1
00:00:36,995 --> 00:00:40,165
Josh e Mel non hanno tentennamenti
2
00:00:40,916 --> 00:00:44,878
Vanno via sorridenti
3
00:00:45,671 --> 00:00:50,467
A verdetto annunciato
Dritto al ponte a perdifiato
4
00:00:50,467 --> 00:00:56,974
Ma riusciranno ad attraversarlo?
5
00:01:00,352 --> 00:01:02,062
- Perfetto. Okay.
- Facciamo così.
6
00:01:02,062 --> 00:01:04,565
Tanto odiavo quest'auto. Andiamo a piedi.
7
00:01:05,315 --> 00:01:07,276
Va bene. Andiamo a piedi.
8
00:01:08,235 --> 00:01:09,486
Andate già via?
9
00:01:09,486 --> 00:01:11,738
- Sì, grazie mille per tutto.
- Già.
10
00:01:11,738 --> 00:01:15,409
- Ma vi stavate divertendo tanto.
- Divertendo? Divertendo?
11
00:01:15,409 --> 00:01:17,411
No, Mel, non interagire con il narratore.
12
00:01:17,411 --> 00:01:22,416
Ti dico io cos'è divertente.
Schmigadoon. Schmigadoon era divertente.
13
00:01:22,416 --> 00:01:25,460
Indossavano bei vestiti,
i bambini ballavano il tip-tap
14
00:01:25,460 --> 00:01:28,922
- e c'era il romantico tunnel dell'amore.
- Ah, sì?
15
00:01:29,464 --> 00:01:33,927
E tutti erano raggianti,
spensierati e felici!
16
00:01:34,386 --> 00:01:38,098
Invece, questo posto? Odio smontarti,
questo posto non è divertente.
17
00:01:38,098 --> 00:01:42,060
Io non direi. Mi sembrava che
te la stessi spassando sul palco del club.
18
00:01:42,060 --> 00:01:47,107
Sì, okay, te lo concedo.
È stata una bella botta di adrenalina.
19
00:01:47,107 --> 00:01:49,985
E la ricerca di indizi,
il lavoro da detective?
20
00:01:50,485 --> 00:01:53,530
L'ho fatto solo
perché la vita di Josh era in pericolo,
21
00:01:54,031 --> 00:01:57,451
ma ora che è salvo
ce ne andiamo a gambe levate!
22
00:01:57,451 --> 00:01:58,535
Addio.
23
00:01:58,535 --> 00:02:00,037
Okay. Addio, allora.
24
00:02:01,330 --> 00:02:02,331
Fatevi sentire.
25
00:02:02,331 --> 00:02:03,498
Scordatelo.
26
00:02:11,965 --> 00:02:13,675
BENVENUTI A SCHMICAGO
27
00:02:15,844 --> 00:02:18,931
E poi Josh e Melissa capirono
di essere ancora a Schmicago.
28
00:02:20,015 --> 00:02:21,850
Pensavate che quello fosse un lieto fine?
29
00:02:21,850 --> 00:02:24,853
Essere assolto per un omicidio
e tornare a casa?
30
00:02:24,853 --> 00:02:28,023
- Sì, la cosa ci rendeva felici.
- Perché non è un lieto fine?
31
00:02:29,525 --> 00:02:31,527
Voi due avete tanto
da imparare sulla felicità.
32
00:02:31,860 --> 00:02:33,278
Davvero? Okay.
33
00:02:33,278 --> 00:02:35,656
- Visto che tu sai tutto e sei saggio...
- Grazie.
34
00:02:35,656 --> 00:02:39,451
...perché non ci dici cosa dobbiamo fare
per andare via da qui?
35
00:02:39,451 --> 00:02:41,370
- Lo volete proprio sapere?
- Sì!
36
00:02:46,250 --> 00:02:47,251
Voi dovete...
37
00:02:49,461 --> 00:02:50,712
...capirlo per fatti vostri!
38
00:02:51,296 --> 00:02:52,506
Questo è poco carino.
39
00:02:52,506 --> 00:02:56,510
Furbi vi credevate?
Per sempre qui restate
40
00:02:57,135 --> 00:03:00,973
Bloccati qui a
41
00:03:00,973 --> 00:03:07,521
Schmicago
42
00:03:07,521 --> 00:03:08,647
Sei inutile!
43
00:03:08,647 --> 00:03:09,815
Anche voi.
44
00:03:10,399 --> 00:03:11,942
Cosa vorrebbe dire questo?
45
00:03:13,902 --> 00:03:14,903
Che facciamo ora?
46
00:03:16,029 --> 00:03:17,865
- Non lo so.
- Mi dispiace tanto.
47
00:03:17,865 --> 00:03:20,450
È tutta colpa mia.
Ho avuto io l'idea di venire qui.
48
00:03:20,450 --> 00:03:22,494
No, cercavi solo di aiutarmi...
49
00:03:23,579 --> 00:03:27,165
- e forse io sono un caso disperato.
- Mel, non dire così.
50
00:03:27,165 --> 00:03:31,670
Tu non c'entri. Tutti sono infelici, qui.
51
00:03:33,922 --> 00:03:34,756
Aspetta.
52
00:03:35,799 --> 00:03:37,801
- Il punto è questo.
- Quale?
53
00:03:37,801 --> 00:03:40,679
Forse non ha funzionato
perché il lieto fine non è per noi.
54
00:03:40,679 --> 00:03:42,931
Magari serve a tutti gli altri.
55
00:03:44,183 --> 00:03:48,687
Il narratore ha appena detto
che siamo stati inutili. Sarà un indizio.
56
00:03:49,438 --> 00:03:53,108
Magari noi dovremmo aiutare gli altri
a essere felici.
57
00:03:54,234 --> 00:03:55,944
Sì, dev'essere così.
58
00:03:57,196 --> 00:04:00,699
Ma... come facciamo a trovare
un lieto fine per tutti gli altri,
59
00:04:00,699 --> 00:04:02,784
se non riusciamo a farlo neanche per noi?
60
00:04:10,417 --> 00:04:16,048
Insomma... in fondo cos'è la felicità?
E perché noi dovremmo essere gli esperti?
61
00:04:16,048 --> 00:04:17,757
- Mel, è...
- No, no. Dico sul serio.
62
00:04:17,757 --> 00:04:19,635
Abbiamo fatto tante scelte, giusto?
63
00:04:19,635 --> 00:04:22,596
Come frequentare Medicina,
sposarci, trasferirci in periferia,
64
00:04:22,596 --> 00:04:26,558
perché pensavamo
che ci avrebbe resi felici, invece no.
65
00:04:27,518 --> 00:04:31,188
Allora dove abbiamo sbagliato?
Dove hanno sbagliato tutti quanti?
66
00:04:31,188 --> 00:04:34,316
Non credo che abbiamo sbagliato.
È che... Non lo so. La vita è dura.
67
00:04:34,316 --> 00:04:35,400
E perché?
68
00:04:35,901 --> 00:04:40,364
Perché deve essere così dura?
Perché non può essere più facile?
69
00:04:40,364 --> 00:04:42,574
Non so rispondere a questa domanda.
70
00:04:46,995 --> 00:04:50,707
{\an8}Continuo a pensare
che la chiave sia Dooley.
71
00:04:51,208 --> 00:04:52,334
Dooley?
72
00:04:52,334 --> 00:04:55,212
{\an8}Il macellaio... e il padre di Jenny.
73
00:04:56,296 --> 00:04:59,007
{\an8}Lui pensa che vendicarsi lo farà felice,
74
00:04:59,007 --> 00:05:02,803
ma forse quello
che gli serve è riabbracciare Jenny,
75
00:05:03,303 --> 00:05:06,640
{\an8}così lui può spiegarle che è innocente
e lei recupererà il rapporto col padre.
76
00:05:06,640 --> 00:05:07,558
Io...
77
00:05:08,016 --> 00:05:12,771
{\an8}Questo renderebbe felice Dooley
e renderebbe felice la Codwell
78
00:05:12,771 --> 00:05:16,108
{\an8}e renderebbe felice Jenny
e renderebbe triste Kratt...
79
00:05:17,109 --> 00:05:20,028
e questo renderebbe felici tutti quanti.
80
00:05:20,028 --> 00:05:22,698
- Visto? Sbam! Lieto fine.
- Giusto.
81
00:05:22,698 --> 00:05:27,160
- Ma se la cosa non fosse così riduttiva?
- In che senso?
82
00:05:27,160 --> 00:05:30,706
Magari dobbiamo uccidere Hitler bambino.
83
00:05:31,373 --> 00:05:32,916
- Cosa?
- Uccidere Hitler bambino.
84
00:05:34,668 --> 00:05:39,298
- Ma che anno sarebbe questo, secondo te?
- Non lo so. Sono molto confuso.
85
00:05:39,298 --> 00:05:42,593
Beh, non uccideremo proprio nessuno,
okay? Sei appena uscito di galera.
86
00:05:42,593 --> 00:05:44,094
Lo so. Faccio solo brainstorming.
87
00:05:44,094 --> 00:05:46,013
- Okay, e lo apprezzo tanto.
- E...
88
00:05:46,013 --> 00:05:49,349
Ma forse la cosa riguarda più le persone
che abbiamo già conosciuto.
89
00:05:49,349 --> 00:05:50,809
Sì, certo.
90
00:05:51,727 --> 00:05:53,604
Uno di voi piccioncini ha una sigaretta?
91
00:05:53,604 --> 00:05:55,522
No. Continuiamo a non fumare.
92
00:05:57,524 --> 00:06:01,153
Che gran burlone.
Ce ne sarà una qui, da qualche parte.
93
00:06:03,530 --> 00:06:05,324
- Che c'è?
- Va' a parlarle.
94
00:06:06,241 --> 00:06:08,327
- Cosa le dico?
- Qualcosa su suo padre. Non so...
95
00:06:09,453 --> 00:06:11,580
- Okay, va bene.
- Forza.
96
00:06:12,956 --> 00:06:18,504
Ehi, Jenny, senti che storia buffa.
Indovina chi ho incrociato l'altro giorno?
97
00:06:18,504 --> 00:06:19,922
Tuo padre.
98
00:06:24,009 --> 00:06:25,260
È molto strano.
99
00:06:25,928 --> 00:06:27,971
Perché io non ho un padre.
100
00:06:28,931 --> 00:06:31,683
Ascolta, so che avete dei problemi...
101
00:06:31,683 --> 00:06:32,601
Problemi?
102
00:06:33,644 --> 00:06:35,312
Mio padre ha ucciso mia madre...
103
00:06:36,146 --> 00:06:38,649
poi lui è finito in prigione
e io in orfanotrofio
104
00:06:38,649 --> 00:06:40,901
e ho dovuto contare sulle mie forze
da allora.
105
00:06:40,901 --> 00:06:43,320
Hai idea di cosa abbia dovuto passare?
106
00:06:43,820 --> 00:06:44,821
Sì o no?
107
00:06:45,572 --> 00:06:48,075
Mi dispiace tanto, Jenny,
108
00:06:48,075 --> 00:06:53,330
e...
non oso immaginare quanto avrai sofferto,
109
00:06:54,039 --> 00:06:57,084
ma se non avesse ucciso lui tua madre?
110
00:06:57,793 --> 00:07:01,421
E se fosse sempre stato innocente
e gli mancassi disperatamente?
111
00:07:01,421 --> 00:07:02,965
Melissa! Smettila.
112
00:07:06,176 --> 00:07:08,011
Io non voglio saperne di mio padre.
113
00:07:10,138 --> 00:07:13,725
E per quel che mi riguarda, è morto.
114
00:07:15,727 --> 00:07:16,562
Chiaro?
115
00:07:26,363 --> 00:07:27,573
Sei favoloso.
116
00:07:28,782 --> 00:07:30,534
Molto meglio non averli, i capelli, caro.
117
00:07:31,577 --> 00:07:32,578
I capelli.
118
00:07:33,537 --> 00:07:38,542
Ehi, Jenny,
ti piacerebbe andare in un posto favoloso?
119
00:07:39,585 --> 00:07:41,128
Non devi neanche chiedermelo.
120
00:07:44,131 --> 00:07:44,965
Ho un'idea.
121
00:07:49,219 --> 00:07:51,972
È meraviglioso. Che posto è?
122
00:07:52,973 --> 00:07:54,683
Dici
che degli hippy faranno al caso nostro?
123
00:07:54,683 --> 00:07:56,977
L'obiettivo è
riavvicinare Jenny a suo padre, no?
124
00:07:56,977 --> 00:07:59,646
E loro credono fermamente in valori
come l'amore e il perdono.
125
00:08:00,647 --> 00:08:02,191
Fammi fare un tentativo.
126
00:08:04,359 --> 00:08:07,070
- Hanno uno stile molto bohémien.
- Oh, sì.
127
00:08:07,070 --> 00:08:10,449
Sì, vero, ma ti avverto,
sono un po' freddi con gli sconosciuti.
128
00:08:10,449 --> 00:08:12,659
- Ciao!
- Ciao, amica!
129
00:08:12,659 --> 00:08:14,077
Benvenuta nella tribù.
130
00:08:14,077 --> 00:08:15,579
Beh, benvenuta a me!
131
00:08:17,748 --> 00:08:21,960
Bene, bene, bene.
Il figliol prodigo è tornato.
132
00:08:22,669 --> 00:08:24,338
- Che aspettate a scriverla?
- Subito!
133
00:08:24,338 --> 00:08:25,714
Bentornato, Josh.
134
00:08:27,424 --> 00:08:28,467
Grazie, ragazzi.
135
00:08:28,467 --> 00:08:30,928
E bentornata Melissa, signora di Josh.
136
00:08:34,806 --> 00:08:37,100
- Tranquillo... No, non c'è bisogno.
- Melissa...
137
00:08:37,100 --> 00:08:38,559
Vedo un volto nuovo.
138
00:08:39,727 --> 00:08:41,104
Jenny. Benvenuta.
139
00:08:41,855 --> 00:08:42,773
Io sono Topher.
140
00:08:44,316 --> 00:08:47,110
Siete arrivati giusto in tempo
per la riunione tribale.
141
00:08:47,110 --> 00:08:48,695
- Okay.
- Oh, Signore.
142
00:08:48,695 --> 00:08:49,780
Riunione tribale!
143
00:08:50,489 --> 00:08:51,490
Riunione tribale!
144
00:08:51,490 --> 00:08:53,784
- Sì. Che bello.
- Okay. Non assecondarli.
145
00:08:55,285 --> 00:08:57,704
Innanzitutto,
rivediamo la politica sulla granola.
146
00:08:57,704 --> 00:08:59,665
È: "Prendi un cucchiaio,
lascia un cucchiaio".
147
00:08:59,665 --> 00:09:01,166
- Afferrato?
- Afferrato.
148
00:09:01,166 --> 00:09:03,544
- Wow.
- Grande. Chi vuole una parabola?
149
00:09:03,544 --> 00:09:04,711
Io, io, io.
150
00:09:04,711 --> 00:09:06,505
Okay, datemi un suggerimento.
151
00:09:06,505 --> 00:09:10,008
Può essere una persona, un luogo,
un oggetto comune che si trova in casa.
152
00:09:10,592 --> 00:09:12,010
- Topher!
- Discarica!
153
00:09:12,553 --> 00:09:13,303
Fiore!
154
00:09:14,680 --> 00:09:16,265
- Padre!
- Ho sentito "padre".
155
00:09:16,807 --> 00:09:19,393
Okay. La parola è "padre".
156
00:09:19,893 --> 00:09:20,894
Vediamo.
157
00:09:22,729 --> 00:09:26,275
Questa è la storia sul padre nostro
che è nei cieli...
158
00:09:26,275 --> 00:09:27,359
Scusa. Io...
159
00:09:27,359 --> 00:09:31,196
Sto improvvisando,
ma che dici se fosse un padre normale?
160
00:09:31,697 --> 00:09:33,115
Okay, certo.
161
00:09:34,324 --> 00:09:37,578
Un padre normale stava viaggiando
con suo figlio maggiore...
162
00:09:38,078 --> 00:09:40,956
Solo una proposta.
Perché non con sua figlia?
163
00:09:41,832 --> 00:09:43,333
Okay, va bene.
164
00:09:44,668 --> 00:09:46,211
Stava viaggiando con sua figlia...
165
00:09:46,211 --> 00:09:48,297
- Aspetta.
- Basta suggerimenti, okay?
166
00:09:48,297 --> 00:09:49,214
Scusa.
167
00:09:51,466 --> 00:09:54,803
Stava viaggiando con sua figlia maggiore
quando trovarono un villaggio...
168
00:09:54,803 --> 00:09:58,390
Scusa, solo un'ultima cosa,
ma se il padre non fosse con sua figlia?
169
00:09:58,390 --> 00:10:01,768
Giusto, giusto.
Sì, magari è successo qualcosa di brutto
170
00:10:01,768 --> 00:10:03,645
che li ha fatti allontanare.
171
00:10:03,645 --> 00:10:06,565
- Perché non fate che seccarmi?
- Che?
172
00:10:06,565 --> 00:10:08,442
Criticarmi?
173
00:10:08,442 --> 00:10:12,821
Cosa vi fa credere
Che dovreste consigliarmi?
174
00:10:12,821 --> 00:10:14,406
- No. Hai capito male.
- Facciamo così
175
00:10:15,741 --> 00:10:17,701
Lo fate voi al posto mio
176
00:10:17,701 --> 00:10:21,747
Visto che credete di poter essere
Più bravi di me
177
00:10:21,747 --> 00:10:26,251
Accomodatevi, sono stufo
178
00:10:26,251 --> 00:10:31,298
Sono stufo
179
00:10:33,967 --> 00:10:36,762
- Sul serio? Se ne va...
- Sì. È...
180
00:10:40,474 --> 00:10:41,308
Volete che...
181
00:10:42,309 --> 00:10:43,143
Va bene.
182
00:10:45,604 --> 00:10:46,522
Evviva!
183
00:10:50,901 --> 00:10:57,866
Okay, questa è una storia che parla...
184
00:11:00,494 --> 00:11:01,662
...che parla...
185
00:11:03,664 --> 00:11:05,040
È una canzone.
186
00:11:05,040 --> 00:11:06,959
- Ci pensi tu?
- L'idea è stata tua.
187
00:11:06,959 --> 00:11:09,920
- Sì, ma tu sei più brava a cantare, dai.
- Tutti i presenti mi odiano.
188
00:11:09,920 --> 00:11:12,214
- Ti scongiuro, per favore...
- Attacca!
189
00:11:12,214 --> 00:11:15,300
Ecco un motivetto
Sulla bella Penny
190
00:11:15,300 --> 00:11:18,303
Abbandonò il suo tetto
Erano tanti nei suoi panni
191
00:11:18,303 --> 00:11:21,265
Lettere a più non posso
Dal suo papà in pena
192
00:11:21,265 --> 00:11:24,184
Ma aveva mai risposto?
No, le leggeva a malapena
193
00:11:24,184 --> 00:11:27,145
Un'ultima lettera arrivò
E c'era scritto
194
00:11:27,145 --> 00:11:30,232
"Ci dispiace informarla
Che suo padre è morto"
195
00:11:30,232 --> 00:11:35,529
Morto, morto, morto, morto
Morto, morto, morto, morto, morto
196
00:11:35,529 --> 00:11:36,613
Perciò
197
00:11:36,613 --> 00:11:39,074
Parla con papi
Parla, parla con papi
198
00:11:39,658 --> 00:11:41,785
Ti coccolerà se hai grattacapi
199
00:11:41,785 --> 00:11:44,788
Non è perfetto, ma guarire è il concetto
200
00:11:44,788 --> 00:11:48,166
Perciò parla con papi
Parla, parla con papi, dai
201
00:11:48,166 --> 00:11:50,794
Parla con papi
Parla, parla con papi
202
00:11:50,794 --> 00:11:54,548
Parla con papi
Parla, parla con papi, dai
203
00:11:57,217 --> 00:11:59,803
Ti racconto cosa so di Loco Lenny
204
00:11:59,803 --> 00:12:02,764
Era un po' al verde
Ecco, non aveva quattrini
205
00:12:02,764 --> 00:12:05,767
Il suo ricco papà disse
"Ti aiuto io, caro"
206
00:12:05,767 --> 00:12:08,687
Ma Lenny rispose
"No, non voglio il tuo denaro"
207
00:12:08,687 --> 00:12:11,732
Qualche mese dopo
Sul marciapiede era crollato
208
00:12:11,732 --> 00:12:14,818
Se ti avvicinavi a lui
Solo un nome veniva mormorato
209
00:12:14,818 --> 00:12:17,529
Mormorato, mormorato, mormorato, mormorato
210
00:12:17,529 --> 00:12:19,823
Mormorato, mormorato, mormorato, mormorato
"Padre"
211
00:12:19,823 --> 00:12:20,991
Perciò
212
00:12:20,991 --> 00:12:23,619
Parla con papi
Parla, parla con papi
213
00:12:23,619 --> 00:12:26,163
Ti coccolerà se hai grattacapi
214
00:12:26,163 --> 00:12:29,166
Ti ha abbandonato ma forse è maturato
215
00:12:29,166 --> 00:12:32,544
Perciò parla con papi
Parla, parla con papi
216
00:12:32,544 --> 00:12:35,464
Forse più a lungo di lui vivrai
217
00:12:35,464 --> 00:12:38,592
Quindi il perdono dargli dovrai
218
00:12:38,592 --> 00:12:41,428
C’è il rischio che sia un omicida
219
00:12:41,428 --> 00:12:44,348
Ma sei unita a lui per la vita
220
00:12:44,348 --> 00:12:46,975
Forse più a lungo di lui vivrai
221
00:12:46,975 --> 00:12:50,062
Quindi il perdono dargli dovrai
222
00:12:50,062 --> 00:12:53,273
C’è il rischio che sia un omicida
223
00:12:53,273 --> 00:12:56,151
Ma sei unita a lui per la vita
224
00:12:57,861 --> 00:12:59,238
Parla con papi
225
00:13:00,781 --> 00:13:01,990
Parla con papi
226
00:13:03,825 --> 00:13:05,160
Parla con papi
227
00:13:06,745 --> 00:13:07,955
Parla con papi
228
00:13:09,998 --> 00:13:11,208
Papi, papi, papi
229
00:13:49,329 --> 00:13:54,418
- Parla
- Papi
230
00:13:54,418 --> 00:13:55,544
Parla, parla, parla, parla
231
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Parla con papi
Parla, parla con papi
232
00:13:58,630 --> 00:14:01,216
Ti coccolerà se hai grattacapi
233
00:14:01,216 --> 00:14:04,344
È matto da legare
Ma il dolore non assecondare
234
00:14:04,344 --> 00:14:07,681
Perciò parla con papi
Parla, parla con papi, dai!
235
00:14:10,350 --> 00:14:11,351
Dai!
236
00:14:13,437 --> 00:14:14,438
Dai!
237
00:14:18,192 --> 00:14:19,193
Dai!
238
00:14:21,486 --> 00:14:23,238
Vado a chiamare subito mio padre.
239
00:14:23,238 --> 00:14:24,448
Anch'io.
240
00:14:24,448 --> 00:14:25,741
Il mio ha cambiato numero.
241
00:14:28,577 --> 00:14:32,414
Allora, Jenny, pensi
di dover parlare con qualcuno adesso?
242
00:14:32,414 --> 00:14:33,582
Sì,
243
00:14:34,833 --> 00:14:37,294
con il ragazzo arrabbiato in quella tenda.
244
00:14:42,508 --> 00:14:45,427
Ancora una volta, Josh e Melissa
hanno fallito la loro missione.
245
00:14:45,427 --> 00:14:47,054
Chissà perché mi scomodo tanto.
246
00:14:47,054 --> 00:14:50,224
- Beh, nessuno te l'ha chiesto.
- Io faccio solo il mio lavoro!
247
00:14:51,141 --> 00:14:55,229
Dunque ora, ci dedicheremo
a una coppia più giovane e interessante.
248
00:14:55,854 --> 00:14:57,064
Fate scendere la notte.
249
00:14:57,731 --> 00:14:59,650
Tutto diventa più romantico, di notte.
250
00:15:03,278 --> 00:15:04,363
Grazie!
251
00:15:05,280 --> 00:15:06,114
Ciao.
252
00:15:06,823 --> 00:15:07,824
Ciao.
253
00:15:08,742 --> 00:15:10,744
- Posso unirmi a te?
- Ma certo.
254
00:15:11,495 --> 00:15:12,329
Grazie.
255
00:15:12,955 --> 00:15:15,499
Adoro la piccola comune
che avete creato qui.
256
00:15:15,499 --> 00:15:17,751
È da vero spirito libero e favolosa.
257
00:15:17,751 --> 00:15:20,796
Girate a piedi nudi
e vi dipingete la faccia a casaccio,
258
00:15:20,796 --> 00:15:24,091
siete veramente oltre.
E tutti i tuoi amici ti adorano.
259
00:15:24,591 --> 00:15:26,677
Come dargli torto, dopotutto.
260
00:15:26,677 --> 00:15:27,886
Già, così pare.
261
00:15:29,096 --> 00:15:31,682
- Che c'è?
- Non lo so. È che...
262
00:15:32,724 --> 00:15:35,018
A volte sembra tutto così finto,
263
00:15:35,018 --> 00:15:39,565
come se fossero interessati più all'idea
che hanno di me che al vero me.
264
00:15:40,732 --> 00:15:41,733
So cosa intendi.
265
00:15:41,733 --> 00:15:44,987
Anch'io, a volte, ho quella sensazione
quando mi esibisco sul palco.
266
00:15:45,779 --> 00:15:50,742
La amo, non fraintendermi, ma spesso,
mi chiedo se non mi stia sempre esibendo.
267
00:15:51,326 --> 00:15:57,791
E, se così fosse, quando smetto di essere
la ragazza sul palco e inizio a essere me?
268
00:15:59,251 --> 00:16:01,670
- Scusa, sto divagando.
- Non scusarti.
269
00:16:02,254 --> 00:16:03,463
Quello che dici è sensato.
270
00:16:04,298 --> 00:16:05,507
Me lo chiedo anch'io.
271
00:16:08,969 --> 00:16:11,513
È strano
perché ci siamo appena conosciuti,
272
00:16:11,513 --> 00:16:16,351
e, ad essere sincera, i bravi ragazzi
come te non sono il mio tipo,
273
00:16:16,894 --> 00:16:17,769
ma...
274
00:16:19,521 --> 00:16:20,647
Non lo so, io...
275
00:16:20,647 --> 00:16:25,527
Ho la sensazione di...
poter essere me stessa con te.
276
00:16:25,527 --> 00:16:29,698
Ho la stessa sensazione con te.
È, non saprei, naturale.
277
00:16:31,283 --> 00:16:33,368
- Non so se hai capito.
- Certo.
278
00:16:34,494 --> 00:16:39,583
Vivevo la mia vita a tutta forza
279
00:16:40,584 --> 00:16:46,632
Sempre ad accontentare la folla
280
00:16:46,632 --> 00:16:51,929
In cuor mio sapevo che era una finzione
281
00:16:51,929 --> 00:16:58,268
Poi ho trovato te
282
00:16:58,852 --> 00:17:04,733
In lungo e largo ho viaggiato
283
00:17:04,733 --> 00:17:10,196
La ricerca di qualcosa mi ha spronato
284
00:17:10,781 --> 00:17:16,286
Assetato d'amore, ma mi chiedevo il perché
285
00:17:16,286 --> 00:17:21,458
Poi ho trovato te
286
00:17:23,167 --> 00:17:29,174
Non so dire che cosa stai provando
287
00:17:29,174 --> 00:17:34,847
Non capisco cosa provi per intero
288
00:17:34,847 --> 00:17:41,186
Ma sfiora la mia mano, sto vacillando
289
00:17:41,186 --> 00:17:43,564
Sembra che questo
290
00:17:43,564 --> 00:17:50,654
Sia qualcosa di vero
291
00:17:53,907 --> 00:17:58,954
Non sono in cerca di una cura
292
00:17:58,954 --> 00:18:05,169
Non voglio che mi salvi
Perché è una cosa assurda
293
00:18:06,253 --> 00:18:11,008
Voglio solo il tuo cuore accanto al mio
294
00:18:11,008 --> 00:18:17,723
Non mi serve nient'altro
295
00:18:17,723 --> 00:18:23,020
Mi rivolgevo al cielo per cercare
296
00:18:23,645 --> 00:18:26,273
Qualcosa che mi guidasse
297
00:18:26,273 --> 00:18:29,818
Qualcosa da amare
298
00:18:29,818 --> 00:18:35,282
Ma nei tuoi occhi, io vedo il divino
299
00:18:35,282 --> 00:18:42,039
Non mi serve nient'altro
300
00:18:42,039 --> 00:18:48,086
Non so dire che cosa stai provando
301
00:18:48,086 --> 00:18:53,926
Non capisco cosa provi per intero
302
00:18:53,926 --> 00:19:00,307
Ma sfiora la mia mano
Sto vacillando
303
00:19:00,307 --> 00:19:02,601
Sembra che questo
304
00:19:02,601 --> 00:19:08,899
Sia qualcosa di vero
305
00:19:10,526 --> 00:19:15,322
Qualcosa di vero
306
00:19:16,573 --> 00:19:22,329
Qualcosa di vero
307
00:19:32,589 --> 00:19:34,466
Dici che è merito nostro?
308
00:19:34,466 --> 00:19:37,386
Penso che forse sia proprio merito nostro.
309
00:19:38,345 --> 00:19:42,057
Aspetta, e se fosse l'amore
la chiave per il lieto fine?
310
00:19:42,724 --> 00:19:46,478
- Sì, può darsi. Più storie d'amore.
- Sì.
311
00:19:47,604 --> 00:19:50,482
- Pensi quel che penso io?
- Sistemiamo Ronnie con Jared.
312
00:19:50,482 --> 00:19:51,525
- Chi sono?
- Sì.
313
00:19:51,525 --> 00:19:55,112
I due ragazzi dello stacchetto.
C'è una bella intesa tra loro.
314
00:19:55,112 --> 00:19:58,824
Ah, loro. No, no.
Io parlo di Dooley e Miss Codwell.
315
00:20:01,243 --> 00:20:03,287
Il macellaio e quella dell'orfanotrofio.
316
00:20:04,288 --> 00:20:07,332
Perché, forse,
se avviciniamo Dooley all'amore
317
00:20:07,332 --> 00:20:09,418
e lo allontaniamo
da una violenta vendetta,
318
00:20:10,002 --> 00:20:11,837
questo gli farà trovare un lieto fine.
319
00:20:12,588 --> 00:20:15,465
Certo. Mi sembra molto più sensato.
320
00:20:15,465 --> 00:20:17,926
Sì, perché sono quasi certa
che Ronnie e Jared
321
00:20:17,926 --> 00:20:20,304
stiano facendo sesso
in quel vecchio frigo, adesso.
322
00:20:22,681 --> 00:20:24,016
- Già.
- L'amore è nell'aria.
323
00:20:37,905 --> 00:20:39,281
Sì, è normale.
324
00:20:40,699 --> 00:20:43,702
- Chiuso. Non c'è carne.
- Sono le 09:00.
325
00:20:44,244 --> 00:20:46,663
Salve, signor Blight. Come sta?
326
00:20:46,663 --> 00:20:50,083
I vermi del fallimento umano
brulicano nel mondo.
327
00:20:50,959 --> 00:20:53,295
La luce non può
penetrare tra gli strati del male.
328
00:20:55,047 --> 00:20:56,173
Bella giornata, oggi.
329
00:20:56,173 --> 00:20:57,633
Vero. Non ci lamentiamo.
330
00:20:57,633 --> 00:21:01,136
- Notizie di Jenny?
- Oh, sì, sta bene. Benone, in realtà.
331
00:21:01,595 --> 00:21:02,554
Ho capito.
332
00:21:03,388 --> 00:21:04,431
Ottimo.
333
00:21:05,432 --> 00:21:07,643
Ecco, in realtà, volevamo parlarle
334
00:21:07,643 --> 00:21:11,021
di qualcun altro
che nutre interesse per lei.
335
00:21:11,021 --> 00:21:13,190
- La polizia?
- No.
336
00:21:13,190 --> 00:21:15,484
Nutre un interesse romantico.
337
00:21:16,026 --> 00:21:16,860
Una donna.
338
00:21:17,736 --> 00:21:19,947
- Una donna?
- Coraggio, su.
339
00:21:19,947 --> 00:21:23,700
Uno come lei, single?
Porta avanti un'attività tutta sua.
340
00:21:23,700 --> 00:21:25,827
- Vogliamo farla tornare sulla piazza.
- Esatto.
341
00:21:25,827 --> 00:21:30,916
Anzi, crediamo che non le farà male,
in realtà, uscire a cena con Miss Codwell
342
00:21:30,916 --> 00:21:32,459
del palazzo accanto.
343
00:21:33,126 --> 00:21:34,920
Nessuna donna vorrebbe cenare con me.
344
00:21:35,796 --> 00:21:36,797
Ma mi avete visto?
345
00:21:36,797 --> 00:21:41,969
No, farà un figurone
con un po' d'olio di gomito.
346
00:21:42,678 --> 00:21:43,762
Vero, Josh?
347
00:21:44,429 --> 00:21:46,348
- Vero, Josh?
- Certo.
348
00:21:58,193 --> 00:22:02,531
Miss Codwell, è bellissima stasera.
Dooley, non lo pensa anche lei?
349
00:22:03,490 --> 00:22:04,658
Ho portato la mia mannaia.
350
00:22:05,701 --> 00:22:06,535
Ottimo.
351
00:22:07,202 --> 00:22:11,957
Davvero bella. Luccicante, così... grande.
352
00:22:13,917 --> 00:22:16,044
E, Miss Codwell,
com'è stata la sua giornata?
353
00:22:16,044 --> 00:22:19,173
Orribile.
Quei cosetti non mi lasciano in pace.
354
00:22:19,173 --> 00:22:22,551
È un continuo: "Abbiamo fame.
Siamo stanchi. Mi cadono i capelli".
355
00:22:23,802 --> 00:22:24,928
Non ne posso più!
356
00:22:25,846 --> 00:22:27,222
A me cadono sempre i capelli.
357
00:22:28,599 --> 00:22:30,058
Non mi sono mai lamentato.
358
00:22:31,226 --> 00:22:33,187
Esatto. Grazie.
359
00:22:34,897 --> 00:22:37,774
Magari può dargli da mangiare,
però, se hanno fame.
360
00:22:38,942 --> 00:22:41,570
Oh, cavolo, a proposito...
361
00:22:41,570 --> 00:22:43,488
- Vogliamo iniziare a mangiare?
- Sì, sì, certo.
362
00:22:43,488 --> 00:22:46,408
- Guardate che roba. Wow. Sembra buono.
- Sì, vero.
363
00:22:52,206 --> 00:22:55,125
Mi piacciono gli uomini
con un grande appetito.
364
00:22:55,125 --> 00:22:57,669
Dia a me, mi permetta di aiutarla.
365
00:23:06,094 --> 00:23:07,179
La ringrazio molto.
366
00:23:09,097 --> 00:23:10,766
È da tanto tempo che qualcuno...
367
00:23:12,017 --> 00:23:13,310
non mi taglia la carne.
368
00:23:14,102 --> 00:23:17,481
È... una lama meravigliosa.
369
00:23:19,399 --> 00:23:20,692
La sa maneggiare bene.
370
00:23:21,276 --> 00:23:23,695
Merita un brindisi!
371
00:23:34,873 --> 00:23:38,043
- Chi l'avrebbe detto che sono carini?
- Assurdo che ce l'abbiamo fatta.
372
00:23:38,794 --> 00:23:41,046
- Sono contento.
- Sì, anch'io.
373
00:23:42,923 --> 00:23:44,466
Ho passato una bella serata con te.
374
00:23:45,092 --> 00:23:47,219
- Davvero?
- Anch'io.
375
00:23:49,054 --> 00:23:50,013
Beh...
376
00:23:50,556 --> 00:23:52,015
grazie, signore, per la cena.
377
00:23:52,516 --> 00:23:54,184
E per avermi prestato la lama.
378
00:23:56,645 --> 00:23:57,980
Gliela regalo.
379
00:23:59,940 --> 00:24:01,233
Ne ho molte.
380
00:24:01,233 --> 00:24:03,861
Oh, cielo. La ringrazio.
381
00:24:05,571 --> 00:24:09,658
Le andrebbe di salire da me
per il bicchiere della staffa?
382
00:24:10,367 --> 00:24:12,119
- Da lei?
- Solo per un goccio.
383
00:24:13,036 --> 00:24:16,874
Gli orfani sono chiusi nelle loro gabbie,
ma posso sempre svegliarli.
384
00:24:16,874 --> 00:24:19,084
Ho insegnato a Tammy a servire al bar.
385
00:24:23,881 --> 00:24:25,090
Sì, va bene. Grazie.
386
00:24:32,723 --> 00:24:35,976
E il grande mercato in città
acquista tutta la carne del fornitore,
387
00:24:35,976 --> 00:24:37,728
quindi il mio negozio rimane senza.
388
00:24:38,937 --> 00:24:40,647
Neanche posso fare qualcosa per impedirlo.
389
00:24:40,647 --> 00:24:43,984
È una cosa terribile.
Non la comprerò più da loro.
390
00:24:44,359 --> 00:24:45,402
Lasci stare.
391
00:24:45,903 --> 00:24:49,698
Sicuramente dare un pasto
a tutti gli orfani è già un bell'impegno.
392
00:24:49,698 --> 00:24:53,952
Creature orribili, nessuno escluso,
e non ricevo neanche un ringraziamento.
393
00:24:53,952 --> 00:24:55,037
Che vergogna.
394
00:24:55,579 --> 00:24:57,998
Non perdono occasione
di farmi scherzi terribili.
395
00:24:58,582 --> 00:25:02,461
Mi sostituiscono il gin con l'acqua.
Mi vomitano nelle scarpe.
396
00:25:02,461 --> 00:25:03,795
Muoiono di polmonite.
397
00:25:03,795 --> 00:25:05,714
- Carogne!
- Parassiti!
398
00:25:05,714 --> 00:25:08,217
Quanto vorrei sbarazzarmi di tutti loro.
399
00:25:10,177 --> 00:25:11,428
Siete disgustosi!
400
00:25:11,428 --> 00:25:13,639
Sparite!
401
00:25:14,306 --> 00:25:18,185
Lei ha troppi orfani,
io ho troppo poca carne.
402
00:25:19,144 --> 00:25:22,064
La vita ti riempie solo di merda.
403
00:25:23,065 --> 00:25:27,402
E siamo costretti a scivolarci sopra
finché non cadiamo e tutti ridono di noi.
404
00:25:28,320 --> 00:25:30,280
Infatti, mio caro.
405
00:25:36,119 --> 00:25:39,289
E se io, diciamo,
potessi sbarazzarmi di qualche orfano
406
00:25:39,289 --> 00:25:43,043
e lei potesse avere un po' di carne
allo stesso tempo?
407
00:25:45,045 --> 00:25:47,673
Che cosa suggerisce esattamente?
408
00:25:48,257 --> 00:25:51,510
Signor Blight, signor Blight
Le interessa la mia proposta
409
00:25:51,510 --> 00:25:55,055
Ho delle piccole colombe
Bei contorni, nei dintorni
410
00:25:55,639 --> 00:25:58,475
Da presentarle in carne e ossa
411
00:25:58,475 --> 00:26:00,769
Venga, signore.
Benvenuto alla macelleria Blight.
412
00:26:01,353 --> 00:26:03,105
Cosa le posso servire, oggi?
413
00:26:04,690 --> 00:26:06,859
Ha forse del prosciutto?
414
00:26:07,651 --> 00:26:09,069
C'è Sam, dopotutto
415
00:26:09,653 --> 00:26:11,238
E del vitello?
416
00:26:11,238 --> 00:26:13,824
Sì, se Camille interpello
417
00:26:14,324 --> 00:26:16,243
- Reni?
- Sydney
418
00:26:16,243 --> 00:26:17,619
- Pancia?
- Kelly
419
00:26:18,245 --> 00:26:19,621
- Agnello?
- C'è Pam per quello
420
00:26:19,621 --> 00:26:21,957
Con marmellata o gelatina alla menta
421
00:26:22,708 --> 00:26:24,126
Vorrei un po' di macinato
422
00:26:24,126 --> 00:26:26,503
Beh, signore, lei è fortunato
423
00:26:26,503 --> 00:26:30,132
Da dove glielo faccio?
Abbiamo Patty e Chuck
424
00:26:34,094 --> 00:26:38,307
- Ha, per caso, del monton?
- È perfetta Sutton
425
00:26:38,307 --> 00:26:43,687
- Magari del foie gras?
- Voilà, c'est François
426
00:26:44,188 --> 00:26:45,939
- Mortadella?
- Tony
427
00:26:45,939 --> 00:26:47,774
- Salami?
- Tommy
428
00:26:47,774 --> 00:26:51,612
E abbiamo anche Reuben
Se le piace il pastrami
429
00:26:51,612 --> 00:26:55,199
- Ma c'è la carne tritata?
- Beh, scarseggia, ammetto
430
00:26:55,199 --> 00:26:58,160
In alternativa c'è quella di Vince
La tagliamo dal...
431
00:26:58,160 --> 00:27:01,622
Miss Codwell, insomma!
Ci sono dei bambini, qui.
432
00:27:01,622 --> 00:27:03,165
Non per molto.
433
00:27:03,165 --> 00:27:06,710
No, perché noi li uccideremo
e venderemo la loro carne.
434
00:27:11,048 --> 00:27:12,925
Un papà non hanno
435
00:27:13,967 --> 00:27:15,719
Né una mamma
436
00:27:16,678 --> 00:27:18,514
Ma si abbatteranno?
437
00:27:19,264 --> 00:27:21,433
O ne fanno un dramma?
438
00:27:22,184 --> 00:27:25,646
No, affrontano una malvagia
E brutta realtà
439
00:27:25,646 --> 00:27:28,190
Sorridendo al meglio
Alle avversità
440
00:27:28,190 --> 00:27:31,652
Oh, mi fanno venire l'acquolin
441
00:27:32,861 --> 00:27:33,904
Squisito!
442
00:27:35,239 --> 00:27:37,866
Un lavoro ben fatto
443
00:27:37,866 --> 00:27:40,536
Oh, così raro è
444
00:27:40,536 --> 00:27:43,205
Quando notte e dì
445
00:27:43,205 --> 00:27:46,208
- La credenza vuota è
- Tanto vuota è
446
00:27:46,208 --> 00:27:49,336
Prima che i pargoli inizino a dimagrire
447
00:27:49,336 --> 00:27:52,589
Mettiamo la pentola a bollire
448
00:27:52,589 --> 00:27:55,634
Ooh, mi fanno venire l'acquolin
449
00:27:55,634 --> 00:28:00,097
- Ora di cena!
- Attenti! Così vi fate male.
450
00:28:00,681 --> 00:28:02,850
Non saremo rispettabili
451
00:28:03,433 --> 00:28:05,394
Ma tanto adorabili
452
00:28:06,019 --> 00:28:08,063
Non per esser presuntuosi
453
00:28:08,647 --> 00:28:10,774
Ma è vero, siamo appetitosi
454
00:28:10,774 --> 00:28:15,529
Tutti i dolci non son degni spuntin
455
00:28:16,321 --> 00:28:19,366
Ooh, facciamo venire l'acquolin
456
00:28:22,995 --> 00:28:26,123
- Un papà non hanno
- Non saremo rispettabili
457
00:28:26,123 --> 00:28:28,792
- Né una mamma
- Ma tanto adorabili
458
00:28:28,792 --> 00:28:31,211
- Ma si abbatteranno?
- Non per esser presuntuosi
459
00:28:31,211 --> 00:28:34,423
- O ne fanno un dramma? Macché dramma
- Ma è vero, siamo appetitosi
460
00:28:34,423 --> 00:28:37,926
No, affrontano una malvagia
E brutta realtà
461
00:28:37,926 --> 00:28:40,637
Sorridendo al meglio
Alle avversità
462
00:28:40,637 --> 00:28:43,640
Ooh, mi fanno venire l'acquolin
463
00:29:16,548 --> 00:29:19,092
Il momento è brutto
464
00:29:19,092 --> 00:29:21,637
Di necessità fai virtù
465
00:29:21,637 --> 00:29:24,431
È finito lo strutto?
466
00:29:24,431 --> 00:29:27,100
- Prova Mary Lou
- E suo fratello in più
467
00:29:27,100 --> 00:29:30,020
Sì, quando manca un ingrediente
468
00:29:30,020 --> 00:29:32,981
Sostituirlo è un espediente
469
00:29:32,981 --> 00:29:35,150
Ooh, possono andar
470
00:29:35,734 --> 00:29:38,111
Ma son duri da masticar
471
00:29:38,111 --> 00:29:43,492
Ooh, mi fanno venire l'acquolin
472
00:29:43,492 --> 00:29:49,456
L'acquolin
473
00:29:50,582 --> 00:29:52,000
Mangia, forza, mangia
474
00:29:55,045 --> 00:29:57,589
- Ma li hai visti?
- Sono tutti così felici.
475
00:29:58,298 --> 00:30:00,259
Okay, ora non voglio correre troppo,
476
00:30:00,259 --> 00:30:03,637
ma sembra proprio
che il lieto fine inizi a prendere forma.
477
00:30:04,638 --> 00:30:05,639
Siamo stati bravi.
478
00:30:06,640 --> 00:30:11,770
Morto, morto, morto, morto
Morto, morto, morto, morto, morto
479
00:30:11,770 --> 00:30:13,856
Perciò... Parla con papi
480
00:30:13,856 --> 00:30:15,691
Parla, parla con papi
481
00:30:15,691 --> 00:30:18,193
Ti coccolerà se hai grattacapi
482
00:30:18,193 --> 00:30:21,029
Non è perfetto, ma guarire è il concetto
483
00:30:21,029 --> 00:30:24,324
Perciò parla con papi
Parla, parla con papi, dai
484
00:30:24,324 --> 00:30:30,330
Parla con papi
Parla, parla con papi
485
00:30:30,330 --> 00:30:31,415
Dai
486
00:30:33,292 --> 00:30:36,086
Ti racconto cosa so di Loco Lenny
487
00:30:36,086 --> 00:30:39,006
Era un po' al verde
Ecco, non aveva quattrini
488
00:30:39,006 --> 00:30:42,092
Il suo ricco papà disse
"Ti aiuto io, caro"
489
00:30:42,092 --> 00:30:45,012
Ma Lenny rispose
"No, non voglio il tuo denaro"
490
00:30:45,012 --> 00:30:47,931
Qualche mese dopo
Sul marciapiede era crollato
491
00:30:47,931 --> 00:30:50,976
Se ti avvicinavi a lui
Solo un nome veniva mormorato
492
00:30:50,976 --> 00:30:53,979
Mormorato, mormorato, mormorato, mormorato
493
00:30:53,979 --> 00:30:56,023
Mormorato, mormorato, mormorato, mormorato
"Padre"
494
00:30:56,023 --> 00:30:57,149
Perciò
495
00:30:57,149 --> 00:31:00,152
Parla con papi
Parla, parla con papi
496
00:31:00,152 --> 00:31:02,654
Ti coccolerà se hai grattacapi
497
00:31:02,654 --> 00:31:05,407
Ti ha abbandonato ma forse è maturato
498
00:31:05,407 --> 00:31:07,159
Perciò parla con papi
499
00:31:07,159 --> 00:31:08,869
Parla, parla con papi
500
00:31:08,869 --> 00:31:11,747
Forse più a lungo di lui vivrai
501
00:31:11,747 --> 00:31:14,791
Quindi il perdono dargli dovrai
502
00:31:14,791 --> 00:31:17,711
C’è il rischio che sia un omicida
503
00:31:17,711 --> 00:31:20,589
Ma sei unita a lui per la vita
504
00:31:20,589 --> 00:31:23,467
Forse più a lungo di lui vivrai
505
00:31:23,467 --> 00:31:26,595
Quindi il perdono dargli dovrai
506
00:31:26,595 --> 00:31:29,556
C’è il rischio che sia un omicida
507
00:31:29,556 --> 00:31:32,518
Ma sei unita a lui per la vita
508
00:31:34,102 --> 00:31:35,562
Parla con papi
509
00:31:35,562 --> 00:31:37,648
Sottotitoli: Francesca Fortunato
510
00:31:37,648 --> 00:31:39,149
DUBBING BROTHERS