1 00:00:36,995 --> 00:00:40,165 Josh e Mel non hanno tentennamenti 2 00:00:40,916 --> 00:00:44,878 Vanno via sorridenti 3 00:00:45,671 --> 00:00:50,467 A verdetto annunciato Dritto al ponte a perdifiato 4 00:00:50,467 --> 00:00:56,974 Ma riusciranno ad attraversarlo? 5 00:01:00,352 --> 00:01:02,062 - Perfetto. Okay. - Facciamo così. 6 00:01:02,062 --> 00:01:04,565 Tanto odiavo quest'auto. Andiamo a piedi. 7 00:01:05,315 --> 00:01:07,276 Va bene. Andiamo a piedi. 8 00:01:08,235 --> 00:01:09,486 Andate già via? 9 00:01:09,486 --> 00:01:11,738 - Sì, grazie mille per tutto. - Già. 10 00:01:11,738 --> 00:01:15,409 - Ma vi stavate divertendo tanto. - Divertendo? Divertendo? 11 00:01:15,409 --> 00:01:17,411 No, Mel, non interagire con il narratore. 12 00:01:17,411 --> 00:01:22,416 Ti dico io cos'è divertente. Schmigadoon. Schmigadoon era divertente. 13 00:01:22,416 --> 00:01:25,460 Indossavano bei vestiti, i bambini ballavano il tip-tap 14 00:01:25,460 --> 00:01:28,922 - e c'era il romantico tunnel dell'amore. - Ah, sì? 15 00:01:29,464 --> 00:01:33,927 E tutti erano raggianti, spensierati e felici! 16 00:01:34,386 --> 00:01:38,098 Invece, questo posto? Odio smontarti, questo posto non è divertente. 17 00:01:38,098 --> 00:01:42,060 Io non direi. Mi sembrava che te la stessi spassando sul palco del club. 18 00:01:42,060 --> 00:01:47,107 Sì, okay, te lo concedo. È stata una bella botta di adrenalina. 19 00:01:47,107 --> 00:01:49,985 E la ricerca di indizi, il lavoro da detective? 20 00:01:50,485 --> 00:01:53,530 L'ho fatto solo perché la vita di Josh era in pericolo, 21 00:01:54,031 --> 00:01:57,451 ma ora che è salvo ce ne andiamo a gambe levate! 22 00:01:57,451 --> 00:01:58,535 Addio. 23 00:01:58,535 --> 00:02:00,037 Okay. Addio, allora. 24 00:02:01,330 --> 00:02:02,331 Fatevi sentire. 25 00:02:02,331 --> 00:02:03,498 Scordatelo. 26 00:02:11,965 --> 00:02:13,675 BENVENUTI A SCHMICAGO 27 00:02:15,844 --> 00:02:18,931 E poi Josh e Melissa capirono di essere ancora a Schmicago. 28 00:02:20,015 --> 00:02:21,850 Pensavate che quello fosse un lieto fine? 29 00:02:21,850 --> 00:02:24,853 Essere assolto per un omicidio e tornare a casa? 30 00:02:24,853 --> 00:02:28,023 - Sì, la cosa ci rendeva felici. - Perché non è un lieto fine? 31 00:02:29,525 --> 00:02:31,527 Voi due avete tanto da imparare sulla felicità. 32 00:02:31,860 --> 00:02:33,278 Davvero? Okay. 33 00:02:33,278 --> 00:02:35,656 - Visto che tu sai tutto e sei saggio... - Grazie. 34 00:02:35,656 --> 00:02:39,451 ...perché non ci dici cosa dobbiamo fare per andare via da qui? 35 00:02:39,451 --> 00:02:41,370 - Lo volete proprio sapere? - Sì! 36 00:02:46,250 --> 00:02:47,251 Voi dovete... 37 00:02:49,461 --> 00:02:50,712 ...capirlo per fatti vostri! 38 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 Questo è poco carino. 39 00:02:52,506 --> 00:02:56,510 Furbi vi credevate? Per sempre qui restate 40 00:02:57,135 --> 00:03:00,973 Bloccati qui a 41 00:03:00,973 --> 00:03:07,521 Schmicago 42 00:03:07,521 --> 00:03:08,647 Sei inutile! 43 00:03:08,647 --> 00:03:09,815 Anche voi. 44 00:03:10,399 --> 00:03:11,942 Cosa vorrebbe dire questo? 45 00:03:13,902 --> 00:03:14,903 Che facciamo ora? 46 00:03:16,029 --> 00:03:17,865 - Non lo so. - Mi dispiace tanto. 47 00:03:17,865 --> 00:03:20,450 È tutta colpa mia. Ho avuto io l'idea di venire qui. 48 00:03:20,450 --> 00:03:22,494 No, cercavi solo di aiutarmi... 49 00:03:23,579 --> 00:03:27,165 - e forse io sono un caso disperato. - Mel, non dire così. 50 00:03:27,165 --> 00:03:31,670 Tu non c'entri. Tutti sono infelici, qui. 51 00:03:33,922 --> 00:03:34,756 Aspetta. 52 00:03:35,799 --> 00:03:37,801 - Il punto è questo. - Quale? 53 00:03:37,801 --> 00:03:40,679 Forse non ha funzionato perché il lieto fine non è per noi. 54 00:03:40,679 --> 00:03:42,931 Magari serve a tutti gli altri. 55 00:03:44,183 --> 00:03:48,687 Il narratore ha appena detto che siamo stati inutili. Sarà un indizio. 56 00:03:49,438 --> 00:03:53,108 Magari noi dovremmo aiutare gli altri a essere felici. 57 00:03:54,234 --> 00:03:55,944 Sì, dev'essere così. 58 00:03:57,196 --> 00:04:00,699 Ma... come facciamo a trovare un lieto fine per tutti gli altri, 59 00:04:00,699 --> 00:04:02,784 se non riusciamo a farlo neanche per noi? 60 00:04:10,417 --> 00:04:16,048 Insomma... in fondo cos'è la felicità? E perché noi dovremmo essere gli esperti? 61 00:04:16,048 --> 00:04:17,757 - Mel, è... - No, no. Dico sul serio. 62 00:04:17,757 --> 00:04:19,635 Abbiamo fatto tante scelte, giusto? 63 00:04:19,635 --> 00:04:22,596 Come frequentare Medicina, sposarci, trasferirci in periferia, 64 00:04:22,596 --> 00:04:26,558 perché pensavamo che ci avrebbe resi felici, invece no. 65 00:04:27,518 --> 00:04:31,188 Allora dove abbiamo sbagliato? Dove hanno sbagliato tutti quanti? 66 00:04:31,188 --> 00:04:34,316 Non credo che abbiamo sbagliato. È che... Non lo so. La vita è dura. 67 00:04:34,316 --> 00:04:35,400 E perché? 68 00:04:35,901 --> 00:04:40,364 Perché deve essere così dura? Perché non può essere più facile? 69 00:04:40,364 --> 00:04:42,574 Non so rispondere a questa domanda. 70 00:04:46,995 --> 00:04:50,707 {\an8}Continuo a pensare che la chiave sia Dooley. 71 00:04:51,208 --> 00:04:52,334 Dooley? 72 00:04:52,334 --> 00:04:55,212 {\an8}Il macellaio... e il padre di Jenny. 73 00:04:56,296 --> 00:04:59,007 {\an8}Lui pensa che vendicarsi lo farà felice, 74 00:04:59,007 --> 00:05:02,803 ma forse quello che gli serve è riabbracciare Jenny, 75 00:05:03,303 --> 00:05:06,640 {\an8}così lui può spiegarle che è innocente e lei recupererà il rapporto col padre. 76 00:05:06,640 --> 00:05:07,558 Io... 77 00:05:08,016 --> 00:05:12,771 {\an8}Questo renderebbe felice Dooley e renderebbe felice la Codwell 78 00:05:12,771 --> 00:05:16,108 {\an8}e renderebbe felice Jenny e renderebbe triste Kratt... 79 00:05:17,109 --> 00:05:20,028 e questo renderebbe felici tutti quanti. 80 00:05:20,028 --> 00:05:22,698 - Visto? Sbam! Lieto fine. - Giusto. 81 00:05:22,698 --> 00:05:27,160 - Ma se la cosa non fosse così riduttiva? - In che senso? 82 00:05:27,160 --> 00:05:30,706 Magari dobbiamo uccidere Hitler bambino. 83 00:05:31,373 --> 00:05:32,916 - Cosa? - Uccidere Hitler bambino. 84 00:05:34,668 --> 00:05:39,298 - Ma che anno sarebbe questo, secondo te? - Non lo so. Sono molto confuso. 85 00:05:39,298 --> 00:05:42,593 Beh, non uccideremo proprio nessuno, okay? Sei appena uscito di galera. 86 00:05:42,593 --> 00:05:44,094 Lo so. Faccio solo brainstorming. 87 00:05:44,094 --> 00:05:46,013 - Okay, e lo apprezzo tanto. - E... 88 00:05:46,013 --> 00:05:49,349 Ma forse la cosa riguarda più le persone che abbiamo già conosciuto. 89 00:05:49,349 --> 00:05:50,809 Sì, certo. 90 00:05:51,727 --> 00:05:53,604 Uno di voi piccioncini ha una sigaretta? 91 00:05:53,604 --> 00:05:55,522 No. Continuiamo a non fumare. 92 00:05:57,524 --> 00:06:01,153 Che gran burlone. Ce ne sarà una qui, da qualche parte. 93 00:06:03,530 --> 00:06:05,324 - Che c'è? - Va' a parlarle. 94 00:06:06,241 --> 00:06:08,327 - Cosa le dico? - Qualcosa su suo padre. Non so... 95 00:06:09,453 --> 00:06:11,580 - Okay, va bene. - Forza. 96 00:06:12,956 --> 00:06:18,504 Ehi, Jenny, senti che storia buffa. Indovina chi ho incrociato l'altro giorno? 97 00:06:18,504 --> 00:06:19,922 Tuo padre. 98 00:06:24,009 --> 00:06:25,260 È molto strano. 99 00:06:25,928 --> 00:06:27,971 Perché io non ho un padre. 100 00:06:28,931 --> 00:06:31,683 Ascolta, so che avete dei problemi... 101 00:06:31,683 --> 00:06:32,601 Problemi? 102 00:06:33,644 --> 00:06:35,312 Mio padre ha ucciso mia madre... 103 00:06:36,146 --> 00:06:38,649 poi lui è finito in prigione e io in orfanotrofio 104 00:06:38,649 --> 00:06:40,901 e ho dovuto contare sulle mie forze da allora. 105 00:06:40,901 --> 00:06:43,320 Hai idea di cosa abbia dovuto passare? 106 00:06:43,820 --> 00:06:44,821 Sì o no? 107 00:06:45,572 --> 00:06:48,075 Mi dispiace tanto, Jenny, 108 00:06:48,075 --> 00:06:53,330 e... non oso immaginare quanto avrai sofferto, 109 00:06:54,039 --> 00:06:57,084 ma se non avesse ucciso lui tua madre? 110 00:06:57,793 --> 00:07:01,421 E se fosse sempre stato innocente e gli mancassi disperatamente? 111 00:07:01,421 --> 00:07:02,965 Melissa! Smettila. 112 00:07:06,176 --> 00:07:08,011 Io non voglio saperne di mio padre. 113 00:07:10,138 --> 00:07:13,725 E per quel che mi riguarda, è morto. 114 00:07:15,727 --> 00:07:16,562 Chiaro? 115 00:07:26,363 --> 00:07:27,573 Sei favoloso. 116 00:07:28,782 --> 00:07:30,534 Molto meglio non averli, i capelli, caro. 117 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 I capelli. 118 00:07:33,537 --> 00:07:38,542 Ehi, Jenny, ti piacerebbe andare in un posto favoloso? 119 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Non devi neanche chiedermelo. 120 00:07:44,131 --> 00:07:44,965 Ho un'idea. 121 00:07:49,219 --> 00:07:51,972 È meraviglioso. Che posto è? 122 00:07:52,973 --> 00:07:54,683 Dici che degli hippy faranno al caso nostro? 123 00:07:54,683 --> 00:07:56,977 L'obiettivo è riavvicinare Jenny a suo padre, no? 124 00:07:56,977 --> 00:07:59,646 E loro credono fermamente in valori come l'amore e il perdono. 125 00:08:00,647 --> 00:08:02,191 Fammi fare un tentativo. 126 00:08:04,359 --> 00:08:07,070 - Hanno uno stile molto bohémien. - Oh, sì. 127 00:08:07,070 --> 00:08:10,449 Sì, vero, ma ti avverto, sono un po' freddi con gli sconosciuti. 128 00:08:10,449 --> 00:08:12,659 - Ciao! - Ciao, amica! 129 00:08:12,659 --> 00:08:14,077 Benvenuta nella tribù. 130 00:08:14,077 --> 00:08:15,579 Beh, benvenuta a me! 131 00:08:17,748 --> 00:08:21,960 Bene, bene, bene. Il figliol prodigo è tornato. 132 00:08:22,669 --> 00:08:24,338 - Che aspettate a scriverla? - Subito! 133 00:08:24,338 --> 00:08:25,714 Bentornato, Josh. 134 00:08:27,424 --> 00:08:28,467 Grazie, ragazzi. 135 00:08:28,467 --> 00:08:30,928 E bentornata Melissa, signora di Josh. 136 00:08:34,806 --> 00:08:37,100 - Tranquillo... No, non c'è bisogno. - Melissa... 137 00:08:37,100 --> 00:08:38,559 Vedo un volto nuovo. 138 00:08:39,727 --> 00:08:41,104 Jenny. Benvenuta. 139 00:08:41,855 --> 00:08:42,773 Io sono Topher. 140 00:08:44,316 --> 00:08:47,110 Siete arrivati giusto in tempo per la riunione tribale. 141 00:08:47,110 --> 00:08:48,695 - Okay. - Oh, Signore. 142 00:08:48,695 --> 00:08:49,780 Riunione tribale! 143 00:08:50,489 --> 00:08:51,490 Riunione tribale! 144 00:08:51,490 --> 00:08:53,784 - Sì. Che bello. - Okay. Non assecondarli. 145 00:08:55,285 --> 00:08:57,704 Innanzitutto, rivediamo la politica sulla granola. 146 00:08:57,704 --> 00:08:59,665 È: "Prendi un cucchiaio, lascia un cucchiaio". 147 00:08:59,665 --> 00:09:01,166 - Afferrato? - Afferrato. 148 00:09:01,166 --> 00:09:03,544 - Wow. - Grande. Chi vuole una parabola? 149 00:09:03,544 --> 00:09:04,711 Io, io, io. 150 00:09:04,711 --> 00:09:06,505 Okay, datemi un suggerimento. 151 00:09:06,505 --> 00:09:10,008 Può essere una persona, un luogo, un oggetto comune che si trova in casa. 152 00:09:10,592 --> 00:09:12,010 - Topher! - Discarica! 153 00:09:12,553 --> 00:09:13,303 Fiore! 154 00:09:14,680 --> 00:09:16,265 - Padre! - Ho sentito "padre". 155 00:09:16,807 --> 00:09:19,393 Okay. La parola è "padre". 156 00:09:19,893 --> 00:09:20,894 Vediamo. 157 00:09:22,729 --> 00:09:26,275 Questa è la storia sul padre nostro che è nei cieli... 158 00:09:26,275 --> 00:09:27,359 Scusa. Io... 159 00:09:27,359 --> 00:09:31,196 Sto improvvisando, ma che dici se fosse un padre normale? 160 00:09:31,697 --> 00:09:33,115 Okay, certo. 161 00:09:34,324 --> 00:09:37,578 Un padre normale stava viaggiando con suo figlio maggiore... 162 00:09:38,078 --> 00:09:40,956 Solo una proposta. Perché non con sua figlia? 163 00:09:41,832 --> 00:09:43,333 Okay, va bene. 164 00:09:44,668 --> 00:09:46,211 Stava viaggiando con sua figlia... 165 00:09:46,211 --> 00:09:48,297 - Aspetta. - Basta suggerimenti, okay? 166 00:09:48,297 --> 00:09:49,214 Scusa. 167 00:09:51,466 --> 00:09:54,803 Stava viaggiando con sua figlia maggiore quando trovarono un villaggio... 168 00:09:54,803 --> 00:09:58,390 Scusa, solo un'ultima cosa, ma se il padre non fosse con sua figlia? 169 00:09:58,390 --> 00:10:01,768 Giusto, giusto. Sì, magari è successo qualcosa di brutto 170 00:10:01,768 --> 00:10:03,645 che li ha fatti allontanare. 171 00:10:03,645 --> 00:10:06,565 - Perché non fate che seccarmi? - Che? 172 00:10:06,565 --> 00:10:08,442 Criticarmi? 173 00:10:08,442 --> 00:10:12,821 Cosa vi fa credere Che dovreste consigliarmi? 174 00:10:12,821 --> 00:10:14,406 - No. Hai capito male. - Facciamo così 175 00:10:15,741 --> 00:10:17,701 Lo fate voi al posto mio 176 00:10:17,701 --> 00:10:21,747 Visto che credete di poter essere Più bravi di me 177 00:10:21,747 --> 00:10:26,251 Accomodatevi, sono stufo 178 00:10:26,251 --> 00:10:31,298 Sono stufo 179 00:10:33,967 --> 00:10:36,762 - Sul serio? Se ne va... - Sì. È... 180 00:10:40,474 --> 00:10:41,308 Volete che... 181 00:10:42,309 --> 00:10:43,143 Va bene. 182 00:10:45,604 --> 00:10:46,522 Evviva! 183 00:10:50,901 --> 00:10:57,866 Okay, questa è una storia che parla... 184 00:11:00,494 --> 00:11:01,662 ...che parla... 185 00:11:03,664 --> 00:11:05,040 È una canzone. 186 00:11:05,040 --> 00:11:06,959 - Ci pensi tu? - L'idea è stata tua. 187 00:11:06,959 --> 00:11:09,920 - Sì, ma tu sei più brava a cantare, dai. - Tutti i presenti mi odiano. 188 00:11:09,920 --> 00:11:12,214 - Ti scongiuro, per favore... - Attacca! 189 00:11:12,214 --> 00:11:15,300 Ecco un motivetto Sulla bella Penny 190 00:11:15,300 --> 00:11:18,303 Abbandonò il suo tetto Erano tanti nei suoi panni 191 00:11:18,303 --> 00:11:21,265 Lettere a più non posso Dal suo papà in pena 192 00:11:21,265 --> 00:11:24,184 Ma aveva mai risposto? No, le leggeva a malapena 193 00:11:24,184 --> 00:11:27,145 Un'ultima lettera arrivò E c'era scritto 194 00:11:27,145 --> 00:11:30,232 "Ci dispiace informarla Che suo padre è morto" 195 00:11:30,232 --> 00:11:35,529 Morto, morto, morto, morto Morto, morto, morto, morto, morto 196 00:11:35,529 --> 00:11:36,613 Perciò 197 00:11:36,613 --> 00:11:39,074 Parla con papi Parla, parla con papi 198 00:11:39,658 --> 00:11:41,785 Ti coccolerà se hai grattacapi 199 00:11:41,785 --> 00:11:44,788 Non è perfetto, ma guarire è il concetto 200 00:11:44,788 --> 00:11:48,166 Perciò parla con papi Parla, parla con papi, dai 201 00:11:48,166 --> 00:11:50,794 Parla con papi Parla, parla con papi 202 00:11:50,794 --> 00:11:54,548 Parla con papi Parla, parla con papi, dai 203 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 Ti racconto cosa so di Loco Lenny 204 00:11:59,803 --> 00:12:02,764 Era un po' al verde Ecco, non aveva quattrini 205 00:12:02,764 --> 00:12:05,767 Il suo ricco papà disse "Ti aiuto io, caro" 206 00:12:05,767 --> 00:12:08,687 Ma Lenny rispose "No, non voglio il tuo denaro" 207 00:12:08,687 --> 00:12:11,732 Qualche mese dopo Sul marciapiede era crollato 208 00:12:11,732 --> 00:12:14,818 Se ti avvicinavi a lui Solo un nome veniva mormorato 209 00:12:14,818 --> 00:12:17,529 Mormorato, mormorato, mormorato, mormorato 210 00:12:17,529 --> 00:12:19,823 Mormorato, mormorato, mormorato, mormorato "Padre" 211 00:12:19,823 --> 00:12:20,991 Perciò 212 00:12:20,991 --> 00:12:23,619 Parla con papi Parla, parla con papi 213 00:12:23,619 --> 00:12:26,163 Ti coccolerà se hai grattacapi 214 00:12:26,163 --> 00:12:29,166 Ti ha abbandonato ma forse è maturato 215 00:12:29,166 --> 00:12:32,544 Perciò parla con papi Parla, parla con papi 216 00:12:32,544 --> 00:12:35,464 Forse più a lungo di lui vivrai 217 00:12:35,464 --> 00:12:38,592 Quindi il perdono dargli dovrai 218 00:12:38,592 --> 00:12:41,428 C’è il rischio che sia un omicida 219 00:12:41,428 --> 00:12:44,348 Ma sei unita a lui per la vita 220 00:12:44,348 --> 00:12:46,975 Forse più a lungo di lui vivrai 221 00:12:46,975 --> 00:12:50,062 Quindi il perdono dargli dovrai 222 00:12:50,062 --> 00:12:53,273 C’è il rischio che sia un omicida 223 00:12:53,273 --> 00:12:56,151 Ma sei unita a lui per la vita 224 00:12:57,861 --> 00:12:59,238 Parla con papi 225 00:13:00,781 --> 00:13:01,990 Parla con papi 226 00:13:03,825 --> 00:13:05,160 Parla con papi 227 00:13:06,745 --> 00:13:07,955 Parla con papi 228 00:13:09,998 --> 00:13:11,208 Papi, papi, papi 229 00:13:49,329 --> 00:13:54,418 - Parla - Papi 230 00:13:54,418 --> 00:13:55,544 Parla, parla, parla, parla 231 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Parla con papi Parla, parla con papi 232 00:13:58,630 --> 00:14:01,216 Ti coccolerà se hai grattacapi 233 00:14:01,216 --> 00:14:04,344 È matto da legare Ma il dolore non assecondare 234 00:14:04,344 --> 00:14:07,681 Perciò parla con papi Parla, parla con papi, dai! 235 00:14:10,350 --> 00:14:11,351 Dai! 236 00:14:13,437 --> 00:14:14,438 Dai! 237 00:14:18,192 --> 00:14:19,193 Dai! 238 00:14:21,486 --> 00:14:23,238 Vado a chiamare subito mio padre. 239 00:14:23,238 --> 00:14:24,448 Anch'io. 240 00:14:24,448 --> 00:14:25,741 Il mio ha cambiato numero. 241 00:14:28,577 --> 00:14:32,414 Allora, Jenny, pensi di dover parlare con qualcuno adesso? 242 00:14:32,414 --> 00:14:33,582 Sì, 243 00:14:34,833 --> 00:14:37,294 con il ragazzo arrabbiato in quella tenda. 244 00:14:42,508 --> 00:14:45,427 Ancora una volta, Josh e Melissa hanno fallito la loro missione. 245 00:14:45,427 --> 00:14:47,054 Chissà perché mi scomodo tanto. 246 00:14:47,054 --> 00:14:50,224 - Beh, nessuno te l'ha chiesto. - Io faccio solo il mio lavoro! 247 00:14:51,141 --> 00:14:55,229 Dunque ora, ci dedicheremo a una coppia più giovane e interessante. 248 00:14:55,854 --> 00:14:57,064 Fate scendere la notte. 249 00:14:57,731 --> 00:14:59,650 Tutto diventa più romantico, di notte. 250 00:15:03,278 --> 00:15:04,363 Grazie! 251 00:15:05,280 --> 00:15:06,114 Ciao. 252 00:15:06,823 --> 00:15:07,824 Ciao. 253 00:15:08,742 --> 00:15:10,744 - Posso unirmi a te? - Ma certo. 254 00:15:11,495 --> 00:15:12,329 Grazie. 255 00:15:12,955 --> 00:15:15,499 Adoro la piccola comune che avete creato qui. 256 00:15:15,499 --> 00:15:17,751 È da vero spirito libero e favolosa. 257 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 Girate a piedi nudi e vi dipingete la faccia a casaccio, 258 00:15:20,796 --> 00:15:24,091 siete veramente oltre. E tutti i tuoi amici ti adorano. 259 00:15:24,591 --> 00:15:26,677 Come dargli torto, dopotutto. 260 00:15:26,677 --> 00:15:27,886 Già, così pare. 261 00:15:29,096 --> 00:15:31,682 - Che c'è? - Non lo so. È che... 262 00:15:32,724 --> 00:15:35,018 A volte sembra tutto così finto, 263 00:15:35,018 --> 00:15:39,565 come se fossero interessati più all'idea che hanno di me che al vero me. 264 00:15:40,732 --> 00:15:41,733 So cosa intendi. 265 00:15:41,733 --> 00:15:44,987 Anch'io, a volte, ho quella sensazione quando mi esibisco sul palco. 266 00:15:45,779 --> 00:15:50,742 La amo, non fraintendermi, ma spesso, mi chiedo se non mi stia sempre esibendo. 267 00:15:51,326 --> 00:15:57,791 E, se così fosse, quando smetto di essere la ragazza sul palco e inizio a essere me? 268 00:15:59,251 --> 00:16:01,670 - Scusa, sto divagando. - Non scusarti. 269 00:16:02,254 --> 00:16:03,463 Quello che dici è sensato. 270 00:16:04,298 --> 00:16:05,507 Me lo chiedo anch'io. 271 00:16:08,969 --> 00:16:11,513 È strano perché ci siamo appena conosciuti, 272 00:16:11,513 --> 00:16:16,351 e, ad essere sincera, i bravi ragazzi come te non sono il mio tipo, 273 00:16:16,894 --> 00:16:17,769 ma... 274 00:16:19,521 --> 00:16:20,647 Non lo so, io... 275 00:16:20,647 --> 00:16:25,527 Ho la sensazione di... poter essere me stessa con te. 276 00:16:25,527 --> 00:16:29,698 Ho la stessa sensazione con te. È, non saprei, naturale. 277 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 - Non so se hai capito. - Certo. 278 00:16:34,494 --> 00:16:39,583 Vivevo la mia vita a tutta forza 279 00:16:40,584 --> 00:16:46,632 Sempre ad accontentare la folla 280 00:16:46,632 --> 00:16:51,929 In cuor mio sapevo che era una finzione 281 00:16:51,929 --> 00:16:58,268 Poi ho trovato te 282 00:16:58,852 --> 00:17:04,733 In lungo e largo ho viaggiato 283 00:17:04,733 --> 00:17:10,196 La ricerca di qualcosa mi ha spronato 284 00:17:10,781 --> 00:17:16,286 Assetato d'amore, ma mi chiedevo il perché 285 00:17:16,286 --> 00:17:21,458 Poi ho trovato te 286 00:17:23,167 --> 00:17:29,174 Non so dire che cosa stai provando 287 00:17:29,174 --> 00:17:34,847 Non capisco cosa provi per intero 288 00:17:34,847 --> 00:17:41,186 Ma sfiora la mia mano, sto vacillando 289 00:17:41,186 --> 00:17:43,564 Sembra che questo 290 00:17:43,564 --> 00:17:50,654 Sia qualcosa di vero 291 00:17:53,907 --> 00:17:58,954 Non sono in cerca di una cura 292 00:17:58,954 --> 00:18:05,169 Non voglio che mi salvi Perché è una cosa assurda 293 00:18:06,253 --> 00:18:11,008 Voglio solo il tuo cuore accanto al mio 294 00:18:11,008 --> 00:18:17,723 Non mi serve nient'altro 295 00:18:17,723 --> 00:18:23,020 Mi rivolgevo al cielo per cercare 296 00:18:23,645 --> 00:18:26,273 Qualcosa che mi guidasse 297 00:18:26,273 --> 00:18:29,818 Qualcosa da amare 298 00:18:29,818 --> 00:18:35,282 Ma nei tuoi occhi, io vedo il divino 299 00:18:35,282 --> 00:18:42,039 Non mi serve nient'altro 300 00:18:42,039 --> 00:18:48,086 Non so dire che cosa stai provando 301 00:18:48,086 --> 00:18:53,926 Non capisco cosa provi per intero 302 00:18:53,926 --> 00:19:00,307 Ma sfiora la mia mano Sto vacillando 303 00:19:00,307 --> 00:19:02,601 Sembra che questo 304 00:19:02,601 --> 00:19:08,899 Sia qualcosa di vero 305 00:19:10,526 --> 00:19:15,322 Qualcosa di vero 306 00:19:16,573 --> 00:19:22,329 Qualcosa di vero 307 00:19:32,589 --> 00:19:34,466 Dici che è merito nostro? 308 00:19:34,466 --> 00:19:37,386 Penso che forse sia proprio merito nostro. 309 00:19:38,345 --> 00:19:42,057 Aspetta, e se fosse l'amore la chiave per il lieto fine? 310 00:19:42,724 --> 00:19:46,478 - Sì, può darsi. Più storie d'amore. - Sì. 311 00:19:47,604 --> 00:19:50,482 - Pensi quel che penso io? - Sistemiamo Ronnie con Jared. 312 00:19:50,482 --> 00:19:51,525 - Chi sono? - Sì. 313 00:19:51,525 --> 00:19:55,112 I due ragazzi dello stacchetto. C'è una bella intesa tra loro. 314 00:19:55,112 --> 00:19:58,824 Ah, loro. No, no. Io parlo di Dooley e Miss Codwell. 315 00:20:01,243 --> 00:20:03,287 Il macellaio e quella dell'orfanotrofio. 316 00:20:04,288 --> 00:20:07,332 Perché, forse, se avviciniamo Dooley all'amore 317 00:20:07,332 --> 00:20:09,418 e lo allontaniamo da una violenta vendetta, 318 00:20:10,002 --> 00:20:11,837 questo gli farà trovare un lieto fine. 319 00:20:12,588 --> 00:20:15,465 Certo. Mi sembra molto più sensato. 320 00:20:15,465 --> 00:20:17,926 Sì, perché sono quasi certa che Ronnie e Jared 321 00:20:17,926 --> 00:20:20,304 stiano facendo sesso in quel vecchio frigo, adesso. 322 00:20:22,681 --> 00:20:24,016 - Già. - L'amore è nell'aria. 323 00:20:37,905 --> 00:20:39,281 Sì, è normale. 324 00:20:40,699 --> 00:20:43,702 - Chiuso. Non c'è carne. - Sono le 09:00. 325 00:20:44,244 --> 00:20:46,663 Salve, signor Blight. Come sta? 326 00:20:46,663 --> 00:20:50,083 I vermi del fallimento umano brulicano nel mondo. 327 00:20:50,959 --> 00:20:53,295 La luce non può penetrare tra gli strati del male. 328 00:20:55,047 --> 00:20:56,173 Bella giornata, oggi. 329 00:20:56,173 --> 00:20:57,633 Vero. Non ci lamentiamo. 330 00:20:57,633 --> 00:21:01,136 - Notizie di Jenny? - Oh, sì, sta bene. Benone, in realtà. 331 00:21:01,595 --> 00:21:02,554 Ho capito. 332 00:21:03,388 --> 00:21:04,431 Ottimo. 333 00:21:05,432 --> 00:21:07,643 Ecco, in realtà, volevamo parlarle 334 00:21:07,643 --> 00:21:11,021 di qualcun altro che nutre interesse per lei. 335 00:21:11,021 --> 00:21:13,190 - La polizia? - No. 336 00:21:13,190 --> 00:21:15,484 Nutre un interesse romantico. 337 00:21:16,026 --> 00:21:16,860 Una donna. 338 00:21:17,736 --> 00:21:19,947 - Una donna? - Coraggio, su. 339 00:21:19,947 --> 00:21:23,700 Uno come lei, single? Porta avanti un'attività tutta sua. 340 00:21:23,700 --> 00:21:25,827 - Vogliamo farla tornare sulla piazza. - Esatto. 341 00:21:25,827 --> 00:21:30,916 Anzi, crediamo che non le farà male, in realtà, uscire a cena con Miss Codwell 342 00:21:30,916 --> 00:21:32,459 del palazzo accanto. 343 00:21:33,126 --> 00:21:34,920 Nessuna donna vorrebbe cenare con me. 344 00:21:35,796 --> 00:21:36,797 Ma mi avete visto? 345 00:21:36,797 --> 00:21:41,969 No, farà un figurone con un po' d'olio di gomito. 346 00:21:42,678 --> 00:21:43,762 Vero, Josh? 347 00:21:44,429 --> 00:21:46,348 - Vero, Josh? - Certo. 348 00:21:58,193 --> 00:22:02,531 Miss Codwell, è bellissima stasera. Dooley, non lo pensa anche lei? 349 00:22:03,490 --> 00:22:04,658 Ho portato la mia mannaia. 350 00:22:05,701 --> 00:22:06,535 Ottimo. 351 00:22:07,202 --> 00:22:11,957 Davvero bella. Luccicante, così... grande. 352 00:22:13,917 --> 00:22:16,044 E, Miss Codwell, com'è stata la sua giornata? 353 00:22:16,044 --> 00:22:19,173 Orribile. Quei cosetti non mi lasciano in pace. 354 00:22:19,173 --> 00:22:22,551 È un continuo: "Abbiamo fame. Siamo stanchi. Mi cadono i capelli". 355 00:22:23,802 --> 00:22:24,928 Non ne posso più! 356 00:22:25,846 --> 00:22:27,222 A me cadono sempre i capelli. 357 00:22:28,599 --> 00:22:30,058 Non mi sono mai lamentato. 358 00:22:31,226 --> 00:22:33,187 Esatto. Grazie. 359 00:22:34,897 --> 00:22:37,774 Magari può dargli da mangiare, però, se hanno fame. 360 00:22:38,942 --> 00:22:41,570 Oh, cavolo, a proposito... 361 00:22:41,570 --> 00:22:43,488 - Vogliamo iniziare a mangiare? - Sì, sì, certo. 362 00:22:43,488 --> 00:22:46,408 - Guardate che roba. Wow. Sembra buono. - Sì, vero. 363 00:22:52,206 --> 00:22:55,125 Mi piacciono gli uomini con un grande appetito. 364 00:22:55,125 --> 00:22:57,669 Dia a me, mi permetta di aiutarla. 365 00:23:06,094 --> 00:23:07,179 La ringrazio molto. 366 00:23:09,097 --> 00:23:10,766 È da tanto tempo che qualcuno... 367 00:23:12,017 --> 00:23:13,310 non mi taglia la carne. 368 00:23:14,102 --> 00:23:17,481 È... una lama meravigliosa. 369 00:23:19,399 --> 00:23:20,692 La sa maneggiare bene. 370 00:23:21,276 --> 00:23:23,695 Merita un brindisi! 371 00:23:34,873 --> 00:23:38,043 - Chi l'avrebbe detto che sono carini? - Assurdo che ce l'abbiamo fatta. 372 00:23:38,794 --> 00:23:41,046 - Sono contento. - Sì, anch'io. 373 00:23:42,923 --> 00:23:44,466 Ho passato una bella serata con te. 374 00:23:45,092 --> 00:23:47,219 - Davvero? - Anch'io. 375 00:23:49,054 --> 00:23:50,013 Beh... 376 00:23:50,556 --> 00:23:52,015 grazie, signore, per la cena. 377 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 E per avermi prestato la lama. 378 00:23:56,645 --> 00:23:57,980 Gliela regalo. 379 00:23:59,940 --> 00:24:01,233 Ne ho molte. 380 00:24:01,233 --> 00:24:03,861 Oh, cielo. La ringrazio. 381 00:24:05,571 --> 00:24:09,658 Le andrebbe di salire da me per il bicchiere della staffa? 382 00:24:10,367 --> 00:24:12,119 - Da lei? - Solo per un goccio. 383 00:24:13,036 --> 00:24:16,874 Gli orfani sono chiusi nelle loro gabbie, ma posso sempre svegliarli. 384 00:24:16,874 --> 00:24:19,084 Ho insegnato a Tammy a servire al bar. 385 00:24:23,881 --> 00:24:25,090 Sì, va bene. Grazie. 386 00:24:32,723 --> 00:24:35,976 E il grande mercato in città acquista tutta la carne del fornitore, 387 00:24:35,976 --> 00:24:37,728 quindi il mio negozio rimane senza. 388 00:24:38,937 --> 00:24:40,647 Neanche posso fare qualcosa per impedirlo. 389 00:24:40,647 --> 00:24:43,984 È una cosa terribile. Non la comprerò più da loro. 390 00:24:44,359 --> 00:24:45,402 Lasci stare. 391 00:24:45,903 --> 00:24:49,698 Sicuramente dare un pasto a tutti gli orfani è già un bell'impegno. 392 00:24:49,698 --> 00:24:53,952 Creature orribili, nessuno escluso, e non ricevo neanche un ringraziamento. 393 00:24:53,952 --> 00:24:55,037 Che vergogna. 394 00:24:55,579 --> 00:24:57,998 Non perdono occasione di farmi scherzi terribili. 395 00:24:58,582 --> 00:25:02,461 Mi sostituiscono il gin con l'acqua. Mi vomitano nelle scarpe. 396 00:25:02,461 --> 00:25:03,795 Muoiono di polmonite. 397 00:25:03,795 --> 00:25:05,714 - Carogne! - Parassiti! 398 00:25:05,714 --> 00:25:08,217 Quanto vorrei sbarazzarmi di tutti loro. 399 00:25:10,177 --> 00:25:11,428 Siete disgustosi! 400 00:25:11,428 --> 00:25:13,639 Sparite! 401 00:25:14,306 --> 00:25:18,185 Lei ha troppi orfani, io ho troppo poca carne. 402 00:25:19,144 --> 00:25:22,064 La vita ti riempie solo di merda. 403 00:25:23,065 --> 00:25:27,402 E siamo costretti a scivolarci sopra finché non cadiamo e tutti ridono di noi. 404 00:25:28,320 --> 00:25:30,280 Infatti, mio caro. 405 00:25:36,119 --> 00:25:39,289 E se io, diciamo, potessi sbarazzarmi di qualche orfano 406 00:25:39,289 --> 00:25:43,043 e lei potesse avere un po' di carne allo stesso tempo? 407 00:25:45,045 --> 00:25:47,673 Che cosa suggerisce esattamente? 408 00:25:48,257 --> 00:25:51,510 Signor Blight, signor Blight Le interessa la mia proposta 409 00:25:51,510 --> 00:25:55,055 Ho delle piccole colombe Bei contorni, nei dintorni 410 00:25:55,639 --> 00:25:58,475 Da presentarle in carne e ossa 411 00:25:58,475 --> 00:26:00,769 Venga, signore. Benvenuto alla macelleria Blight. 412 00:26:01,353 --> 00:26:03,105 Cosa le posso servire, oggi? 413 00:26:04,690 --> 00:26:06,859 Ha forse del prosciutto? 414 00:26:07,651 --> 00:26:09,069 C'è Sam, dopotutto 415 00:26:09,653 --> 00:26:11,238 E del vitello? 416 00:26:11,238 --> 00:26:13,824 Sì, se Camille interpello 417 00:26:14,324 --> 00:26:16,243 - Reni? - Sydney 418 00:26:16,243 --> 00:26:17,619 - Pancia? - Kelly 419 00:26:18,245 --> 00:26:19,621 - Agnello? - C'è Pam per quello 420 00:26:19,621 --> 00:26:21,957 Con marmellata o gelatina alla menta 421 00:26:22,708 --> 00:26:24,126 Vorrei un po' di macinato 422 00:26:24,126 --> 00:26:26,503 Beh, signore, lei è fortunato 423 00:26:26,503 --> 00:26:30,132 Da dove glielo faccio? Abbiamo Patty e Chuck 424 00:26:34,094 --> 00:26:38,307 - Ha, per caso, del monton? - È perfetta Sutton 425 00:26:38,307 --> 00:26:43,687 - Magari del foie gras? - Voilà, c'est François 426 00:26:44,188 --> 00:26:45,939 - Mortadella? - Tony 427 00:26:45,939 --> 00:26:47,774 - Salami? - Tommy 428 00:26:47,774 --> 00:26:51,612 E abbiamo anche Reuben Se le piace il pastrami 429 00:26:51,612 --> 00:26:55,199 - Ma c'è la carne tritata? - Beh, scarseggia, ammetto 430 00:26:55,199 --> 00:26:58,160 In alternativa c'è quella di Vince La tagliamo dal... 431 00:26:58,160 --> 00:27:01,622 Miss Codwell, insomma! Ci sono dei bambini, qui. 432 00:27:01,622 --> 00:27:03,165 Non per molto. 433 00:27:03,165 --> 00:27:06,710 No, perché noi li uccideremo e venderemo la loro carne. 434 00:27:11,048 --> 00:27:12,925 Un papà non hanno 435 00:27:13,967 --> 00:27:15,719 Né una mamma 436 00:27:16,678 --> 00:27:18,514 Ma si abbatteranno? 437 00:27:19,264 --> 00:27:21,433 O ne fanno un dramma? 438 00:27:22,184 --> 00:27:25,646 No, affrontano una malvagia E brutta realtà 439 00:27:25,646 --> 00:27:28,190 Sorridendo al meglio Alle avversità 440 00:27:28,190 --> 00:27:31,652 Oh, mi fanno venire l'acquolin 441 00:27:32,861 --> 00:27:33,904 Squisito! 442 00:27:35,239 --> 00:27:37,866 Un lavoro ben fatto 443 00:27:37,866 --> 00:27:40,536 Oh, così raro è 444 00:27:40,536 --> 00:27:43,205 Quando notte e dì 445 00:27:43,205 --> 00:27:46,208 - La credenza vuota è - Tanto vuota è 446 00:27:46,208 --> 00:27:49,336 Prima che i pargoli inizino a dimagrire 447 00:27:49,336 --> 00:27:52,589 Mettiamo la pentola a bollire 448 00:27:52,589 --> 00:27:55,634 Ooh, mi fanno venire l'acquolin 449 00:27:55,634 --> 00:28:00,097 - Ora di cena! - Attenti! Così vi fate male. 450 00:28:00,681 --> 00:28:02,850 Non saremo rispettabili 451 00:28:03,433 --> 00:28:05,394 Ma tanto adorabili 452 00:28:06,019 --> 00:28:08,063 Non per esser presuntuosi 453 00:28:08,647 --> 00:28:10,774 Ma è vero, siamo appetitosi 454 00:28:10,774 --> 00:28:15,529 Tutti i dolci non son degni spuntin 455 00:28:16,321 --> 00:28:19,366 Ooh, facciamo venire l'acquolin 456 00:28:22,995 --> 00:28:26,123 - Un papà non hanno - Non saremo rispettabili 457 00:28:26,123 --> 00:28:28,792 - Né una mamma - Ma tanto adorabili 458 00:28:28,792 --> 00:28:31,211 - Ma si abbatteranno? - Non per esser presuntuosi 459 00:28:31,211 --> 00:28:34,423 - O ne fanno un dramma? Macché dramma - Ma è vero, siamo appetitosi 460 00:28:34,423 --> 00:28:37,926 No, affrontano una malvagia E brutta realtà 461 00:28:37,926 --> 00:28:40,637 Sorridendo al meglio Alle avversità 462 00:28:40,637 --> 00:28:43,640 Ooh, mi fanno venire l'acquolin 463 00:29:16,548 --> 00:29:19,092 Il momento è brutto 464 00:29:19,092 --> 00:29:21,637 Di necessità fai virtù 465 00:29:21,637 --> 00:29:24,431 È finito lo strutto? 466 00:29:24,431 --> 00:29:27,100 - Prova Mary Lou - E suo fratello in più 467 00:29:27,100 --> 00:29:30,020 Sì, quando manca un ingrediente 468 00:29:30,020 --> 00:29:32,981 Sostituirlo è un espediente 469 00:29:32,981 --> 00:29:35,150 Ooh, possono andar 470 00:29:35,734 --> 00:29:38,111 Ma son duri da masticar 471 00:29:38,111 --> 00:29:43,492 Ooh, mi fanno venire l'acquolin 472 00:29:43,492 --> 00:29:49,456 L'acquolin 473 00:29:50,582 --> 00:29:52,000 Mangia, forza, mangia 474 00:29:55,045 --> 00:29:57,589 - Ma li hai visti? - Sono tutti così felici. 475 00:29:58,298 --> 00:30:00,259 Okay, ora non voglio correre troppo, 476 00:30:00,259 --> 00:30:03,637 ma sembra proprio che il lieto fine inizi a prendere forma. 477 00:30:04,638 --> 00:30:05,639 Siamo stati bravi. 478 00:30:06,640 --> 00:30:11,770 Morto, morto, morto, morto Morto, morto, morto, morto, morto 479 00:30:11,770 --> 00:30:13,856 Perciò... Parla con papi 480 00:30:13,856 --> 00:30:15,691 Parla, parla con papi 481 00:30:15,691 --> 00:30:18,193 Ti coccolerà se hai grattacapi 482 00:30:18,193 --> 00:30:21,029 Non è perfetto, ma guarire è il concetto 483 00:30:21,029 --> 00:30:24,324 Perciò parla con papi Parla, parla con papi, dai 484 00:30:24,324 --> 00:30:30,330 Parla con papi Parla, parla con papi 485 00:30:30,330 --> 00:30:31,415 Dai 486 00:30:33,292 --> 00:30:36,086 Ti racconto cosa so di Loco Lenny 487 00:30:36,086 --> 00:30:39,006 Era un po' al verde Ecco, non aveva quattrini 488 00:30:39,006 --> 00:30:42,092 Il suo ricco papà disse "Ti aiuto io, caro" 489 00:30:42,092 --> 00:30:45,012 Ma Lenny rispose "No, non voglio il tuo denaro" 490 00:30:45,012 --> 00:30:47,931 Qualche mese dopo Sul marciapiede era crollato 491 00:30:47,931 --> 00:30:50,976 Se ti avvicinavi a lui Solo un nome veniva mormorato 492 00:30:50,976 --> 00:30:53,979 Mormorato, mormorato, mormorato, mormorato 493 00:30:53,979 --> 00:30:56,023 Mormorato, mormorato, mormorato, mormorato "Padre" 494 00:30:56,023 --> 00:30:57,149 Perciò 495 00:30:57,149 --> 00:31:00,152 Parla con papi Parla, parla con papi 496 00:31:00,152 --> 00:31:02,654 Ti coccolerà se hai grattacapi 497 00:31:02,654 --> 00:31:05,407 Ti ha abbandonato ma forse è maturato 498 00:31:05,407 --> 00:31:07,159 Perciò parla con papi 499 00:31:07,159 --> 00:31:08,869 Parla, parla con papi 500 00:31:08,869 --> 00:31:11,747 Forse più a lungo di lui vivrai 501 00:31:11,747 --> 00:31:14,791 Quindi il perdono dargli dovrai 502 00:31:14,791 --> 00:31:17,711 C’è il rischio che sia un omicida 503 00:31:17,711 --> 00:31:20,589 Ma sei unita a lui per la vita 504 00:31:20,589 --> 00:31:23,467 Forse più a lungo di lui vivrai 505 00:31:23,467 --> 00:31:26,595 Quindi il perdono dargli dovrai 506 00:31:26,595 --> 00:31:29,556 C’è il rischio che sia un omicida 507 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 Ma sei unita a lui per la vita 508 00:31:34,102 --> 00:31:35,562 Parla con papi 509 00:31:35,562 --> 00:31:37,648 Sottotitoli: Francesca Fortunato 510 00:31:37,648 --> 00:31:39,149 DUBBING BROTHERS