1 00:00:12,804 --> 00:00:15,390 《神奇小鎮舒密加頓》 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,270 (舒密加哥) 3 00:00:37,746 --> 00:00:39,122 (通緝,祖殊史堅拿,謀殺) 4 00:00:39,122 --> 00:00:42,084 被人找很不錯 5 00:00:42,084 --> 00:00:46,046 除非有所代價 6 00:00:46,880 --> 00:00:51,510 祖殊以巴士逃出,做錯了嗎?請討論 7 00:00:51,510 --> 00:00:54,680 而瑪莉莎找到了線索 8 00:00:55,264 --> 00:00:58,976 舒古啲嘟 9 00:01:00,853 --> 00:01:02,312 波比,猜猜怎麼樣? 10 00:01:02,312 --> 00:01:05,022 我找到了那個死去歌女艾詩的記事本 11 00:01:05,022 --> 00:01:08,068 對,你叫我周圍八卦之後 我在她的更衣室找到的 12 00:01:08,068 --> 00:01:11,071 總之她在記事本上寫了一個地址 13 00:01:11,071 --> 00:01:14,074 我應該過去嗎?我應該去那地址吧? 14 00:01:14,074 --> 00:01:15,701 {\an8}也許你先看看這個 15 00:01:16,285 --> 00:01:18,370 慢著,點解他被通緝? 16 00:01:18,370 --> 00:01:20,831 你的愛人,我的客戶,簡稱“祖殊” 17 00:01:20,831 --> 00:01:24,751 決定逃獄來增加我的工作難度 18 00:01:24,751 --> 00:01:28,755 甚麼?點解他要這樣做? 他在哪裏?你找到他嗎? 19 00:01:28,755 --> 00:01:30,507 我沒甚麼是做不到 20 00:01:30,507 --> 00:01:33,802 除了悶親人或者著甚麼西裝都不好看 21 00:01:33,802 --> 00:01:36,680 別擔心,我會在明天審訊前找到他 22 00:01:37,514 --> 00:01:40,559 噢,不好了 你是情緒激動還是患上了甚麼傳染病? 23 00:01:40,559 --> 00:01:41,852 我希望是後者 24 00:01:41,852 --> 00:01:42,895 對不起 25 00:01:45,814 --> 00:01:46,857 有事有事 26 00:01:47,608 --> 00:01:49,693 我是說...沒事沒事 27 00:01:51,361 --> 00:01:53,363 我不太擅長安慰人 28 00:01:53,363 --> 00:01:56,074 我是被無情的父母養大 29 00:01:56,074 --> 00:01:58,952 只是...過去幾年所有事情都很難捱 30 00:01:58,952 --> 00:02:02,164 現在我們來到這裏 然後又發生了這樣的事 31 00:02:02,164 --> 00:02:04,583 我覺得我應該說一些安慰的說話 32 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 但實情是你老公這樣愚蠢地越獄 是傷害自己 33 00:02:07,794 --> 00:02:09,713 我當然是個出色的律師 34 00:02:09,713 --> 00:02:12,257 但現在我要讓他無罪就難得多了 35 00:02:12,257 --> 00:02:14,593 我只希望能做點甚麼來幫他 36 00:02:14,593 --> 00:02:19,473 有的,追蹤那線索,找出真兇 那可能是他唯一的機會 37 00:02:19,473 --> 00:02:23,185 我會盡力 我只是...我真的希望祖殊沒事 38 00:02:28,690 --> 00:02:29,983 早晨,祖殊晨光 39 00:02:29,983 --> 00:02:31,860 要新鮮果汁嗎?珠子呢? 40 00:02:31,860 --> 00:02:32,986 裝飾頭髮的花花呢? 41 00:02:33,987 --> 00:02:34,988 我的頭髮? 42 00:02:37,533 --> 00:02:40,953 天啊,我常常發這樣的夢 43 00:02:42,079 --> 00:02:43,664 今年是哪一年? 44 00:02:44,414 --> 00:02:45,707 我在哪裏? 45 00:02:46,291 --> 00:02:48,710 慢著,這是垃圾場嗎? 46 00:02:48,710 --> 00:02:51,505 一個人的垃圾場是另一個人的烏托邦 47 00:02:51,505 --> 00:02:52,589 陶輝 48 00:02:52,589 --> 00:02:57,469 祖殊,歡迎你來到我們的公社 我們的聚集地,我們群體之家 49 00:02:57,469 --> 00:02:59,680 對,我嫲嫲在這些地方死去的 50 00:02:59,680 --> 00:03:03,559 這是甚麼一回事? 我們安全嗎?警察在追捕我們嗎? 51 00:03:03,559 --> 00:03:05,686 哎呀,警察時刻都在追捕我們 52 00:03:05,686 --> 00:03:07,896 那職業吸引和獎勵欺凌者 53 00:03:07,896 --> 00:03:09,189 祖殊,你似乎好擔心 54 00:03:09,189 --> 00:03:12,234 你沒有嗎?我們逃獄了 55 00:03:12,234 --> 00:03:13,861 瑪莉莎可能嚇壞了 56 00:03:13,861 --> 00:03:16,154 這樣我看起來身有屎 57 00:03:16,154 --> 00:03:18,282 我上巴士時究竟在想甚麼? 58 00:03:18,282 --> 00:03:23,328 我覺得你壓力很大,祖殊 真的很大,是真的嗎? 59 00:03:27,916 --> 00:03:29,001 說實話,沒錯 60 00:03:29,585 --> 00:03:32,880 最近生活有點難捱,不論是工作還是在家 61 00:03:33,922 --> 00:03:37,301 祖殊,你太擔心、太攰和太大壓力了 62 00:03:37,301 --> 00:03:40,637 你需要放開自己 融入人生和脫離傳統社會思想 63 00:03:41,513 --> 00:03:43,515 是時候舉行加入部落儀式 64 00:03:44,558 --> 00:03:45,517 不了,謝謝 65 00:03:45,517 --> 00:03:48,520 -我不是太喜歡加入組織 -別擔心 66 00:03:48,520 --> 00:03:51,773 只是慶祝我們還活著和在一起 67 00:03:52,274 --> 00:03:53,400 你可說得具體一點嗎? 68 00:03:53,400 --> 00:03:57,696 福比哇比碌比,里索、查查、杜迪 69 00:03:57,696 --> 00:04:03,076 福比碌比詭異,佐科和肯力基 70 00:04:03,076 --> 00:04:07,206 加入宇宙大合唱 71 00:04:07,915 --> 00:04:11,793 向全新的世界敞開心扉 72 00:04:11,793 --> 00:04:17,216 是時候縱情於啟示,向苦難致敬 73 00:04:17,216 --> 00:04:20,052 宇宙相信你 74 00:04:20,052 --> 00:04:22,179 -我們也是 -非常好,但是... 75 00:04:22,179 --> 00:04:26,266 世上充滿貧窮、戰爭和不公義 76 00:04:26,767 --> 00:04:30,896 偏執、仇恨、貪婪和恐懼 77 00:04:30,896 --> 00:04:36,068 太多人死在街頭,爭奪一口食物 78 00:04:36,068 --> 00:04:39,238 答案很清楚 79 00:04:39,238 --> 00:04:40,447 所以聽清楚 80 00:04:41,406 --> 00:04:45,452 大家都要剝光豬 81 00:04:45,452 --> 00:04:48,997 -對不起,甚麼? -回到出生時的模樣 82 00:04:48,997 --> 00:04:50,749 這是必須的? 83 00:04:50,749 --> 00:04:55,420 唯一的方法就是愛的革命 84 00:04:55,420 --> 00:04:57,130 一起回到最初 85 00:04:57,714 --> 00:04:59,049 回到那一天 86 00:04:59,633 --> 00:05:01,927 回到出生時的模樣 87 00:05:01,927 --> 00:05:04,304 一定要...剝光豬 88 00:05:04,304 --> 00:05:07,349 我們一齊除衫 89 00:05:07,891 --> 00:05:10,769 我們每一個人 90 00:05:11,353 --> 00:05:14,857 但如果我們樂於穿著衣服又怎辦? 91 00:05:15,941 --> 00:05:19,903 你們絕對會破例 92 00:05:19,903 --> 00:05:23,115 不行,現在是時候讓所有男女 93 00:05:23,115 --> 00:05:25,576 -獲得裸體態度 -獲得裸體態度 94 00:05:25,576 --> 00:05:28,704 -我們讓一切都露出來 -讓一切都露出來 95 00:05:28,704 --> 00:05:30,831 -甚至是賓周仔 -甚麼? 96 00:05:30,831 --> 00:05:35,586 -大家都要剝光豬 -噢嘩,我們要剝光豬 97 00:05:35,586 --> 00:05:38,005 -回到出生時的模樣 -噢...嘩 98 00:05:38,005 --> 00:05:40,424 回到出生的那天 99 00:05:40,424 --> 00:05:42,050 -唯一的方法 -也許不是 100 00:05:42,050 --> 00:05:44,720 就是愛的革命 101 00:05:44,720 --> 00:05:46,805 一起回到最初 102 00:05:46,805 --> 00:05:48,182 回到那一天 103 00:05:48,765 --> 00:05:51,685 回到出生時的模樣 104 00:05:51,685 --> 00:05:54,730 不如我們妥協一下,衣服是選擇性穿著? 105 00:05:55,230 --> 00:05:59,234 一定要...剝光豬 106 00:05:59,234 --> 00:06:03,280 -一定要...剝光豬 -花花也不著褲 107 00:06:03,280 --> 00:06:07,201 -一定要剝光豬 -我們點解要... 108 00:06:07,201 --> 00:06:09,328 -好嘢... -要剝光豬 109 00:06:09,328 --> 00:06:11,413 要剝光豬 110 00:06:11,413 --> 00:06:13,207 不... 111 00:06:16,919 --> 00:06:20,005 我見到很多令我很擔心的痣 112 00:06:22,591 --> 00:06:26,303 歡迎來到快街,舒密加哥的陰暗面 113 00:06:26,303 --> 00:06:28,388 流氓、廢人之家 114 00:06:28,388 --> 00:06:31,850 還有偶爾多管閒事的死八婆 115 00:06:35,896 --> 00:06:37,606 {\an8}(葛維小姐孤兒之家) 116 00:06:37,606 --> 00:06:40,817 {\an8}走吧,話多的麻煩鬼 你不能自己去做別的事情嗎? 117 00:06:42,194 --> 00:06:44,571 但我們想學串字和計數 118 00:06:44,571 --> 00:06:47,032 是嗎?我也想要對大波 119 00:06:47,032 --> 00:06:50,619 還有整個浴缸都是法國肥皂泡 而不是自家製氈酒 120 00:06:50,619 --> 00:06:54,331 但我們無法控制自己的命運,對吧? 121 00:06:54,873 --> 00:06:56,542 -唏 -嘩 122 00:06:56,542 --> 00:06:59,211 很不同,但還是很衰格 123 00:07:00,003 --> 00:07:02,047 嗨,我來找... 124 00:07:02,047 --> 00:07:03,131 小姐,早晨 125 00:07:03,131 --> 00:07:04,633 看起來靚靚,又有點孤單 126 00:07:04,633 --> 00:07:08,512 似乎你需要一個孩子,或者兩、三個 127 00:07:08,512 --> 00:07:10,013 價錢實惠 128 00:07:10,013 --> 00:07:13,517 但如果你要尋找頑童 129 00:07:13,517 --> 00:07:17,145 我有你正需要的,不過先旨聲明 130 00:07:17,145 --> 00:07:19,565 跟你講清楚,他們並不好 131 00:07:19,565 --> 00:07:24,611 他們也不懂欣賞 他們可能是全鎮最衰的孩子 132 00:07:24,611 --> 00:07:26,905 那你是賣孤兒的? 133 00:07:26,905 --> 00:07:28,407 而我 134 00:07:28,907 --> 00:07:31,618 我只是一個有自己需要的女人 135 00:07:31,618 --> 00:07:34,288 我想做一些不當的行為 136 00:07:34,288 --> 00:07:37,207 跟某某人 137 00:07:38,333 --> 00:07:42,546 不過,我是個從沒機會享受 138 00:07:42,546 --> 00:07:44,923 讓人成為母親的那種活動 139 00:07:44,923 --> 00:07:48,010 某程度上我卻好似成為了一個母親 140 00:07:48,010 --> 00:07:50,679 而我被細路和百厭鬼包圍 141 00:07:50,679 --> 00:07:53,307 玩公仔的女孩,玩波的男孩 142 00:07:53,307 --> 00:07:54,766 我很喜歡這些可愛的孩子 143 00:07:54,766 --> 00:07:56,935 珍貴的小鬼,請你看一眼 144 00:07:57,519 --> 00:07:58,854 實情是我有好多細路 145 00:07:58,854 --> 00:08:00,981 噢,的確這個可能生了蝨 146 00:08:00,981 --> 00:08:03,483 這個會玩骰仔,這個又食老鼠 147 00:08:03,483 --> 00:08:05,444 捉到他兩、三次了 148 00:08:05,444 --> 00:08:08,739 實情是他們並不是太好 149 00:08:08,739 --> 00:08:11,325 完全不值這個價錢 150 00:08:11,325 --> 00:08:14,870 所以如果你接受我的建議 151 00:08:14,870 --> 00:08:21,919 你要遠離全鎮最衰的孩子 152 00:08:23,462 --> 00:08:26,632 對,不好意思,我不是來找孤兒的 153 00:08:26,632 --> 00:08:30,385 真的嗎?因為你這個年紀 不是養貓就是種植物 154 00:08:30,385 --> 00:08:33,263 而這兩種東西到你年老的時候 也不會照顧你 155 00:08:35,140 --> 00:08:39,019 不,我在找這個地址,快街17號 156 00:08:39,520 --> 00:08:41,230 當然了 157 00:08:41,230 --> 00:08:43,815 一個很特別的人在那裏住 158 00:08:43,815 --> 00:08:45,692 非常善良的人 159 00:08:45,692 --> 00:08:47,319 屠夫杜利白禮 160 00:08:48,487 --> 00:08:52,199 他可以隨時分爽腩給我 他的舖頭就在那裏 161 00:08:52,199 --> 00:08:53,408 (幾乎每日,新鮮切肉) 162 00:08:53,408 --> 00:08:54,785 你別嘗試做傻事 163 00:08:54,785 --> 00:08:57,371 不然我就摙死你,直至你斷氣 164 00:08:58,789 --> 00:08:59,790 我講笑而已 165 00:09:04,002 --> 00:09:06,755 對,這個...謝謝你 166 00:09:07,840 --> 00:09:09,299 我很討厭自己現時的處境 167 00:09:11,134 --> 00:09:14,680 祖殊,在你面頰上畫完這個哈哈笑之後 168 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 你正式加入了我們的部族 169 00:09:20,310 --> 00:09:21,478 -好 -有甚麼問題嗎? 170 00:09:21,478 --> 00:09:23,397 我可以再畫一次 171 00:09:24,231 --> 00:09:26,024 -眼睛總是畫不好 -不是,只是... 172 00:09:26,608 --> 00:09:29,486 只是這個畫花臉、剝光豬 173 00:09:29,486 --> 00:09:33,907 還有跟別人很親密的環境 其實我不太喜歡 174 00:09:33,907 --> 00:09:38,328 祖殊,我們的部落不只是這樣 我們也會對抗社會的不公義 175 00:09:38,328 --> 00:09:41,456 例如對付奧堤維斯克拉特 和他邪惡的電力公司 176 00:09:41,456 --> 00:09:42,624 噓 177 00:09:42,624 --> 00:09:45,294 -奧堤維斯克拉特 -他是衰人 178 00:09:45,294 --> 00:09:47,296 -污染環境 -沒錯 179 00:09:47,296 --> 00:09:49,882 讓員工置身惡劣的工作環境 180 00:09:49,882 --> 00:09:51,091 -冷血 -好吧 181 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 過奢華生活,但付很少人工 182 00:09:52,509 --> 00:09:53,844 捉到正 183 00:09:53,844 --> 00:09:55,929 祖殊,但對抗強權並不容易 184 00:09:55,929 --> 00:09:58,891 我們多個月來一直脫光光 然後又宣揚寓言 185 00:09:58,891 --> 00:10:01,518 但不知怎地,甚麼都沒有改變 186 00:10:01,518 --> 00:10:04,730 也許有其他更有效的抗議方法 187 00:10:05,814 --> 00:10:08,442 似乎有人需要學習寓言的威力 188 00:10:08,442 --> 00:10:10,986 -我向你肯定,我不需要 -還有社群的價值 189 00:10:12,696 --> 00:10:14,489 -小羊 -好嘢 190 00:10:15,699 --> 00:10:18,785 小羊...迷途小孤羊 191 00:10:18,785 --> 00:10:20,746 -現在又怎麼了? -小羊... 192 00:10:20,746 --> 00:10:22,080 迷途小孤羊 193 00:10:22,080 --> 00:10:25,250 -小羊...迷途小孤羊 -謝謝,感謝大家 194 00:10:26,043 --> 00:10:27,419 {\an8}從前有一隻小羊 195 00:10:29,796 --> 00:10:33,300 牠被冷血的牧羊人關在籠子內 遠離其他的羊 196 00:10:37,596 --> 00:10:39,681 我不想自己一個 197 00:10:39,681 --> 00:10:41,725 不好了,我已經好憎這表演 198 00:10:41,725 --> 00:10:43,018 然後有一天 199 00:10:43,018 --> 00:10:46,146 善良牧羊人遇見這小孤羊並可憐牠 200 00:10:48,232 --> 00:10:50,692 善良牧羊人邀請小孤羊回到他的羊群 201 00:10:50,692 --> 00:10:54,530 羊仔,我認為這是一段美麗友誼的開始 202 00:10:55,531 --> 00:10:56,573 -好吧 -但很快 203 00:10:56,573 --> 00:10:59,368 冷血牧羊人發現他的小羊不見了 204 00:11:00,118 --> 00:11:03,372 一隻河馬、兩隻河馬... 205 00:11:03,372 --> 00:11:05,415 唏,等等 206 00:11:07,459 --> 00:11:10,712 與此同時,小孤羊也努力在新羊群中求存 207 00:11:10,712 --> 00:11:12,923 搞掂了,媽媽,我成功了 208 00:11:12,923 --> 00:11:16,009 所以當冷血牧羊人前來接回 他走失了的小羊 209 00:11:16,009 --> 00:11:17,386 善良牧羊人跟他說 210 00:11:17,970 --> 00:11:19,429 你出局了 211 00:11:20,097 --> 00:11:22,766 所以當小羊決定留在新羊群身邊 212 00:11:22,766 --> 00:11:27,604 牠學習到在社群中找到力量和快樂 213 00:11:28,188 --> 00:11:29,815 你是個好人,對不對? 214 00:11:29,815 --> 00:11:33,110 你口袋中的是手杖 還是你只是很開心可以放牧我? 215 00:11:33,110 --> 00:11:35,696 這是我聽過最荒謬的寓言 216 00:11:38,198 --> 00:11:40,033 聽完真的想自盡 217 00:11:40,617 --> 00:11:43,620 你覺得點樣? 218 00:11:44,872 --> 00:11:45,873 你們真的成功了 219 00:11:47,291 --> 00:11:48,333 充滿力量 220 00:11:49,084 --> 00:11:50,961 -你們的模仿... -怎樣? 221 00:11:50,961 --> 00:11:53,505 真的是非常接近 222 00:11:54,798 --> 00:11:58,260 但老實說,我其實更擔心瑪莉莎 223 00:11:58,260 --> 00:12:00,971 她一定在擔心我,想知道我好不好 224 00:12:01,513 --> 00:12:03,307 你們真的很好,但我要去找她 225 00:12:03,307 --> 00:12:04,766 祖殊 226 00:12:04,766 --> 00:12:07,686 你是通緝犯,你不能到處去 227 00:12:08,562 --> 00:12:11,440 讓我們的族民去找她 傳遞這個好消息給她吧 228 00:12:11,440 --> 00:12:13,525 -雅歷斯 -好嘢 229 00:12:13,525 --> 00:12:15,903 一切都不會有事 230 00:12:16,528 --> 00:12:19,448 我知道有甚麼可以令你開心點 231 00:12:20,324 --> 00:12:22,451 誰又想再剝光豬? 232 00:12:32,878 --> 00:12:33,712 你好 233 00:12:35,631 --> 00:12:36,465 你不認識我 234 00:12:36,465 --> 00:12:40,093 不過我算是認識你,另一個版本的你 235 00:12:40,093 --> 00:12:42,638 早晨,太太,餓嗎? 236 00:12:42,638 --> 00:12:44,139 -要香腸嗎? -不用了 237 00:12:44,139 --> 00:12:47,434 可以給你一條腸嗎?兩條定三條? 238 00:12:48,393 --> 00:12:49,561 價錢合理 239 00:12:49,561 --> 00:12:53,315 我承認大部分都是磨坊主的填充物 240 00:12:53,315 --> 00:12:55,817 沒甚麼可以燒烤、烘烤或油炸 241 00:12:56,568 --> 00:12:58,654 想知道點解這是我的產品 242 00:12:58,654 --> 00:13:00,531 他們拿出來的肉又硬又乾 243 00:13:00,531 --> 00:13:06,912 對,它們可能是全鎮最衰的香腸 244 00:13:07,704 --> 00:13:10,165 所以,不用了,謝謝,我是瑪莉莎 245 00:13:10,165 --> 00:13:13,752 其實我不是來買肉,不過因為,所以... 246 00:13:14,503 --> 00:13:16,338 有個朋友的朋友,又或者...不是... 247 00:13:16,338 --> 00:13:19,091 -我有個在生的朋友,她有位已逝... -好,講重點 248 00:13:19,091 --> 00:13:21,969 我朋友的室友叫艾詩,現在艾詩死了 249 00:13:21,969 --> 00:13:23,512 你的地址在她的記事本上 250 00:13:23,512 --> 00:13:25,889 所以我過來看看你是否認識她,又或者... 251 00:13:25,889 --> 00:13:27,641 你知道些甚麼,不過... 252 00:13:27,641 --> 00:13:28,725 怎樣也好,我... 253 00:13:28,725 --> 00:13:31,603 我希望你跟我聊天的時候 可以放低切肉刀 254 00:13:31,603 --> 00:13:32,938 這樣的請求可以嗎? 255 00:13:35,023 --> 00:13:37,317 你說艾詩死了? 256 00:13:38,151 --> 00:13:40,195 對,我很遺憾 257 00:13:40,195 --> 00:13:43,866 她是你的女友,還是你的女兒?你的... 258 00:13:43,866 --> 00:13:45,158 艾詩是... 259 00:13:45,909 --> 00:13:48,996 我女兒的室友 260 00:13:49,580 --> 00:13:51,874 你的女兒是珍妮嗎? 261 00:13:58,881 --> 00:14:00,299 艾詩對我很好 262 00:14:01,216 --> 00:14:04,344 她偶爾會關心我,告訴我珍妮的近況 263 00:14:05,888 --> 00:14:08,265 點解你不能自己去關心珍妮近況? 264 00:14:09,224 --> 00:14:10,392 我有自己的原因 265 00:14:11,810 --> 00:14:13,145 這不是甚麼開心的故事 266 00:14:18,734 --> 00:14:25,574 從前有個有妻有女的屠夫 267 00:14:27,159 --> 00:14:32,998 然後有個有錢人引領他們 把他們當作待宰的羔羊般 268 00:14:33,582 --> 00:14:37,002 他嘗試搶去屠夫之妻 269 00:14:37,002 --> 00:14:40,172 她拒絕時,他把她殺死 270 00:14:40,172 --> 00:14:45,761 將罪責推到屠夫身上 而當層夫坐監的時候 271 00:14:45,761 --> 00:14:48,764 他的女兒成年了 272 00:14:48,764 --> 00:14:53,185 被迫在台上表演 273 00:14:54,978 --> 00:14:56,980 而且講清楚 274 00:14:57,689 --> 00:15:00,025 這個故事中 275 00:15:00,025 --> 00:15:04,780 那屠夫就是我 276 00:15:07,199 --> 00:15:11,370 但那個有錢人要為他的罪付出代價 277 00:15:11,370 --> 00:15:15,332 而這次,勝利的人會是杜利 278 00:15:15,332 --> 00:15:19,169 尚未償還的債 279 00:15:19,169 --> 00:15:23,173 所以我的路線是為了血和刀而設 280 00:15:23,173 --> 00:15:27,219 死亡、甜美的死亡會帶來歡慰 281 00:15:27,219 --> 00:15:32,057 從痛苦和激情中,還有內疚和悲傷中 282 00:15:34,351 --> 00:15:37,855 我會回應感召 283 00:15:38,689 --> 00:15:41,775 㨃冧全部人 284 00:15:42,734 --> 00:15:47,364 㨃冧全部人 285 00:15:51,034 --> 00:15:53,579 首先,不好了 286 00:15:55,163 --> 00:15:58,667 但是我也很遺憾 你遇上這樣的事情,白禮先生 287 00:15:58,667 --> 00:16:02,421 他們很快就會後悔 對我老婆黛絲做這樣的事 288 00:16:02,421 --> 00:16:05,674 那個有錢佬和他的同黨 289 00:16:05,674 --> 00:16:11,096 那麼,那個有錢佬 是不是奧堤維斯克拉特? 290 00:16:12,639 --> 00:16:13,473 你認識他嗎? 291 00:16:14,766 --> 00:16:15,976 天啊 292 00:16:15,976 --> 00:16:20,480 如果克拉特殺了你老婆 我相信也是他殺死艾詩 293 00:16:20,480 --> 00:16:24,443 那晚他也在夜總會,我們坐在他的桌上 294 00:16:24,443 --> 00:16:25,777 我要告訴警方 295 00:16:26,361 --> 00:16:27,571 警方 296 00:16:27,571 --> 00:16:32,117 他們一定不會關心 整個警局都是克拉特的爪牙 297 00:16:32,117 --> 00:16:35,913 讓我的切肉刀更有理由伸張正義 298 00:16:36,997 --> 00:16:40,334 我稱它為我的公義肉刀 299 00:16:40,334 --> 00:16:41,793 好名 300 00:16:42,377 --> 00:16:47,508 聽著,白禮先生 我不能幫你實行復仇計劃,而我... 301 00:16:47,508 --> 00:16:50,385 我絕對不容忍“㨃冧全部人” 302 00:16:50,385 --> 00:16:54,056 我覺得也許你可以考慮其他方法 303 00:16:54,056 --> 00:16:56,099 在你大開殺戒之前 304 00:16:56,683 --> 00:17:00,479 也許你可以聯絡珍妮,跟她說出真相 305 00:17:00,479 --> 00:17:02,397 讓她看看我現在的模樣? 306 00:17:03,440 --> 00:17:08,779 破碎、失敗,只剩下從前的軀殼 307 00:17:09,780 --> 00:17:10,781 不行 308 00:17:11,615 --> 00:17:14,742 我無法忍受不可避免的拒絕 309 00:17:16,078 --> 00:17:22,084 珍妮不知道我已出獄和回到鎮上 她永遠都不能知道 310 00:17:22,876 --> 00:17:23,877 知道 311 00:17:24,670 --> 00:17:27,548 總之我替你看顧她吧 312 00:17:28,882 --> 00:17:30,133 你會為我這樣做? 313 00:17:31,927 --> 00:17:32,970 點解? 314 00:17:33,929 --> 00:17:37,391 就說你讓我想起一個老朋友吧 315 00:17:39,059 --> 00:17:43,981 但同時,你就不要殺任何人,好嗎? 316 00:17:43,981 --> 00:17:46,567 至少在我回來之前別這樣做 我很快就會回來 317 00:17:46,567 --> 00:17:48,861 我不阻你了,你的牛胸肉... 318 00:17:48,861 --> 00:17:50,279 天啊 319 00:17:50,863 --> 00:17:53,490 你真的要給鉸鍊上潤滑油 320 00:17:53,490 --> 00:17:55,117 嗨,你好,你是瑪莉莎嗎? 321 00:17:55,117 --> 00:17:56,618 是啊 322 00:17:56,618 --> 00:17:58,120 我前來傳遞祖殊的訊息 323 00:17:58,120 --> 00:17:59,788 慢著,祖殊?他在哪裏? 324 00:17:59,788 --> 00:18:03,166 -他想你知道他沒事 -他在哪裏?我要見他 325 00:18:03,959 --> 00:18:04,960 恕我直言 326 00:18:04,960 --> 00:18:08,255 我覺得你留在這裏會正得多 327 00:18:08,922 --> 00:18:12,050 我不同意,不戴胸圍的生日小丑 328 00:18:12,050 --> 00:18:13,677 你快帶我去見他 329 00:18:15,512 --> 00:18:20,559 我不知道這麵包裏面有甚麼 330 00:18:20,559 --> 00:18:26,148 但我好奇怪地覺得一切都很好 331 00:18:26,857 --> 00:18:31,195 -祖殊,這就是部落的魔法 -還有米高放到麵包中的魔法 332 00:18:31,195 --> 00:18:35,032 -還有米高放到麵包中的魔法 -誰?我嗎? 333 00:18:38,827 --> 00:18:39,828 嘩,你好 334 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 完全不意外 335 00:18:43,207 --> 00:18:46,502 唏,小瑪,你來了 336 00:18:46,502 --> 00:18:48,212 你這可是全新的打扮 337 00:18:48,212 --> 00:18:51,298 我加入了部落,我現在有頭髮了,是真的 338 00:18:51,298 --> 00:18:54,301 我很替你和你的新頭髮高興 339 00:18:54,301 --> 00:18:55,928 我也很高興你現在安全 340 00:18:56,428 --> 00:18:59,890 因為你究竟在想甚麼?你竟然越獄? 341 00:18:59,890 --> 00:19:02,768 好吧,沒錯,那是犯下大錯 342 00:19:02,768 --> 00:19:05,312 但他們全部人都想我這樣做 343 00:19:05,312 --> 00:19:08,857 所以當下我就被他們說服了 344 00:19:08,857 --> 00:19:11,527 嬉皮士真的很有說服力 345 00:19:11,527 --> 00:19:13,403 好吧,只想話你知 346 00:19:13,403 --> 00:19:16,865 我一直努力找出殺死艾詩的真兇 347 00:19:16,865 --> 00:19:18,825 -對 -而這段時候你就嗨大了 348 00:19:18,825 --> 00:19:23,080 跟這些花花人,我是說... 我錯過了雜交嗎? 349 00:19:23,080 --> 00:19:26,500 沒有... 350 00:19:27,292 --> 00:19:28,377 沒錯 351 00:19:28,377 --> 00:19:33,090 但那不是真的雜交,只是大家剝光豬 352 00:19:33,090 --> 00:19:36,009 但比較似是更衣室光著身那樣 353 00:19:36,009 --> 00:19:39,680 -就是... -對不起,我搞禍了 354 00:19:39,680 --> 00:19:41,765 但我現在很清醒 355 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 我很明白甚麼有風險 356 00:19:44,726 --> 00:19:47,855 我不會再發癲,行嗎? 357 00:19:47,855 --> 00:19:50,649 -好吧,對,隨便你,好了 -對,你是最好的,嗯 358 00:19:50,649 --> 00:19:51,775 那個死板是誰? 359 00:19:52,276 --> 00:19:54,653 唏,各位 360 00:19:54,653 --> 00:19:58,073 我想向大家介紹我老婆瑪莉莎 361 00:19:58,073 --> 00:19:59,741 我不老 362 00:20:00,242 --> 00:20:01,159 嗨,你好 363 00:20:01,159 --> 00:20:04,621 謝謝你們照顧祖殊,我老公 364 00:20:06,373 --> 00:20:09,251 好,我只是...我絕對不是...我並不死板 365 00:20:09,751 --> 00:20:12,171 -試試我們的魔法麵包 -不,謝謝 366 00:20:12,171 --> 00:20:14,256 -我不吃魔法麵包了 -我吃一點 367 00:20:14,256 --> 00:20:16,091 -不,你也不用吃 -不 368 00:20:16,091 --> 00:20:17,467 我一點也不吃 369 00:20:17,467 --> 00:20:20,762 不是因為我不有型 好嗎? 因為我好有型 370 00:20:21,513 --> 00:20:23,640 你知道嗎?其實我有個想法 371 00:20:24,308 --> 00:20:27,561 說到讓一切都暴露出來,對吧? 372 00:20:27,561 --> 00:20:29,479 好的,你懂的 373 00:20:30,480 --> 00:20:32,482 對啊,我現在就脫,沒錯 374 00:20:33,859 --> 00:20:35,068 正啊,猜猜怎樣? 375 00:20:36,987 --> 00:20:39,948 那是68蚊的鋼圈胸罩 376 00:20:39,948 --> 00:20:42,910 但你們知道嗎? 有時候就是要說:“算了吧” 377 00:20:43,911 --> 00:20:45,162 是但,對不對?沒錯 378 00:20:45,162 --> 00:20:46,914 邊個同意我?她同意吧? 379 00:20:47,831 --> 00:20:48,665 -你 -沒錯 380 00:20:48,665 --> 00:20:52,878 說到難頂,我不是說 平時抽大麻時那種難頂 381 00:20:53,795 --> 00:20:56,882 你知道嗎? 我根本不在乎你們是否喜歡我,好嗎? 382 00:20:56,882 --> 00:21:01,136 因為這裏不是高中 我不需要成為你們的白癡俱樂部一分子 383 00:21:01,637 --> 00:21:03,388 我是來找回我老公 384 00:21:03,388 --> 00:21:07,559 好讓他可以明天審訊之前,向警方自首 385 00:21:08,101 --> 00:21:09,102 對吧?祖殊 386 00:21:10,854 --> 00:21:13,774 沒錯,對不起,各位 387 00:21:13,774 --> 00:21:15,150 有事要做 388 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 -我們會想念你的 -你們啊 389 00:21:21,323 --> 00:21:22,783 祖殊,祝你上庭順利 390 00:21:22,783 --> 00:21:24,243 謝謝你,陶輝 391 00:21:25,077 --> 00:21:27,746 我希望你找到那“通往邊度的門廊” 392 00:21:29,831 --> 00:21:31,875 -兄弟,我愛你 -我愛你 393 00:21:32,459 --> 00:21:34,169 -我愛你 -太好了 394 00:21:35,337 --> 00:21:37,422 我覺得這個擁抱好長 395 00:21:37,923 --> 00:21:38,924 來吧 396 00:21:39,466 --> 00:21:40,300 哎呀 397 00:21:40,801 --> 00:21:42,094 各位,再見 398 00:21:42,094 --> 00:21:46,515 -再次感謝你們相伴 -再見,祖殊 399 00:21:48,350 --> 00:21:50,435 還有謝謝你們的毒品 400 00:21:51,728 --> 00:21:52,855 -好 -再見 401 00:21:53,397 --> 00:21:55,858 -不對,唏,這邊 -我們走這邊 402 00:21:58,068 --> 00:21:59,945 (舒密加哥法院) 403 00:22:03,615 --> 00:22:05,033 當然是他做的 404 00:22:05,033 --> 00:22:09,496 他剛進入這城市 然後突然間手上就沾上那歌女的血? 405 00:22:09,496 --> 00:22:13,834 不就是嘛,身有屎的人才會越獄 406 00:22:17,087 --> 00:22:18,088 爵士樂 407 00:22:19,548 --> 00:22:21,175 (他“可能”有罪) 408 00:22:22,342 --> 00:22:25,262 好了,我感覺這不是公平的審訊 409 00:22:25,262 --> 00:22:26,471 嗨 410 00:22:29,391 --> 00:22:30,392 嗨 411 00:22:30,893 --> 00:22:32,519 -波比在哪裏? -我不知道 412 00:22:32,519 --> 00:22:34,730 我要告訴她,真兇是克拉特 413 00:22:40,319 --> 00:22:42,362 -嘩 -嘩 414 00:22:45,616 --> 00:22:47,868 對不起,我遲到了,希望沒有人... 415 00:22:52,414 --> 00:22:53,415 反對 416 00:22:55,167 --> 00:22:56,877 法官閣下,我可以前去法官席嗎? 417 00:22:56,877 --> 00:22:58,712 我希望你會 418 00:22:59,379 --> 00:23:00,589 看好了,細路 419 00:23:15,187 --> 00:23:19,525 如果這樣會令法庭滿意,而我知道我會 420 00:23:19,525 --> 00:23:22,945 有些事情我必須要說明 421 00:23:24,696 --> 00:23:29,159 我聽說過有個報導,我發誓那不是真的 422 00:23:29,159 --> 00:23:33,455 關於我成功的秘密 423 00:23:33,956 --> 00:23:39,253 所以我來到講清楚 424 00:23:39,253 --> 00:23:42,881 我只用了兩種方法 425 00:23:42,881 --> 00:23:47,511 幫我打官司 426 00:23:48,095 --> 00:23:53,225 鐘聲和口哨聲會讓他們無罪 427 00:23:53,225 --> 00:23:56,019 雖然純粹主義者會嗤之以鼻 428 00:23:56,520 --> 00:24:00,440 你們只需要鐘聲和口哨聲 429 00:24:00,440 --> 00:24:02,860 來贏下官司 430 00:24:02,860 --> 00:24:06,947 雖然其他法官或說你可恥 431 00:24:06,947 --> 00:24:09,449 檢控,他們可以休息 432 00:24:09,449 --> 00:24:11,785 深信他們已經盡了力 433 00:24:11,785 --> 00:24:14,246 然後我開始吹奏,開始敲打 434 00:24:14,246 --> 00:24:16,999 又一個平凡人避過絞刑 435 00:24:16,999 --> 00:24:21,545 你們只需要鐘聲和口哨聲 436 00:24:21,545 --> 00:24:25,924 加上全面的法律知識 437 00:24:28,385 --> 00:24:29,219 (證物A) 438 00:24:31,054 --> 00:24:32,472 {\an8}(證物B) 439 00:24:34,850 --> 00:24:36,143 {\an8}(證物C) 440 00:24:40,898 --> 00:24:42,149 (無罪) 441 00:24:56,455 --> 00:24:58,498 加上全面的 442 00:24:58,498 --> 00:24:59,583 法律... 443 00:25:00,125 --> 00:25:01,919 感謝法官和陪審團 444 00:25:01,919 --> 00:25:04,046 我會嘗試簡單講,因為我知道你們都忙 445 00:25:04,046 --> 00:25:05,923 我的客戶,被告祖殊亞史堅拿醫生 446 00:25:05,923 --> 00:25:08,133 他只是帶親愛的太太去夜總會吃晚飯 447 00:25:08,133 --> 00:25:09,927 他無意碰到死者艾詩小姐的遺體 448 00:25:09,927 --> 00:25:12,095 你或會妄下結論,其實你並不需要這樣做 449 00:25:12,095 --> 00:25:13,931 表面證據雖然有大量 450 00:25:13,931 --> 00:25:16,141 將會被明確而且無可置疑地 證明是間接的 451 00:25:16,141 --> 00:25:18,018 證詞是道聽途說,更散發報復味道 452 00:25:18,018 --> 00:25:19,937 現在甚麼也沒有,只有惡意的檢控 453 00:25:19,937 --> 00:25:23,482 唯一的方法是宣判無罪 454 00:25:26,693 --> 00:25:30,948 你們只需要鐘聲和口哨聲 455 00:25:30,948 --> 00:25:35,452 加上在大學學習的那種全面知識 456 00:25:36,328 --> 00:25:43,293 全面的法律知識 457 00:25:46,004 --> 00:25:49,091 我希望裁決將會是一致 458 00:25:54,263 --> 00:25:57,391 -陪審團需要時間考慮嗎? -絕對不用,法官閣下 459 00:25:57,391 --> 00:26:00,936 我們陪審團一致同意波比費蘭根令人驚嘆 460 00:26:01,603 --> 00:26:03,355 而祖殊史堅拿所有罪名不成立 461 00:26:04,982 --> 00:26:06,149 休庭 462 00:26:06,149 --> 00:26:08,610 我會為此乾杯 463 00:26:09,778 --> 00:26:12,489 我們成功了,你自由了 464 00:26:14,032 --> 00:26:17,035 這是快樂結局,我們得到快樂結局了 465 00:26:17,035 --> 00:26:18,579 沒錯,你說得對 466 00:26:19,121 --> 00:26:21,456 在別的事情發生之前快點離開吧 467 00:26:29,131 --> 00:26:31,508 (竟然無罪) 468 00:26:35,095 --> 00:26:41,018 你發誓人人會怪罪到他身上 你可以輕易地陷害他 469 00:26:41,018 --> 00:26:45,647 但是你的陰謀全都白費了 470 00:26:45,647 --> 00:26:47,608 -對不起,克拉特先生 -我們盡力了 471 00:26:47,608 --> 00:26:51,737 點解我身邊都是白癡? 472 00:26:52,446 --> 00:26:57,326 不跟隨我規矩的蠢人和女人 473 00:26:57,326 --> 00:27:01,914 首先是屠夫老婆,然後是艾詩維爾 474 00:27:01,914 --> 00:27:06,877 點解我搵老婆總會失敗? 475 00:27:07,461 --> 00:27:12,382 噢,親愛的上帝 476 00:27:12,382 --> 00:27:17,095 點解你令我這麼難得到愛? 477 00:27:17,095 --> 00:27:21,975 點解我愛上不愛我的女人? 478 00:27:21,975 --> 00:27:25,979 我只愛不愛我的女人 479 00:27:26,563 --> 00:27:30,317 我必須擁有不愛我的女人 480 00:27:30,317 --> 00:27:36,448 這樣總是悲劇收場 481 00:27:46,250 --> 00:27:51,046 這個嘛...也許我們找到個絕佳人選 482 00:27:51,046 --> 00:27:56,301 我必須說她非常吸引,這個瑪莉莎史堅拿 483 00:27:56,301 --> 00:27:59,137 我相信她本姓為金寶 484 00:27:59,680 --> 00:28:04,768 也許這一切最後會有好結果 485 00:28:04,768 --> 00:28:09,231 也許這個會比其他聰明 486 00:28:09,815 --> 00:28:14,820 而我不再孤單 487 00:28:14,820 --> 00:28:19,533 也許我們可以一石二鳥 488 00:28:20,117 --> 00:28:24,997 也許我們可以一石二鳥... 489 00:28:24,997 --> 00:28:29,918 一石二鳥 490 00:28:32,004 --> 00:28:34,131 福比哇比碌比 491 00:28:34,131 --> 00:28:36,508 里索、查查、杜迪 492 00:28:36,508 --> 00:28:38,844 福比碌比詭異 493 00:28:38,844 --> 00:28:41,680 佐科和肯力基 494 00:28:41,680 --> 00:28:46,059 加入宇宙大合唱 495 00:28:46,643 --> 00:28:50,397 向全新的世界敞開心扉 496 00:28:50,397 --> 00:28:55,819 是時候縱情於啟示,向苦難致敬 497 00:28:55,819 --> 00:28:58,947 宇宙相信你 498 00:28:58,947 --> 00:29:00,616 我們也是 499 00:29:00,616 --> 00:29:05,704 世上充滿貧窮、戰爭和不公義 500 00:29:05,704 --> 00:29:09,499 偏執、仇恨、貪婪和恐懼 501 00:29:09,499 --> 00:29:14,922 太多人死在街頭,爭奪一口食物 502 00:29:14,922 --> 00:29:18,008 答案很清楚 503 00:29:18,008 --> 00:29:19,468 所以聽清楚 504 00:29:20,219 --> 00:29:24,681 -大家都要剝光豬 -我們要剝光豬 505 00:29:24,681 --> 00:29:30,020 -回到出生時的模樣 -回到出生的那天 506 00:29:30,020 --> 00:29:33,899 唯一的方法就是愛的革命 507 00:29:33,899 --> 00:29:36,360 一起回到最初 508 00:29:36,360 --> 00:29:38,111 回到那一天 509 00:29:38,111 --> 00:29:41,156 回到出生時的模樣 510 00:29:42,741 --> 00:29:48,664 一定要...剝光豬 511 00:29:48,664 --> 00:29:51,333 一定要剝光豬 512 00:29:53,669 --> 00:29:55,671 字幕翻譯:鍾愷晴