1 00:00:36,995 --> 00:00:40,165 Josh y Mel ahí están 2 00:00:40,916 --> 00:00:44,878 Ni un minuto perderán 3 00:00:45,671 --> 00:00:50,467 No se quieren quedar Hacia el puente se van 4 00:00:50,467 --> 00:00:56,974 Pero no sé si cruzarán 5 00:01:00,310 --> 00:01:01,186 Perfecto. Genial. 6 00:01:01,186 --> 00:01:04,565 Mira, da igual, odiaba ese coche. Vamos a pie. 7 00:01:05,315 --> 00:01:08,151 - Está bien. Pues vamos. - Vale. 8 00:01:08,151 --> 00:01:09,486 ¿Os vais tan pronto? 9 00:01:09,486 --> 00:01:11,738 - Sí. Y gracias por todo. - Adiós. 10 00:01:11,738 --> 00:01:15,409 - Si os estabais divirtiendo mucho. - ¿"Divirtiendo"? ¿En serio? 11 00:01:15,409 --> 00:01:17,411 No, Mel, por favor, no te enfrentes al narrador. 12 00:01:17,411 --> 00:01:22,416 Le diré qué es divertido. Schmigadoon. Schmigadoon era divertido. 13 00:01:22,416 --> 00:01:25,460 Había vestidos preciosos, niños que bailaban claqué. 14 00:01:25,460 --> 00:01:28,213 Y atracciones románticas con un túnel del amor. 15 00:01:28,213 --> 00:01:29,381 ¿En serio? 16 00:01:29,381 --> 00:01:34,303 Y todo el mundo se mostraba alegre, despreocupado y feliz. 17 00:01:34,303 --> 00:01:38,098 Pero ¿este sitio? Siento decírselo, pero Schmicago no es divertido. 18 00:01:38,098 --> 00:01:39,349 Pues no sé. 19 00:01:39,349 --> 00:01:42,060 Parecía que te lo pasabas muy bien actuando en el club. 20 00:01:42,060 --> 00:01:47,107 Ya, vale. Sí, eso fue un subidón de adrenalina. 21 00:01:47,107 --> 00:01:49,985 Encontrando pistas Y haciendo de detective. 22 00:01:50,485 --> 00:01:53,947 Solo lo hice porque la vida de Josh corría peligro. 23 00:01:53,947 --> 00:01:57,451 Pero ahora está a salvo, así que nos largamos pitando de aquí. 24 00:01:57,451 --> 00:01:58,535 Adiós. 25 00:01:58,535 --> 00:02:00,037 Vale. Pues adiós. 26 00:02:01,413 --> 00:02:02,331 Escribidnos. 27 00:02:02,331 --> 00:02:03,498 No lo haremos. 28 00:02:11,965 --> 00:02:13,675 BIENVENIDOS A SCHMICAGO 29 00:02:13,675 --> 00:02:14,843 No. 30 00:02:15,844 --> 00:02:19,014 Y Josh y Melissa se dieron cuenta de que seguían en Schmicago. 31 00:02:20,015 --> 00:02:21,850 ¿De verdad creíais que eso era un final feliz? 32 00:02:21,850 --> 00:02:24,853 ¿Te absuelven de un asesinato que no cometiste y os vais? 33 00:02:24,853 --> 00:02:28,023 - Sí. Nos ha hecho bastante felices. - Pero ¿cómo no va a ser un final feliz? 34 00:02:29,441 --> 00:02:31,527 Tenéis mucho que aprender sobre la felicidad. 35 00:02:31,527 --> 00:02:33,278 ¿En serio? Vale. 36 00:02:33,278 --> 00:02:36,073 - Ya que es omnisciente y tan sabio,... - Gracias. 37 00:02:36,073 --> 00:02:37,950 ...¿por qué no nos dice qué tenemos que hacer 38 00:02:37,950 --> 00:02:39,451 para poder irnos de aquí? 39 00:02:39,451 --> 00:02:41,370 - ¿Queréis saberlo? - ¡Sí! 40 00:02:46,250 --> 00:02:47,251 Tenéis que... 41 00:02:49,461 --> 00:02:50,712 ...¡averiguarlo vosotros! 42 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 Eso no ha estado bien. 43 00:02:52,506 --> 00:02:56,510 No sois inteligentes Pues eternamente 44 00:02:57,135 --> 00:03:00,973 Os quedaréis 45 00:03:00,973 --> 00:03:07,521 En Schmicago 46 00:03:07,521 --> 00:03:08,647 ¡Eso no es de ayuda! 47 00:03:08,647 --> 00:03:10,315 Vosotros tampoco. 48 00:03:10,315 --> 00:03:11,942 ¿Cómo que nosotros tampoco? 49 00:03:13,902 --> 00:03:14,903 ¿Y ahora qué hacemos? 50 00:03:16,029 --> 00:03:17,865 - No lo sé. - Lo siento muchísimo. 51 00:03:17,865 --> 00:03:20,450 Todo esto es por mi culpa. Fue idea mía venir aquí. 52 00:03:20,450 --> 00:03:22,703 No, solo intentabas ayudarme. 53 00:03:23,579 --> 00:03:25,372 No sé, quizá soy un caso perdido. 54 00:03:25,372 --> 00:03:27,165 Mel, no digas eso. 55 00:03:27,165 --> 00:03:31,670 Claro que no. Ya lo has visto. Aquí no hay nadie que sea feliz. 56 00:03:33,922 --> 00:03:34,923 Espera. 57 00:03:35,799 --> 00:03:37,801 - Igual es eso. - ¿El qué? 58 00:03:37,801 --> 00:03:40,679 Puede que no solo necesitemos un final feliz para nosotros. 59 00:03:40,679 --> 00:03:42,931 Tal vez debemos lograr un final feliz para todo el mundo. 60 00:03:43,515 --> 00:03:47,186 El narrador acaba de decir que no éramos de ayuda. 61 00:03:47,186 --> 00:03:48,687 Podría ser una pista. 62 00:03:49,438 --> 00:03:53,108 A lo mejor tenemos que ayudar al resto de gente de aquí a ser feliz. 63 00:03:54,234 --> 00:03:55,944 Sí, tiene que ser eso. 64 00:03:57,196 --> 00:04:00,699 Pero ¿cómo vamos a conseguir un final feliz para todos 65 00:04:00,699 --> 00:04:02,784 si no podemos conseguirlo para nosotros? 66 00:04:10,417 --> 00:04:14,046 A ver... Pero ¿qué es la felicidad? 67 00:04:14,046 --> 00:04:16,048 Desde luego en eso no somos expertos. 68 00:04:16,048 --> 00:04:17,757 - Mel, es... - No, no. Hablo en serio. 69 00:04:17,757 --> 00:04:19,635 Tomamos ciertas decisiones: 70 00:04:19,635 --> 00:04:22,596 ir a la facultad, casarnos, mudarnos a las afueras, 71 00:04:22,596 --> 00:04:26,558 porque creímos que nos harían felices. Pero no ha sido así. 72 00:04:27,518 --> 00:04:31,188 ¿En qué nos hemos equivocado? ¿En qué se equivoca la gente de aquí? 73 00:04:31,188 --> 00:04:34,316 No creo que nos equivocásemos. Es que... No sé. La vida es dura. 74 00:04:34,316 --> 00:04:35,400 ¿Por qué? 75 00:04:35,901 --> 00:04:40,364 ¿Por qué tiene que resultar tan dura? ¿Por qué no es más fácil? 76 00:04:40,364 --> 00:04:42,574 No tengo una respuesta para esa pregunta. 77 00:04:46,995 --> 00:04:50,707 {\an8}Algo me dice que la clave está en Dooley. 78 00:04:51,208 --> 00:04:52,334 ¿Dooley? 79 00:04:52,334 --> 00:04:55,629 {\an8}Es el carnicero y el padre de Jenny. 80 00:04:56,296 --> 00:04:59,007 {\an8}Él cree que vengarse le hará feliz. 81 00:04:59,007 --> 00:05:02,803 Pero puede que lo único que necesite sea reunirse con Jenny, 82 00:05:03,303 --> 00:05:06,640 {\an8}para explicarle que es inocente y ella vuelva a tener a un padre. 83 00:05:08,016 --> 00:05:12,771 {\an8}Eso podría hacer feliz a Dooley, lo que haría feliz a Codwell 84 00:05:12,771 --> 00:05:16,108 {\an8}y haría feliz a Jenny. Fastidiaría a Kratt, 85 00:05:17,109 --> 00:05:20,028 lo que haría feliz a todos los demás. 86 00:05:20,028 --> 00:05:22,698 - ¿Lo ves? ¡Bum! Final feliz. - Vale. 87 00:05:22,698 --> 00:05:26,243 Pero ¿y si fuera algo aún más grande que esto? 88 00:05:26,243 --> 00:05:27,160 ¿Como qué? 89 00:05:27,160 --> 00:05:30,706 Tal vez tenemos que matar al bebé Hitler. 90 00:05:31,373 --> 00:05:32,916 - ¿Qué? - ¿Matar al bebé Hitler? 91 00:05:33,959 --> 00:05:37,963 ¿En qué...? ¿En qué año crees que podemos estar? 92 00:05:37,963 --> 00:05:39,298 No lo sé. No me queda muy claro. 93 00:05:39,298 --> 00:05:42,593 Mejor no matemos a nadie, ¿vale? Acabamos de sacarte de la cárcel. 94 00:05:42,593 --> 00:05:44,094 Lo sé. Solo estoy sugiriendo ideas. 95 00:05:44,094 --> 00:05:46,013 - Sí. Y de verdad que te lo agradezco. - Podría... 96 00:05:46,013 --> 00:05:49,349 Pero creo que esto va más sobre la gente que conocemos de aquí. 97 00:05:49,349 --> 00:05:50,475 Ya, claro. 98 00:05:51,727 --> 00:05:53,604 Tortolitos, ¿tenéis un cigarrillo? 99 00:05:53,604 --> 00:05:55,522 No. Seguimos sin fumar. 100 00:05:57,482 --> 00:05:59,276 Eres un fenómeno. 101 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 Tiene que haber alguno por aquí. 102 00:06:03,530 --> 00:06:05,324 - ¿Qué? - Ve a hablar con ella. 103 00:06:06,241 --> 00:06:09,036 - ¿Y qué le digo? - Algo sobre su padre. A ver qué... 104 00:06:09,036 --> 00:06:11,580 - Vale... Sí, sí, sí. - Tú puedes. Venga. 105 00:06:12,956 --> 00:06:15,751 Oye, Jenny, no te lo vas a creer. 106 00:06:15,751 --> 00:06:18,504 ¿A que no sabes con quién me encontré el otro día? 107 00:06:18,504 --> 00:06:19,922 Con tu padre. 108 00:06:24,009 --> 00:06:25,260 Pues qué raro. 109 00:06:25,928 --> 00:06:27,971 Porque yo no tengo padre. 110 00:06:28,931 --> 00:06:31,683 Mira, ya sé que tuvisteis algunos problemillas... 111 00:06:31,683 --> 00:06:33,560 ¿"Problemillas"? 112 00:06:33,560 --> 00:06:35,312 Mi padre asesinó a mi madre. 113 00:06:36,146 --> 00:06:38,649 Después entró en prisión, yo fui a un orfanato 114 00:06:38,649 --> 00:06:40,901 y he tenido que valerme por mí misma desde entonces. 115 00:06:40,901 --> 00:06:43,320 ¿Tienes idea de lo que ha sido eso para mí? 116 00:06:43,820 --> 00:06:44,821 ¿La tienes? 117 00:06:45,572 --> 00:06:48,075 Lo siento de verdad, Jenny. 118 00:06:48,075 --> 00:06:53,330 Y no me puedo ni imaginar lo mucho que habrás sufrido. 119 00:06:54,039 --> 00:06:57,084 Pero ¿y si tu padre no fue quien mató a tu madre? 120 00:06:57,793 --> 00:07:01,421 ¿Y si ha sido inocente todo este tiempo y te ha echado mucho de menos? 121 00:07:01,421 --> 00:07:02,965 ¡Melissa! Ya basta. 122 00:07:06,176 --> 00:07:08,011 No quiero tener nada que ver con mi padre. 123 00:07:10,138 --> 00:07:13,725 Y, por lo que a mí respecta, está muerto. 124 00:07:15,727 --> 00:07:17,145 ¿Queda claro? 125 00:07:26,363 --> 00:07:30,534 Estás fabuloso. Es mucho mejor que tener pelo, querido. 126 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 "Pelo". 127 00:07:33,537 --> 00:07:38,542 Oye, Jenny, ¿te gustaría que te llevase a conocer un lugar fabuloso? 128 00:07:39,585 --> 00:07:41,420 Ya estoy en camino. 129 00:07:43,881 --> 00:07:44,965 Lo tengo. 130 00:07:49,219 --> 00:07:51,805 Es maravilloso. ¿Qué es este sitio? 131 00:07:52,973 --> 00:07:54,683 ¿Crees que unos cuantos hippies van a ayudar? 132 00:07:54,683 --> 00:07:56,977 Queremos que Jenny le dé una oportunidad a su padre. 133 00:07:56,977 --> 00:07:59,646 Y la comuna se basa en el amor, el perdón y eso. 134 00:08:00,647 --> 00:08:02,191 Yo solo estoy probando cosas. 135 00:08:04,359 --> 00:08:07,070 - Es todo tan sumamente bohemio. - Sí... 136 00:08:07,070 --> 00:08:10,449 Ya, bueno, pero te advierto que pueden ser un poco fríos con los recién llegados. 137 00:08:10,449 --> 00:08:12,659 - ¡Hola! - ¡Hola, amiga! 138 00:08:12,659 --> 00:08:14,077 Bienvenida a la familia. 139 00:08:14,077 --> 00:08:15,579 Bienvenidos también. 140 00:08:17,748 --> 00:08:22,085 Vaya, vaya, vaya. Pero si ha vuelto el hijo pródigo. 141 00:08:22,669 --> 00:08:24,338 - Que alguien apunte eso. - ¡Voy! 142 00:08:24,338 --> 00:08:25,714 Bienvenido, Josh. 143 00:08:27,424 --> 00:08:28,467 Gracias, chicos. 144 00:08:28,467 --> 00:08:30,928 Y bienvenida también la señora de Josh, Melissa. 145 00:08:34,139 --> 00:08:37,100 - ¡Yuju! Meliss... - Está bi... No me hace falta. 146 00:08:37,100 --> 00:08:38,559 Y una cara nueva. 147 00:08:38,559 --> 00:08:41,104 Jenny. Bienvenida. 148 00:08:41,855 --> 00:08:43,273 Soy Topher. 149 00:08:44,316 --> 00:08:47,110 Habéis llegado justo a tiempo para la reunión tribal. 150 00:08:47,110 --> 00:08:48,695 - Vale. - Qué bien. 151 00:08:48,695 --> 00:08:49,780 ¡Reunión tribal! 152 00:08:50,489 --> 00:08:51,573 ¡Reunión tribal! 153 00:08:51,573 --> 00:08:53,784 - Sí. Bien. - Vale. No hagas eso. 154 00:08:55,285 --> 00:08:57,704 Primero repasaremos la política del muesli. 155 00:08:57,704 --> 00:08:59,665 "Toma cucharada, deja cucharada". 156 00:08:59,665 --> 00:09:01,166 - ¿Lo tenemos claro? - Me acordaré. 157 00:09:01,708 --> 00:09:03,544 Muy bien. ¿Queréis una parábola? 158 00:09:04,795 --> 00:09:06,505 Está bien. Solo necesito una sugerencia. 159 00:09:06,505 --> 00:09:10,008 Ya sea una persona, un lugar, un objeto cualquiera que tengamos en casa. 160 00:09:10,551 --> 00:09:12,344 - ¡Topher! - ¡Depósito de chatarra! 161 00:09:12,594 --> 00:09:13,887 ¡Flores! 162 00:09:14,680 --> 00:09:16,265 - ¡Padre! - He oído "padre". 163 00:09:16,807 --> 00:09:19,393 Vale. La palabra es "padre". 164 00:09:19,893 --> 00:09:20,936 Veamos. 165 00:09:22,729 --> 00:09:26,942 Esta historia trata sobre el padre que tenemos en el cielo... 166 00:09:26,942 --> 00:09:31,196 Perdona. Solo estoy improvisando, pero ¿y si tratase sobre un padre normal? 167 00:09:31,697 --> 00:09:33,115 Vale. De acuerdo. 168 00:09:34,324 --> 00:09:37,953 Un padre normal viajaba con su hijo primogénito. 169 00:09:37,953 --> 00:09:40,956 Un apunte. ¿Podría ser una hija? 170 00:09:41,832 --> 00:09:43,709 Vale. Está bien. 171 00:09:44,668 --> 00:09:46,211 Pues viajaba con su hija... 172 00:09:46,587 --> 00:09:48,297 - ¿Sabes qué? - No más sugerencias, ¿vale? 173 00:09:48,297 --> 00:09:50,257 - Perdón. - Bien. 174 00:09:51,466 --> 00:09:54,803 Viajaba con su hija primogénita y llegaron a un pueblecito... 175 00:09:54,803 --> 00:09:58,140 Perdón, una última cosa. ¿Y si el padre no estaba con su hija? 176 00:09:58,140 --> 00:10:01,768 Eso, eso. Sí. Puede que hubiera pasado algo terrible. 177 00:10:01,768 --> 00:10:03,645 Y llevaran tiempo separados. 178 00:10:03,645 --> 00:10:06,565 - ¿Estáis molestándome? - ¿Cómo? 179 00:10:06,565 --> 00:10:08,442 ¿Criticándome? 180 00:10:08,442 --> 00:10:12,821 No sé por qué estáis aconsejándome 181 00:10:12,821 --> 00:10:14,406 - No, no, no era nuestra intención. - ¿Sabéis qué? 182 00:10:15,741 --> 00:10:17,701 Hacedlo vosotros 183 00:10:17,701 --> 00:10:21,747 Pues parece que vais a hacerlo Mucho mejor 184 00:10:21,747 --> 00:10:26,251 Se acabó Me voy 185 00:10:26,251 --> 00:10:31,298 Me voy 186 00:10:33,967 --> 00:10:36,970 - ¿En serio? ¿Se ha...? - Sí. Es... 187 00:10:40,307 --> 00:10:41,308 ¿Queréis...? 188 00:10:42,309 --> 00:10:43,310 Vale. 189 00:10:45,604 --> 00:10:46,522 ¡Sí! 190 00:10:47,898 --> 00:10:48,941 Mel. 191 00:10:49,066 --> 00:10:50,108 No. 192 00:10:50,901 --> 00:10:57,866 Bien. Esta... es una historia que trata sobre... 193 00:10:59,368 --> 00:11:01,787 Sobre... 194 00:11:03,664 --> 00:11:05,040 Es una canción. 195 00:11:05,040 --> 00:11:06,959 - ¿Puedes hacerlo tú? - Esto es idea tuya. 196 00:11:06,959 --> 00:11:08,669 Vale. Pero tú cantas mejor, así que... 197 00:11:08,669 --> 00:11:09,920 Aquí me odia todo el mundo. 198 00:11:09,920 --> 00:11:12,214 - ¿Puedes, por favor, por favor...? - ¡Canta de una vez! 199 00:11:12,214 --> 00:11:15,300 He aquí una cancioncilla Sobre la preciosa Penny 200 00:11:15,300 --> 00:11:18,303 Se marchó de casa rumbo a la ciudad Era una de tantas 201 00:11:18,303 --> 00:11:21,265 Recibió cartas a montones De su padre solitario 202 00:11:21,265 --> 00:11:24,184 Pero ¿ella le respondió? No, ni se molestó 203 00:11:24,184 --> 00:11:27,145 Recibió una última carta Y, en esta, ponía 204 00:11:27,145 --> 00:11:30,232 "Sentimos informarle De que su padre ha muerto" 205 00:11:30,232 --> 00:11:35,529 Muerto, muerto, muerto, muerto ¡Muerto, muerto, muerto, muerto, muerto! 206 00:11:35,529 --> 00:11:36,613 Así que... 207 00:11:36,613 --> 00:11:39,074 Llama a papi, llama a tu papi 208 00:11:39,658 --> 00:11:41,785 Si te acercas, él lo hará fácil 209 00:11:41,785 --> 00:11:44,788 No es ideal, pero has de sanar 210 00:11:44,788 --> 00:11:48,166 Tú llama a papi, llama a tu papi, ya 211 00:11:48,166 --> 00:11:50,794 Llama a papi Llama a tu papi 212 00:11:50,794 --> 00:11:54,548 Llama a papi, llama a tu papi, ya 213 00:11:57,217 --> 00:11:59,803 Esto es lo que sé sobre Loco Lenny 214 00:11:59,803 --> 00:12:02,764 Tenía poca pasta, bueno, no tenía nada 215 00:12:02,764 --> 00:12:05,767 Su padre rico dijo "Yo te ayudaré, hijito" 216 00:12:05,767 --> 00:12:08,687 Pero Lenny dijo "No, no necesito tu dinero" 217 00:12:08,687 --> 00:12:11,732 Pasado un tiempo ocurrió Un gran desastre 218 00:12:11,732 --> 00:12:14,818 No sé si estando allí Él querrá que te marches 219 00:12:14,818 --> 00:12:17,529 Marches, marches, marches, marches 220 00:12:17,529 --> 00:12:19,823 Marches, marches, marches, marches "Padre!" 221 00:12:20,115 --> 00:12:20,991 Tú... 222 00:12:20,991 --> 00:12:23,619 Llama a papi, llama a tu papi 223 00:12:23,619 --> 00:12:26,163 Si te acercas, él lo hará fácil 224 00:12:26,163 --> 00:12:29,166 Te abandonó, quizá ahora es mejor 225 00:12:29,166 --> 00:12:32,544 Tú llama a papi, llama a tu papi 226 00:12:32,544 --> 00:12:35,464 Pronto él se irá al otro lado 227 00:12:35,464 --> 00:12:38,592 Deberías ya perdonarlo 228 00:12:38,592 --> 00:12:41,428 Tal vez sea un homicida 229 00:12:41,428 --> 00:12:44,348 Es tu padre y lo es de por vida 230 00:12:44,348 --> 00:12:46,975 Pronto él se irá al otro lado 231 00:12:46,975 --> 00:12:50,062 Deberías ya perdonarlo 232 00:12:50,062 --> 00:12:53,273 Tal vez sea un homicida 233 00:12:53,273 --> 00:12:56,151 Es tu padre y lo es de por vida 234 00:12:58,111 --> 00:12:59,238 Llama a papi 235 00:13:01,031 --> 00:13:01,990 Llama a papi 236 00:13:04,076 --> 00:13:05,160 Llama a papi 237 00:13:06,912 --> 00:13:07,955 Llama a papi 238 00:13:09,998 --> 00:13:11,208 Papi, papi, papi 239 00:13:49,329 --> 00:13:54,418 - Llama - A papi 240 00:13:54,418 --> 00:13:55,544 Llama, llama, llama, llama 241 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Llama a papi, llama a papi Llama a papi, llama a tu papi 242 00:13:58,630 --> 00:14:01,216 Si te acercas, él lo hará fácil 243 00:14:01,216 --> 00:14:04,344 Él no está cuerdo Y tú estás sufriendo 244 00:14:04,344 --> 00:14:07,681 Llama a papi, llama a tu papi 245 00:14:10,350 --> 00:14:11,351 ¡Ya! 246 00:14:13,437 --> 00:14:14,438 ¡Ya! 247 00:14:18,192 --> 00:14:19,193 ¡Ya! 248 00:14:21,528 --> 00:14:23,238 Voy a llamar a mi padre en seguida. 249 00:14:23,238 --> 00:14:24,448 ¡Y yo! 250 00:14:24,448 --> 00:14:25,741 El mío se cambió de número. 251 00:14:28,577 --> 00:14:32,414 Bueno, Jenny, ¿no crees que deberías hablar con alguien? 252 00:14:32,414 --> 00:14:33,790 Sí. 253 00:14:34,833 --> 00:14:37,294 Con el chico cabreado de esa tienda. 254 00:14:42,758 --> 00:14:45,427 De nuevo, Josh y Melissa han fracasado en su misión. 255 00:14:45,427 --> 00:14:47,054 ¿Para qué me tomaré tantas molestias? 256 00:14:47,054 --> 00:14:48,847 Oiga, que nadie le ha pedido nada. 257 00:14:48,847 --> 00:14:50,224 ¡Solo hago mi trabajo! 258 00:14:51,141 --> 00:14:55,229 Y ahora pasemos un rato con una pareja más joven y más atractiva. 259 00:14:56,021 --> 00:14:57,022 Y que se haga de noche. 260 00:14:57,731 --> 00:14:59,942 Todo es mucho más romántico de noche. 261 00:15:03,320 --> 00:15:04,363 ¡Gracias! 262 00:15:05,072 --> 00:15:06,323 Hola. 263 00:15:06,823 --> 00:15:07,950 Hola. 264 00:15:08,742 --> 00:15:10,911 - ¿Me permites? - Claro. 265 00:15:11,495 --> 00:15:12,871 Gracias. 266 00:15:12,871 --> 00:15:15,499 Oye, me encanta la pequeña comuna que tenéis aquí. 267 00:15:15,499 --> 00:15:17,751 Es todo tan espontaneo y fabuloso. 268 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 Los pies descalzos sucios y la cara pintada a vuestro aire... 269 00:15:20,796 --> 00:15:21,922 Es demasiado. 270 00:15:21,922 --> 00:15:24,091 Y, además, todo el mundo te adora. 271 00:15:24,591 --> 00:15:26,677 A ver, que no me sorprende, es normal. 272 00:15:26,677 --> 00:15:28,136 Ya, supongo. 273 00:15:29,096 --> 00:15:31,682 - ¿Qué? - No sé, es que... 274 00:15:32,724 --> 00:15:35,018 A veces parece todo falso, 275 00:15:35,018 --> 00:15:39,147 como si les gustara más la idea de mí que quien soy en verdad. 276 00:15:40,524 --> 00:15:41,483 Sé a qué te refieres. 277 00:15:41,483 --> 00:15:44,987 A veces tengo la misma sensación cuando actúo en el club. 278 00:15:45,779 --> 00:15:47,239 Me encanta, no creas que no. 279 00:15:47,239 --> 00:15:50,742 Pero en ocasiones me pregunto si no estaré siempre actuando. 280 00:15:51,326 --> 00:15:57,791 Y, si realmente es así, ¿dónde acaba la chica del escenario y dónde empiezo yo? 281 00:15:59,251 --> 00:16:01,670 - Perdona. Estoy divagando. - No, no te disculpes. 282 00:16:02,254 --> 00:16:03,463 Tiene sentido lo que dices. 283 00:16:04,298 --> 00:16:05,507 Yo me pregunto lo mismo. 284 00:16:08,969 --> 00:16:11,513 Es extraño, porque sé que nos acabamos de conocer 285 00:16:11,513 --> 00:16:16,351 y, si te soy sincera, los chicos dulces como tú no son mi tipo. 286 00:16:16,935 --> 00:16:17,895 Pero... 287 00:16:19,521 --> 00:16:20,647 No sé, me... 288 00:16:20,647 --> 00:16:25,527 Me da la sensación de que contigo puedo ser yo misma. 289 00:16:25,527 --> 00:16:29,698 Yo siento lo mismo. Es..., no sé, natural. 290 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 - Tú ya me entiendes. - Es cierto. 291 00:16:34,494 --> 00:16:39,583 He vivido mi vida en voz alta 292 00:16:40,584 --> 00:16:46,632 Actuando constantemente Ante la multitud 293 00:16:46,632 --> 00:16:51,929 Sabiendo en mi interior Que todo era mentira 294 00:16:51,929 --> 00:16:58,268 Entonces, te encontré a ti 295 00:16:58,852 --> 00:17:04,733 He ido de sol a sol 296 00:17:04,733 --> 00:17:10,196 Buscando algo más en mi interior 297 00:17:10,781 --> 00:17:16,286 No encontraba la solución 298 00:17:16,286 --> 00:17:21,458 Y aquí estás tú 299 00:17:23,167 --> 00:17:29,174 No te diré qué estás sintiendo 300 00:17:29,174 --> 00:17:34,847 Lo que sientes no lo sé 301 00:17:34,847 --> 00:17:41,186 Junto a ti me tambaleo 302 00:17:41,186 --> 00:17:43,564 Es real 303 00:17:43,564 --> 00:17:50,654 Me haces creer 304 00:17:53,907 --> 00:17:58,954 No quiero que me curen 305 00:17:58,954 --> 00:18:05,169 No quiero que me salves Porque es absurdo 306 00:18:06,253 --> 00:18:11,008 Solo quiero tu corazón junto al mío 307 00:18:11,008 --> 00:18:17,723 Es lo único que necesito 308 00:18:17,723 --> 00:18:23,020 Miraba a cualquier lugar 309 00:18:23,645 --> 00:18:26,273 En busca de algo 310 00:18:26,273 --> 00:18:29,818 Algo que amar 311 00:18:29,818 --> 00:18:35,282 Pero en ti puedo ver la verdad 312 00:18:35,282 --> 00:18:42,039 Y es real 313 00:18:42,039 --> 00:18:48,086 No te diré qué estás sintiendo 314 00:18:48,086 --> 00:18:53,926 Lo que sientes no lo sé 315 00:18:53,926 --> 00:19:00,307 Junto a ti me tambaleo 316 00:19:00,307 --> 00:19:02,601 Es real 317 00:19:02,601 --> 00:19:08,899 Me haces creer 318 00:19:10,526 --> 00:19:15,322 Me haces creer 319 00:19:16,573 --> 00:19:22,329 Me haces creer 320 00:19:32,589 --> 00:19:34,466 Ha pasado gracias a nosotros, ¿verdad? 321 00:19:34,466 --> 00:19:37,386 Creo que hemos contribuido a que pase. 322 00:19:38,345 --> 00:19:42,057 Espera. ¿El amor es la clave del final feliz? 323 00:19:42,724 --> 00:19:46,478 - Sí, puede que lo sea. Más romance. - Sí. 324 00:19:47,437 --> 00:19:50,482 - ¿Estás pensando lo mismo que yo? - Que juntemos a Ronnie y a Jared. 325 00:19:50,482 --> 00:19:51,525 - Sí... - ¿Qué...? ¿A quién? 326 00:19:51,525 --> 00:19:54,903 A los dos chicos del baile. Se nota que hay mucha química entre ellos. 327 00:19:54,903 --> 00:19:58,824 Oh, a ellos. No, no. Yo estoy pensando en Dooley y la Srta. Codwell. 328 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 ¿Dooley? 329 00:20:01,159 --> 00:20:03,287 Sí, hombre, el carnicero y la mujer del orfanato. 330 00:20:03,287 --> 00:20:04,204 Vale. 331 00:20:04,204 --> 00:20:07,332 Porque quizá si redirigimos a Dooley hacia el romance 332 00:20:07,332 --> 00:20:11,837 y lo alejamos de la venganza violenta, todo desemboque en un final feliz. 333 00:20:11,837 --> 00:20:15,465 Claro. Puede que eso tenga más sentido. 334 00:20:15,465 --> 00:20:17,050 Sí. Porque estoy casi segura 335 00:20:17,050 --> 00:20:20,304 de que Ronnie y Jared están teniendo sexo en ese frigorífico. 336 00:20:22,723 --> 00:20:24,016 - Sí. - El amor está en el aire. 337 00:20:29,188 --> 00:20:32,733 CAFÉ ABSENTA KANDER 338 00:20:37,905 --> 00:20:39,281 Sí, chirría. 339 00:20:40,699 --> 00:20:43,368 - Cerrado. No me queda carne. - ¿Tan temprano? 340 00:20:44,328 --> 00:20:46,663 Hola, Sr. Blight. ¿Qué tal está? 341 00:20:46,663 --> 00:20:50,083 El mundo está plagado de larvas del fracaso de la humanidad. 342 00:20:50,959 --> 00:20:53,295 Ninguna luz brillará a través de las capas del mal. 343 00:20:55,047 --> 00:20:56,173 Hace buen tiempo. 344 00:20:56,173 --> 00:20:57,633 - Sí, hace bueno. - Cierto. 345 00:20:57,633 --> 00:20:59,801 - ¿Saben algo de Jenny? - Ah, sí, Jenny está bien. 346 00:20:59,801 --> 00:21:01,136 De maravilla, diría yo. 347 00:21:01,720 --> 00:21:02,721 Qué bien. 348 00:21:03,388 --> 00:21:04,431 Vale. 349 00:21:05,432 --> 00:21:07,768 En realidad hemos venido para hablarle 350 00:21:07,768 --> 00:21:11,021 sobre una persona que está interesada en usted. 351 00:21:11,021 --> 00:21:13,190 - ¿Es policía? - No, no, no. 352 00:21:13,190 --> 00:21:15,484 Interesada en usted de manera romántica. 353 00:21:16,068 --> 00:21:17,653 Una mujer. 354 00:21:17,653 --> 00:21:19,947 - ¿Una mujer? - Venga, hombre. 355 00:21:19,947 --> 00:21:23,700 Usted está... Está soltero, tiene su propio negocio. 356 00:21:23,700 --> 00:21:25,827 - Debe volver a salir al mundo. - Sí. ¿Sabe? 357 00:21:25,827 --> 00:21:28,997 Creemos que, concretamente, podría venirle bien 358 00:21:28,997 --> 00:21:30,916 salir a cenar con la Srta. Codwell, 359 00:21:30,916 --> 00:21:32,459 de aquí al lado. 360 00:21:33,126 --> 00:21:34,920 Ninguna mujer querría cenar conmigo. 361 00:21:35,796 --> 00:21:36,797 ¡Mírenme! 362 00:21:36,797 --> 00:21:41,969 No. Con un baño seguro que quedará fantástico. 363 00:21:42,678 --> 00:21:43,887 ¿Verdad, Josh? 364 00:21:44,429 --> 00:21:45,639 ¿Verdad, Josh? 365 00:21:45,639 --> 00:21:46,932 Claro. 366 00:21:58,360 --> 00:22:00,737 Srta. Codwell, está muy guapa esta noche. 367 00:22:00,737 --> 00:22:02,531 Dooley, ¿verdad que está guapísima? 368 00:22:03,490 --> 00:22:04,658 Me he traído mi cuchillo. 369 00:22:05,701 --> 00:22:06,785 Genial. 370 00:22:07,202 --> 00:22:11,957 Es precioso. Tan brillante. Tan... grande. 371 00:22:13,917 --> 00:22:16,044 Srta. Codwell, ¿cómo le ha ido el día? 372 00:22:16,044 --> 00:22:19,173 De lo peor. Esos granujas no me dejan en paz. 373 00:22:19,173 --> 00:22:23,719 Siempre con: "Tengo hambre. Estoy cansado. Se me cae el pelo". 374 00:22:23,719 --> 00:22:24,928 ¡Me tienen harta! 375 00:22:25,846 --> 00:22:27,222 A mí se me cae el pelo. 376 00:22:28,599 --> 00:22:30,058 Y no me oirá quejarme. 377 00:22:31,226 --> 00:22:33,187 Exacto. Gracias. 378 00:22:34,897 --> 00:22:37,774 Pues podría darles de comer. Si tienen hambre. 379 00:22:38,942 --> 00:22:41,570 Vaya, eso me recuerda 380 00:22:41,570 --> 00:22:43,488 - que deberíamos cenar, ¿no les parece? - Sí. 381 00:22:43,488 --> 00:22:46,408 - Miren esto. Tiene buena pinta. - Deberíamos cenar. Sí. Es verdad. 382 00:22:50,704 --> 00:22:55,125 Me encantan los hombres con buen apetito. 383 00:22:55,125 --> 00:22:57,669 Oiga, deje que le ayude con eso. 384 00:23:06,094 --> 00:23:07,179 Muchas gracias. 385 00:23:09,097 --> 00:23:10,766 Ya ni me acordaba de la última vez que alguien... 386 00:23:12,017 --> 00:23:13,310 ...me cortó la carne. 387 00:23:14,102 --> 00:23:17,481 Es un cuchillo fantástico. 388 00:23:19,399 --> 00:23:20,692 Lo maneja muy bien. 389 00:23:21,276 --> 00:23:23,695 ¡Y brindo por eso! 390 00:23:34,790 --> 00:23:36,375 ¿No te parece que son un encanto? 391 00:23:36,375 --> 00:23:38,043 Parecía imposible, ¿verdad? 392 00:23:38,794 --> 00:23:41,046 - Sienta bien. - Sí, ya lo creo. 393 00:23:42,923 --> 00:23:44,466 Lo he pasado de maravilla. 394 00:23:45,092 --> 00:23:46,134 ¿Sí? 395 00:23:46,134 --> 00:23:47,219 Yo también. 396 00:23:48,846 --> 00:23:52,015 Bueno, gracias, señor, por la cena. 397 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 Y por dejarme el cuchillo. 398 00:23:56,645 --> 00:23:57,980 Quédeselo. 399 00:23:59,940 --> 00:24:01,233 Tengo muchos. 400 00:24:01,233 --> 00:24:03,861 Vaya. Gracias. 401 00:24:05,571 --> 00:24:09,658 ¿Le gustaría entrar y nos tomamos una copa, señor? 402 00:24:10,367 --> 00:24:12,119 - ¿Entrar? - Solo una copa. 403 00:24:13,036 --> 00:24:16,874 Los huérfanos están encerrados en sus jaulas, pero puedo despertarlos. 404 00:24:16,874 --> 00:24:19,376 He entrenado a Tammy para servir copas. 405 00:24:23,881 --> 00:24:25,090 Sí. Está bien. Gracias. 406 00:24:32,723 --> 00:24:35,976 El gran mercado que hay en la ciudad compra toda la carne del proveedor, 407 00:24:35,976 --> 00:24:37,728 no queda nada para mi tienda. 408 00:24:38,937 --> 00:24:40,647 Y no puedo hacer nada al respecto. 409 00:24:40,647 --> 00:24:43,984 Eso es terrible. No volveré a comprar allí. 410 00:24:44,359 --> 00:24:45,485 No se preocupe. 411 00:24:45,903 --> 00:24:49,198 Ya tiene bastante con alimentar a todos estos huérfanos. 412 00:24:49,781 --> 00:24:53,952 La mayoría son criaturas insufribles. Y tampoco me dan nunca las gracias. 413 00:24:53,952 --> 00:24:55,037 Qué vergüenza. 414 00:24:55,579 --> 00:24:57,998 Les ha dado por hacerme bromas pesadas. 415 00:24:58,582 --> 00:25:02,461 Me cambian la ginebra por agua. Vomitan en mis zapatos. 416 00:25:02,461 --> 00:25:03,795 Se mueren de neumonía. 417 00:25:03,795 --> 00:25:05,714 - ¡Alimañas! - ¡Canallas! 418 00:25:05,714 --> 00:25:08,217 Me desharía de la mayoría si pudiera. 419 00:25:09,718 --> 00:25:11,428 ¡Sois unos asquerosos! 420 00:25:11,803 --> 00:25:13,931 ¡Largo! ¡Largo! ¡Largo! 421 00:25:14,306 --> 00:25:18,185 A usted le sobran huérfanos. Y a mí me falta carne. 422 00:25:19,144 --> 00:25:22,064 La vida es un gran montón de mierda. 423 00:25:23,065 --> 00:25:24,983 Tenemos que deslizarnos por ella 424 00:25:24,983 --> 00:25:27,736 hasta que nos caemos y todo el mundo se ríe. 425 00:25:28,320 --> 00:25:30,280 En efecto, querido. 426 00:25:36,119 --> 00:25:39,289 ¿Y si yo pudiese deshacerme de los huérfanos 427 00:25:39,289 --> 00:25:43,043 y usted conseguir carne al mismo tiempo? 428 00:25:45,045 --> 00:25:47,673 ¿Qué me está sugiriendo exactamente? 429 00:25:48,257 --> 00:25:50,092 Sr. Blight, Sr. Blight 430 00:25:50,092 --> 00:25:51,510 Mucha suerte tiene usted 431 00:25:51,510 --> 00:25:53,053 Cachorrillos tengo aquí 432 00:25:53,053 --> 00:25:55,055 Le encantarán, de verdad 433 00:25:55,639 --> 00:25:58,475 Y querría que los troceara 434 00:25:58,475 --> 00:26:00,769 Pase, señor. ¡Bienvenido a la carnicería de Blight! 435 00:26:01,353 --> 00:26:03,105 ¿Qué podemos ofrecerle hoy? 436 00:26:04,690 --> 00:26:06,859 ¿Tiene algo de buey? 437 00:26:07,860 --> 00:26:09,069 Tiene aquí a Jay 438 00:26:09,653 --> 00:26:11,238 ¿No tendrá jamón? 439 00:26:11,238 --> 00:26:13,824 Sí, gracias a Joyce 440 00:26:14,324 --> 00:26:16,243 - ¿Costilla? - María 441 00:26:16,243 --> 00:26:17,619 - ¿Panceta? - Aretha 442 00:26:18,245 --> 00:26:21,957 - ¿Pavo? - A Margo le va bien la menta 443 00:26:22,708 --> 00:26:24,126 Querría un bistec 444 00:26:24,126 --> 00:26:26,503 Tiene suerte, señor 445 00:26:26,503 --> 00:26:30,132 Puede escoger entre Patty o John 446 00:26:34,094 --> 00:26:38,307 - ¿No tendrá pechuga? - Aquí tiene a Luna 447 00:26:38,307 --> 00:26:43,687 - O un poco de foie gras? - Voilà, c'est Francois 448 00:26:44,188 --> 00:26:45,939 - ¿Mortadela? - Candela 449 00:26:45,939 --> 00:26:47,774 - ¿Salami? - Tammy 450 00:26:47,774 --> 00:26:51,612 Y también está Johnny ¡Si le gusta el pastrami! 451 00:26:51,612 --> 00:26:55,199 - ¿Tiene carne picada? - Mucha carne no hay 452 00:26:55,199 --> 00:26:58,160 Pero aquí está Vince Cortaré su trase... 453 00:26:58,160 --> 00:27:01,622 ¡Srta. Codwell, por favor! Hay niños presentes. 454 00:27:01,622 --> 00:27:03,165 No por mucho tiempo. 455 00:27:03,165 --> 00:27:06,710 ¡No, porque vamos a matarlos y venderlos como carne! 456 00:27:11,048 --> 00:27:12,925 No tienen papá 457 00:27:13,967 --> 00:27:15,719 Tampoco mamá 458 00:27:16,678 --> 00:27:18,514 Les da igual 459 00:27:19,264 --> 00:27:21,433 No están tan mal 460 00:27:22,184 --> 00:27:25,646 No se enfrentan a este mundo cruel 461 00:27:25,646 --> 00:27:28,190 Su sonrisa siempre pueden ver 462 00:27:28,190 --> 00:27:31,652 Uh, se los querrán comer 463 00:27:32,819 --> 00:27:33,904 ¡Delicioso! 464 00:27:35,239 --> 00:27:37,866 - Lo ha hecho muy bien - Lo ha hecho muy bien 465 00:27:37,866 --> 00:27:40,536 - No es muy normal - No es muy normal 466 00:27:40,536 --> 00:27:43,205 - Y como ve - Y como ve 467 00:27:43,205 --> 00:27:46,208 - Ya nada hay - Nada hay 468 00:27:46,208 --> 00:27:49,336 Antes de que adelgacen más 469 00:27:49,336 --> 00:27:52,589 Hay que darles de cenar 470 00:27:52,589 --> 00:27:55,634 ¡Uh! Se los querrán comer 471 00:27:55,634 --> 00:28:00,097 - ¡Hora de la cena! - ¡Cuidado! Podríais sacaros un ojo. 472 00:28:00,681 --> 00:28:02,850 No somos nada especial 473 00:28:03,433 --> 00:28:05,394 Y, en cambio, sí un buen manjar 474 00:28:06,019 --> 00:28:08,063 De chulos puede parecer 475 00:28:08,647 --> 00:28:10,774 Pero sabemos superbién 476 00:28:10,774 --> 00:28:15,529 Somos dulces, más que un pastel 477 00:28:16,321 --> 00:28:19,366 ¡Uh! Se nos querrá comer 478 00:28:22,995 --> 00:28:26,123 - No tienen papá - No somos nada especial 479 00:28:26,123 --> 00:28:28,792 - Tampoco mamá - Y, en cambio, sí un buen manjar 480 00:28:28,792 --> 00:28:31,211 - Les da igual - De chulos puede parecer 481 00:28:31,211 --> 00:28:34,423 - No están tan mal, tan mal - Pero sabemos superbién 482 00:28:34,423 --> 00:28:37,926 No se enfrentan a este mundo cruel 483 00:28:37,926 --> 00:28:40,637 Su sonrisa siempre pueden ver 484 00:28:40,637 --> 00:28:43,640 ¡Uh! ¡Se los querrán comer! 485 00:29:16,548 --> 00:29:19,092 - Si algo va mal - Si algo va mal 486 00:29:19,092 --> 00:29:21,637 - Preste atención - Preste atención 487 00:29:21,637 --> 00:29:24,431 - Si carne no hay - Si carne no hay 488 00:29:24,431 --> 00:29:27,100 - Pruebe con Flor - O con su hermano Tom 489 00:29:27,100 --> 00:29:30,020 Y cuando falte un ingrediente 490 00:29:30,020 --> 00:29:32,981 Hay sustitutos convenientes 491 00:29:32,981 --> 00:29:35,150 No están nada mal 492 00:29:35,734 --> 00:29:38,111 Aunque hay que masticar 493 00:29:38,111 --> 00:29:43,492 ¡Uh! Se los querrán comer 494 00:29:43,492 --> 00:29:49,456 Y comer 495 00:29:50,582 --> 00:29:52,000 Malditos, comed 496 00:29:55,212 --> 00:29:57,798 - ¿Tú los estás viendo? - Parecen muy contentos. 497 00:29:58,298 --> 00:30:00,259 Oye, no quiero que nos precipitemos, 498 00:30:00,259 --> 00:30:03,637 pero esto está empezando a parecer un final feliz. 499 00:30:03,637 --> 00:30:05,556 Sí. Lo hemos hecho bien. 500 00:30:06,640 --> 00:30:11,770 Muerto, muerto, muerto, muerto ¡Muerto, muerto, muerto, muerto, muerto! 501 00:30:11,770 --> 00:30:13,856 Tú llama a papi, llama a tu papi 502 00:30:13,856 --> 00:30:15,691 Llama a tu papi 503 00:30:15,691 --> 00:30:18,193 Si te acercas, él lo hará fácil 504 00:30:18,193 --> 00:30:21,029 No es ideal, pero has de sanar 505 00:30:21,029 --> 00:30:24,324 Tú llama a papi, llama a tu papi, ya 506 00:30:24,324 --> 00:30:30,330 Tú llama a papi, llama a tu papi 507 00:30:30,330 --> 00:30:31,415 Ya 508 00:30:33,292 --> 00:30:36,086 Esto es lo que sé sobre Loco Lenny 509 00:30:36,086 --> 00:30:39,006 Tenía poca pasta, bueno, no tenía nada 510 00:30:39,006 --> 00:30:42,092 Su padre rico dijo "Yo te ayudaré, hijito" 511 00:30:42,092 --> 00:30:45,012 Pero Lenny dijo "No, no necesito tu dinero" 512 00:30:45,012 --> 00:30:47,931 Pasado un tiempo ocurrió Un gran desastre 513 00:30:47,931 --> 00:30:50,976 No sé si estando allí Él querrá que te marches 514 00:30:50,976 --> 00:30:53,979 Marches, marches, marches, marches 515 00:30:53,979 --> 00:30:56,023 Marches, marches, marches, marches "Padre!" 516 00:30:56,023 --> 00:30:57,149 Tú... 517 00:30:57,149 --> 00:31:00,152 Llama a papi, llama a tu papi 518 00:31:00,152 --> 00:31:02,654 Si te acercas, él lo hará fácil 519 00:31:02,654 --> 00:31:05,407 Te abandonó, quizá ahora es mejor 520 00:31:05,407 --> 00:31:08,869 Tú llama a papi, llama a tu papi 521 00:31:08,869 --> 00:31:11,747 Pronto él se irá al otro lado 522 00:31:11,747 --> 00:31:14,791 Deberías ya perdonarlo 523 00:31:14,791 --> 00:31:17,711 Tal vez sea un homicida 524 00:31:17,711 --> 00:31:20,589 Es tu padre y lo es de por vida 525 00:31:20,589 --> 00:31:23,467 Pronto él se irá al otro lado 526 00:31:23,467 --> 00:31:26,595 Deberías ya perdonarlo 527 00:31:26,595 --> 00:31:29,556 Tal vez sea un homicida 528 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 Es tu padre y lo es de por vida 529 00:31:32,518 --> 00:31:35,562 - Dubi, dubi, dubi, dubi - Llama a papi 530 00:31:35,562 --> 00:31:37,648 Traducido por María Sieso