмет, который вечно попадается под руку. 166 00:09:10,384 --> 00:09:12,052 - Тофер! - Свалка! 167 00:09:12,553 --> 00:09:13,554 Цветок! 168 00:09:14,179 --> 00:09:15,222 Отец! 169 00:09:15,222 --> 00:09:16,598 Кто-то сказал «отец». 170 00:09:17,057 --> 00:09:20,269 Есть. Притча про отца. Посмотрим... 171 00:09:22,688 --> 00:09:26,233 Я расскажу вам историю про отца нашего небесного... 172 00:09:26,233 --> 00:09:31,071 Ой, извини. А можно еще предложение? Что если это будет просто отец? 173 00:09:31,572 --> 00:09:33,156 Что же... Хорошо 174 00:09:33,907 --> 00:09:37,619 Как-то просто отец путешествовал со своим старшим сыном... 175 00:09:37,619 --> 00:09:40,581 еще мысль, пусть у него будет дочка. 176 00:09:41,874 --> 00:09:43,250 Ладно Принято. 177 00:09:44,668 --> 00:09:47,004 - Путешествовал с дочерью... - Знаешь что? 178 00:09:47,004 --> 00:09:49,173 - Хватит перебивать! Ясно? - Прости. 179 00:09:49,798 --> 00:09:50,841 Итак. 180 00:09:51,383 --> 00:09:54,761 Он путешествовал со старшей дочерью и попал в одно... 181 00:09:54,761 --> 00:09:58,015 Прости, еще ремарку. А давай они давно не виделись? 182 00:09:58,015 --> 00:10:03,645 Ой, да! Типа у них случилось что-то страшное и разлучило их на долгие годы. 183 00:10:03,645 --> 00:10:06,106 - Что вы сбиваете? - Что? 184 00:10:06,356 --> 00:10:08,317 Критикуете? 185 00:10:08,317 --> 00:10:12,654 Кто вам сказал, что вы лучше всё знаете? 186 00:10:12,654 --> 00:10:14,114 - Нет. Даже не думали. - Нет-нет. Ну, ты что? 187 00:10:14,114 --> 00:10:17,659 Что ж, тогда Флаг вам двум в руки! 188 00:10:17,659 --> 00:10:21,705 Раз вам явно это дается лучше, чем мне! 189 00:10:21,705 --> 00:10:23,957 Что за бред? 190 00:10:23,957 --> 00:10:31,340 Я так устал! 191 00:10:34,134 --> 00:10:36,762 - Серьезно? Он что... - Да. Свалил. 192 00:10:42,267 --> 00:10:43,769 Теперь мы? Ладно... 193 00:10:47,689 --> 00:10:48,941 Мэл. Давай. 194 00:10:49,274 --> 00:10:50,359 Нет. 195 00:10:50,901 --> 00:10:51,985 Ладно, так... 196 00:10:52,861 --> 00:10:57,824 Это будет история о том, как... 197 00:11:00,536 --> 00:11:01,870 О том как... 198 00:11:03,372 --> 00:11:05,082 Это песня что ли? 199 00:11:05,082 --> 00:11:06,834 - Давай ты? - Это твоя идея. 200 00:11:06,834 --> 00:11:09,711 - Но песни у тебя лучше. - Меня здесь ненавидят. 201 00:11:09,711 --> 00:11:11,296 Но здесь надо петь... 202 00:11:11,296 --> 00:11:12,464 Так пой уже! 203 00:11:12,464 --> 00:11:15,259 Сейчас я расскажу вам про Крошку Пенни 204 00:11:15,259 --> 00:11:18,178 Из дома умчалась блистать на арене 205 00:11:18,428 --> 00:11:21,223 Ей папа присылал каждый месяц письма 206 00:11:21,223 --> 00:11:24,142 Писала ли она? Нет! Предел цинизма! 207 00:11:24,142 --> 00:11:27,020 Но вдруг приходит ей другой конверт: 208 00:11:27,020 --> 00:11:30,065 «С прискорбием доносим, папы больше нет!» 209 00:11:30,357 --> 00:11:32,234 Нет! Нет! Нет! 210 00:11:32,484 --> 00:11:35,153 Нет! Нет-нет-нет-нет-нет! 211 00:11:35,153 --> 00:11:36,238 Ну? 212 00:11:36,238 --> 00:11:39,199 Он твой папа Он же твой папа 213 00:11:39,491 --> 00:11:42,035 Подожди Не будь так слепа 214 00:11:42,035 --> 00:11:44,746 Порой, чтобы жить Так важно простить 215 00:11:44,746 --> 00:11:48,041 Ну? Он твой папа Будь лапой, позвони! 216 00:11:48,041 --> 00:11:51,003 Он твой папа Он же твой папа! 217 00:11:51,003 --> 00:11:54,715 Он твой папа Он же твой папочка! 218 00:11:56,967 --> 00:11:59,803 Кто послушать хочет о Гордом Ленни? 219 00:11:59,803 --> 00:12:02,764 Он был на мели: без средств и без денег! 220 00:12:02,764 --> 00:12:05,726 Богач-отец подоспел удачно 221 00:12:05,726 --> 00:12:08,729 Но сын такой: «Не! Я сам, без подачек!» 222 00:12:08,729 --> 00:12:11,440 Прошел лишь год – и в канаве наш гуляка! 223 00:12:11,773 --> 00:12:14,568 Едва живой, он тихонько плакал 224 00:12:14,818 --> 00:12:17,487 Плакал! Плакал! Плакал! Плакал! 225 00:12:17,487 --> 00:12:19,740 Плакал-плакал-плакал: «Папа!» 226 00:12:19,740 --> 00:12:20,949 Брось 227 00:12:20,949 --> 00:12:23,619 Он твой папа Он же твой папа 228 00:12:23,911 --> 00:12:26,246 Подожди Не будь так слепа 229 00:12:26,246 --> 00:12:29,541 Подумай еще Пусть будет прощен твой 230 00:12:29,833 --> 00:12:32,461 Бедный папа Он же твой папа! 231 00:12:32,461 --> 00:12:35,380 Жить ему недолго осталось 232 00:12:35,380 --> 00:12:38,383 Так что мы надавим на жалость! 233 00:12:38,383 --> 00:12:41,345 Даже если он кровопийца 234 00:12:41,345 --> 00:12:44,306 Для тебя он сердца частица! 235 00:12:44,306 --> 00:12:47,309 Жить ему недолго осталось 236 00:12:47,309 --> 00:12:50,270 Так что мы надавим на жалость! 237 00:12:50,270 --> 00:12:53,273 Даже если он кровопийца 238 00:12:53,273 --> 00:12:56,235 Для тебя он сердца частица! 239 00:12:56,235 --> 00:13:02,199 Шуби-дуби-дуби-дуби-ду! Он твой папа! 240 00:12:59,488 --> 00:13:08,121 Шуби-дуби-дуби-дуби-ду! Он твой папа! 241 00:13:09,957 --> 00:13:11,375 Папа! Папа! Папа! 242 00:13:49,454 --> 00:13:54,376 - Твой! - Папа! 243 00:13:54,376 --> 00:13:55,919 Помиритесь! 244 00:13:56,128 --> 00:13:58,505 Он твой папа Он же твой папа 245 00:13:58,755 --> 00:14:01,258 Подожди Не будь так слепа 246 00:14:01,258 --> 00:14:04,428 Пора сделать шаг Хоть он и маньяк, но 247 00:14:04,636 --> 00:14:08,182 Он твой папа Позвони прям щас! 248 00:14:10,225 --> 00:14:11,226 Сейчас! 249 00:14:13,145 --> 00:14:14,146 Сейчас! 250 00:14:18,108 --> 00:14:19,109 Сейчас! 251 00:14:21,278 --> 00:14:23,238 Так захотелось позвонить папочке! 252 00:14:23,238 --> 00:14:24,364 Мне тоже. 253 00:14:24,364 --> 00:14:25,949 А мой номер сменил. 254 00:14:28,493 --> 00:14:32,414 Ну, что, Дженни, не возникло желания поговорить с кем-нибудь? 255 00:14:32,414 --> 00:14:33,582 Да. 256 00:14:34,791 --> 00:14:37,211 С одним пареньком в палатке. 257 00:14:42,424 --> 00:14:45,427 Снова Джош с Мелиссой не добились особых успехов. 258 00:14:45,427 --> 00:14:47,179 И с чего я вообще переживаю? 259 00:14:47,179 --> 00:14:48,430 Вот и не над 260 00:14:48,430 --> 00:14:50,432 Работа у меня такая! 261 00:14:51,099 --> 00:14:55,187 Предлагаю обратить внимание на молодую, гораздо более приятную пару. 262 00:14:55,812 --> 00:14:57,189 И пусть наступит ночь. 263 00:14:57,648 --> 00:14:59,858 В темноте всё становится романтичнее. 264 00:15:03,195 --> 00:15:04,238 Спасибо. 265 00:15:05,364 --> 00:15:07,616 - Привет. - Привет. 266 00:15:08,700 --> 00:15:11,286 - Можно я присоединюсь? - Конечно. 267 00:15:11,286 --> 00:15:12,371 Спасибо. 268 00:15:12,996 --> 00:15:17,918 Мне ужасно понравилась ваша коммуна. Вы все такие свободолюбивые и прекрасные. 269 00:15:17,918 --> 00:15:22,130 Грязные ноги и хаотично размазанная по лицу краска — просто улет. 270 00:15:22,130 --> 00:15:24,007 А как эти ребята тебя любят. 271 00:15:24,591 --> 00:15:26,552 Я не могу их в этом упрекнуть. 272 00:15:26,760 --> 00:15:27,886 Да, наверно. 273 00:15:29,388 --> 00:15:31,431 - Что? - Даже не знаю. 274 00:15:32,724 --> 00:15:35,394 Просто порой они не кажутся мне искренними. 275 00:15:36,061 --> 00:15:39,022 Как будто им больше интересен антураж, а не я сам. 276 00:15:40,607 --> 00:15:44,862 Я тебя понимаю. Я чувствую то же, когда создаю образы для выступлений. 277 00:15:45,696 --> 00:15:47,281 Я всё это обожаю, конечно. 278 00:15:47,281 --> 00:15:50,450 Но иногда мне кажется, что я играю постоянно. 279 00:15:51,368 --> 00:15:55,122 И если это так, то где заканчивается образ... 280 00:15:56,540 --> 00:15:57,708 И начинаюсь я? 281 00:15:59,293 --> 00:16:02,004 - Извини, я заболталась. - Нет, не извиняйся. 282 00:16:02,004 --> 00:16:05,507 В твоих словах есть смысл. Ведь меня беспокоят те же вещи. 283 00:16:08,927 --> 00:16:11,597 Так странно, мы с тобой только встретились, 284 00:16:11,597 --> 00:16:16,268 и вообще-то, милашки вроде тебя — не мой тип. 285 00:16:16,476 --> 00:16:17,561 Но... 286 00:16:19,479 --> 00:16:25,485 Даже не знаю, у меня такое чувство, что я настоящая только рядом с тобой. 287 00:16:25,777 --> 00:16:29,656 У меня то же чувство. С тобой всё так естественно. 288 00:16:31,116 --> 00:16:33,243 - Ты понимаешь? - Понимаю. 289 00:16:34,494 --> 00:16:39,416 Быть не могла собой 290 00:16:40,584 --> 00:16:46,548 Вечно играя пред толпой 291 00:16:46,548 --> 00:16:51,887 Робко надеясь, что всё пройдет 292 00:16:51,887 --> 00:16:57,768 И вот ты тут 293 00:16:58,810 --> 00:17:04,233 Я только шел и шел 294 00:17:04,775 --> 00:17:10,155 Вслед за мечтой летел душой 295 00:17:10,948 --> 00:17:15,953 Ждал, что любовь вдруг меня найдет 296 00:17:16,244 --> 00:17:21,415 И вот ты тут 297 00:17:23,126 --> 00:17:28,966 Не понять твои мне чувства 298 00:17:29,174 --> 00:17:34,429 И своих не объяснить 299 00:17:34,847 --> 00:17:41,103 Но мы друг друга не отпустим 300 00:17:41,395 --> 00:17:43,564 Не порвать нам 301 00:17:43,564 --> 00:17:49,653 Эту нить 302 00:17:53,782 --> 00:17:58,704 Ты меня не спасешь 303 00:17:59,204 --> 00:18:04,710 Хочу, чтобы рядом ты был – и всё 304 00:18:06,086 --> 00:18:10,883 Чтоб смотреть с тобой в новый день 305 00:18:10,883 --> 00:18:16,972 В нём все мечты 306 00:18:17,848 --> 00:18:22,686 Я небеса просил 307 00:18:23,520 --> 00:18:29,860 Чтоб путь указали, дали мне сил 308 00:18:29,860 --> 00:18:35,199 Взгляд твой теперь для меня священ 309 00:18:35,199 --> 00:18:40,996 В нём все мечты 310 00:18:42,039 --> 00:18:48,128 Не понять твои мне чувства 311 00:18:48,128 --> 00:18:53,509 И своих не объяснить 312 00:18:53,842 --> 00:19:00,098 Но мы друг друга не отпустим 313 00:19:00,349 --> 00:19:02,142 Не порвать нам 314 00:19:02,559 --> 00:19:08,857 Эту нить 315 00:19:10,484 --> 00:19:15,113 Эту нить 316 00:19:16,698 --> 00:19:21,411 Эту нить 317 00:19:32,589 --> 00:19:34,466 Интересно, это наша заслуга? 318 00:19:34,466 --> 00:19:36,927 Еще как! Это точно наша заслуга. 319 00:19:38,387 --> 00:19:39,429 Стоп. 320 00:19:40,055 --> 00:19:42,349 А может любовь — всех осчастливить? 321 00:19:42,599 --> 00:19:45,936 - Может, так и есть. Больше романтики. - Да. 322 00:19:47,396 --> 00:19:50,274 - Уже прочел мои мысли? - Сведем Ронни и Джареда? 323 00:19:50,482 --> 00:19:51,650 - Кого? - Да. 324 00:19:51,650 --> 00:19:54,903 Это двое из танцевальной труппы. Между ними химия. 325 00:19:54,903 --> 00:19:58,949 А, эти. Нет, нет. Я имела в виду Дули и мисс Кодвелл. 326 00:19:59,825 --> 00:20:00,909 Дули? 327 00:20:01,243 --> 00:20:04,079 - Мясник и директриса из приюта. - Продолжай. 328 00:20:04,079 --> 00:20:07,291 Может, если он отвлечется на романтику, 329 00:20:07,291 --> 00:20:09,501 то перестанет думать о мести... 330 00:20:09,918 --> 00:20:11,879 И, наконец, обретет счастье. 331 00:20:11,879 --> 00:20:13,672 Я понял. 332 00:20:14,131 --> 00:20:15,883 - Надо ими заняться. - Да. 333 00:20:15,883 --> 00:20:20,262 К тому же Ронни и Джаред кувыркаются в том старом холодильнике. 334 00:20:22,556 --> 00:20:23,891 Любовь нас окружает. 335 00:20:29,354 --> 00:20:32,774 КАФЕ «АБСЕНТ» 336 00:20:37,821 --> 00:20:38,947 Да, звук жуткий. 337 00:20:40,699 --> 00:20:42,075 Закрыто. И мяса нет. 338 00:20:42,075 --> 00:20:43,452 Сейчас девять утра. 339 00:20:44,161 --> 00:20:46,663 Привет, мистер Блайт. Как поживаете? 340 00:20:46,663 --> 00:20:49,958 Мир кишит личинками человеческих грязных делишек. 341 00:20:50,834 --> 00:20:53,420 Свет не может пробиться сквозь толщу зла. 342 00:20:55,047 --> 00:20:56,215 А погода ничего. 343 00:20:56,215 --> 00:20:57,758 Соглашусь. 344 00:20:57,758 --> 00:21:01,553 - Как дела у Дженни? - О, у нее всё хорошо. Даже замечательно. 345 00:21:01,553 --> 00:21:03,680 Ясно, чудно. 346 00:21:05,432 --> 00:21:08,602 Вообще-то мы хотели поговорить о другом человеке, 347 00:21:08,602 --> 00:21:10,938 который очень вами интересуется. 348 00:21:10,938 --> 00:21:12,648 - Из полиции? - Нет. 349 00:21:12,648 --> 00:21:15,400 Нет, нет. В романтическом смысле... 350 00:21:15,943 --> 00:21:16,985 Это женщина. 351 00:21:17,736 --> 00:21:19,821 - Женщина? - Конечно. 352 00:21:20,072 --> 00:21:23,534 Смотри, ты одинок. У тебя есть свой собственный бизнес. 353 00:21:23,534 --> 00:21:26,411 - Позвольте себе расслабиться. - Да. Мы решили. 354 00:21:26,411 --> 00:21:31,875 Вам бы не помешало сходить в ресторан с мисс Кодвелл, что живет по соседству. 355 00:21:33,043 --> 00:21:36,630 Ни одна женщина не захочет ужинать со мной. Взгляните! 356 00:21:36,880 --> 00:21:41,885 Нет, я не сомневаюсь вы найдете, что надеть. 357 00:21:42,636 --> 00:21:43,804 Скажи, Джош? 358 00:21:44,388 --> 00:21:46,390 - Скажи, Джош? - Точно. 359 00:21:57,901 --> 00:22:00,654 Вы сегодня прекрасно выглядите, мисс Кодвелл. 360 00:22:00,654 --> 00:22:02,781 Дули, правда, она обворожительна? 361 00:22:03,407 --> 00:22:06,201 - А я тесак захватил. - Супер. 362 00:22:07,160 --> 00:22:11,498 Он прекрасен, блестящий... и большой. 363 00:22:13,876 --> 00:22:15,878 Мисс Кодвелл, а как прошел день? 364 00:22:16,086 --> 00:22:19,173 Отвратно. Спиногрызы мне всю плешь проели. 365 00:22:19,173 --> 00:22:22,551 Вечно эти: «Мы есть хотим. Мы устали. Голова чешется.» 366 00:22:22,551 --> 00:22:24,761 Сил больше нет. 367 00:22:25,846 --> 00:22:27,472 У меня тоже голова чешется. 368 00:22:28,557 --> 00:22:29,975 Но я никогда не жалуюсь. 369 00:22:31,143 --> 00:22:32,936 Вот именно. Спасибо. 370 00:22:34,813 --> 00:22:36,481 Может их стоит накормить? 371 00:22:36,481 --> 00:22:38,108 Раз уж, они проголодались. 372 00:22:38,942 --> 00:22:41,195 О, кстати, чуть не забыли. 373 00:22:41,612 --> 00:22:44,489 - Нам же еду принесли. Смотрите. - Да. Точно. 374 00:22:44,489 --> 00:22:46,491 - Ого! Волшебно. - Да. Вкусно. 375 00:22:46,825 --> 00:22:47,826 Приборы... 376 00:22:52,080 --> 00:22:55,042 Обожаю мужчин со здоровым аппетитом. 377 00:22:55,042 --> 00:22:57,544 Давайте, я помогу вам порезать. 378 00:23:06,011 --> 00:23:07,221 Большое спасибо... 379 00:23:09,056 --> 00:23:10,849 Я и не вспомню, когда кто-то... 380 00:23:11,975 --> 00:23:13,185 Резал мне мясо. 381 00:23:14,019 --> 00:23:17,064 У вас... острый тесак. 382 00:23:19,233 --> 00:23:20,943 Вы отлично с ним справились. 383 00:23:21,193 --> 00:23:23,612 За это пью до дна! 384 00:23:34,831 --> 00:23:36,625 Они такие милые чудики. 385 00:23:36,625 --> 00:23:38,377 Поверить не могу, что вышло. 386 00:23:38,877 --> 00:23:40,838 - Так приятно. - Да, приятно. 387 00:23:42,923 --> 00:23:44,299 Мне тоже было хорошо. 388 00:23:44,842 --> 00:23:45,884 Да? 389 00:23:46,134 --> 00:23:47,219 Мне тоже. 390 00:23:49,096 --> 00:23:51,974 Что ж, благодарю вас за ужин. 391 00:23:52,683 --> 00:23:53,976 И что одолжили тесак. 392 00:23:56,728 --> 00:23:57,896 Возьмите его себе. 393 00:23:59,982 --> 00:24:01,066 У меня их много. 394 00:24:01,358 --> 00:24:02,359 Вот как? 395 00:24:03,110 --> 00:24:04,152 Спасибо. 396 00:24:05,737 --> 00:24:09,449 Может, зайдете ко мне, принять горячительного? 397 00:24:10,284 --> 00:24:12,119 - К вам в дом? - Просто выпьем. 398 00:24:12,995 --> 00:24:16,790 Сироты заперты в их спальне, но я могу их разбудить. 399 00:24:16,790 --> 00:24:18,959 Тэмми у меня отвечает за бар. 400 00:24:23,839 --> 00:24:25,048 Да, почему бы и нет. 401 00:24:32,639 --> 00:24:35,642 Супермаркет на краю города, скупает всё мясо, 402 00:24:35,642 --> 00:24:37,769 для моей лавки ничего не остается... 403 00:24:38,896 --> 00:24:40,647 И я ничего не могу сделать. 404 00:24:40,647 --> 00:24:43,901 Это ужасно! Ни копейки им больше не дам. 405 00:24:43,901 --> 00:24:45,152 Что вы, не стоит. 406 00:24:46,069 --> 00:24:49,072 Вам же надо столько ртов в этом доме накормить. 407 00:24:49,781 --> 00:24:53,994 Отвратительные создания. И все без исключения неблагодарные. 408 00:24:53,994 --> 00:24:55,078 Очень жаль. 409 00:24:55,370 --> 00:24:58,081 А еще эти их жуткие шуточки. 410 00:24:58,832 --> 00:25:00,834 Приносят мне вместо джина воду. 411 00:25:01,043 --> 00:25:03,795 Их тошнит мне на туфли. Они мрут от пневмонии. 412 00:25:03,795 --> 00:25:05,255 - Бесы! - Демоны! 413 00:25:05,881 --> 00:25:08,217 Будь моя воля, пустила бы их под нож. 414 00:25:09,676 --> 00:25:11,553 Вы мне противны! 415 00:25:11,887 --> 00:25:12,888 Пошли вон! Вон! 416 00:25:12,888 --> 00:25:14,223 - Бежим! - Не попала! 417 00:25:14,431 --> 00:25:16,099 У вас слишком много сирот. 418 00:25:16,600 --> 00:25:18,185 У меня слишком мало мяса... 419 00:25:19,144 --> 00:25:21,980 Жизнь — кусок дерьма, аж смердит... 420 00:25:23,023 --> 00:25:27,402 И мы вечно на нём скользим, чтобы остальные над нами ржали. 421 00:25:28,987 --> 00:25:30,155 Вот именно. 422 00:25:36,119 --> 00:25:37,871 А что если есть способ... 423 00:25:37,871 --> 00:25:42,960 Избавиться от сирот, а вам поставить мяса в одно и то же время. 424 00:25:45,045 --> 00:25:47,381 Что конкретно вы имеете в виду? 425 00:25:48,131 --> 00:25:50,050 Мистер Блайт, мистер Блайт 426 00:25:50,050 --> 00:25:53,053 Оставайтесь на десерт! Ангелочков здесь полно! 427 00:25:53,053 --> 00:25:54,721 Малыши Глупыши 428 00:25:55,597 --> 00:25:58,016 Хороши все просто... смерть 429 00:25:58,225 --> 00:26:01,103 Проходите, сэр. Добро пожаловать в лавку Блайта! 430 00:26:01,103 --> 00:26:03,272 Чего изволите отведать? 431 00:26:04,606 --> 00:26:06,859 Есть в продаже стейк? 432 00:26:07,067 --> 00:26:08,902 Это наша Лэйк 433 00:26:09,278 --> 00:26:11,071 Я купил бы шпик 434 00:26:11,071 --> 00:26:13,824 На него – Моник! 435 00:26:14,283 --> 00:26:16,076 - Ребра? - Дебра! 436 00:26:16,285 --> 00:26:18,078 - Крылья? - Милли! 437 00:26:18,078 --> 00:26:21,832 - Фарш? - Вот Марш, правда в ней много жилок! 438 00:26:22,666 --> 00:26:24,126 Позвал я гостей! 439 00:26:24,376 --> 00:26:26,044 Пусть едят антрекот! 440 00:26:26,545 --> 00:26:30,257 Хватит вам на всех Ведь есть Тесса и Скотт! 441 00:26:34,178 --> 00:26:36,180 Есть сегодня студень? 442 00:26:36,805 --> 00:26:38,015 Видите Труди? 443 00:26:38,223 --> 00:26:39,975 А может, фуа-гра? 444 00:26:39,975 --> 00:26:43,562 Вуаля, сэ Франсуа! 445 00:26:44,188 --> 00:26:45,939 - Котлеты? - Грета! 446 00:26:45,939 --> 00:26:47,816 - Салями? - Рами! 447 00:26:47,816 --> 00:26:51,195 Предлагаю Рубена, сойдет на пастрами! 448 00:26:51,486 --> 00:26:53,113 А что посвежее? 449 00:26:53,363 --> 00:26:55,157 Для вас – эскалоп 450 00:26:55,157 --> 00:26:58,577 Упакую вам Джо Порубив его жоп... 451 00:26:58,577 --> 00:27:01,288 Мисс Кодвелл, потише! У нас же дети в лавке. 452 00:27:01,997 --> 00:27:03,123 Ненадолго. 453 00:27:03,123 --> 00:27:06,752 Нет. Потому что мы их прирежем и пустим на мясо! 454 00:27:11,215 --> 00:27:12,966 Пусть нет отцов 455 00:27:13,926 --> 00:27:15,427 И нету мам 456 00:27:16,553 --> 00:27:18,305 Удел таков 457 00:27:19,223 --> 00:27:21,475 Не надо драм 458 00:27:22,226 --> 00:27:25,521 Они идут в большой жестокий мир 459 00:27:25,521 --> 00:27:28,232 Улыбаясь сладко, как зефир 460 00:27:28,524 --> 00:27:31,443 Прямо так бы их и съесть! 461 00:27:32,861 --> 00:27:33,946 Восхитительно! 462 00:27:35,239 --> 00:27:37,741 - Кому вэлл-дан? - Кому вэлл-дан? 463 00:27:37,950 --> 00:27:40,536 - Кто хочет рэйр? - Кто хочет рэйр? 464 00:27:40,536 --> 00:27:43,205 - Внутри румян - Внутри румян 465 00:27:43,205 --> 00:27:46,166 - Ты сам проверь! - Проверь! 466 00:27:46,166 --> 00:27:49,545 Они и так тощей скелетов 467 00:27:49,545 --> 00:27:52,256 Пора готовить их к обеду 468 00:27:52,589 --> 00:27:55,551 Ох, вот так бы их и съесть! 469 00:27:55,801 --> 00:27:57,135 Ужинать! 470 00:27:57,135 --> 00:27:59,847 Осторожно! Чуть глаз не лишил. 471 00:28:00,556 --> 00:28:03,183 На вид обыкновенные 472 00:28:03,183 --> 00:28:05,561 Зато на вкус отменные! 473 00:28:05,894 --> 00:28:08,355 Отбросьте подозрения 474 00:28:08,564 --> 00:28:10,816 Мы просто объедение! 475 00:28:10,816 --> 00:28:13,443 Вкусных качеств 476 00:28:13,902 --> 00:28:15,487 Не перечесть! 477 00:28:16,572 --> 00:28:19,533 Прямо так бы нас и съесть! 478 00:28:23,245 --> 00:28:26,081 - Пусть нет отцов - На вид обыкновенные 479 00:28:26,081 --> 00:28:28,750 - И нету мам - Зато на вкус отменные! 480 00:28:28,750 --> 00:28:31,211 - Удел таков - Отбросьте подозрения 481 00:28:31,211 --> 00:28:34,423 - Не надо драм, мадам! - Мы просто объедение! 482 00:28:34,423 --> 00:28:37,801 Они идут в большой жестокий мир 483 00:28:37,801 --> 00:28:40,470 Улыбаясь сладко, как зефир 484 00:28:40,470 --> 00:28:43,432 Прямо так бы их и съесть! 485 00:29:16,465 --> 00:29:19,051 - Не знаешь, что - Не знаешь, что 486 00:29:19,051 --> 00:29:21,553 - Подать к столу - Подать к столу 487 00:29:21,553 --> 00:29:24,139 - Свинины нет? - Свинины нет? 488 00:29:24,139 --> 00:29:27,142 - Есть Мэри Лу! - И брат ее в углу! 489 00:29:27,142 --> 00:29:30,145 Да, если нет продукта нужного 490 00:29:30,145 --> 00:29:32,731 Детки в ход идут послушные 491 00:29:33,106 --> 00:29:35,067 Прямо так бы их 492 00:29:35,651 --> 00:29:37,778 Пусть слегка сухих 493 00:29:38,195 --> 00:29:45,160 Прямо так бы нас и съесть! 494 00:29:46,119 --> 00:29:49,373 Взять их и съесть! 495 00:29:50,624 --> 00:29:52,042 Взять их и съесть! 496 00:29:54,378 --> 00:29:56,004 Только взгляни. 497 00:29:56,004 --> 00:29:57,464 Они так счастливы. 498 00:29:58,257 --> 00:30:00,801 Не хочу радоваться раньше времени, но, 499 00:30:00,801 --> 00:30:03,929 по-моему, это похоже на счастливый конец. 500 00:30:04,721 --> 00:30:06,014 Да, мы молодцы. 501 00:30:06,640 --> 00:30:09,393 Нет! Нет! Нет! Нет! 502 00:30:09,685 --> 00:30:11,603 Нет-нет-нет-нет-нет! 503 00:30:11,854 --> 00:30:15,607 Он твой папа Он же твой папа 504 00:30:15,899 --> 00:30:18,443 Подожди Не будь так слепа 505 00:30:18,443 --> 00:30:21,113 Порой, чтобы жить Так важно простить 506 00:30:21,113 --> 00:30:24,408 Ну? Он твой папа Будь лапой, позвони! 507 00:30:24,408 --> 00:30:27,369 Он твой папа Он же твой папа! 508 00:30:27,369 --> 00:30:31,123 Он твой папа Он же твой папочка! 509 00:30:33,375 --> 00:30:36,295 Кто послушать хочет о Гордом Ленни? 510 00:30:36,295 --> 00:30:39,089 Он был на мели: без средств и без денег! 511 00:30:39,298 --> 00:30:42,217 Богач-отец подоспел удачно 512 00:30:42,217 --> 00:30:45,220 Но сын такой: «Не! Я сам, без подачек!» 513 00:30:45,220 --> 00:30:47,973 Прошел лишь год – и в канаве наш гуляка! 514 00:30:48,182 --> 00:30:51,101 Едва живой, он тихонько плакал 515 00:30:51,101 --> 00:30:53,812 Плакал! Плакал! Плакал! Плакал! 516 00:30:54,021 --> 00:30:56,106 Плакал-плакал-плакал-плакал: «Папа!» 517 00:30:56,106 --> 00:30:57,274 Брось 518 00:30:57,274 --> 00:31:00,068 Он твой папа Он же твой папа 519 00:31:00,319 --> 00:31:02,613 Подожди Не будь так слепа 520 00:31:02,613 --> 00:31:06,116 Подумай еще Пусть будет прощен твой 521 00:31:06,116 --> 00:31:08,869 Бедный папа Он же твой папа! 522 00:31:08,869 --> 00:31:11,788 Жить ему недолго осталось 523 00:31:11,788 --> 00:31:14,791 Так что мы надавим на жалость! 524 00:31:14,791 --> 00:31:17,711 Даже если он кровопийца 525 00:31:17,711 --> 00:31:20,714 Для тебя он сердца частица! 526 00:31:20,714 --> 00:31:23,675 Жить ему недолго осталось 527 00:31:23,675 --> 00:31:26,512 Так что мы надавим на жалость! 528 00:31:26,720 --> 00:31:29,598 Даже если он кровопийца 529 00:31:29,598 --> 00:31:32,518 Для тебя он сердца частица! 530 00:31:32,518 --> 00:31:35,812 Шуби-дуби-дуби-дуби-ду! Он твой папа! 531 00:31:35,812 --> 00:31:37,523 перевод Надежды Сорокиной