1
00:00:36,995 --> 00:00:40,165
Josh y Mel ahí están
2
00:00:40,916 --> 00:00:44,878
Ni un minuto perderán
3
00:00:45,671 --> 00:00:50,467
No se quieren quedar
Hacia el puente se van
4
00:00:50,467 --> 00:00:56,974
Pero no sé si cruzarán
5
00:01:00,310 --> 00:01:01,186
Perfecto. Genial.
6
00:01:01,186 --> 00:01:04,565
Mira, da igual, odiaba ese coche.
Vamos a pie.
7
00:01:05,315 --> 00:01:08,151
- Está bien. Pues vamos.
- Vale.
8
00:01:08,151 --> 00:01:09,486
¿Os vais tan pronto?
9
00:01:09,486 --> 00:01:11,738
- Sí. Y gracias por todo.
- Adiós.
10
00:01:11,738 --> 00:01:15,409
- Si os estabais divirtiendo mucho.
- ¿"Divirtiendo"? ¿En serio?
11
00:01:15,409 --> 00:01:17,411
No, Mel, por favor,
no te enfrentes al narrador.
12
00:01:17,411 --> 00:01:22,416
Le diré qué es divertido.
Schmigadoon. Schmigadoon era divertido.
13
00:01:22,416 --> 00:01:25,460
Había vestidos preciosos,
niños que bailaban claqué.
14
00:01:25,460 --> 00:01:28,213
Y atracciones románticas
con un túnel del amor.
15
00:01:28,213 --> 00:01:29,381
¿En serio?
16
00:01:29,381 --> 00:01:34,303
Y todo el mundo se mostraba alegre,
despreocupado y feliz.
17
00:01:34,303 --> 00:01:38,098
Pero ¿este sitio? Siento decírselo,
pero Schmicago no es divertido.
18
00:01:38,098 --> 00:01:39,349
Pues no sé.
19
00:01:39,349 --> 00:01:42,060
Parecía que te lo pasabas muy bien
actuando en el club.
20
00:01:42,060 --> 00:01:47,107
Ya, vale.
Sí, eso fue un subidón de adrenalina.
21
00:01:47,107 --> 00:01:49,985
Encontrando pistas
Y haciendo de detective.
22
00:01:50,485 --> 00:01:53,947
Solo lo hice
porque la vida de Josh corría peligro.
23
00:01:53,947 --> 00:01:57,451
Pero ahora está a salvo,
así que nos largamos pitando de aquí.
24
00:01:57,451 --> 00:01:58,535
Adiós.
25
00:01:58,535 --> 00:02:00,037
Vale. Pues adiós.
26
00:02:01,413 --> 00:02:02,331
Escribidnos.
27
00:02:02,331 --> 00:02:03,498
No lo haremos.
28
00:02:11,965 --> 00:02:13,675
BIENVENIDOS A SCHMICAGO
29
00:02:13,675 --> 00:02:14,843
No.
30
00:02:15,844 --> 00:02:19,014
Y Josh y Melissa se dieron cuenta
de que seguían en Schmicago.
31
00:02:20,015 --> 00:02:21,850
¿De verdad creíais
que eso era un final feliz?
32
00:02:21,850 --> 00:02:24,853
¿Te absuelven de un asesinato
que no cometiste y os vais?
33
00:02:24,853 --> 00:02:28,023
- Sí. Nos ha hecho bastante felices.
- Pero ¿cómo no va a ser un final feliz?
34
00:02:29,441 --> 00:02:31,527
Tenéis mucho que aprender
sobre la felicidad.
35
00:02:31,527 --> 00:02:33,278
¿En serio? Vale.
36
00:02:33,278 --> 00:02:36,073
- Ya que es omnisciente y tan sabio,...
- Gracias.
37
00:02:36,073 --> 00:02:37,950
...¿por qué no nos dice
qué tenemos que hacer
38
00:02:37,950 --> 00:02:39,451
para poder irnos de aquí?
39
00:02:39,451 --> 00:02:41,370
- ¿Queréis saberlo?
- ¡Sí!
40
00:02:46,250 --> 00:02:47,251
Tenéis que...
41
00:02:49,461 --> 00:02:50,712
...¡averiguarlo vosotros!
42
00:02:51,296 --> 00:02:52,506
Eso no ha estado bien.
43
00:02:52,506 --> 00:02:56,510
No sois inteligentes
Pues eternamente
44
00:02:57,135 --> 00:03:00,973
Os quedaréis
45
00:03:00,973 --> 00:03:07,521
En Schmicago
46
00:03:07,521 --> 00:03:08,647
¡Eso no es de ayuda!
47
00:03:08,647 --> 00:03:10,315
Vosotros tampoco.
48
00:03:10,315 --> 00:03:11,942
¿Cómo que nosotros tampoco?
49
00:03:13,902 --> 00:03:14,903
¿Y ahora qué hacemos?
50
00:03:16,029 --> 00:03:17,865
- No lo sé.
- Lo siento muchísimo.
51
00:03:17,865 --> 00:03:20,450
Todo esto es por mi culpa.
Fue idea mía venir aquí.
52
00:03:20,450 --> 00:03:22,703
No, solo intentabas ayudarme.
53
00:03:23,579 --> 00:03:25,372
No sé, quizá soy un caso perdido.
54
00:03:25,372 --> 00:03:27,165
Mel, no digas eso.
55
00:03:27,165 --> 00:03:31,670
Claro que no. Ya lo has visto.
Aquí no hay nadie que sea feliz.
56
00:03:33,922 --> 00:03:34,923
Espera.
57
00:03:35,799 --> 00:03:37,801
- Igual es eso.
- ¿El qué?
58
00:03:37,801 --> 00:03:40,679
Puede que no solo necesitemos
un final feliz para nosotros.
59
00:03:40,679 --> 00:03:42,931
Tal vez debemos lograr un final feliz
para todo el mundo.
60
00:03:43,515 --> 00:03:47,186
El narrador acaba de decir
que no éramos de ayuda.
61
00:03:47,186 --> 00:03:48,687
Podría ser una pista.
62
00:03:49,438 --> 00:03:53,108
A lo mejor tenemos que ayudar
al resto de gente de aquí a ser feliz.
63
00:03:54,234 --> 00:03:55,944
Sí, tiene que ser eso.
64
00:03:57,196 --> 00:04:00,699
Pero ¿cómo vamos a conseguir
un final feliz para todos
65
00:04:00,699 --> 00:04:02,784
si no podemos conseguirlo para nosotros?
66
00:04:10,417 --> 00:04:14,046
A ver... Pero ¿qué es la felicidad?
67
00:04:14,046 --> 00:04:16,048
Desde luego en eso no somos expertos.
68
00:04:16,048 --> 00:04:17,757
- Mel, es...
- No, no. Hablo en serio.
69
00:04:17,757 --> 00:04:19,635
Tomamos ciertas decisiones:
70
00:04:19,635 --> 00:04:22,596
ir a la facultad, casarnos,
mudarnos a las afueras,
71
00:04:22,596 --> 00:04:26,558
porque creímos que nos harían felices.
Pero no ha sido así.
72
00:04:27,518 --> 00:04:31,188
¿En qué nos hemos equivocado?
¿En qué se equivoca la gente de aquí?
73
00:04:31,188 --> 00:04:34,316
No creo que nos equivocásemos.
Es que... No sé. La vida es dura.
74
00:04:34,316 --> 00:04:35,400
¿Por qué?
75
00:04:35,901 --> 00:04:40,364
¿Por qué tiene que resultar tan dura?
¿Por qué no es más fácil?
76
00:04:40,364 --> 00:04:42,574
No tengo una respuesta para esa pregunta.
77
00:04:46,995 --> 00:04:50,707
{\an8}Algo me dice que la clave está en Dooley.
78
00:04:51,208 --> 00:04:52,334
¿Dooley?
79
00:04:52,334 --> 00:04:55,629
{\an8}Es el carnicero y el padre de Jenny.
80
00:04:56,296 --> 00:04:59,007
{\an8}Él cree que vengarse le hará feliz.
81
00:04:59,007 --> 00:05:02,803
Pero puede que lo único que necesite
sea reunirse con Jenny,
82
00:05:03,303 --> 00:05:06,640
{\an8}para explicarle que es inocente
y ella vuelva a tener a un padre.
83
00:05:08,016 --> 00:05:12,771
{\an8}Eso podría hacer feliz a Dooley,
lo que haría feliz a Codwell
84
00:05:12,771 --> 00:05:16,108
{\an8}y haría feliz a Jenny.
Fastidiaría a Kratt,
85
00:05:17,109 --> 00:05:20,028
lo que haría feliz a todos los demás.
86
00:05:20,028 --> 00:05:22,698
- ¿Lo ves? ¡Bum! Final feliz.
- Vale.
87
00:05:22,698 --> 00:05:26,243
Pero ¿y si fuera
algo aún más grande que esto?
88
00:05:26,243 --> 00:05:27,160
¿Como qué?
89
00:05:27,160 --> 00:05:30,706
Tal vez tenemos que matar al bebé Hitler.
90
00:05:31,373 --> 00:05:32,916
- ¿Qué?
- ¿Matar al bebé Hitler?
91
00:05:33,959 --> 00:05:37,963
¿En qué...?
¿En qué año crees que podemos estar?
92
00:05:37,963 --> 00:05:39,298
No lo sé. No me queda muy claro.
93
00:05:39,298 --> 00:05:42,593
Mejor no matemos a nadie, ¿vale?
Acabamos de sacarte de la cárcel.
94
00:05:42,593 --> 00:05:44,094
Lo sé. Solo estoy sugiriendo ideas.
95
00:05:44,094 --> 00:05:46,013
- Sí. Y de verdad que te lo agradezco.
- Podría...
96
00:05:46,013 --> 00:05:49,349
Pero creo que esto va más
sobre la gente que conocemos de aquí.
97
00:05:49,349 --> 00:05:50,475
Ya, claro.
98
00:05:51,727 --> 00:05:53,604
Tortolitos, ¿tenéis un cigarrillo?
99
00:05:53,604 --> 00:05:55,522
No. Seguimos sin fumar.
100
00:05:57,482 --> 00:05:59,276
Eres un fenómeno.
101
00:05:59,276 --> 00:06:01,153
Tiene que haber alguno por aquí.
102
00:06:03,530 --> 00:06:05,324
- ¿Qué?
- Ve a hablar con ella.
103
00:06:06,241 --> 00:06:09,036
- ¿Y qué le digo?
- Algo sobre su padre. A ver qué...
104
00:06:09,036 --> 00:06:11,580
- Vale... Sí, sí, sí.
- Tú puedes. Venga.
105
00:06:12,956 --> 00:06:15,751
Oye, Jenny, no te lo vas a creer.
106
00:06:15,751 --> 00:06:18,504
¿A que no sabes
con quién me encontré el otro día?
107
00:06:18,504 --> 00:06:19,922
Con tu padre.
108
00:06:24,009 --> 00:06:25,260
Pues qué raro.
109
00:06:25,928 --> 00:06:27,971
Porque yo no tengo padre.
110
00:06:28,931 --> 00:06:31,683
Mira, ya sé que tuvisteis
algunos problemillas...
111
00:06:31,683 --> 00:06:33,560
¿"Problemillas"?
112
00:06:33,560 --> 00:06:35,312
Mi padre asesinó a mi madre.
113
00:06:36,146 --> 00:06:38,649
Después entró en prisión,
yo fui a un orfanato
114
00:06:38,649 --> 00:06:40,901
y he tenido que valerme por mí misma
desde entonces.
115
00:06:40,901 --> 00:06:43,320
¿Tienes idea
de lo que ha sido eso para mí?
116
00:06:43,820 --> 00:06:44,821
¿La tienes?
117
00:06:45,572 --> 00:06:48,075
Lo siento de verdad, Jenny.
118
00:06:48,075 --> 00:06:53,330
Y no me puedo ni imaginar
lo mucho que habrás sufrido.
119
00:06:54,039 --> 00:06:57,084
Pero ¿y si tu padre no fue
quien mató a tu madre?
120
00:06:57,793 --> 00:07:01,421
¿Y si ha sido inocente todo este tiempo
y te ha echado mucho de menos?
121
00:07:01,421 --> 00:07:02,965
¡Melissa! Ya basta.
122
00:07:06,176 --> 00:07:08,011
No quiero tener nada que ver con mi padre.
123
00:07:10,138 --> 00:07:13,725
Y, por lo que a mí respecta, está muerto.
124
00:07:15,727 --> 00:07:17,145
¿Queda claro?
125
00:07:26,363 --> 00:07:30,534
Estás fabuloso.
Es mucho mejor que tener pelo, querido.
126
00:07:31,577 --> 00:07:32,578
"Pelo".
127
00:07:33,537 --> 00:07:38,542
Oye, Jenny, ¿te gustaría que te llevase
a conocer un lugar fabuloso?
128
00:07:39,585 --> 00:07:41,420
Ya estoy en camino.
129
00:07:43,881 --> 00:07:44,965
Lo tengo.
130
00:07:49,219 --> 00:07:51,805
Es maravilloso. ¿Qué es este sitio?
131
00:07:52,973 --> 00:07:54,683
¿Crees que unos cuantos hippies
van a ayudar?
132
00:07:54,683 --> 00:07:56,977
Queremos que Jenny le dé una oportunidad
a su padre.
133
00:07:56,977 --> 00:07:59,646
Y la comuna se basa en el amor,
el perdón y eso.
134
00:08:00,647 --> 00:08:02,191
Yo solo estoy probando cosas.
135
00:08:04,359 --> 00:08:07,070
- Es todo tan sumamente bohemio.
- Sí...
136
00:08:07,070 --> 00:08:10,449
Ya, bueno, pero te advierto que pueden ser
un poco fríos con los recién llegados.
137
00:08:10,449 --> 00:08:12,659
- ¡Hola!
- ¡Hola, amiga!
138
00:08:12,659 --> 00:08:14,077
Bienvenida a la familia.
139
00:08:14,077 --> 00:08:15,579
Bienvenidos también.
140
00:08:17,748 --> 00:08:22,085
Vaya, vaya, vaya.
Pero si ha vuelto el hijo pródigo.
141
00:08:22,669 --> 00:08:24,338
- Que alguien apunte eso.
- ¡Voy!
142
00:08:24,338 --> 00:08:25,714
Bienvenido, Josh.
143
00:08:27,424 --> 00:08:28,467
Gracias, chicos.
144
00:08:28,467 --> 00:08:30,928
Y bienvenida también
la señora de Josh, Melissa.
145
00:08:34,139 --> 00:08:37,100
- ¡Yuju! Meliss...
- Está bi... No me hace falta.
146
00:08:37,100 --> 00:08:38,559
Y una cara nueva.
147
00:08:38,559 --> 00:08:41,104
Jenny. Bienvenida.
148
00:08:41,855 --> 00:08:43,273
Soy Topher.
149
00:08:44,316 --> 00:08:47,110
Habéis llegado justo a tiempo
para la reunión tribal.
150
00:08:47,110 --> 00:08:48,695
- Vale.
- Qué bien.
151
00:08:48,695 --> 00:08:49,780
¡Reunión tribal!
152
00:08:50,489 --> 00:08:51,573
¡Reunión tribal!
153
00:08:51,573 --> 00:08:53,784
- Sí. Bien.
- Vale. No hagas eso.
154
00:08:55,285 --> 00:08:57,704
Primero repasaremos
la política del muesli.
155
00:08:57,704 --> 00:08:59,665
"Toma cucharada, deja cucharada".
156
00:08:59,665 --> 00:09:01,166
- ¿Lo tenemos claro?
- Me acordaré.
157
00:09:01,708 --> 00:09:03,544
Muy bien. ¿Queréis una parábola?
158
00:09:04,795 --> 00:09:06,505
Está bien. Solo necesito una sugerencia.
159
00:09:06,505 --> 00:09:10,008
Ya sea una persona, un lugar,
un objeto cualquiera que tengamos en casa.
160
00:09:10,551 --> 00:09:12,344
- ¡Topher!
- ¡Depósito de chatarra!
161
00:09:12,594 --> 00:09:13,887
¡Flores!
162
00:09:14,680 --> 00:09:16,265
- ¡Padre!
- He oído "padre".
163
00:09:16,807 --> 00:09:19,393
Vale. La palabra es "padre".
164
00:09:19,893 --> 00:09:20,936
Veamos.
165
00:09:22,729 --> 00:09:26,942
Esta historia trata
sobre el padre que tenemos en el cielo...
166
00:09:26,942 --> 00:09:31,196
Perdona. Solo estoy improvisando,
pero ¿y si tratase sobre un padre normal?
167
00:09:31,697 --> 00:09:33,115
Vale. De acuerdo.
168
00:09:34,324 --> 00:09:37,953
Un padre normal viajaba
con su hijo primogénito.
169
00:09:37,953 --> 00:09:40,956
Un apunte. ¿Podría ser una hija?
170
00:09:41,832 --> 00:09:43,709
Vale. Está bien.
171
00:09:44,668 --> 00:09:46,211
Pues viajaba con su hija...
172
00:09:46,587 --> 00:09:48,297
- ¿Sabes qué?
- No más sugerencias, ¿vale?
173
00:09:48,297 --> 00:09:50,257
- Perdón.
- Bien.
174
00:09:51,466 --> 00:09:54,803
Viajaba con su hija primogénita
y llegaron a un pueblecito...
175
00:09:54,803 --> 00:09:58,140
Perdón, una última cosa.
¿Y si el padre no estaba con su hija?
176
00:09:58,140 --> 00:10:01,768
Eso, eso. Sí.
Puede que hubiera pasado algo terrible.
177
00:10:01,768 --> 00:10:03,645
Y llevaran tiempo separados.
178
00:10:03,645 --> 00:10:06,565
- ¿Estáis molestándome?
- ¿Cómo?
179
00:10:06,565 --> 00:10:08,442
¿Criticándome?
180
00:10:08,442 --> 00:10:12,821
No sé por qué estáis aconsejándome
181
00:10:12,821 --> 00:10:14,406
- No, no, no era nuestra intención.
- ¿Sabéis qué?
182
00:10:15,741 --> 00:10:17,701
Hacedlo vosotros
183
00:10:17,701 --> 00:10:21,747
Pues parece que vais a hacerlo
Mucho mejor
184
00:10:21,747 --> 00:10:26,251
Se acabó
Me voy
185
00:10:26,251 --> 00:10:31,298
Me voy
186
00:10:33,967 --> 00:10:36,970
- ¿En serio? ¿Se ha...?
- Sí. Es...
187
00:10:40,307 --> 00:10:41,308
¿Queréis...?
188
00:10:42,309 --> 00:10:43,310
Vale.
189
00:10:45,604 --> 00:10:46,522
¡Sí!
190
00:10:47,898 --> 00:10:48,941
Mel.
191
00:10:49,066 --> 00:10:50,108
No.
192
00:10:50,901 --> 00:10:57,866
Bien.
Esta... es una historia que trata sobre...
193
00:10:59,368 --> 00:11:01,787
Sobre...
194
00:11:03,664 --> 00:11:05,040
Es una canción.
195
00:11:05,040 --> 00:11:06,959
- ¿Puedes hacerlo tú?
- Esto es idea tuya.
196
00:11:06,959 --> 00:11:08,669
Vale. Pero tú cantas mejor, así que...
197
00:11:08,669 --> 00:11:09,920
Aquí me odia todo el mundo.
198
00:11:09,920 --> 00:11:12,214
- ¿Puedes, por favor, por favor...?
- ¡Canta de una vez!
199
00:11:12,214 --> 00:11:15,300
He aquí una cancioncilla
Sobre la preciosa Penny
200
00:11:15,300 --> 00:11:18,303
Se marchó de casa rumbo a la ciudad
Era una de tantas
201
00:11:18,303 --> 00:11:21,265
Recibió cartas a montones
De su padre solitario
202
00:11:21,265 --> 00:11:24,184
Pero ¿ella le respondió?
No, ni se molestó
203
00:11:24,184 --> 00:11:27,145
Recibió una última carta
Y, en esta, ponía
204
00:11:27,145 --> 00:11:30,232
"Sentimos informarle
De que su padre ha muerto"
205
00:11:30,232 --> 00:11:35,529
Muerto, muerto, muerto, muerto
¡Muerto, muerto, muerto, muerto, muerto!
206
00:11:35,529 --> 00:11:36,613
Así que...
207
00:11:36,613 --> 00:11:39,074
Llama a papi, llama a tu papi
208
00:11:39,658 --> 00:11:41,785
Si te acercas, él lo hará fácil
209
00:11:41,785 --> 00:11:44,788
No es ideal, pero has de sanar
210
00:11:44,788 --> 00:11:48,166
Tú llama a papi, llama a tu papi, ya
211
00:11:48,166 --> 00:11:50,794
Llama a papi
Llama a tu papi
212
00:11:50,794 --> 00:11:54,548
Llama a papi, llama a tu papi, ya
213
00:11:57,217 --> 00:11:59,803
Esto es lo que sé sobre Loco Lenny
214
00:11:59,803 --> 00:12:02,764
Tenía poca pasta, bueno, no tenía nada
215
00:12:02,764 --> 00:12:05,767
Su padre rico dijo
"Yo te ayudaré, hijito"
216
00:12:05,767 --> 00:12:08,687
Pero Lenny dijo
"No, no necesito tu dinero"
217
00:12:08,687 --> 00:12:11,732
Pasado un tiempo ocurrió
Un gran desastre
218
00:12:11,732 --> 00:12:14,818
No sé si estando allí
Él querrá que te marches
219
00:12:14,818 --> 00:12:17,529
Marches, marches, marches, marches
220
00:12:17,529 --> 00:12:19,823
Marches, marches, marches, marches
"Padre!"
221
00:12:20,115 --> 00:12:20,991
Tú...
222
00:12:20,991 --> 00:12:23,619
Llama a papi, llama a tu papi
223
00:12:23,619 --> 00:12:26,163
Si te acercas, él lo hará fácil
224
00:12:26,163 --> 00:12:29,166
Te abandonó, quizá ahora es mejor
225
00:12:29,166 --> 00:12:32,544
Tú llama a papi, llama a tu papi
226
00:12:32,544 --> 00:12:35,464
Pronto él se irá al otro lado
227
00:12:35,464 --> 00:12:38,592
Deberías ya perdonarlo
228
00:12:38,592 --> 00:12:41,428
Tal vez sea un homicida
229
00:12:41,428 --> 00:12:44,348
Es tu padre y lo es de por vida
230
00:12:44,348 --> 00:12:46,975
Pronto él se irá al otro lado
231
00:12:46,975 --> 00:12:50,062
Deberías ya perdonarlo
232
00:12:50,062 --> 00:12:53,273
Tal vez sea un homicida
233
00:12:53,273 --> 00:12:56,151
Es tu padre y lo es de por vida
234
00:12:58,111 --> 00:12:59,238
Llama a papi
235
00:13:01,031 --> 00:13:01,990
Llama a papi
236
00:13:04,076 --> 00:13:05,160
Llama a papi
237
00:13:06,912 --> 00:13:07,955
Llama a papi
238
00:13:09,998 --> 00:13:11,208
Papi, papi, papi
239
00:13:49,329 --> 00:13:54,418
- Llama
- A papi
240
00:13:54,418 --> 00:13:55,544
Llama, llama, llama, llama
241
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Llama a papi, llama a papi
Llama a papi, llama a tu papi
242
00:13:58,630 --> 00:14:01,216
Si te acercas, él lo hará fácil
243
00:14:01,216 --> 00:14:04,344
Él no está cuerdo
Y tú estás sufriendo
244
00:14:04,344 --> 00:14:07,681
Llama a papi, llama a tu papi
245
00:14:10,350 --> 00:14:11,351
¡Ya!
246
00:14:13,437 --> 00:14:14,438
¡Ya!
247
00:14:18,192 --> 00:14:19,193
¡Ya!
248
00:14:21,528 --> 00:14:23,238
Voy a llamar a mi padre en seguida.
249
00:14:23,238 --> 00:14:24,448
¡Y yo!
250
00:14:24,448 --> 00:14:25,741
El mío se cambió de número.
251
00:14:28,577 --> 00:14:32,414
Bueno, Jenny,
¿no crees que deberías hablar con alguien?
252
00:14:32,414 --> 00:14:33,790
Sí.
253
00:14:34,833 --> 00:14:37,294
Con el chico cabreado de esa tienda.
254
00:14:42,758 --> 00:14:45,427
De nuevo, Josh y Melissa
han fracasado en su misión.
255
00:14:45,427 --> 00:14:47,054
¿Para qué me tomaré tantas molestias?
256
00:14:47,054 --> 00:14:48,847
Oiga, que nadie le ha pedido nada.
257
00:14:48,847 --> 00:14:50,224
¡Solo hago mi trabajo!
258
00:14:51,141 --> 00:14:55,229
Y ahora pasemos un rato
con una pareja más joven y más atractiva.
259
00:14:56,021 --> 00:14:57,022
Y que se haga de noche.
260
00:14:57,731 --> 00:14:59,942
Todo es mucho más romántico de noche.
261
00:15:03,320 --> 00:15:04,363
¡Gracias!
262
00:15:05,072 --> 00:15:06,323
Hola.
263
00:15:06,823 --> 00:15:07,950
Hola.
264
00:15:08,742 --> 00:15:10,911
- ¿Me permites?
- Claro.
265
00:15:11,495 --> 00:15:12,871
Gracias.
266
00:15:12,871 --> 00:15:15,499
Oye, me encanta
la pequeña comuna que tenéis aquí.
267
00:15:15,499 --> 00:15:17,751
Es todo tan espontaneo y fabuloso.
268
00:15:17,751 --> 00:15:20,796
Los pies descalzos sucios
y la cara pintada a vuestro aire...
269
00:15:20,796 --> 00:15:21,922
Es demasiado.
270
00:15:21,922 --> 00:15:24,091
Y, además, todo el mundo te adora.
271
00:15:24,591 --> 00:15:26,677
A ver, que no me sorprende, es normal.
272
00:15:26,677 --> 00:15:28,136
Ya, supongo.
273
00:15:29,096 --> 00:15:31,682
- ¿Qué?
- No sé, es que...
274
00:15:32,724 --> 00:15:35,018
A veces parece todo falso,
275
00:15:35,018 --> 00:15:39,147
como si les gustara más la idea de mí
que quien soy en verdad.
276
00:15:40,524 --> 00:15:41,483
Sé a qué te refieres.
277
00:15:41,483 --> 00:15:44,987
A veces tengo la misma sensación
cuando actúo en el club.
278
00:15:45,779 --> 00:15:47,239
Me encanta, no creas que no.
279
00:15:47,239 --> 00:15:50,742
Pero en ocasiones
me pregunto si no estaré siempre actuando.
280
00:15:51,326 --> 00:15:57,791
Y, si realmente es así, ¿dónde acaba
la chica del escenario y dónde empiezo yo?
281
00:15:59,251 --> 00:16:01,670
- Perdona. Estoy divagando.
- No, no te disculpes.
282
00:16:02,254 --> 00:16:03,463
Tiene sentido lo que dices.
283
00:16:04,298 --> 00:16:05,507
Yo me pregunto lo mismo.
284
00:16:08,969 --> 00:16:11,513
Es extraño,
porque sé que nos acabamos de conocer
285
00:16:11,513 --> 00:16:16,351
y, si te soy sincera,
los chicos dulces como tú no son mi tipo.
286
00:16:16,935 --> 00:16:17,895
Pero...
287
00:16:19,521 --> 00:16:20,647
No sé, me...
288
00:16:20,647 --> 00:16:25,527
Me da la sensación
de que contigo puedo ser yo misma.
289
00:16:25,527 --> 00:16:29,698
Yo siento lo mismo. Es..., no sé, natural.
290
00:16:31,283 --> 00:16:33,452
- Tú ya me entiendes.
- Es cierto.
291
00:16:34,494 --> 00:16:39,583
He vivido mi vida en voz alta
292
00:16:40,584 --> 00:16:46,632
Actuando constantemente
Ante la multitud
293
00:16:46,632 --> 00:16:51,929
Sabiendo en mi interior
Que todo era mentira
294
00:16:51,929 --> 00:16:58,268
Entonces, te encontré a ti
295
00:16:58,852 --> 00:17:04,733
He ido de sol a sol
296
00:17:04,733 --> 00:17:10,196
Buscando algo más en mi interior
297
00:17:10,781 --> 00:17:16,286
No encontraba la solución
298
00:17:16,286 --> 00:17:21,458
Y aquí estás tú
299
00:17:23,167 --> 00:17:29,174
No te diré qué estás sintiendo
300
00:17:29,174 --> 00:17:34,847
Lo que sientes no lo sé
301
00:17:34,847 --> 00:17:41,186
Junto a ti me tambaleo
302
00:17:41,186 --> 00:17:43,564
Es real
303
00:17:43,564 --> 00:17:50,654
Me haces creer
304
00:17:53,907 --> 00:17:58,954
No quiero que me curen
305
00:17:58,954 --> 00:18:05,169
No quiero que me salves
Porque es absurdo
306
00:18:06,253 --> 00:18:11,008
Solo quiero tu corazón junto al mío
307
00:18:11,008 --> 00:18:17,723
Es lo único que necesito
308
00:18:17,723 --> 00:18:23,020
Miraba a cualquier lugar
309
00:18:23,645 --> 00:18:26,273
En busca de algo
310
00:18:26,273 --> 00:18:29,818
Algo que amar
311
00:18:29,818 --> 00:18:35,282
Pero en ti puedo ver la verdad
312
00:18:35,282 --> 00:18:42,039
Y es real
313
00:18:42,039 --> 00:18:48,086
No te diré qué estás sintiendo
314
00:18:48,086 --> 00:18:53,926
Lo que sientes no lo sé
315
00:18:53,926 --> 00:19:00,307
Junto a ti me tambaleo
316
00:19:00,307 --> 00:19:02,601
Es real
317
00:19:02,601 --> 00:19:08,899
Me haces creer
318
00:19:10,526 --> 00:19:15,322
Me haces creer
319
00:19:16,573 --> 00:19:22,329
Me haces creer
320
00:19:32,589 --> 00:19:34,466
Ha pasado gracias a nosotros, ¿verdad?
321
00:19:34,466 --> 00:19:37,386
Creo que hemos contribuido a que pase.
322
00:19:38,345 --> 00:19:42,057
Espera.
¿El amor es la clave del final feliz?
323
00:19:42,724 --> 00:19:46,478
- Sí, puede que lo sea. Más romance.
- Sí.
324
00:19:47,437 --> 00:19:50,482
- ¿Estás pensando lo mismo que yo?
- Que juntemos a Ronnie y a Jared.
325
00:19:50,482 --> 00:19:51,525
- Sí...
- ¿Qué...? ¿A quién?
326
00:19:51,525 --> 00:19:54,903
A los dos chicos del baile.
Se nota que hay mucha química entre ellos.
327
00:19:54,903 --> 00:19:58,824
Oh, a ellos. No, no. Yo estoy pensando
en Dooley y la Srta. Codwell.
328
00:19:59,908 --> 00:20:01,159
¿Dooley?
329
00:20:01,159 --> 00:20:03,287
Sí, hombre,
el carnicero y la mujer del orfanato.
330
00:20:03,287 --> 00:20:04,204
Vale.
331
00:20:04,204 --> 00:20:07,332
Porque quizá si redirigimos a Dooley
hacia el romance
332
00:20:07,332 --> 00:20:11,837
y lo alejamos de la venganza violenta,
todo desemboque en un final feliz.
333
00:20:11,837 --> 00:20:15,465
Claro.
Puede que eso tenga más sentido.
334
00:20:15,465 --> 00:20:17,050
Sí. Porque estoy casi segura
335
00:20:17,050 --> 00:20:20,304
de que Ronnie y Jared están teniendo sexo
en ese frigorífico.
336
00:20:22,723 --> 00:20:24,016
- Sí.
- El amor está en el aire.
337
00:20:29,188 --> 00:20:32,733
CAFÉ ABSENTA KANDER
338
00:20:37,905 --> 00:20:39,281
Sí, chirría.
339
00:20:40,699 --> 00:20:43,368
- Cerrado. No me queda carne.
- ¿Tan temprano?
340
00:20:44,328 --> 00:20:46,663
Hola, Sr. Blight. ¿Qué tal está?
341
00:20:46,663 --> 00:20:50,083
El mundo está plagado
de larvas del fracaso de la humanidad.
342
00:20:50,959 --> 00:20:53,295
Ninguna luz brillará
a través de las capas del mal.
343
00:20:55,047 --> 00:20:56,173
Hace buen tiempo.
344
00:20:56,173 --> 00:20:57,633
- Sí, hace bueno.
- Cierto.
345
00:20:57,633 --> 00:20:59,801
- ¿Saben algo de Jenny?
- Ah, sí, Jenny está bien.
346
00:20:59,801 --> 00:21:01,136
De maravilla, diría yo.
347
00:21:01,720 --> 00:21:02,721
Qué bien.
348
00:21:03,388 --> 00:21:04,431
Vale.
349
00:21:05,432 --> 00:21:07,768
En realidad hemos venido para hablarle
350
00:21:07,768 --> 00:21:11,021
sobre una persona
que está interesada en usted.
351
00:21:11,021 --> 00:21:13,190
- ¿Es policía?
- No, no, no.
352
00:21:13,190 --> 00:21:15,484
Interesada en usted de manera romántica.
353
00:21:16,068 --> 00:21:17,653
Una mujer.
354
00:21:17,653 --> 00:21:19,947
- ¿Una mujer?
- Venga, hombre.
355
00:21:19,947 --> 00:21:23,700
Usted está...
Está soltero, tiene su propio negocio.
356
00:21:23,700 --> 00:21:25,827
- Debe volver a salir al mundo.
- Sí. ¿Sabe?
357
00:21:25,827 --> 00:21:28,997
Creemos que, concretamente,
podría venirle bien
358
00:21:28,997 --> 00:21:30,916
salir a cenar con la Srta. Codwell,
359
00:21:30,916 --> 00:21:32,459
de aquí al lado.
360
00:21:33,126 --> 00:21:34,920
Ninguna mujer querría cenar conmigo.
361
00:21:35,796 --> 00:21:36,797
¡Mírenme!
362
00:21:36,797 --> 00:21:41,969
No. Con un baño
seguro que quedará fantástico.
363
00:21:42,678 --> 00:21:43,887
¿Verdad, Josh?
364
00:21:44,429 --> 00:21:45,639
¿Verdad, Josh?
365
00:21:45,639 --> 00:21:46,932
Claro.
366
00:21:58,360 --> 00:22:00,737
Srta. Codwell,
está muy guapa esta noche.
367
00:22:00,737 --> 00:22:02,531
Dooley, ¿verdad que está guapísima?
368
00:22:03,490 --> 00:22:04,658
Me he traído mi cuchillo.
369
00:22:05,701 --> 00:22:06,785
Genial.
370
00:22:07,202 --> 00:22:11,957
Es precioso. Tan brillante. Tan... grande.
371
00:22:13,917 --> 00:22:16,044
Srta. Codwell, ¿cómo le ha ido el día?
372
00:22:16,044 --> 00:22:19,173
De lo peor.
Esos granujas no me dejan en paz.
373
00:22:19,173 --> 00:22:23,719
Siempre con: "Tengo hambre.
Estoy cansado. Se me cae el pelo".
374
00:22:23,719 --> 00:22:24,928
¡Me tienen harta!
375
00:22:25,846 --> 00:22:27,222
A mí se me cae el pelo.
376
00:22:28,599 --> 00:22:30,058
Y no me oirá quejarme.
377
00:22:31,226 --> 00:22:33,187
Exacto. Gracias.
378
00:22:34,897 --> 00:22:37,774
Pues podría darles de comer.
Si tienen hambre.
379
00:22:38,942 --> 00:22:41,570
Vaya, eso me recuerda
380
00:22:41,570 --> 00:22:43,488
- que deberíamos cenar, ¿no les parece?
- Sí.
381
00:22:43,488 --> 00:22:46,408
- Miren esto. Tiene buena pinta.
- Deberíamos cenar. Sí. Es verdad.
382
00:22:50,704 --> 00:22:55,125
Me encantan los hombres con buen apetito.
383
00:22:55,125 --> 00:22:57,669
Oiga, deje que le ayude con eso.
384
00:23:06,094 --> 00:23:07,179
Muchas gracias.
385
00:23:09,097 --> 00:23:10,766
Ya ni me acordaba
de la última vez que alguien...
386
00:23:12,017 --> 00:23:13,310
...me cortó la carne.
387
00:23:14,102 --> 00:23:17,481
Es un cuchillo fantástico.
388
00:23:19,399 --> 00:23:20,692
Lo maneja muy bien.
389
00:23:21,276 --> 00:23:23,695
¡Y brindo por eso!
390
00:23:34,790 --> 00:23:36,375
¿No te parece que son un encanto?
391
00:23:36,375 --> 00:23:38,043
Parecía imposible, ¿verdad?
392
00:23:38,794 --> 00:23:41,046
- Sienta bien.
- Sí, ya lo creo.
393
00:23:42,923 --> 00:23:44,466
Lo he pasado de maravilla.
394
00:23:45,092 --> 00:23:46,134
¿Sí?
395
00:23:46,134 --> 00:23:47,219
Yo también.
396
00:23:48,846 --> 00:23:52,015
Bueno, gracias, señor, por la cena.
397
00:23:52,516 --> 00:23:54,184
Y por dejarme el cuchillo.
398
00:23:56,645 --> 00:23:57,980
Quédeselo.
399
00:23:59,940 --> 00:24:01,233
Tengo muchos.
400
00:24:01,233 --> 00:24:03,861
Vaya. Gracias.
401
00:24:05,571 --> 00:24:09,658
¿Le gustaría entrar
y nos tomamos una copa, señor?
402
00:24:10,367 --> 00:24:12,119
- ¿Entrar?
- Solo una copa.
403
00:24:13,036 --> 00:24:16,874
Los huérfanos están encerrados
en sus jaulas, pero puedo despertarlos.
404
00:24:16,874 --> 00:24:19,376
He entrenado a Tammy para servir copas.
405
00:24:23,881 --> 00:24:25,090
Sí. Está bien. Gracias.
406
00:24:32,723 --> 00:24:35,976
El gran mercado que hay en la ciudad
compra toda la carne del proveedor,
407
00:24:35,976 --> 00:24:37,728
no queda nada para mi tienda.
408
00:24:38,937 --> 00:24:40,647
Y no puedo hacer nada al respecto.
409
00:24:40,647 --> 00:24:43,984
Eso es terrible.
No volveré a comprar allí.
410
00:24:44,359 --> 00:24:45,485
No se preocupe.
411
00:24:45,903 --> 00:24:49,198
Ya tiene bastante
con alimentar a todos estos huérfanos.
412
00:24:49,781 --> 00:24:53,952
La mayoría son criaturas insufribles.
Y tampoco me dan nunca las gracias.
413
00:24:53,952 --> 00:24:55,037
Qué vergüenza.
414
00:24:55,579 --> 00:24:57,998
Les ha dado por hacerme bromas pesadas.
415
00:24:58,582 --> 00:25:02,461
Me cambian la ginebra por agua.
Vomitan en mis zapatos.
416
00:25:02,461 --> 00:25:03,795
Se mueren de neumonía.
417
00:25:03,795 --> 00:25:05,714
- ¡Alimañas!
- ¡Canallas!
418
00:25:05,714 --> 00:25:08,217
Me desharía de la mayoría si pudiera.
419
00:25:09,718 --> 00:25:11,428
¡Sois unos asquerosos!
420
00:25:11,803 --> 00:25:13,931
¡Largo! ¡Largo! ¡Largo!
421
00:25:14,306 --> 00:25:18,185
A usted le sobran huérfanos.
Y a mí me falta carne.
422
00:25:19,144 --> 00:25:22,064
La vida es un gran montón de mierda.
423
00:25:23,065 --> 00:25:24,983
Tenemos que deslizarnos por ella
424
00:25:24,983 --> 00:25:27,736
hasta que nos caemos
y todo el mundo se ríe.
425
00:25:28,320 --> 00:25:30,280
En efecto, querido.
426
00:25:36,119 --> 00:25:39,289
¿Y si yo pudiese deshacerme
de los huérfanos
427
00:25:39,289 --> 00:25:43,043
y usted conseguir carne al mismo tiempo?
428
00:25:45,045 --> 00:25:47,673
¿Qué me está sugiriendo exactamente?
429
00:25:48,257 --> 00:25:50,092
Sr. Blight, Sr. Blight
430
00:25:50,092 --> 00:25:51,510
Mucha suerte tiene usted
431
00:25:51,510 --> 00:25:53,053
Cachorrillos tengo aquí
432
00:25:53,053 --> 00:25:55,055
Le encantarán, de verdad
433
00:25:55,639 --> 00:25:58,475
Y querría que los troceara
434
00:25:58,475 --> 00:26:00,769
Pase, señor.
¡Bienvenido a la carnicería de Blight!
435
00:26:01,353 --> 00:26:03,105
¿Qué podemos ofrecerle hoy?
436
00:26:04,690 --> 00:26:06,859
¿Tiene algo de buey?
437
00:26:07,860 --> 00:26:09,069
Tiene aquí a Jay
438
00:26:09,653 --> 00:26:11,238
¿No tendrá jamón?
439
00:26:11,238 --> 00:26:13,824
Sí, gracias a Joyce
440
00:26:14,324 --> 00:26:16,243
- ¿Costilla?
- María
441
00:26:16,243 --> 00:26:17,619
- ¿Panceta?
- Aretha
442
00:26:18,245 --> 00:26:21,957
- ¿Pavo?
- A Margo le va bien la menta
443
00:26:22,708 --> 00:26:24,126
Querría un bistec
444
00:26:24,126 --> 00:26:26,503
Tiene suerte, señor
445
00:26:26,503 --> 00:26:30,132
Puede escoger entre Patty o John
446
00:26:34,094 --> 00:26:38,307
- ¿No tendrá pechuga?
- Aquí tiene a Luna
447
00:26:38,307 --> 00:26:43,687
- O un poco de foie gras?
- Voilà, c'est Francois
448
00:26:44,188 --> 00:26:45,939
- ¿Mortadela?
- Candela
449
00:26:45,939 --> 00:26:47,774
- ¿Salami?
- Tammy
450
00:26:47,774 --> 00:26:51,612
Y también está Johnny
¡Si le gusta el pastrami!
451
00:26:51,612 --> 00:26:55,199
- ¿Tiene carne picada?
- Mucha carne no hay
452
00:26:55,199 --> 00:26:58,160
Pero aquí está Vince
Cortaré su trase...
453
00:26:58,160 --> 00:27:01,622
¡Srta. Codwell, por favor!
Hay niños presentes.
454
00:27:01,622 --> 00:27:03,165
No por mucho tiempo.
455
00:27:03,165 --> 00:27:06,710
¡No, porque vamos a matarlos
y venderlos como carne!
456
00:27:11,048 --> 00:27:12,925
No tienen papá
457
00:27:13,967 --> 00:27:15,719
Tampoco mamá
458
00:27:16,678 --> 00:27:18,514
Les da igual
459
00:27:19,264 --> 00:27:21,433
No están tan mal
460
00:27:22,184 --> 00:27:25,646
No se enfrentan a este mundo cruel
461
00:27:25,646 --> 00:27:28,190
Su sonrisa siempre pueden ver
462
00:27:28,190 --> 00:27:31,652
Uh, se los querrán comer
463
00:27:32,819 --> 00:27:33,904
¡Delicioso!
464
00:27:35,239 --> 00:27:37,866
- Lo ha hecho muy bien
- Lo ha hecho muy bien
465
00:27:37,866 --> 00:27:40,536
- No es muy normal
- No es muy normal
466
00:27:40,536 --> 00:27:43,205
- Y como ve
- Y como ve
467
00:27:43,205 --> 00:27:46,208
- Ya nada hay
- Nada hay
468
00:27:46,208 --> 00:27:49,336
Antes de que adelgacen más
469
00:27:49,336 --> 00:27:52,589
Hay que darles de cenar
470
00:27:52,589 --> 00:27:55,634
¡Uh! Se los querrán comer
471
00:27:55,634 --> 00:28:00,097
- ¡Hora de la cena!
- ¡Cuidado! Podríais sacaros un ojo.
472
00:28:00,681 --> 00:28:02,850
No somos nada especial
473
00:28:03,433 --> 00:28:05,394
Y, en cambio, sí un buen manjar
474
00:28:06,019 --> 00:28:08,063
De chulos puede parecer
475
00:28:08,647 --> 00:28:10,774
Pero sabemos superbién
476
00:28:10,774 --> 00:28:15,529
Somos dulces, más que un pastel
477
00:28:16,321 --> 00:28:19,366
¡Uh! Se nos querrá comer
478
00:28:22,995 --> 00:28:26,123
- No tienen papá
- No somos nada especial
479
00:28:26,123 --> 00:28:28,792
- Tampoco mamá
- Y, en cambio, sí un buen manjar
480
00:28:28,792 --> 00:28:31,211
- Les da igual
- De chulos puede parecer
481
00:28:31,211 --> 00:28:34,423
- No están tan mal, tan mal
- Pero sabemos superbién
482
00:28:34,423 --> 00:28:37,926
No se enfrentan a este mundo cruel
483
00:28:37,926 --> 00:28:40,637
Su sonrisa siempre pueden ver
484
00:28:40,637 --> 00:28:43,640
¡Uh! ¡Se los querrán comer!
485
00:29:16,548 --> 00:29:19,092
- Si algo va mal
- Si algo va mal
486
00:29:19,092 --> 00:29:21,637
- Preste atención
- Preste atención
487
00:29:21,637 --> 00:29:24,431
- Si carne no hay
- Si carne no hay
488
00:29:24,431 --> 00:29:27,100
- Pruebe con Flor
- O con su hermano Tom
489
00:29:27,100 --> 00:29:30,020
Y cuando falte un ingrediente
490
00:29:30,020 --> 00:29:32,981
Hay sustitutos convenientes
491
00:29:32,981 --> 00:29:35,150
No están nada mal
492
00:29:35,734 --> 00:29:38,111
Aunque hay que masticar
493
00:29:38,111 --> 00:29:43,492
¡Uh! Se los querrán comer
494
00:29:43,492 --> 00:29:49,456
Y comer
495
00:29:50,582 --> 00:29:52,000
Malditos, comed
496
00:29:55,212 --> 00:29:57,798
- ¿Tú los estás viendo?
- Parecen muy contentos.
497
00:29:58,298 --> 00:30:00,259
Oye, no quiero que nos precipitemos,
498
00:30:00,259 --> 00:30:03,637
pero esto está empezando a parecer
un final feliz.
499
00:30:03,637 --> 00:30:05,556
Sí. Lo hemos hecho bien.
500
00:30:06,640 --> 00:30:11,770
Muerto, muerto, muerto, muerto
¡Muerto, muerto, muerto, muerto, muerto!
501
00:30:11,770 --> 00:30:13,856
Tú llama a papi, llama a tu papi
502
00:30:13,856 --> 00:30:15,691
Llama a tu papi
503
00:30:15,691 --> 00:30:18,193
Si te acercas, él lo hará fácil
504
00:30:18,193 --> 00:30:21,029
No es ideal, pero has de sanar
505
00:30:21,029 --> 00:30:24,324
Tú llama a papi, llama a tu papi, ya
506
00:30:24,324 --> 00:30:30,330
Tú llama a papi, llama a tu papi
507
00:30:30,330 --> 00:30:31,415
Ya
508
00:30:33,292 --> 00:30:36,086
Esto es lo que sé sobre Loco Lenny
509
00:30:36,086 --> 00:30:39,006
Tenía poca pasta,
bueno, no tenía nada
510
00:30:39,006 --> 00:30:42,092
Su padre rico dijo
"Yo te ayudaré, hijito"
511
00:30:42,092 --> 00:30:45,012
Pero Lenny dijo
"No, no necesito tu dinero"
512
00:30:45,012 --> 00:30:47,931
Pasado un tiempo ocurrió
Un gran desastre
513
00:30:47,931 --> 00:30:50,976
No sé si estando allí
Él querrá que te marches
514
00:30:50,976 --> 00:30:53,979
Marches, marches, marches, marches
515
00:30:53,979 --> 00:30:56,023
Marches, marches, marches, marches
"Padre!"
516
00:30:56,023 --> 00:30:57,149
Tú...
517
00:30:57,149 --> 00:31:00,152
Llama a papi, llama a tu papi
518
00:31:00,152 --> 00:31:02,654
Si te acercas, él lo hará fácil
519
00:31:02,654 --> 00:31:05,407
Te abandonó, quizá ahora es mejor
520
00:31:05,407 --> 00:31:08,869
Tú llama a papi, llama a tu papi
521
00:31:08,869 --> 00:31:11,747
Pronto él se irá al otro lado
522
00:31:11,747 --> 00:31:14,791
Deberías ya perdonarlo
523
00:31:14,791 --> 00:31:17,711
Tal vez sea un homicida
524
00:31:17,711 --> 00:31:20,589
Es tu padre y lo es de por vida
525
00:31:20,589 --> 00:31:23,467
Pronto él se irá al otro lado
526
00:31:23,467 --> 00:31:26,595
Deberías ya perdonarlo
527
00:31:26,595 --> 00:31:29,556
Tal vez sea un homicida
528
00:31:29,556 --> 00:31:32,518
Es tu padre y lo es de por vida
529
00:31:32,518 --> 00:31:35,562
- Dubi, dubi, dubi, dubi
- Llama a papi
530
00:31:35,562 --> 00:31:37,648
Traducido por María Sieso