1
00:00:37,746 --> 00:00:39,122
TRUY NÃ - JOSH SKINNER
TỘI GIẾT NGƯỜI
2
00:00:39,122 --> 00:00:42,084
Được theo đuổi là chuyện tốt
3
00:00:42,084 --> 00:00:46,046
À, trừ khi nó đi kèm tiền thưởng
4
00:00:46,880 --> 00:00:51,510
Josh leo lên xe buýt tẩu thoát
Là đúng hay sai? Cùng bàn luận nào
5
00:00:51,510 --> 00:00:54,680
Và Melissa tìm ra một manh mối
6
00:00:55,264 --> 00:00:58,976
Scoob-a-dee-doo
7
00:01:00,853 --> 00:01:02,312
Bobby, cô biết gì không?
8
00:01:02,312 --> 00:01:05,022
Tôi đã tìm thấy sổ hẹn của Elsie.
Cô vũ công đã mất ấy.
9
00:01:05,022 --> 00:01:08,068
Ừ. Tôi tìm thấy nó trong phòng thay đồ
của cô ấy sau khi cô bảo tôi đi điều tra.
10
00:01:08,068 --> 00:01:11,071
Nói chung, cô ấy có ghi
một địa chỉ trong sổ hẹn.
11
00:01:11,071 --> 00:01:14,074
Tôi có nên đến đó không?
Tôi nên đến địa chỉ đó, nhỉ?
12
00:01:14,074 --> 00:01:15,701
{\an8}Có lẽ cô nên xem cái này trước.
13
00:01:16,285 --> 00:01:18,370
Khoan. Sao anh ấy lại bị truy nã?
14
00:01:18,370 --> 00:01:20,831
Người yêu của cô, thân chủ của tôi,
gọi ngắn gọn là "Josh",
15
00:01:20,831 --> 00:01:24,751
đã quyết định thêm vài chướng ngại
cho công việc của tôi bằng cách vượt ngục.
16
00:01:24,751 --> 00:01:28,755
Gì cơ? Tại sao anh ấy lại làm thế?
Anh ấy ở đâu? Cô tìm được anh ấy không?
17
00:01:28,755 --> 00:01:30,507
Hiếm có việc gì mà tôi không làm được.
18
00:01:30,507 --> 00:01:33,802
Ngoài việc làm mọi người chán
hoặc trông không đẹp khi mặc vest.
19
00:01:33,802 --> 00:01:36,680
Đừng lo. Tôi sẽ tìm ra anh ta
trước phiên tòa ngày mai.
20
00:01:37,514 --> 00:01:40,559
Ôi, không. Cô đang xúc động,
hay mắc bệnh gì dễ lây vậy?
21
00:01:40,559 --> 00:01:41,852
Tôi thích cái sau hơn.
22
00:01:41,852 --> 00:01:42,895
Tôi xin lỗi.
23
00:01:45,814 --> 00:01:46,857
Này, này.
24
00:01:47,608 --> 00:01:49,693
Ý tôi là... nào, nào.
25
00:01:51,361 --> 00:01:53,363
Tôi không giỏi an ủi lắm.
26
00:01:53,363 --> 00:01:56,074
Tôi được nuôi dạy
bởi những người rất lạnh lùng.
27
00:01:56,074 --> 00:01:58,952
Chỉ là... mấy năm qua,
mọi việc thật khó khăn.
28
00:01:58,952 --> 00:02:02,164
Rồi chúng tôi đến đây,
và giờ lại gặp phải chuyện này.
29
00:02:02,164 --> 00:02:04,583
Tôi cảm thấy mình nên
nói gì đó để an ủi cô.
30
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Nhưng sự thật là chồng cô đã tự hại mình
bằng vụ vượt ngục ngu xuẩn này.
31
00:02:07,794 --> 00:02:09,713
Dĩ nhiên, tôi có thể tạo ra kì tích,
32
00:02:09,713 --> 00:02:12,257
nhưng giờ tôi sẽ gặp nhiều khó khăn hơn
trong việc minh oan cho anh ta.
33
00:02:12,257 --> 00:02:14,593
Ước gì tôi có thể làm gì đó để giúp cô.
34
00:02:14,593 --> 00:02:19,473
Có đó. Lần theo manh mối đó. Tìm ra
hung thủ. Cơ hội duy nhất của anh ta đó.
35
00:02:19,473 --> 00:02:23,185
Tôi sẽ cố hết sức.
Tôi chỉ... hy vọng Josh không sao.
36
00:02:28,690 --> 00:02:29,983
Chào buổi sáng, Josh Ánh Dương.
37
00:02:29,983 --> 00:02:31,860
Nước trái cây tươi? Hạt cườm?
38
00:02:31,860 --> 00:02:32,986
Hoa cài tóc?
39
00:02:33,987 --> 00:02:34,988
Tóc của tôi?
40
00:02:37,533 --> 00:02:40,953
Ôi, trời. Tôi thường hay mơ về chuyện này.
41
00:02:42,079 --> 00:02:43,664
Giờ là năm nào?
42
00:02:44,414 --> 00:02:45,707
Tôi đang ở đâu?
43
00:02:46,291 --> 00:02:48,710
Khoan, đây là bãi phế liệu à?
44
00:02:48,710 --> 00:02:51,505
Bãi phế liệu của người này
là thiên đường của người khác.
45
00:02:51,505 --> 00:02:52,589
Topher?
46
00:02:52,589 --> 00:02:57,469
Josh, chào mừng anh đến với công xã,
nơi tụ hội, nhà tập thể của chúng tôi.
47
00:02:57,469 --> 00:02:59,680
Bà tôi đã chết ở một nơi như thế này.
48
00:02:59,680 --> 00:03:03,559
Tình hình sao rồi? Ở đây có an toàn không?
Cảnh sát có đuổi theo không?
49
00:03:03,559 --> 00:03:05,686
Anh bạn, cảnh sát luôn đuổi theo ta.
50
00:03:05,686 --> 00:03:07,896
Cái nghề đó thu hút
và tưởng thưởng bọn thích bắt nạt.
51
00:03:07,896 --> 00:03:09,189
Anh có vẻ lo lắng, Josh.
52
00:03:09,189 --> 00:03:12,234
Anh thì không ư? Ta đã vượt ngục đó.
53
00:03:12,234 --> 00:03:13,861
Chắc Melissa đang hoảng lắm.
54
00:03:13,861 --> 00:03:16,154
Việc đó khiến tôi trông rất có tội.
55
00:03:16,154 --> 00:03:18,282
Tôi đã nghĩ gì mà lại lên cái xe buýt đó?
56
00:03:18,282 --> 00:03:23,328
Tôi có cảm giác anh có gánh nặng nào đó.
Rất nhiều gánh nặng. Đúng không?
57
00:03:27,916 --> 00:03:29,001
Nói thật là đúng thế.
58
00:03:29,585 --> 00:03:32,880
Cuộc sống gần đây khá khó khăn.
Ở chỗ làm, lẫn ở nhà.
59
00:03:33,922 --> 00:03:37,301
Josh, anh đang lo lắng,
kiệt quệ, căng thẳng.
60
00:03:37,301 --> 00:03:40,637
Anh cần sáng mắt ra,
suy ngẫm lại, và bỏ hết đi.
61
00:03:41,513 --> 00:03:43,515
Giờ là nghi lễ gia nhập bộ lạc.
62
00:03:44,558 --> 00:03:45,517
Không cần đâu, cảm ơn anh.
63
00:03:45,517 --> 00:03:48,520
- Tôi không thích gia nhập cái gì hết.
- Đừng lo.
64
00:03:48,520 --> 00:03:51,773
Ta chỉ ăn mừng việc được sống
và được ở bên nhau thôi.
65
00:03:52,274 --> 00:03:53,400
Anh nói cụ thể hơn được không?
66
00:03:53,400 --> 00:03:57,696
Flooby wabba noody
Rizzo, Cha Cha, Doody
67
00:03:57,696 --> 00:04:03,076
Flooby nooby wicky
Zuko và Kenickie
68
00:04:03,076 --> 00:04:07,206
Hãy cùng hòa ca khúc hát vũ trụ
69
00:04:07,915 --> 00:04:11,793
Mở rộng tâm hồn với thế giới mới
70
00:04:11,793 --> 00:04:17,216
Đã đến lúc đón nhận sự khai sáng
Bày tỏ lòng biết ơn khổ nạn
71
00:04:17,216 --> 00:04:20,052
Vũ trụ tin vào anh
72
00:04:20,052 --> 00:04:22,179
- Và chúng tôi cũng thế!
- Tuyệt đấy, nhưng...
73
00:04:22,179 --> 00:04:26,266
Nghèo đói, chiến tranh và bất công
74
00:04:26,767 --> 00:04:30,896
Kì thị, hận thù, tham lam và sợ hãi
75
00:04:30,896 --> 00:04:36,068
Quá nhiều người chết ngoài đường
Vì tranh nhau miếng ăn
76
00:04:36,068 --> 00:04:39,238
Câu trả lời quá rõ ràng
77
00:04:39,238 --> 00:04:40,447
Vậy nên hãy nghe nào!
78
00:04:41,406 --> 00:04:45,452
Tất cả hãy lột hết đồ ra
79
00:04:45,452 --> 00:04:48,997
- Xin lỗi. Gì cơ?
- Quay về như lúc mới sinh
80
00:04:48,997 --> 00:04:50,749
Bắt buộc phải vậy hả?
81
00:04:50,749 --> 00:04:55,420
Giải pháp duy nhất
Một cuộc cách mạng tình yêu
82
00:04:55,420 --> 00:04:57,130
Hãy quay về
83
00:04:57,714 --> 00:04:59,049
Về ngày đó
84
00:04:59,633 --> 00:05:01,927
Quay về như lúc mới sinh
85
00:05:01,927 --> 00:05:04,304
Phải, phải, phải lột đồ ra
86
00:05:04,304 --> 00:05:07,349
Chúng tôi đang cởi đồ
87
00:05:07,891 --> 00:05:10,769
Ai cũng cởi
88
00:05:11,353 --> 00:05:14,857
Nhưng nếu mặc đồ
Thoải mái hơn thì sao?
89
00:05:15,941 --> 00:05:19,903
Vậy thì chắc chắn anh là ngoại lệ
90
00:05:19,903 --> 00:05:23,115
Không!
Đã đến lúc mọi nàng, mọi chàng
91
00:05:23,115 --> 00:05:25,576
- Đều phải khỏa thân
- Đều phải khỏa thân
92
00:05:25,576 --> 00:05:28,704
- Có cái gì cứ khoe hết ra
- Cứ khoe hết ra
93
00:05:28,704 --> 00:05:30,831
- Kể cả của quý!
- Gì cơ?
94
00:05:30,831 --> 00:05:35,586
- Tất cả đều phải khỏa thân
- Chúng tôi khỏa thân đây
95
00:05:35,586 --> 00:05:38,005
- Quay về như lúc mới sinh
- Ooh, ooh wah
96
00:05:38,005 --> 00:05:40,424
Quay về cái ngày mới sinh
97
00:05:40,424 --> 00:05:42,050
- Giải pháp duy nhất
- Hoặc không.
98
00:05:42,050 --> 00:05:44,720
Một cuộc cách mạng tình yêu
99
00:05:44,720 --> 00:05:46,805
Hãy quay về
100
00:05:46,805 --> 00:05:48,182
Về ngày đó
101
00:05:48,765 --> 00:05:51,685
Quay về như lúc mới sinh
102
00:05:51,685 --> 00:05:54,730
Này. Hay chúng ta thỏa hiệp là
muốn mặc đồ hay không cũng được đi?
103
00:05:55,230 --> 00:05:59,234
Phải, phải, phải lột đồ ra
104
00:05:59,234 --> 00:06:03,280
- Phải, phải, phải lột đồ ra
- Ôi, hoa đâu có mặc quần
105
00:06:03,280 --> 00:06:07,201
- Phải lột đồ ra
- Nên tại sao chúng ta phải mặc?
106
00:06:07,201 --> 00:06:09,328
- Yeah, yeah, yeah
- Phải lột đồ ra
107
00:06:09,328 --> 00:06:11,413
Phải lột đồ ra
108
00:06:11,413 --> 00:06:13,207
Không, không, không.
109
00:06:16,919 --> 00:06:20,005
Tôi đang thấy
có rất nhiều nốt ruồi đáng lo ngại.
110
00:06:22,591 --> 00:06:26,303
Chào mừng đến đường Quick.
Khu vực tai tiếng của Schmicago.
111
00:06:26,303 --> 00:06:28,388
Nhà của bọn vô lại, lũ khốn nạn,
112
00:06:28,388 --> 00:06:31,850
và con ả tò mò cứ thích tò mò
chuyện của người khác.
113
00:06:35,896 --> 00:06:37,606
{\an8}TRẠI TRẺ CỦA CÔ CODWELL
DÀNH CHO CÁC CÔ NHI KHÔNG AI MUỐN
114
00:06:37,606 --> 00:06:40,817
{\an8}Biến đi, lũ sâu bọ ồn ào.
Không có việc gì để làm à?
115
00:06:42,194 --> 00:06:44,571
Bọn con muốn học đánh vần và tính cộng.
116
00:06:44,571 --> 00:06:47,032
Thế hả? Tao thì muốn có bộ ngực bự,
117
00:06:47,032 --> 00:06:50,619
và đổ đầy bồn tắm bằng bong bóng
xà phòng Pháp thay vì rượu gin,
118
00:06:50,619 --> 00:06:54,331
nhưng ta không thể làm chủ số phận,
đúng không nào?
119
00:06:54,873 --> 00:06:56,542
- Này!
- Chà.
120
00:06:56,542 --> 00:06:59,211
Rất khác, nhưng vẫn xấu xa.
121
00:07:00,003 --> 00:07:02,047
Xin chào. Tôi đang tìm...
122
00:07:02,047 --> 00:07:03,131
Chúc một ngày tốt lành, thưa cô
123
00:07:03,131 --> 00:07:04,633
Cô trông thật xinh và cô đơn
124
00:07:04,633 --> 00:07:08,512
Có thể cô cần một đứa trẻ
Hoặc hai, hay ba
125
00:07:08,512 --> 00:07:10,013
Với mức phí rất khiêm tốn
126
00:07:10,013 --> 00:07:13,517
Nếu cô đang đi tìm một đứa nhãi ranh
127
00:07:13,517 --> 00:07:17,145
Thì tôi có hàng cho cô đây này
Nhưng tôi phải nói rõ
128
00:07:17,145 --> 00:07:19,565
Tôi nói thật lòng
Chúng chẳng tốt lành gì đâu
129
00:07:19,565 --> 00:07:24,611
Và nếu chúng không biết ơn cô
Hẳn chúng là lũ trẻ tệ nhất trên đời
130
00:07:24,611 --> 00:07:26,905
Vậy là bà bán trẻ mồ côi?
131
00:07:26,905 --> 00:07:28,407
Còn tôi
132
00:07:28,907 --> 00:07:31,618
Tôi chỉ là một người phụ nữ
Có nhu cầu của riêng mình
133
00:07:31,618 --> 00:07:34,288
Tôi cũng thích làm mấy trò bậy bạ
134
00:07:34,288 --> 00:07:37,207
Với một người nào đó
135
00:07:38,333 --> 00:07:42,546
Nhưng mặc dù tôi chẳng hề thích thú
136
00:07:42,546 --> 00:07:44,923
Những công việc của một người mẹ
137
00:07:44,923 --> 00:07:48,010
Nhưng tôi lại trở thành mẹ
138
00:07:48,010 --> 00:07:50,679
Của đàn cừu non này
Lũ ranh con đáng ghét
139
00:07:50,679 --> 00:07:53,307
Bé gái chơi búp bê
Bé trai thì chơi bóng
140
00:07:53,307 --> 00:07:54,766
Tôi yêu mấy đứa nhỏ này lắm
141
00:07:54,766 --> 00:07:56,935
Bọn tiểu quỷ đáng yêu, cô hãy nhìn đi
142
00:07:57,519 --> 00:07:58,854
Tôi có nhiều đứa lắm
143
00:07:58,854 --> 00:08:00,981
Ồ, phải, đứa này bị chấy rận
144
00:08:00,981 --> 00:08:03,483
Đứa này chơi xúc xắc
Đứa này ăn thịt chuột
145
00:08:03,483 --> 00:08:05,444
Tôi đã bắt gặp hai lần, ba lần
146
00:08:05,444 --> 00:08:08,739
Sự thật thì chúng chẳng tốt lành gì
147
00:08:08,739 --> 00:08:11,325
Chẳng đáng tiền chút nào
148
00:08:11,325 --> 00:08:14,870
Nên nếu cô nghe lời tôi khuyên
149
00:08:14,870 --> 00:08:21,919
Thì cô sẽ tránh xa
Lũ trẻ tệ nhất thị trấn
150
00:08:23,462 --> 00:08:26,632
Vâng. Tôi xin lỗi.
Tôi không đến tìm trẻ mồ côi.
151
00:08:26,632 --> 00:08:30,385
Cô chắc không? Vì ở tuổi của cô,
không nuôi mèo thì nên nuôi cô nhi,
152
00:08:30,385 --> 00:08:33,263
và cả hai đều sẽ không
chăm sóc cô khi cô hấp hối.
153
00:08:35,140 --> 00:08:39,019
Không, tôi tìm số nhà này: 17 đường Quick.
154
00:08:39,520 --> 00:08:41,230
Tất nhiên rồi.
155
00:08:41,230 --> 00:08:43,815
Đó là nơi một người rất đặc biệt sống.
156
00:08:43,815 --> 00:08:45,692
Một người rất tốt.
157
00:08:45,692 --> 00:08:47,319
Dooley Blight, người bán thịt.
158
00:08:48,487 --> 00:08:52,199
Tôi có thể "ăn thịt" của ông ấy
bất cứ ngày nào. Tiệm của ông ấy kia kìa.
159
00:08:52,199 --> 00:08:53,408
THỊT TƯƠI - GẦN NHƯ MỖI NGÀY
160
00:08:53,408 --> 00:08:54,785
Đừng có mà giở trò ve vãn.
161
00:08:54,785 --> 00:08:57,371
Nếu có thì tôi sẽ bóp cổ
đến khi cô tắt thở.
162
00:08:58,789 --> 00:08:59,790
Đùa thôi.
163
00:09:04,002 --> 00:09:06,755
Vâng, cảm ơn.
164
00:09:07,840 --> 00:09:09,299
Tôi ghét cái số của mình quá.
165
00:09:11,134 --> 00:09:14,680
Josh, mặt cười đã được vẽ lên mặt anh,
166
00:09:15,264 --> 00:09:16,807
giờ anh chính thức là người của bộ lạc.
167
00:09:20,310 --> 00:09:21,478
- Tuyệt.
- Có gì không ổn sao?
168
00:09:21,478 --> 00:09:23,397
Tôi có thể vẽ lại.
169
00:09:24,231 --> 00:09:26,024
- Lúc nào tôi cũng vẽ sai đôi mắt.
- Không. Tôi chỉ...
170
00:09:26,608 --> 00:09:29,486
Mấy cái vụ vẽ mặt, lột đồ,
171
00:09:29,486 --> 00:09:33,907
rồi gần gũi với người khác
không hợp với tôi lắm.
172
00:09:33,907 --> 00:09:38,328
Bộ lạc của chúng tôi không chỉ có thế.
Chúng tôi chống lại bất công trong xã hội.
173
00:09:38,328 --> 00:09:41,456
Như đối đầu với Octavius Kratt
và công ty điện lực xấu xa của hắn.
174
00:09:41,456 --> 00:09:42,624
Chê nha!
175
00:09:42,624 --> 00:09:45,294
- Octavius Kratt?
- Hắn xấu xa lắm.
176
00:09:45,294 --> 00:09:47,296
- Làm ô nhiễm môi trường.
- Ôi trời!
177
00:09:47,296 --> 00:09:49,882
Buộc nhân viên của mình phải làm việc
trong điều kiện kinh khủng.
178
00:09:49,882 --> 00:09:51,091
- Tàn nhẫn!
- Được rồi.
179
00:09:51,091 --> 00:09:52,509
Trả lương bủn xỉn
trong khi hắn sống như vua.
180
00:09:52,509 --> 00:09:53,844
Đúng đó!
181
00:09:53,844 --> 00:09:55,929
Nhưng chống lại quyền lực
không bao giờ dễ dàng.
182
00:09:55,929 --> 00:09:58,891
Chúng tôi đã lột đồ
và kể truyện ngụ ngôn trong nhiều tháng,
183
00:09:58,891 --> 00:10:01,518
nhưng vì lý do nào đó,
không có gì thay đổi.
184
00:10:01,518 --> 00:10:04,730
Có lẽ có nhiều cách
biểu tình hiệu quả hơn.
185
00:10:05,814 --> 00:10:08,442
Có vẻ ai đó cần một bài học
về sức mạnh của truyện ngụ ngôn.
186
00:10:08,442 --> 00:10:10,986
- Tôi đảm bảo với anh là không.
- Và giá trị của cộng đồng nữa.
187
00:10:12,696 --> 00:10:14,489
- Con cừu.
- Hoan hô!
188
00:10:15,699 --> 00:10:18,785
Con cừu! Con cừu lạc bầy!
189
00:10:18,785 --> 00:10:20,746
- Chuyện gì nữa đây?
- Con cừu!
190
00:10:20,746 --> 00:10:22,080
Con cừu lạc bầy!
191
00:10:22,080 --> 00:10:25,250
- Con cừu! Con cừu lạc bầy!
- Cảm ơn nhiều.
192
00:10:26,043 --> 00:10:27,419
{\an8}Ngày xưa, có một con cừu con...
193
00:10:29,796 --> 00:10:33,300
bị gã chăn cừu độc ác nhốt vào lồng,
xa những con cừu khác.
194
00:10:37,596 --> 00:10:39,681
Be be cô đơn. Tôi không muốn ở một mình.
195
00:10:39,681 --> 00:10:41,725
Ôi, không. Mới vào mà đã ghét rồi.
196
00:10:41,725 --> 00:10:43,018
Rồi một ngày nọ,
197
00:10:43,018 --> 00:10:46,146
một người chăn cừu tốt bụng tình cờ
gặp con cừu cô đơn này và thương hại nó.
198
00:10:48,232 --> 00:10:50,692
Người chăn cừu tốt bụng
mời con cừu cô độc về với đàn của mình.
199
00:10:50,692 --> 00:10:54,530
Cừu à, tao nghĩ đây là
khởi đầu của một tình bạn đẹp.
200
00:10:55,531 --> 00:10:56,573
- Được rồi.
- Nhưng chẳng mấy chốc,
201
00:10:56,573 --> 00:10:59,368
người chăn cừu độc ác
nhận ra con cừu của mình đã biến mất.
202
00:11:00,118 --> 00:11:03,372
Một con hà mã, hai con hà mã...
203
00:11:03,372 --> 00:11:05,415
Này! Chờ chút.
204
00:11:07,459 --> 00:11:10,712
Trong khi đó, con cừu cô đơn
đang sống rất vui vẻ với bầy mới.
205
00:11:10,712 --> 00:11:12,923
Con sống rồi, mẹ ơi!
Con đang ở trên đỉnh thế giới!
206
00:11:12,923 --> 00:11:16,009
Vì vậy, khi người chăn cừu độc ác
đến lấy lại con cừu mất tích,
207
00:11:16,009 --> 00:11:17,386
người chăn cừu tốt bụng nói với hắn...
208
00:11:17,970 --> 00:11:19,429
Biến!
209
00:11:20,097 --> 00:11:22,766
Vì vậy, khi cừu con quyết định
ở lại với bầy mới của mình,
210
00:11:22,766 --> 00:11:27,604
ta rút ra một bài học về sức mạnh
và niềm vui khi ở trong một cộng đồng.
211
00:11:28,188 --> 00:11:29,815
Anh là người tốt.
212
00:11:29,815 --> 00:11:33,110
Trong túi anh có gậy hay anh
quá phấn khích khi được chăn tôi vậy?
213
00:11:33,110 --> 00:11:35,696
Đó là truyện ngụ ngôn lố bịch nhất
mà tôi từng nghe.
214
00:11:38,198 --> 00:11:40,033
Giờ thì tôi sẽ bắn bay não luôn.
215
00:11:40,617 --> 00:11:43,620
Vậy anh nghĩ sao?
216
00:11:44,872 --> 00:11:45,873
Các bạn đã làm thế thật.
217
00:11:47,291 --> 00:11:48,333
Thật nhiều năng lượng.
218
00:11:49,084 --> 00:11:50,961
- Ấn tượng của tôi...
- Ừ?
219
00:11:50,961 --> 00:11:53,505
...quả thật là tương đối đúng.
220
00:11:54,798 --> 00:11:58,260
Nhưng nói thật,
tôi lo cho Melissa nhiều hơn.
221
00:11:58,260 --> 00:12:00,971
Chắc hẳn cô ấy đang lo
không biết tôi thế nào.
222
00:12:01,513 --> 00:12:03,307
Các bạn thật tuyệt,
nhưng tôi phải đi tìm cô ấy.
223
00:12:03,307 --> 00:12:04,766
Josh.
224
00:12:04,766 --> 00:12:07,686
Anh đang bị truy nã.
Anh không thể đi đâu hết.
225
00:12:08,562 --> 00:12:11,440
Hãy để một người trong bộ lạc
đi tìm cô ấy báo tin vui.
226
00:12:11,440 --> 00:12:13,525
- Alex.
- Ôi, thật vui!
227
00:12:13,525 --> 00:12:15,903
Mọi thứ sẽ ổn thôi, anh bạn.
228
00:12:16,528 --> 00:12:19,448
Và tôi có một cách hoàn hảo
để vực dậy tinh thần của anh.
229
00:12:20,324 --> 00:12:22,451
Ai muốn lột đồ nữa nào?
230
00:12:32,878 --> 00:12:33,712
Xin chào.
231
00:12:35,631 --> 00:12:36,465
Ông không biết tôi.
232
00:12:36,465 --> 00:12:40,093
Nhưng tôi biết ông...
Một phiên bản khác của ông.
233
00:12:40,093 --> 00:12:42,638
Chào buổi sáng, thưa cô
Cô đói chứ?
234
00:12:42,638 --> 00:12:44,139
- Ăn xúc xích không?
- Không.
235
00:12:44,139 --> 00:12:47,434
Tôi mời cô một khúc nhé?
Hay hai? Hay ba?
236
00:12:48,393 --> 00:12:49,561
Với mức giá rất khiêm tốn
237
00:12:49,561 --> 00:12:53,315
Tôi thừa nhận
Chủ yếu chỉ là thịt độn từ cối xay
238
00:12:53,315 --> 00:12:55,817
Không có gì nhiều để nướng
Nấu hoặc chiên
239
00:12:56,568 --> 00:12:58,654
Tôi tự hỏi tại sao
Là hàng của tôi mà
240
00:12:58,654 --> 00:13:00,531
Thịt của chúng rất dai và khô
241
00:13:00,531 --> 00:13:06,912
Phải, có lẽ đây là
Xúc xích dở nhất thị trấn
242
00:13:07,704 --> 00:13:10,165
Tôi không cần, cảm ơn ông. Tôi là Melissa.
243
00:13:10,165 --> 00:13:13,752
Và tôi... không đến mua thịt, mà vì...
244
00:13:14,503 --> 00:13:16,338
Có một người bạn
của một người bạn. Hoặc... không phải.
245
00:13:16,338 --> 00:13:19,091
- Người bạn quá cố của bạn còn sống...
- Ừ. Vào vấn đề đi.
246
00:13:19,091 --> 00:13:21,969
Bạn tôi có một bạn cùng phòng
tên là Elsie, và giờ Elsie đã chết.
247
00:13:21,969 --> 00:13:23,512
Và trong sổ hẹn của cô ấy
có địa chỉ của ông.
248
00:13:23,512 --> 00:13:25,889
Nên tôi đến để hỏi xem
ông biết cô ấy hay không, hay...
249
00:13:25,889 --> 00:13:27,641
ông có biết gì không, nhưng...
250
00:13:27,641 --> 00:13:28,725
Dù sao thì tôi...
251
00:13:28,725 --> 00:13:31,603
Tôi rất vui nếu ông đặt dao xuống
trong khi trò chuyện với tôi.
252
00:13:31,603 --> 00:13:32,938
Tôi yêu cầu vậy có được không?
253
00:13:35,023 --> 00:13:37,317
Cô nói là Elsie đã chết?
254
00:13:38,151 --> 00:13:40,195
Vâng. Tôi rất tiếc.
255
00:13:40,195 --> 00:13:43,866
Cô ấy là bạn gái hay... con gái ông?
256
00:13:43,866 --> 00:13:45,158
Elsie là...
257
00:13:45,909 --> 00:13:48,996
bạn cùng phòng của con gái tôi.
258
00:13:49,580 --> 00:13:51,874
Con gái ông là Jenny?
259
00:13:58,881 --> 00:14:00,299
Elsie rất tốt với tôi.
260
00:14:01,216 --> 00:14:04,344
Thi thoảng nó đến thăm
và kể tôi nghe Jenny sống ra sao.
261
00:14:05,888 --> 00:14:08,265
Sao ông không tự đi thăm Jenny?
262
00:14:09,224 --> 00:14:10,392
Tôi có lý do riêng.
263
00:14:11,810 --> 00:14:13,145
Đó không phải câu chuyện vui.
264
00:14:18,734 --> 00:14:25,574
Có một ông hàng thịt có vợ và con gái
265
00:14:27,159 --> 00:14:32,998
Và một gã giàu có đã hãm hại tất cả
266
00:14:33,582 --> 00:14:37,002
Hắn cố cướp vợ ông hàng thịt
267
00:14:37,002 --> 00:14:40,172
Khi bà từ chối, hắn lấy mạng bà
268
00:14:40,172 --> 00:14:45,761
Hắn đổ tội cho ông hàng thịt
Và khi ông đang ngồi tù
269
00:14:45,761 --> 00:14:48,764
Thì cô con gái đến tuổi trưởng thành
270
00:14:48,764 --> 00:14:53,185
Buộc phải biểu diễn trên sân khấu
271
00:14:54,978 --> 00:14:56,980
Và tôi phải nói rõ
272
00:14:57,689 --> 00:15:00,025
Trong kịch bản này
273
00:15:00,025 --> 00:15:04,780
Ông hàng thịt là tôi
274
00:15:07,199 --> 00:15:11,370
Nhưng gã nhà giàu nhất định
Phải trả giá cho tội ác của mình
275
00:15:11,370 --> 00:15:15,332
Và lần này
Dooley sẽ là người chiến thắng
276
00:15:15,332 --> 00:15:19,169
Vì có một món nợ vẫn chưa được trả
277
00:15:19,169 --> 00:15:23,173
Nên điều tôi muốn là máu và lưỡi dao
278
00:15:23,173 --> 00:15:27,219
Và cái chết ngọt ngào
Giải thoát cho tôi
279
00:15:27,219 --> 00:15:32,057
Khỏi nỗi đau và niềm đam mê
Cảm giác tội lỗi và đau buồn
280
00:15:34,351 --> 00:15:37,855
Tôi sẽ đi theo tiếng lòng
281
00:15:38,689 --> 00:15:41,775
Giết hết bọn chúng
282
00:15:42,734 --> 00:15:47,364
Giết hết bọn chúng
283
00:15:51,034 --> 00:15:53,579
Trước hết, ôi, không.
284
00:15:55,163 --> 00:15:58,667
Nhưng tôi cũng rất tiếc về tất cả
những gì đã xảy ra với ông, ông Blight.
285
00:15:58,667 --> 00:16:02,421
Chúng sẽ sớm hối hận
vì những gì đã làm với vợ tôi, Daisy.
286
00:16:02,421 --> 00:16:05,674
Gã giàu có và tất cả những ai
đã tiếp tay cho hắn.
287
00:16:05,674 --> 00:16:11,096
Vậy gã giàu có.
Có phải là Octavius Kratt không?
288
00:16:12,639 --> 00:16:13,473
Cô biết hắn?
289
00:16:14,766 --> 00:16:15,976
Ôi, trời ơi.
290
00:16:15,976 --> 00:16:20,480
Nếu Kratt giết vợ ông,
tôi cá là hắn cũng giết cả Elsie.
291
00:16:20,480 --> 00:16:24,443
Đêm đó, hắn ở hộp đêm.
Chúng tôi đã ngồi ở bàn của hắn.
292
00:16:24,443 --> 00:16:25,777
Tôi phải báo cảnh sát.
293
00:16:26,361 --> 00:16:27,571
Cảnh sát?
294
00:16:27,571 --> 00:16:32,117
Họ chẳng thèm quan tâm đâu.
Kratt cho cả đám ăn tiền hết rồi.
295
00:16:32,117 --> 00:16:35,913
Càng thêm lý do
cho con dao của tôi đi thực thi công lý.
296
00:16:36,997 --> 00:16:40,334
Tôi sẽ gọi đây là con dao công lý.
297
00:16:40,334 --> 00:16:41,793
Tên hay đấy.
298
00:16:42,377 --> 00:16:47,508
Ông Blight này, tôi không thể giúp ông
thực hiện kế hoạch trả thù và tôi...
299
00:16:47,508 --> 00:16:50,385
Tôi hoàn toàn không chấp nhận
việc "giết hết bọn chúng".
300
00:16:50,385 --> 00:16:54,056
Tôi chỉ nghĩ có thể
có những bước khác ông có thể làm
301
00:16:54,056 --> 00:16:56,099
trước khi biến thành Leatherface.
302
00:16:56,683 --> 00:17:00,479
Chẳng hạn như giúp ông
liên lạc với Jenny. Kể với cô ấy sự thật.
303
00:17:00,479 --> 00:17:02,397
Và để nó nhìn thấy tôi
trong tình cảnh này?
304
00:17:03,440 --> 00:17:08,779
Suy sụp, thất bại,
một bóng ma của con người trước kia.
305
00:17:09,780 --> 00:17:10,781
Không.
306
00:17:11,615 --> 00:17:14,742
Tôi không thể chịu đựng được
sự từ chối không thể tránh khỏi đó.
307
00:17:16,078 --> 00:17:22,084
Jenny không biết tôi đã ra tù
và đã về đây. Nó không bao giờ được biết.
308
00:17:22,876 --> 00:17:23,877
Hiểu rồi.
309
00:17:24,670 --> 00:17:27,548
Dù sao, tôi cũng sẽ
để mắt đến cô ấy thay ông.
310
00:17:28,882 --> 00:17:30,133
Cô sẽ làm thế giúp tôi?
311
00:17:31,927 --> 00:17:32,970
Tại sao?
312
00:17:33,929 --> 00:17:37,391
Cứ xem như ông làm tôi nhớ đến
một người bạn cũ đi.
313
00:17:39,059 --> 00:17:43,981
Nhưng tạm thời đừng có...
giết ai cả, được chứ?
314
00:17:43,981 --> 00:17:46,567
Ít nhất là cho đến khi tôi quay lại.
Tôi sẽ quay lại sớm thôi.
315
00:17:46,567 --> 00:17:48,861
Đang chặt ức thì cứ...
316
00:17:48,861 --> 00:17:50,279
Chết tiệt!
317
00:17:50,863 --> 00:17:53,490
Phải bôi trơn bản lề chứ.
318
00:17:53,490 --> 00:17:55,117
Xin chào. Cô là Melissa?
319
00:17:55,117 --> 00:17:56,618
Vâng.
320
00:17:56,618 --> 00:17:58,120
Tôi đến chuyển lời hộ Josh...
321
00:17:58,120 --> 00:17:59,788
Khoan. Josh? Anh ấy đang ở đâu?
322
00:17:59,788 --> 00:18:03,166
- Anh ấy muốn cô biết là anh ấy vẫn ổn...
- Anh ấy đâu rồi? Tôi cần gặp anh ấy.
323
00:18:03,959 --> 00:18:04,960
Tôi không có ý thất lễ,
324
00:18:04,960 --> 00:18:08,255
nhưng tôi nghĩ
nếu cô ở lại đây thì sẽ "tốt hơn".
325
00:18:08,922 --> 00:18:12,050
Tôi không nghĩ vậy,
cô hề sinh nhật dị ứng với áo ngực.
326
00:18:12,050 --> 00:18:13,677
Cô phải đưa tôi đến gặp anh ấy.
327
00:18:15,512 --> 00:18:20,559
Trời. Không biết trong bánh mì này có gì,
328
00:18:20,559 --> 00:18:26,148
nhưng tôi cảm thấy
mọi việc đều ổn thỏa một cách lạ lùng.
329
00:18:26,857 --> 00:18:31,195
- Đó là điều kì diệu của bộ lạc, Josh.
- Và của thứ Michael cho vào bánh mì.
330
00:18:31,195 --> 00:18:35,032
- Và của thứ Michael cho vào bánh mì.
- Ai? Tôi á?
331
00:18:38,827 --> 00:18:39,828
Xin chào.
332
00:18:42,206 --> 00:18:43,207
Tất nhiên rồi.
333
00:18:43,207 --> 00:18:46,502
Kìa, Mel. Em đến rồi.
334
00:18:46,502 --> 00:18:48,212
Chà, vẻ ngoài mới đấy.
335
00:18:48,212 --> 00:18:51,298
Bộ lạc đã cho anh gia nhập.
Giờ anh có tóc rồi. Tóc thật đó.
336
00:18:51,298 --> 00:18:54,301
Vâng, em rất mừng cho anh
và tóc mới của anh.
337
00:18:54,301 --> 00:18:55,928
Và em mừng vì anh an toàn.
338
00:18:56,428 --> 00:18:59,890
Vì anh đã nghĩ cái quái gì vậy hả?
Anh vượt ngục á?
339
00:18:59,890 --> 00:19:02,768
Được rồi, đúng. Đó là sai lầm lớn.
340
00:19:02,768 --> 00:19:05,312
Nhưng bọn họ ai cũng rất muốn anh làm thế.
341
00:19:05,312 --> 00:19:08,857
Nên lúc đó
anh không giữ vững lập trường được.
342
00:19:08,857 --> 00:19:11,527
Dân hippi biết cách thuyết phục lắm.
343
00:19:11,527 --> 00:19:13,403
Được rồi. Nói để anh biết.
344
00:19:13,403 --> 00:19:16,865
Em đã cố đi tìm hiểu xem ai đã giết Elsie.
345
00:19:16,865 --> 00:19:18,825
- Ừ.
- Trong lúc anh phê pha
346
00:19:18,825 --> 00:19:23,080
với đám hippi. Ý em là...
Em có bỏ lỡ buổi truy hoan chưa, anh bạn?
347
00:19:23,080 --> 00:19:26,500
Không.
348
00:19:27,292 --> 00:19:28,377
Ý anh là có.
349
00:19:28,377 --> 00:19:33,090
Nhưng không có truy hoan gì hết.
Mọi người chỉ lột đồ ra thôi.
350
00:19:33,090 --> 00:19:36,009
Nhưng mà giống như khỏa thân
trong phòng thay đồ hơn.
351
00:19:36,009 --> 00:19:39,680
- Việc đó...
- Anh xin lỗi. Anh sai rồi.
352
00:19:39,680 --> 00:19:41,765
Nhưng giờ anh rất tỉnh táo.
353
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
Anh nhận thức được rủi ro.
354
00:19:44,726 --> 00:19:47,855
Anh sẽ không tự ý hành động nữa. Được chứ?
355
00:19:47,855 --> 00:19:50,649
- Ừ. Sao cũng được. Được rồi.
- Ừ. Em là nhất.
356
00:19:50,649 --> 00:19:51,775
Ai mà cổ lổ sĩ thế?
357
00:19:52,276 --> 00:19:54,653
Này, mọi người.
358
00:19:54,653 --> 00:19:58,073
Tôi muốn giới thiệu bà nhà tôi, Melissa.
359
00:19:58,073 --> 00:19:59,741
Bà gì mà bà.
360
00:20:00,242 --> 00:20:01,159
Xin chào.
361
00:20:01,159 --> 00:20:04,621
Cảm ơn mọi người
đã chăm sóc Josh, ông nhà tôi.
362
00:20:06,373 --> 00:20:09,251
Được rồi. Tôi chỉ... Tôi không... cổ lổ sĩ.
363
00:20:09,751 --> 00:20:12,171
- Thử bánh mì ma thuật của chúng tôi đi.
- Không. Cảm ơn.
364
00:20:12,171 --> 00:20:14,256
- Tôi không cần bánh mì ma thuật.
- Tôi ăn.
365
00:20:14,256 --> 00:20:16,091
- Không. Anh không được ăn.
- Không.
366
00:20:16,091 --> 00:20:17,467
Tôi sẽ không ăn.
367
00:20:17,467 --> 00:20:20,762
Không phải là vì tôi không sành
điệu đâu nhé. Tôi rất sành điệu.
368
00:20:21,513 --> 00:20:23,640
Biết gì không? Thật ra tôi có ý này.
369
00:20:24,308 --> 00:20:27,561
Có gì cứ khoe hết, nhỉ?
370
00:20:27,561 --> 00:20:29,479
Được rồi. Biết mà.
371
00:20:30,480 --> 00:20:32,482
Ồ, phải. Tôi đang làm thế đây. Ừ.
372
00:20:33,859 --> 00:20:35,068
Tuyệt vời! Biết gì không?
373
00:20:36,987 --> 00:20:39,948
Đó là áo Wacoal 68 đô đấy.
374
00:20:39,948 --> 00:20:42,910
Nhưng biết gì không?
Thi thoảng ta phải nói, "Kệ xừ đi".
375
00:20:43,911 --> 00:20:45,162
Tôi nói đúng không? Đúng nhỉ.
376
00:20:45,162 --> 00:20:46,914
Ai đồng ý nào? Cô ấy, đúng chứ?
377
00:20:47,831 --> 00:20:48,665
- Cô.
- Phải.
378
00:20:48,665 --> 00:20:52,878
Người gì mà khô như cỏ. Và ý tôi
không phải loại ta hay hút đâu.
379
00:20:53,795 --> 00:20:56,882
Biết gì không? Tôi không cần biết
mấy người nghĩ gì về tôi. Được chứ?
380
00:20:56,882 --> 00:21:01,136
Vì đây đâu phải trung học. Tôi không cần
tham gia CLB ngu ngốc của mấy người.
381
00:21:01,637 --> 00:21:03,388
Tôi chỉ đến tìm chồng tôi
382
00:21:03,388 --> 00:21:07,559
để anh ấy có thể tự nộp mình cho cảnh sát
trước phiên tòa quan trọng ngày mai.
383
00:21:08,101 --> 00:21:09,102
Phải không, Josh?
384
00:21:10,854 --> 00:21:13,774
Đúng thế. Xin lỗi mọi người.
385
00:21:13,774 --> 00:21:15,150
Trách nhiệm vẫy gọi.
386
00:21:16,818 --> 00:21:18,904
- Chúng tôi sẽ nhớ anh.
- Ôi, trời.
387
00:21:21,323 --> 00:21:22,783
Chúc may mắn trên tòa, Josh.
388
00:21:22,783 --> 00:21:24,243
Cảm ơn, Topher.
389
00:21:25,077 --> 00:21:27,746
Hy vọng anh tìm thấy
"cánh cửa dẫn đến đâu".
390
00:21:29,831 --> 00:21:31,875
- Ôi, người anh em. Tôi yêu anh.
- Tôi yêu anh.
391
00:21:32,459 --> 00:21:34,169
- Ôi, anh bạn. Tôi yêu anh.
- Thế thì tốt.
392
00:21:35,337 --> 00:21:37,422
Ôm hơi bị lâu đấy.
393
00:21:37,923 --> 00:21:38,924
Đi nào.
394
00:21:39,466 --> 00:21:40,300
Anh bạn.
395
00:21:40,801 --> 00:21:42,094
Tạm biệt mọi người.
396
00:21:42,094 --> 00:21:46,515
- Cảm ơn đã tiếp đón tôi.
- Tạm biệt, Josh.
397
00:21:48,350 --> 00:21:50,435
Cảm ơn số thuốc nữa.
398
00:21:51,728 --> 00:21:52,855
- Được rồi.
- Tạm biệt.
399
00:21:53,397 --> 00:21:55,858
- Không. Này. Bên này.
- Chúng ta đi bên này.
400
00:21:58,068 --> 00:21:59,945
TÒA ÁN SCHMICAGO
401
00:22:03,615 --> 00:22:05,033
Tất nhiên anh ta là thủ phạm rồi.
402
00:22:05,033 --> 00:22:09,496
Anh ta vừa đến thị trấn thì bỗng nhiên
tay nhuốm máu một vũ nữ?
403
00:22:09,496 --> 00:22:13,834
Đúng thế. Chỉ người có tội mới vượt ngục.
404
00:22:17,087 --> 00:22:18,088
Jazz.
405
00:22:19,548 --> 00:22:21,175
CÓ TỘI! (CÓ LẼ THẾ)
406
00:22:22,342 --> 00:22:25,262
Được rồi, mình có cảm giác
đây sẽ không phải phiên tòa công bằng.
407
00:22:25,262 --> 00:22:26,471
Chào.
408
00:22:29,391 --> 00:22:30,392
Chào.
409
00:22:30,893 --> 00:22:32,519
- Bobby đâu rồi?
- Anh không biết.
410
00:22:32,519 --> 00:22:34,730
Em phải cho cô ấy biết
kẻ giết người thực sự là Kratt.
411
00:22:40,319 --> 00:22:42,362
- Ôi chao.
- Chao ôi.
412
00:22:45,616 --> 00:22:47,868
Xin lỗi, tôi tới trễ.
Tôi hy vọng không có ai...
413
00:22:52,414 --> 00:22:53,415
phản đối.
414
00:22:55,167 --> 00:22:56,877
Thưa Tòa, tôi xin phép
lại gần ghế thẩm phán.
415
00:22:56,877 --> 00:22:58,712
Tôi ước gì cô làm thế.
416
00:22:59,379 --> 00:23:00,589
Xem này, nhóc.
417
00:23:15,187 --> 00:23:19,525
Nếu có thể làm Tòa vui
Và tôi biết mình sẽ làm được
418
00:23:19,525 --> 00:23:22,945
Có một việc này
Mà tôi nhất quyết phải nói
419
00:23:24,696 --> 00:23:29,159
Tôi nghe thấy chuyện này
Và tôi thề đó không phải là sự thật
420
00:23:29,159 --> 00:23:33,455
Về bí quyết thành công của tôi
421
00:23:33,956 --> 00:23:39,253
Vậy nên tôi đến đây để nói cho rõ ràng
422
00:23:39,253 --> 00:23:42,881
Tôi chỉ áp dụng đúng hai phương pháp
423
00:23:42,881 --> 00:23:47,511
Để giúp tôi kiện tụng
424
00:23:48,095 --> 00:23:53,225
Đánh trống khua chiêng
Sẽ khiến người ta chú ý
425
00:23:53,225 --> 00:23:56,019
Dù những kẻ khó tính
Có thể cười khinh bỉ
426
00:23:56,520 --> 00:24:00,440
Tất cả những gì ta cần làm
Là đánh trống khua chiêng
427
00:24:00,440 --> 00:24:02,860
Để thắng kiện
428
00:24:02,860 --> 00:24:06,947
Dù các bồi thẩm đoàn
Có thể xem tôi là nỗi ô nhục
429
00:24:06,947 --> 00:24:09,449
Phía công tố không nói gì nữa
430
00:24:09,449 --> 00:24:11,785
Vì họ tin rằng họ đã làm hết sức mình
431
00:24:11,785 --> 00:24:14,246
Rồi tôi bắt đầu đánh trống
Tôi bắt đầu khua chiêng
432
00:24:14,246 --> 00:24:16,999
Một gã nữa thoát được thòng lọng
433
00:24:16,999 --> 00:24:21,545
Đánh trống khua chiêng
Chỉ cần vậy thôi
434
00:24:21,545 --> 00:24:25,924
Cộng với kiến thức toàn diện
Về pháp luật nữa
435
00:24:28,385 --> 00:24:29,219
VẬT CHỨNG A
436
00:24:31,054 --> 00:24:32,472
{\an8}VẬT CHỨNG B
437
00:24:34,850 --> 00:24:36,143
{\an8}VẬT CHỨNG C
438
00:24:40,898 --> 00:24:42,149
KHÔNG CÓ TỘI!
439
00:24:56,455 --> 00:24:58,498
Cộng với kiến thức toàn diện
440
00:24:58,498 --> 00:24:59,583
Về pháp...
441
00:25:00,125 --> 00:25:01,919
Cảm ơn thẩm phán
Và các thành viên bồi thẩm đoàn
442
00:25:01,919 --> 00:25:04,046
Tôi sẽ cố nói ngắn gọn
Vì tôi biết mọi người đang vội
443
00:25:04,046 --> 00:25:05,923
Thân chủ của tôi, bị cáo
Bác sĩ Joshua D Skinner
444
00:25:05,923 --> 00:25:08,133
Chỉ đến hộp đêm
Để đưa vợ yêu đi ăn tối
445
00:25:08,133 --> 00:25:09,927
Anh tình cờ thấy xác
Của Elsie, người đã khuất
446
00:25:09,927 --> 00:25:12,095
Và các vị có thể vội kết luận
Dù thực tế là không cần thế
447
00:25:12,095 --> 00:25:13,931
Bằng chứng thoạt đầu
Dù rằng có rất nhiều
448
00:25:13,931 --> 00:25:16,141
Nhưng rồi mọi người sẽ thấy rõ
Chỉ là bằng chứng tình huống mà thôi
449
00:25:16,141 --> 00:25:18,018
Lời khai chỉ là lời đồn đại
Và sặc mùi thù oán
450
00:25:18,018 --> 00:25:19,937
Nên ta chẳng có gì ngoài cáo buộc ác ý
451
00:25:19,937 --> 00:25:23,482
Và phán quyết vô tội
Là giải pháp duy nhất
452
00:25:26,693 --> 00:25:30,948
Ta chỉ cần đánh trống khua chiêng
453
00:25:30,948 --> 00:25:35,452
Cộng với kiến thức toàn diện
Mà ta học được ở trường
454
00:25:36,328 --> 00:25:43,293
Kiến thức pháp luật toàn diện
455
00:25:46,004 --> 00:25:49,091
Hy vọng sẽ không có ý kiến mâu thuẫn.
456
00:25:54,263 --> 00:25:57,391
- Bồi thẩm đoàn có cần bàn bạc không?
- Hoàn toàn không, thưa Tòa.
457
00:25:57,391 --> 00:26:00,936
Chúng tôi, bồi thẩm đoàn, nhất trí rằng
Bobby Flanagan hoàn toàn tuyệt vời
458
00:26:01,603 --> 00:26:03,355
và Josh Skinner vô tội với mọi cáo buộc.
459
00:26:04,982 --> 00:26:06,149
Bãi tòa!
460
00:26:06,149 --> 00:26:08,610
Uống mừng nào!
461
00:26:09,778 --> 00:26:12,489
Thành công rồi! Anh tự do rồi!
462
00:26:14,032 --> 00:26:17,035
Ờ... Đây là cái kết có hậu.
Ta đã có cái kết có hậu.
463
00:26:17,035 --> 00:26:18,579
Ừ! Đúng đó!
464
00:26:19,121 --> 00:26:21,456
Ta hãy ra khỏi đây
trước khi có chuyện khác xảy ra.
465
00:26:29,131 --> 00:26:31,508
BẤT NGỜ THAY, KHÔNG CÓ TỘI
466
00:26:35,095 --> 00:26:41,018
Ông đã thề người ta sẽ đổ lỗi cho hắn
Và có thể dễ dàng gài bẫy hắn
467
00:26:41,018 --> 00:26:45,647
Nhưng âm mưu của ông công cốc rồi
468
00:26:45,647 --> 00:26:47,608
- Xin lỗi, ông Kratt.
- Chúng tôi đã cố hết sức.
469
00:26:47,608 --> 00:26:51,737
Sao quanh tôi toàn lũ ngốc thế này?
470
00:26:52,446 --> 00:26:57,326
Những tên ngốc và đám đàn bà
Không chịu nghe lời tôi
471
00:26:57,326 --> 00:27:01,914
Đầu tiên là vợ của tên hàng thịt
Và giờ là ả Elsie Vale này
472
00:27:01,914 --> 00:27:06,877
Tại sao hành trình tìm vợ của tôi
Luôn luôn thất bại?
473
00:27:07,461 --> 00:27:12,382
Lạy Chúa trên cao
474
00:27:12,382 --> 00:27:17,095
Sao Người lại bắt con
Làm người khó yêu đến thế?
475
00:27:17,095 --> 00:27:21,975
Sao con lại muốn những người phụ nữ
Không đoái hoài đến con?
476
00:27:21,975 --> 00:27:25,979
Con chỉ muốn những người phụ nữ
Không đoái hoài đến con
477
00:27:26,563 --> 00:27:30,317
Con phải có được những người phụ nữ
Không đoái hoài đến con
478
00:27:30,317 --> 00:27:36,448
Thế nên mọi chuyện
Luôn kết thúc trong bi kịch
479
00:27:46,250 --> 00:27:51,046
Ái chà chà
Xem ra ta đã tìm ra người chiến thắng
480
00:27:51,046 --> 00:27:56,301
Phải nói là cô ta thú vị đấy
Cái cô Melissa Skinner này
481
00:27:56,301 --> 00:27:59,137
Hình như cô ta tự xưng là Gimble
482
00:27:59,680 --> 00:28:04,768
Có lẽ mọi chuyện diễn ra thế này
Lại là tốt nhất
483
00:28:04,768 --> 00:28:09,231
Có lẽ cô này sẽ thông minh hơn
Những người kia
484
00:28:09,815 --> 00:28:14,820
Và tôi sẽ không còn cô đơn nữa
485
00:28:14,820 --> 00:28:19,533
Có lẽ ta có thể giết hai con chim
Bằng một viên đá
486
00:28:20,117 --> 00:28:24,997
Có lẽ ta có thể giết hai con chim
Bằng một viên đá
487
00:28:24,997 --> 00:28:29,918
Bằng một viên đá
488
00:28:32,004 --> 00:28:34,131
Flooby wabba noody
489
00:28:34,131 --> 00:28:36,508
Rizzo Cha Cha Doody
490
00:28:36,508 --> 00:28:38,844
Flooby nooby wicky
491
00:28:38,844 --> 00:28:41,680
Zuko và Kenickie
492
00:28:41,680 --> 00:28:46,059
Hãy cùng hòa ca khúc hát vũ trụ
493
00:28:46,643 --> 00:28:50,397
Mở rộng tâm hồn với thế giới mới
494
00:28:50,397 --> 00:28:55,819
Đã đến lúc đón nhận sự khai sáng
Bày tỏ lòng biết ơn khổ nạn
495
00:28:55,819 --> 00:28:58,947
Vũ trụ tin vào anh
496
00:28:58,947 --> 00:29:00,616
Và chúng tôi cũng thế!
497
00:29:00,616 --> 00:29:05,704
Nghèo đói, chiến tranh và bất công
498
00:29:05,704 --> 00:29:09,499
Kì thị, hận thù, và tham lam và sợ hãi
499
00:29:09,499 --> 00:29:14,922
Quá nhiều người chết ngoài đường
Vì tranh nhau miếng ăn
500
00:29:14,922 --> 00:29:18,008
Câu trả lời quá rõ ràng
501
00:29:18,008 --> 00:29:19,468
Vậy nên hãy nghe nào!
502
00:29:20,219 --> 00:29:24,681
- Tất cả hãy lột hết đồ ra
- Chúng tôi sẽ lột đồ ra
503
00:29:24,681 --> 00:29:30,020
- Quay về như lúc mới sinh
- Về như lúc mới sinh
504
00:29:30,020 --> 00:29:33,899
Giải pháp duy nhất
Một cuộc cách mạng tình yêu
505
00:29:33,899 --> 00:29:36,360
Hãy quay về
506
00:29:36,360 --> 00:29:38,111
Về ngày đó
507
00:29:38,111 --> 00:29:41,156
Quay về như lúc mới sinh
508
00:29:42,741 --> 00:29:48,664
Phải, phải, phải lột đồ ra
509
00:29:48,664 --> 00:29:51,333
Phải lột đồ ra
510
00:29:53,669 --> 00:29:55,671
Biên dịch: Gió