1 00:00:37,746 --> 00:00:39,122 TRUY NÃ - JOSH SKINNER TỘI GIẾT NGƯỜI 2 00:00:39,122 --> 00:00:42,084 Được theo đuổi là chuyện tốt 3 00:00:42,084 --> 00:00:46,046 À, trừ khi nó đi kèm tiền thưởng 4 00:00:46,880 --> 00:00:51,510 Josh leo lên xe buýt tẩu thoát Là đúng hay sai? Cùng bàn luận nào 5 00:00:51,510 --> 00:00:54,680 Và Melissa tìm ra một manh mối 6 00:00:55,264 --> 00:00:58,976 Scoob-a-dee-doo 7 00:01:00,853 --> 00:01:02,312 Bobby, cô biết gì không? 8 00:01:02,312 --> 00:01:05,022 Tôi đã tìm thấy sổ hẹn của Elsie. Cô vũ công đã mất ấy. 9 00:01:05,022 --> 00:01:08,068 Ừ. Tôi tìm thấy nó trong phòng thay đồ của cô ấy sau khi cô bảo tôi đi điều tra. 10 00:01:08,068 --> 00:01:11,071 Nói chung, cô ấy có ghi một địa chỉ trong sổ hẹn. 11 00:01:11,071 --> 00:01:14,074 Tôi có nên đến đó không? Tôi nên đến địa chỉ đó, nhỉ? 12 00:01:14,074 --> 00:01:15,701 {\an8}Có lẽ cô nên xem cái này trước. 13 00:01:16,285 --> 00:01:18,370 Khoan. Sao anh ấy lại bị truy nã? 14 00:01:18,370 --> 00:01:20,831 Người yêu của cô, thân chủ của tôi, gọi ngắn gọn là "Josh", 15 00:01:20,831 --> 00:01:24,751 đã quyết định thêm vài chướng ngại cho công việc của tôi bằng cách vượt ngục. 16 00:01:24,751 --> 00:01:28,755 Gì cơ? Tại sao anh ấy lại làm thế? Anh ấy ở đâu? Cô tìm được anh ấy không? 17 00:01:28,755 --> 00:01:30,507 Hiếm có việc gì mà tôi không làm được. 18 00:01:30,507 --> 00:01:33,802 Ngoài việc làm mọi người chán hoặc trông không đẹp khi mặc vest. 19 00:01:33,802 --> 00:01:36,680 Đừng lo. Tôi sẽ tìm ra anh ta trước phiên tòa ngày mai. 20 00:01:37,514 --> 00:01:40,559 Ôi, không. Cô đang xúc động, hay mắc bệnh gì dễ lây vậy? 21 00:01:40,559 --> 00:01:41,852 Tôi thích cái sau hơn. 22 00:01:41,852 --> 00:01:42,895 Tôi xin lỗi. 23 00:01:45,814 --> 00:01:46,857 Này, này. 24 00:01:47,608 --> 00:01:49,693 Ý tôi là... nào, nào. 25 00:01:51,361 --> 00:01:53,363 Tôi không giỏi an ủi lắm. 26 00:01:53,363 --> 00:01:56,074 Tôi được nuôi dạy bởi những người rất lạnh lùng. 27 00:01:56,074 --> 00:01:58,952 Chỉ là... mấy năm qua, mọi việc thật khó khăn. 28 00:01:58,952 --> 00:02:02,164 Rồi chúng tôi đến đây, và giờ lại gặp phải chuyện này. 29 00:02:02,164 --> 00:02:04,583 Tôi cảm thấy mình nên nói gì đó để an ủi cô. 30 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Nhưng sự thật là chồng cô đã tự hại mình bằng vụ vượt ngục ngu xuẩn này. 31 00:02:07,794 --> 00:02:09,713 Dĩ nhiên, tôi có thể tạo ra kì tích, 32 00:02:09,713 --> 00:02:12,257 nhưng giờ tôi sẽ gặp nhiều khó khăn hơn trong việc minh oan cho anh ta. 33 00:02:12,257 --> 00:02:14,593 Ước gì tôi có thể làm gì đó để giúp cô. 34 00:02:14,593 --> 00:02:19,473 Có đó. Lần theo manh mối đó. Tìm ra hung thủ. Cơ hội duy nhất của anh ta đó. 35 00:02:19,473 --> 00:02:23,185 Tôi sẽ cố hết sức. Tôi chỉ... hy vọng Josh không sao. 36 00:02:28,690 --> 00:02:29,983 Chào buổi sáng, Josh Ánh Dương. 37 00:02:29,983 --> 00:02:31,860 Nước trái cây tươi? Hạt cườm? 38 00:02:31,860 --> 00:02:32,986 Hoa cài tóc? 39 00:02:33,987 --> 00:02:34,988 Tóc của tôi? 40 00:02:37,533 --> 00:02:40,953 Ôi, trời. Tôi thường hay mơ về chuyện này. 41 00:02:42,079 --> 00:02:43,664 Giờ là năm nào? 42 00:02:44,414 --> 00:02:45,707 Tôi đang ở đâu? 43 00:02:46,291 --> 00:02:48,710 Khoan, đây là bãi phế liệu à? 44 00:02:48,710 --> 00:02:51,505 Bãi phế liệu của người này là thiên đường của người khác. 45 00:02:51,505 --> 00:02:52,589 Topher? 46 00:02:52,589 --> 00:02:57,469 Josh, chào mừng anh đến với công xã, nơi tụ hội, nhà tập thể của chúng tôi. 47 00:02:57,469 --> 00:02:59,680 Bà tôi đã chết ở một nơi như thế này. 48 00:02:59,680 --> 00:03:03,559 Tình hình sao rồi? Ở đây có an toàn không? Cảnh sát có đuổi theo không? 49 00:03:03,559 --> 00:03:05,686 Anh bạn, cảnh sát luôn đuổi theo ta. 50 00:03:05,686 --> 00:03:07,896 Cái nghề đó thu hút và tưởng thưởng bọn thích bắt nạt. 51 00:03:07,896 --> 00:03:09,189 Anh có vẻ lo lắng, Josh. 52 00:03:09,189 --> 00:03:12,234 Anh thì không ư? Ta đã vượt ngục đó. 53 00:03:12,234 --> 00:03:13,861 Chắc Melissa đang hoảng lắm. 54 00:03:13,861 --> 00:03:16,154 Việc đó khiến tôi trông rất có tội. 55 00:03:16,154 --> 00:03:18,282 Tôi đã nghĩ gì mà lại lên cái xe buýt đó? 56 00:03:18,282 --> 00:03:23,328 Tôi có cảm giác anh có gánh nặng nào đó. Rất nhiều gánh nặng. Đúng không? 57 00:03:27,916 --> 00:03:29,001 Nói thật là đúng thế. 58 00:03:29,585 --> 00:03:32,880 Cuộc sống gần đây khá khó khăn. Ở chỗ làm, lẫn ở nhà. 59 00:03:33,922 --> 00:03:37,301 Josh, anh đang lo lắng, kiệt quệ, căng thẳng. 60 00:03:37,301 --> 00:03:40,637 Anh cần sáng mắt ra, suy ngẫm lại, và bỏ hết đi. 61 00:03:41,513 --> 00:03:43,515 Giờ là nghi lễ gia nhập bộ lạc. 62 00:03:44,558 --> 00:03:45,517 Không cần đâu, cảm ơn anh. 63 00:03:45,517 --> 00:03:48,520 - Tôi không thích gia nhập cái gì hết. - Đừng lo. 64 00:03:48,520 --> 00:03:51,773 Ta chỉ ăn mừng việc được sống và được ở bên nhau thôi. 65 00:03:52,274 --> 00:03:53,400 Anh nói cụ thể hơn được không? 66 00:03:53,400 --> 00:03:57,696 Flooby wabba noody Rizzo, Cha Cha, Doody 67 00:03:57,696 --> 00:04:03,076 Flooby nooby wicky Zuko và Kenickie 68 00:04:03,076 --> 00:04:07,206 Hãy cùng hòa ca khúc hát vũ trụ 69 00:04:07,915 --> 00:04:11,793 Mở rộng tâm hồn với thế giới mới 70 00:04:11,793 --> 00:04:17,216 Đã đến lúc đón nhận sự khai sáng Bày tỏ lòng biết ơn khổ nạn 71 00:04:17,216 --> 00:04:20,052 Vũ trụ tin vào anh 72 00:04:20,052 --> 00:04:22,179 - Và chúng tôi cũng thế! - Tuyệt đấy, nhưng... 73 00:04:22,179 --> 00:04:26,266 Nghèo đói, chiến tranh và bất công 74 00:04:26,767 --> 00:04:30,896 Kì thị, hận thù, tham lam và sợ hãi 75 00:04:30,896 --> 00:04:36,068 Quá nhiều người chết ngoài đường Vì tranh nhau miếng ăn 76 00:04:36,068 --> 00:04:39,238 Câu trả lời quá rõ ràng 77 00:04:39,238 --> 00:04:40,447 Vậy nên hãy nghe nào! 78 00:04:41,406 --> 00:04:45,452 Tất cả hãy lột hết đồ ra 79 00:04:45,452 --> 00:04:48,997 - Xin lỗi. Gì cơ? - Quay về như lúc mới sinh 80 00:04:48,997 --> 00:04:50,749 Bắt buộc phải vậy hả? 81 00:04:50,749 --> 00:04:55,420 Giải pháp duy nhất Một cuộc cách mạng tình yêu 82 00:04:55,420 --> 00:04:57,130 Hãy quay về 83 00:04:57,714 --> 00:04:59,049 Về ngày đó 84 00:04:59,633 --> 00:05:01,927 Quay về như lúc mới sinh 85 00:05:01,927 --> 00:05:04,304 Phải, phải, phải lột đồ ra 86 00:05:04,304 --> 00:05:07,349 Chúng tôi đang cởi đồ 87 00:05:07,891 --> 00:05:10,769 Ai cũng cởi 88 00:05:11,353 --> 00:05:14,857 Nhưng nếu mặc đồ Thoải mái hơn thì sao? 89 00:05:15,941 --> 00:05:19,903 Vậy thì chắc chắn anh là ngoại lệ 90 00:05:19,903 --> 00:05:23,115 Không! Đã đến lúc mọi nàng, mọi chàng 91 00:05:23,115 --> 00:05:25,576 - Đều phải khỏa thân - Đều phải khỏa thân 92 00:05:25,576 --> 00:05:28,704 - Có cái gì cứ khoe hết ra - Cứ khoe hết ra 93 00:05:28,704 --> 00:05:30,831 - Kể cả của quý! - Gì cơ? 94 00:05:30,831 --> 00:05:35,586 - Tất cả đều phải khỏa thân - Chúng tôi khỏa thân đây 95 00:05:35,586 --> 00:05:38,005 - Quay về như lúc mới sinh - Ooh, ooh wah 96 00:05:38,005 --> 00:05:40,424 Quay về cái ngày mới sinh 97 00:05:40,424 --> 00:05:42,050 - Giải pháp duy nhất - Hoặc không. 98 00:05:42,050 --> 00:05:44,720 Một cuộc cách mạng tình yêu 99 00:05:44,720 --> 00:05:46,805 Hãy quay về 100 00:05:46,805 --> 00:05:48,182 Về ngày đó 101 00:05:48,765 --> 00:05:51,685 Quay về như lúc mới sinh 102 00:05:51,685 --> 00:05:54,730 Này. Hay chúng ta thỏa hiệp là muốn mặc đồ hay không cũng được đi? 103 00:05:55,230 --> 00:05:59,234 Phải, phải, phải lột đồ ra 104 00:05:59,234 --> 00:06:03,280 - Phải, phải, phải lột đồ ra - Ôi, hoa đâu có mặc quần 105 00:06:03,280 --> 00:06:07,201 - Phải lột đồ ra - Nên tại sao chúng ta phải mặc? 106 00:06:07,201 --> 00:06:09,328 - Yeah, yeah, yeah - Phải lột đồ ra 107 00:06:09,328 --> 00:06:11,413 Phải lột đồ ra 108 00:06:11,413 --> 00:06:13,207 Không, không, không. 109 00:06:16,919 --> 00:06:20,005 Tôi đang thấy có rất nhiều nốt ruồi đáng lo ngại. 110 00:06:22,591 --> 00:06:26,303 Chào mừng đến đường Quick. Khu vực tai tiếng của Schmicago. 111 00:06:26,303 --> 00:06:28,388 Nhà của bọn vô lại, lũ khốn nạn, 112 00:06:28,388 --> 00:06:31,850 và con ả tò mò cứ thích tò mò chuyện của người khác. 113 00:06:35,896 --> 00:06:37,606 {\an8}TRẠI TRẺ CỦA CÔ CODWELL DÀNH CHO CÁC CÔ NHI KHÔNG AI MUỐN 114 00:06:37,606 --> 00:06:40,817 {\an8}Biến đi, lũ sâu bọ ồn ào. Không có việc gì để làm à? 115 00:06:42,194 --> 00:06:44,571 Bọn con muốn học đánh vần và tính cộng. 116 00:06:44,571 --> 00:06:47,032 Thế hả? Tao thì muốn có bộ ngực bự, 117 00:06:47,032 --> 00:06:50,619 và đổ đầy bồn tắm bằng bong bóng xà phòng Pháp thay vì rượu gin, 118 00:06:50,619 --> 00:06:54,331 nhưng ta không thể làm chủ số phận, đúng không nào? 119 00:06:54,873 --> 00:06:56,542 - Này! - Chà. 120 00:06:56,542 --> 00:06:59,211 Rất khác, nhưng vẫn xấu xa. 121 00:07:00,003 --> 00:07:02,047 Xin chào. Tôi đang tìm... 122 00:07:02,047 --> 00:07:03,131 Chúc một ngày tốt lành, thưa cô 123 00:07:03,131 --> 00:07:04,633 Cô trông thật xinh và cô đơn 124 00:07:04,633 --> 00:07:08,512 Có thể cô cần một đứa trẻ Hoặc hai, hay ba 125 00:07:08,512 --> 00:07:10,013 Với mức phí rất khiêm tốn 126 00:07:10,013 --> 00:07:13,517 Nếu cô đang đi tìm một đứa nhãi ranh 127 00:07:13,517 --> 00:07:17,145 Thì tôi có hàng cho cô đây này Nhưng tôi phải nói rõ 128 00:07:17,145 --> 00:07:19,565 Tôi nói thật lòng Chúng chẳng tốt lành gì đâu 129 00:07:19,565 --> 00:07:24,611 Và nếu chúng không biết ơn cô Hẳn chúng là lũ trẻ tệ nhất trên đời 130 00:07:24,611 --> 00:07:26,905 Vậy là bà bán trẻ mồ côi? 131 00:07:26,905 --> 00:07:28,407 Còn tôi 132 00:07:28,907 --> 00:07:31,618 Tôi chỉ là một người phụ nữ Có nhu cầu của riêng mình 133 00:07:31,618 --> 00:07:34,288 Tôi cũng thích làm mấy trò bậy bạ 134 00:07:34,288 --> 00:07:37,207 Với một người nào đó 135 00:07:38,333 --> 00:07:42,546 Nhưng mặc dù tôi chẳng hề thích thú 136 00:07:42,546 --> 00:07:44,923 Những công việc của một người mẹ 137 00:07:44,923 --> 00:07:48,010 Nhưng tôi lại trở thành mẹ 138 00:07:48,010 --> 00:07:50,679 Của đàn cừu non này Lũ ranh con đáng ghét 139 00:07:50,679 --> 00:07:53,307 Bé gái chơi búp bê Bé trai thì chơi bóng 140 00:07:53,307 --> 00:07:54,766 Tôi yêu mấy đứa nhỏ này lắm 141 00:07:54,766 --> 00:07:56,935 Bọn tiểu quỷ đáng yêu, cô hãy nhìn đi 142 00:07:57,519 --> 00:07:58,854 Tôi có nhiều đứa lắm 143 00:07:58,854 --> 00:08:00,981 Ồ, phải, đứa này bị chấy rận 144 00:08:00,981 --> 00:08:03,483 Đứa này chơi xúc xắc Đứa này ăn thịt chuột 145 00:08:03,483 --> 00:08:05,444 Tôi đã bắt gặp hai lần, ba lần 146 00:08:05,444 --> 00:08:08,739 Sự thật thì chúng chẳng tốt lành gì 147 00:08:08,739 --> 00:08:11,325 Chẳng đáng tiền chút nào 148 00:08:11,325 --> 00:08:14,870 Nên nếu cô nghe lời tôi khuyên 149 00:08:14,870 --> 00:08:21,919 Thì cô sẽ tránh xa Lũ trẻ tệ nhất thị trấn 150 00:08:23,462 --> 00:08:26,632 Vâng. Tôi xin lỗi. Tôi không đến tìm trẻ mồ côi. 151 00:08:26,632 --> 00:08:30,385 Cô chắc không? Vì ở tuổi của cô, không nuôi mèo thì nên nuôi cô nhi, 152 00:08:30,385 --> 00:08:33,263 và cả hai đều sẽ không chăm sóc cô khi cô hấp hối. 153 00:08:35,140 --> 00:08:39,019 Không, tôi tìm số nhà này: 17 đường Quick. 154 00:08:39,520 --> 00:08:41,230 Tất nhiên rồi. 155 00:08:41,230 --> 00:08:43,815 Đó là nơi một người rất đặc biệt sống. 156 00:08:43,815 --> 00:08:45,692 Một người rất tốt. 157 00:08:45,692 --> 00:08:47,319 Dooley Blight, người bán thịt. 158 00:08:48,487 --> 00:08:52,199 Tôi có thể "ăn thịt" của ông ấy bất cứ ngày nào. Tiệm của ông ấy kia kìa. 159 00:08:52,199 --> 00:08:53,408 THỊT TƯƠI - GẦN NHƯ MỖI NGÀY 160 00:08:53,408 --> 00:08:54,785 Đừng có mà giở trò ve vãn. 161 00:08:54,785 --> 00:08:57,371 Nếu có thì tôi sẽ bóp cổ đến khi cô tắt thở. 162 00:08:58,789 --> 00:08:59,790 Đùa thôi. 163 00:09:04,002 --> 00:09:06,755 Vâng, cảm ơn. 164 00:09:07,840 --> 00:09:09,299 Tôi ghét cái số của mình quá. 165 00:09:11,134 --> 00:09:14,680 Josh, mặt cười đã được vẽ lên mặt anh, 166 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 giờ anh chính thức là người của bộ lạc. 167 00:09:20,310 --> 00:09:21,478 - Tuyệt. - Có gì không ổn sao? 168 00:09:21,478 --> 00:09:23,397 Tôi có thể vẽ lại. 169 00:09:24,231 --> 00:09:26,024 - Lúc nào tôi cũng vẽ sai đôi mắt. - Không. Tôi chỉ... 170 00:09:26,608 --> 00:09:29,486 Mấy cái vụ vẽ mặt, lột đồ, 171 00:09:29,486 --> 00:09:33,907 rồi gần gũi với người khác không hợp với tôi lắm. 172 00:09:33,907 --> 00:09:38,328 Bộ lạc của chúng tôi không chỉ có thế. Chúng tôi chống lại bất công trong xã hội. 173 00:09:38,328 --> 00:09:41,456 Như đối đầu với Octavius Kratt và công ty điện lực xấu xa của hắn. 174 00:09:41,456 --> 00:09:42,624 Chê nha! 175 00:09:42,624 --> 00:09:45,294 - Octavius Kratt? - Hắn xấu xa lắm. 176 00:09:45,294 --> 00:09:47,296 - Làm ô nhiễm môi trường. - Ôi trời! 177 00:09:47,296 --> 00:09:49,882 Buộc nhân viên của mình phải làm việc trong điều kiện kinh khủng. 178 00:09:49,882 --> 00:09:51,091 - Tàn nhẫn! - Được rồi. 179 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 Trả lương bủn xỉn trong khi hắn sống như vua. 180 00:09:52,509 --> 00:09:53,844 Đúng đó! 181 00:09:53,844 --> 00:09:55,929 Nhưng chống lại quyền lực không bao giờ dễ dàng. 182 00:09:55,929 --> 00:09:58,891 Chúng tôi đã lột đồ và kể truyện ngụ ngôn trong nhiều tháng, 183 00:09:58,891 --> 00:10:01,518 nhưng vì lý do nào đó, không có gì thay đổi. 184 00:10:01,518 --> 00:10:04,730 Có lẽ có nhiều cách biểu tình hiệu quả hơn. 185 00:10:05,814 --> 00:10:08,442 Có vẻ ai đó cần một bài học về sức mạnh của truyện ngụ ngôn. 186 00:10:08,442 --> 00:10:10,986 - Tôi đảm bảo với anh là không. - Và giá trị của cộng đồng nữa. 187 00:10:12,696 --> 00:10:14,489 - Con cừu. - Hoan hô! 188 00:10:15,699 --> 00:10:18,785 Con cừu! Con cừu lạc bầy! 189 00:10:18,785 --> 00:10:20,746 - Chuyện gì nữa đây? - Con cừu! 190 00:10:20,746 --> 00:10:22,080 Con cừu lạc bầy! 191 00:10:22,080 --> 00:10:25,250 - Con cừu! Con cừu lạc bầy! - Cảm ơn nhiều. 192 00:10:26,043 --> 00:10:27,419 {\an8}Ngày xưa, có một con cừu con... 193 00:10:29,796 --> 00:10:33,300 bị gã chăn cừu độc ác nhốt vào lồng, xa những con cừu khác. 194 00:10:37,596 --> 00:10:39,681 Be be cô đơn. Tôi không muốn ở một mình. 195 00:10:39,681 --> 00:10:41,725 Ôi, không. Mới vào mà đã ghét rồi. 196 00:10:41,725 --> 00:10:43,018 Rồi một ngày nọ, 197 00:10:43,018 --> 00:10:46,146 một người chăn cừu tốt bụng tình cờ gặp con cừu cô đơn này và thương hại nó. 198 00:10:48,232 --> 00:10:50,692 Người chăn cừu tốt bụng mời con cừu cô độc về với đàn của mình. 199 00:10:50,692 --> 00:10:54,530 Cừu à, tao nghĩ đây là khởi đầu của một tình bạn đẹp. 200 00:10:55,531 --> 00:10:56,573 - Được rồi. - Nhưng chẳng mấy chốc, 201 00:10:56,573 --> 00:10:59,368 người chăn cừu độc ác nhận ra con cừu của mình đã biến mất. 202 00:11:00,118 --> 00:11:03,372 Một con hà mã, hai con hà mã... 203 00:11:03,372 --> 00:11:05,415 Này! Chờ chút. 204 00:11:07,459 --> 00:11:10,712 Trong khi đó, con cừu cô đơn đang sống rất vui vẻ với bầy mới. 205 00:11:10,712 --> 00:11:12,923 Con sống rồi, mẹ ơi! Con đang ở trên đỉnh thế giới! 206 00:11:12,923 --> 00:11:16,009 Vì vậy, khi người chăn cừu độc ác đến lấy lại con cừu mất tích, 207 00:11:16,009 --> 00:11:17,386 người chăn cừu tốt bụng nói với hắn... 208 00:11:17,970 --> 00:11:19,429 Biến! 209 00:11:20,097 --> 00:11:22,766 Vì vậy, khi cừu con quyết định ở lại với bầy mới của mình, 210 00:11:22,766 --> 00:11:27,604 ta rút ra một bài học về sức mạnh và niềm vui khi ở trong một cộng đồng. 211 00:11:28,188 --> 00:11:29,815 Anh là người tốt. 212 00:11:29,815 --> 00:11:33,110 Trong túi anh có gậy hay anh quá phấn khích khi được chăn tôi vậy? 213 00:11:33,110 --> 00:11:35,696 Đó là truyện ngụ ngôn lố bịch nhất mà tôi từng nghe. 214 00:11:38,198 --> 00:11:40,033 Giờ thì tôi sẽ bắn bay não luôn. 215 00:11:40,617 --> 00:11:43,620 Vậy anh nghĩ sao? 216 00:11:44,872 --> 00:11:45,873 Các bạn đã làm thế thật. 217 00:11:47,291 --> 00:11:48,333 Thật nhiều năng lượng. 218 00:11:49,084 --> 00:11:50,961 - Ấn tượng của tôi... - Ừ? 219 00:11:50,961 --> 00:11:53,505 ...quả thật là tương đối đúng. 220 00:11:54,798 --> 00:11:58,260 Nhưng nói thật, tôi lo cho Melissa nhiều hơn. 221 00:11:58,260 --> 00:12:00,971 Chắc hẳn cô ấy đang lo không biết tôi thế nào. 222 00:12:01,513 --> 00:12:03,307 Các bạn thật tuyệt, nhưng tôi phải đi tìm cô ấy. 223 00:12:03,307 --> 00:12:04,766 Josh. 224 00:12:04,766 --> 00:12:07,686 Anh đang bị truy nã. Anh không thể đi đâu hết. 225 00:12:08,562 --> 00:12:11,440 Hãy để một người trong bộ lạc đi tìm cô ấy báo tin vui. 226 00:12:11,440 --> 00:12:13,525 - Alex. - Ôi, thật vui! 227 00:12:13,525 --> 00:12:15,903 Mọi thứ sẽ ổn thôi, anh bạn. 228 00:12:16,528 --> 00:12:19,448 Và tôi có một cách hoàn hảo để vực dậy tinh thần của anh. 229 00:12:20,324 --> 00:12:22,451 Ai muốn lột đồ nữa nào? 230 00:12:32,878 --> 00:12:33,712 Xin chào. 231 00:12:35,631 --> 00:12:36,465 Ông không biết tôi. 232 00:12:36,465 --> 00:12:40,093 Nhưng tôi biết ông... Một phiên bản khác của ông. 233 00:12:40,093 --> 00:12:42,638 Chào buổi sáng, thưa cô Cô đói chứ? 234 00:12:42,638 --> 00:12:44,139 - Ăn xúc xích không? - Không. 235 00:12:44,139 --> 00:12:47,434 Tôi mời cô một khúc nhé? Hay hai? Hay ba? 236 00:12:48,393 --> 00:12:49,561 Với mức giá rất khiêm tốn 237 00:12:49,561 --> 00:12:53,315 Tôi thừa nhận Chủ yếu chỉ là thịt độn từ cối xay 238 00:12:53,315 --> 00:12:55,817 Không có gì nhiều để nướng Nấu hoặc chiên 239 00:12:56,568 --> 00:12:58,654 Tôi tự hỏi tại sao Là hàng của tôi mà 240 00:12:58,654 --> 00:13:00,531 Thịt của chúng rất dai và khô 241 00:13:00,531 --> 00:13:06,912 Phải, có lẽ đây là Xúc xích dở nhất thị trấn 242 00:13:07,704 --> 00:13:10,165 Tôi không cần, cảm ơn ông. Tôi là Melissa. 243 00:13:10,165 --> 00:13:13,752 Và tôi... không đến mua thịt, mà vì... 244 00:13:14,503 --> 00:13:16,338 Có một người bạn của một người bạn. Hoặc... không phải. 245 00:13:16,338 --> 00:13:19,091 - Người bạn quá cố của bạn còn sống... - Ừ. Vào vấn đề đi. 246 00:13:19,091 --> 00:13:21,969 Bạn tôi có một bạn cùng phòng tên là Elsie, và giờ Elsie đã chết. 247 00:13:21,969 --> 00:13:23,512 Và trong sổ hẹn của cô ấy có địa chỉ của ông. 248 00:13:23,512 --> 00:13:25,889 Nên tôi đến để hỏi xem ông biết cô ấy hay không, hay... 249 00:13:25,889 --> 00:13:27,641 ông có biết gì không, nhưng... 250 00:13:27,641 --> 00:13:28,725 Dù sao thì tôi... 251 00:13:28,725 --> 00:13:31,603 Tôi rất vui nếu ông đặt dao xuống trong khi trò chuyện với tôi. 252 00:13:31,603 --> 00:13:32,938 Tôi yêu cầu vậy có được không? 253 00:13:35,023 --> 00:13:37,317 Cô nói là Elsie đã chết? 254 00:13:38,151 --> 00:13:40,195 Vâng. Tôi rất tiếc. 255 00:13:40,195 --> 00:13:43,866 Cô ấy là bạn gái hay... con gái ông? 256 00:13:43,866 --> 00:13:45,158 Elsie là... 257 00:13:45,909 --> 00:13:48,996 bạn cùng phòng của con gái tôi. 258 00:13:49,580 --> 00:13:51,874 Con gái ông là Jenny? 259 00:13:58,881 --> 00:14:00,299 Elsie rất tốt với tôi. 260 00:14:01,216 --> 00:14:04,344 Thi thoảng nó đến thăm và kể tôi nghe Jenny sống ra sao. 261 00:14:05,888 --> 00:14:08,265 Sao ông không tự đi thăm Jenny? 262 00:14:09,224 --> 00:14:10,392 Tôi có lý do riêng. 263 00:14:11,810 --> 00:14:13,145 Đó không phải câu chuyện vui. 264 00:14:18,734 --> 00:14:25,574 Có một ông hàng thịt có vợ và con gái 265 00:14:27,159 --> 00:14:32,998 Và một gã giàu có đã hãm hại tất cả 266 00:14:33,582 --> 00:14:37,002 Hắn cố cướp vợ ông hàng thịt 267 00:14:37,002 --> 00:14:40,172 Khi bà từ chối, hắn lấy mạng bà 268 00:14:40,172 --> 00:14:45,761 Hắn đổ tội cho ông hàng thịt Và khi ông đang ngồi tù 269 00:14:45,761 --> 00:14:48,764 Thì cô con gái đến tuổi trưởng thành 270 00:14:48,764 --> 00:14:53,185 Buộc phải biểu diễn trên sân khấu 271 00:14:54,978 --> 00:14:56,980 Và tôi phải nói rõ 272 00:14:57,689 --> 00:15:00,025 Trong kịch bản này 273 00:15:00,025 --> 00:15:04,780 Ông hàng thịt là tôi 274 00:15:07,199 --> 00:15:11,370 Nhưng gã nhà giàu nhất định Phải trả giá cho tội ác của mình 275 00:15:11,370 --> 00:15:15,332 Và lần này Dooley sẽ là người chiến thắng 276 00:15:15,332 --> 00:15:19,169 Vì có một món nợ vẫn chưa được trả 277 00:15:19,169 --> 00:15:23,173 Nên điều tôi muốn là máu và lưỡi dao 278 00:15:23,173 --> 00:15:27,219 Và cái chết ngọt ngào Giải thoát cho tôi 279 00:15:27,219 --> 00:15:32,057 Khỏi nỗi đau và niềm đam mê Cảm giác tội lỗi và đau buồn 280 00:15:34,351 --> 00:15:37,855 Tôi sẽ đi theo tiếng lòng 281 00:15:38,689 --> 00:15:41,775 Giết hết bọn chúng 282 00:15:42,734 --> 00:15:47,364 Giết hết bọn chúng 283 00:15:51,034 --> 00:15:53,579 Trước hết, ôi, không. 284 00:15:55,163 --> 00:15:58,667 Nhưng tôi cũng rất tiếc về tất cả những gì đã xảy ra với ông, ông Blight. 285 00:15:58,667 --> 00:16:02,421 Chúng sẽ sớm hối hận vì những gì đã làm với vợ tôi, Daisy. 286 00:16:02,421 --> 00:16:05,674 Gã giàu có và tất cả những ai đã tiếp tay cho hắn. 287 00:16:05,674 --> 00:16:11,096 Vậy gã giàu có. Có phải là Octavius Kratt không? 288 00:16:12,639 --> 00:16:13,473 Cô biết hắn? 289 00:16:14,766 --> 00:16:15,976 Ôi, trời ơi. 290 00:16:15,976 --> 00:16:20,480 Nếu Kratt giết vợ ông, tôi cá là hắn cũng giết cả Elsie. 291 00:16:20,480 --> 00:16:24,443 Đêm đó, hắn ở hộp đêm. Chúng tôi đã ngồi ở bàn của hắn. 292 00:16:24,443 --> 00:16:25,777 Tôi phải báo cảnh sát. 293 00:16:26,361 --> 00:16:27,571 Cảnh sát? 294 00:16:27,571 --> 00:16:32,117 Họ chẳng thèm quan tâm đâu. Kratt cho cả đám ăn tiền hết rồi. 295 00:16:32,117 --> 00:16:35,913 Càng thêm lý do cho con dao của tôi đi thực thi công lý. 296 00:16:36,997 --> 00:16:40,334 Tôi sẽ gọi đây là con dao công lý. 297 00:16:40,334 --> 00:16:41,793 Tên hay đấy. 298 00:16:42,377 --> 00:16:47,508 Ông Blight này, tôi không thể giúp ông thực hiện kế hoạch trả thù và tôi... 299 00:16:47,508 --> 00:16:50,385 Tôi hoàn toàn không chấp nhận việc "giết hết bọn chúng". 300 00:16:50,385 --> 00:16:54,056 Tôi chỉ nghĩ có thể có những bước khác ông có thể làm 301 00:16:54,056 --> 00:16:56,099 trước khi biến thành Leatherface. 302 00:16:56,683 --> 00:17:00,479 Chẳng hạn như giúp ông liên lạc với Jenny. Kể với cô ấy sự thật. 303 00:17:00,479 --> 00:17:02,397 Và để nó nhìn thấy tôi trong tình cảnh này? 304 00:17:03,440 --> 00:17:08,779 Suy sụp, thất bại, một bóng ma của con người trước kia. 305 00:17:09,780 --> 00:17:10,781 Không. 306 00:17:11,615 --> 00:17:14,742 Tôi không thể chịu đựng được sự từ chối không thể tránh khỏi đó. 307 00:17:16,078 --> 00:17:22,084 Jenny không biết tôi đã ra tù và đã về đây. Nó không bao giờ được biết. 308 00:17:22,876 --> 00:17:23,877 Hiểu rồi. 309 00:17:24,670 --> 00:17:27,548 Dù sao, tôi cũng sẽ để mắt đến cô ấy thay ông. 310 00:17:28,882 --> 00:17:30,133 Cô sẽ làm thế giúp tôi? 311 00:17:31,927 --> 00:17:32,970 Tại sao? 312 00:17:33,929 --> 00:17:37,391 Cứ xem như ông làm tôi nhớ đến một người bạn cũ đi. 313 00:17:39,059 --> 00:17:43,981 Nhưng tạm thời đừng có... giết ai cả, được chứ? 314 00:17:43,981 --> 00:17:46,567 Ít nhất là cho đến khi tôi quay lại. Tôi sẽ quay lại sớm thôi. 315 00:17:46,567 --> 00:17:48,861 Đang chặt ức thì cứ... 316 00:17:48,861 --> 00:17:50,279 Chết tiệt! 317 00:17:50,863 --> 00:17:53,490 Phải bôi trơn bản lề chứ. 318 00:17:53,490 --> 00:17:55,117 Xin chào. Cô là Melissa? 319 00:17:55,117 --> 00:17:56,618 Vâng. 320 00:17:56,618 --> 00:17:58,120 Tôi đến chuyển lời hộ Josh... 321 00:17:58,120 --> 00:17:59,788 Khoan. Josh? Anh ấy đang ở đâu? 322 00:17:59,788 --> 00:18:03,166 - Anh ấy muốn cô biết là anh ấy vẫn ổn... - Anh ấy đâu rồi? Tôi cần gặp anh ấy. 323 00:18:03,959 --> 00:18:04,960 Tôi không có ý thất lễ, 324 00:18:04,960 --> 00:18:08,255 nhưng tôi nghĩ nếu cô ở lại đây thì sẽ "tốt hơn". 325 00:18:08,922 --> 00:18:12,050 Tôi không nghĩ vậy, cô hề sinh nhật dị ứng với áo ngực. 326 00:18:12,050 --> 00:18:13,677 Cô phải đưa tôi đến gặp anh ấy. 327 00:18:15,512 --> 00:18:20,559 Trời. Không biết trong bánh mì này có gì, 328 00:18:20,559 --> 00:18:26,148 nhưng tôi cảm thấy mọi việc đều ổn thỏa một cách lạ lùng. 329 00:18:26,857 --> 00:18:31,195 - Đó là điều kì diệu của bộ lạc, Josh. - Và của thứ Michael cho vào bánh mì. 330 00:18:31,195 --> 00:18:35,032 - Và của thứ Michael cho vào bánh mì. - Ai? Tôi á? 331 00:18:38,827 --> 00:18:39,828 Xin chào. 332 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 Tất nhiên rồi. 333 00:18:43,207 --> 00:18:46,502 Kìa, Mel. Em đến rồi. 334 00:18:46,502 --> 00:18:48,212 Chà, vẻ ngoài mới đấy. 335 00:18:48,212 --> 00:18:51,298 Bộ lạc đã cho anh gia nhập. Giờ anh có tóc rồi. Tóc thật đó. 336 00:18:51,298 --> 00:18:54,301 Vâng, em rất mừng cho anh và tóc mới của anh. 337 00:18:54,301 --> 00:18:55,928 Và em mừng vì anh an toàn. 338 00:18:56,428 --> 00:18:59,890 Vì anh đã nghĩ cái quái gì vậy hả? Anh vượt ngục á? 339 00:18:59,890 --> 00:19:02,768 Được rồi, đúng. Đó là sai lầm lớn. 340 00:19:02,768 --> 00:19:05,312 Nhưng bọn họ ai cũng rất muốn anh làm thế. 341 00:19:05,312 --> 00:19:08,857 Nên lúc đó anh không giữ vững lập trường được. 342 00:19:08,857 --> 00:19:11,527 Dân hippi biết cách thuyết phục lắm. 343 00:19:11,527 --> 00:19:13,403 Được rồi. Nói để anh biết. 344 00:19:13,403 --> 00:19:16,865 Em đã cố đi tìm hiểu xem ai đã giết Elsie. 345 00:19:16,865 --> 00:19:18,825 - Ừ. - Trong lúc anh phê pha 346 00:19:18,825 --> 00:19:23,080 với đám hippi. Ý em là... Em có bỏ lỡ buổi truy hoan chưa, anh bạn? 347 00:19:23,080 --> 00:19:26,500 Không. 348 00:19:27,292 --> 00:19:28,377 Ý anh là có. 349 00:19:28,377 --> 00:19:33,090 Nhưng không có truy hoan gì hết. Mọi người chỉ lột đồ ra thôi. 350 00:19:33,090 --> 00:19:36,009 Nhưng mà giống như khỏa thân trong phòng thay đồ hơn. 351 00:19:36,009 --> 00:19:39,680 - Việc đó... - Anh xin lỗi. Anh sai rồi. 352 00:19:39,680 --> 00:19:41,765 Nhưng giờ anh rất tỉnh táo. 353 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 Anh nhận thức được rủi ro. 354 00:19:44,726 --> 00:19:47,855 Anh sẽ không tự ý hành động nữa. Được chứ? 355 00:19:47,855 --> 00:19:50,649 - Ừ. Sao cũng được. Được rồi. - Ừ. Em là nhất. 356 00:19:50,649 --> 00:19:51,775 Ai mà cổ lổ sĩ thế? 357 00:19:52,276 --> 00:19:54,653 Này, mọi người. 358 00:19:54,653 --> 00:19:58,073 Tôi muốn giới thiệu bà nhà tôi, Melissa. 359 00:19:58,073 --> 00:19:59,741 Bà gì mà bà. 360 00:20:00,242 --> 00:20:01,159 Xin chào. 361 00:20:01,159 --> 00:20:04,621 Cảm ơn mọi người đã chăm sóc Josh, ông nhà tôi. 362 00:20:06,373 --> 00:20:09,251 Được rồi. Tôi chỉ... Tôi không... cổ lổ sĩ. 363 00:20:09,751 --> 00:20:12,171 - Thử bánh mì ma thuật của chúng tôi đi. - Không. Cảm ơn. 364 00:20:12,171 --> 00:20:14,256 - Tôi không cần bánh mì ma thuật. - Tôi ăn. 365 00:20:14,256 --> 00:20:16,091 - Không. Anh không được ăn. - Không. 366 00:20:16,091 --> 00:20:17,467 Tôi sẽ không ăn. 367 00:20:17,467 --> 00:20:20,762 Không phải là vì tôi không sành điệu đâu nhé. Tôi rất sành điệu. 368 00:20:21,513 --> 00:20:23,640 Biết gì không? Thật ra tôi có ý này. 369 00:20:24,308 --> 00:20:27,561 Có gì cứ khoe hết, nhỉ? 370 00:20:27,561 --> 00:20:29,479 Được rồi. Biết mà. 371 00:20:30,480 --> 00:20:32,482 Ồ, phải. Tôi đang làm thế đây. Ừ. 372 00:20:33,859 --> 00:20:35,068 Tuyệt vời! Biết gì không? 373 00:20:36,987 --> 00:20:39,948 Đó là áo Wacoal 68 đô đấy. 374 00:20:39,948 --> 00:20:42,910 Nhưng biết gì không? Thi thoảng ta phải nói, "Kệ xừ đi". 375 00:20:43,911 --> 00:20:45,162 Tôi nói đúng không? Đúng nhỉ. 376 00:20:45,162 --> 00:20:46,914 Ai đồng ý nào? Cô ấy, đúng chứ? 377 00:20:47,831 --> 00:20:48,665 - Cô. - Phải. 378 00:20:48,665 --> 00:20:52,878 Người gì mà khô như cỏ. Và ý tôi không phải loại ta hay hút đâu. 379 00:20:53,795 --> 00:20:56,882 Biết gì không? Tôi không cần biết mấy người nghĩ gì về tôi. Được chứ? 380 00:20:56,882 --> 00:21:01,136 Vì đây đâu phải trung học. Tôi không cần tham gia CLB ngu ngốc của mấy người. 381 00:21:01,637 --> 00:21:03,388 Tôi chỉ đến tìm chồng tôi 382 00:21:03,388 --> 00:21:07,559 để anh ấy có thể tự nộp mình cho cảnh sát trước phiên tòa quan trọng ngày mai. 383 00:21:08,101 --> 00:21:09,102 Phải không, Josh? 384 00:21:10,854 --> 00:21:13,774 Đúng thế. Xin lỗi mọi người. 385 00:21:13,774 --> 00:21:15,150 Trách nhiệm vẫy gọi. 386 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 - Chúng tôi sẽ nhớ anh. - Ôi, trời. 387 00:21:21,323 --> 00:21:22,783 Chúc may mắn trên tòa, Josh. 388 00:21:22,783 --> 00:21:24,243 Cảm ơn, Topher. 389 00:21:25,077 --> 00:21:27,746 Hy vọng anh tìm thấy "cánh cửa dẫn đến đâu". 390 00:21:29,831 --> 00:21:31,875 - Ôi, người anh em. Tôi yêu anh. - Tôi yêu anh. 391 00:21:32,459 --> 00:21:34,169 - Ôi, anh bạn. Tôi yêu anh. - Thế thì tốt. 392 00:21:35,337 --> 00:21:37,422 Ôm hơi bị lâu đấy. 393 00:21:37,923 --> 00:21:38,924 Đi nào. 394 00:21:39,466 --> 00:21:40,300 Anh bạn. 395 00:21:40,801 --> 00:21:42,094 Tạm biệt mọi người. 396 00:21:42,094 --> 00:21:46,515 - Cảm ơn đã tiếp đón tôi. - Tạm biệt, Josh. 397 00:21:48,350 --> 00:21:50,435 Cảm ơn số thuốc nữa. 398 00:21:51,728 --> 00:21:52,855 - Được rồi. - Tạm biệt. 399 00:21:53,397 --> 00:21:55,858 - Không. Này. Bên này. - Chúng ta đi bên này. 400 00:21:58,068 --> 00:21:59,945 TÒA ÁN SCHMICAGO 401 00:22:03,615 --> 00:22:05,033 Tất nhiên anh ta là thủ phạm rồi. 402 00:22:05,033 --> 00:22:09,496 Anh ta vừa đến thị trấn thì bỗng nhiên tay nhuốm máu một vũ nữ? 403 00:22:09,496 --> 00:22:13,834 Đúng thế. Chỉ người có tội mới vượt ngục. 404 00:22:17,087 --> 00:22:18,088 Jazz. 405 00:22:19,548 --> 00:22:21,175 CÓ TỘI! (CÓ LẼ THẾ) 406 00:22:22,342 --> 00:22:25,262 Được rồi, mình có cảm giác đây sẽ không phải phiên tòa công bằng. 407 00:22:25,262 --> 00:22:26,471 Chào. 408 00:22:29,391 --> 00:22:30,392 Chào. 409 00:22:30,893 --> 00:22:32,519 - Bobby đâu rồi? - Anh không biết. 410 00:22:32,519 --> 00:22:34,730 Em phải cho cô ấy biết kẻ giết người thực sự là Kratt. 411 00:22:40,319 --> 00:22:42,362 - Ôi chao. - Chao ôi. 412 00:22:45,616 --> 00:22:47,868 Xin lỗi, tôi tới trễ. Tôi hy vọng không có ai... 413 00:22:52,414 --> 00:22:53,415 phản đối. 414 00:22:55,167 --> 00:22:56,877 Thưa Tòa, tôi xin phép lại gần ghế thẩm phán. 415 00:22:56,877 --> 00:22:58,712 Tôi ước gì cô làm thế. 416 00:22:59,379 --> 00:23:00,589 Xem này, nhóc. 417 00:23:15,187 --> 00:23:19,525 Nếu có thể làm Tòa vui Và tôi biết mình sẽ làm được 418 00:23:19,525 --> 00:23:22,945 Có một việc này Mà tôi nhất quyết phải nói 419 00:23:24,696 --> 00:23:29,159 Tôi nghe thấy chuyện này Và tôi thề đó không phải là sự thật 420 00:23:29,159 --> 00:23:33,455 Về bí quyết thành công của tôi 421 00:23:33,956 --> 00:23:39,253 Vậy nên tôi đến đây để nói cho rõ ràng 422 00:23:39,253 --> 00:23:42,881 Tôi chỉ áp dụng đúng hai phương pháp 423 00:23:42,881 --> 00:23:47,511 Để giúp tôi kiện tụng 424 00:23:48,095 --> 00:23:53,225 Đánh trống khua chiêng Sẽ khiến người ta chú ý 425 00:23:53,225 --> 00:23:56,019 Dù những kẻ khó tính Có thể cười khinh bỉ 426 00:23:56,520 --> 00:24:00,440 Tất cả những gì ta cần làm Là đánh trống khua chiêng 427 00:24:00,440 --> 00:24:02,860 Để thắng kiện 428 00:24:02,860 --> 00:24:06,947 Dù các bồi thẩm đoàn Có thể xem tôi là nỗi ô nhục 429 00:24:06,947 --> 00:24:09,449 Phía công tố không nói gì nữa 430 00:24:09,449 --> 00:24:11,785 Vì họ tin rằng họ đã làm hết sức mình 431 00:24:11,785 --> 00:24:14,246 Rồi tôi bắt đầu đánh trống Tôi bắt đầu khua chiêng 432 00:24:14,246 --> 00:24:16,999 Một gã nữa thoát được thòng lọng 433 00:24:16,999 --> 00:24:21,545 Đánh trống khua chiêng Chỉ cần vậy thôi 434 00:24:21,545 --> 00:24:25,924 Cộng với kiến thức toàn diện Về pháp luật nữa 435 00:24:28,385 --> 00:24:29,219 VẬT CHỨNG A 436 00:24:31,054 --> 00:24:32,472 {\an8}VẬT CHỨNG B 437 00:24:34,850 --> 00:24:36,143 {\an8}VẬT CHỨNG C 438 00:24:40,898 --> 00:24:42,149 KHÔNG CÓ TỘI! 439 00:24:56,455 --> 00:24:58,498 Cộng với kiến thức toàn diện 440 00:24:58,498 --> 00:24:59,583 Về pháp... 441 00:25:00,125 --> 00:25:01,919 Cảm ơn thẩm phán Và các thành viên bồi thẩm đoàn 442 00:25:01,919 --> 00:25:04,046 Tôi sẽ cố nói ngắn gọn Vì tôi biết mọi người đang vội 443 00:25:04,046 --> 00:25:05,923 Thân chủ của tôi, bị cáo Bác sĩ Joshua D Skinner 444 00:25:05,923 --> 00:25:08,133 Chỉ đến hộp đêm Để đưa vợ yêu đi ăn tối 445 00:25:08,133 --> 00:25:09,927 Anh tình cờ thấy xác Của Elsie, người đã khuất 446 00:25:09,927 --> 00:25:12,095 Và các vị có thể vội kết luận Dù thực tế là không cần thế 447 00:25:12,095 --> 00:25:13,931 Bằng chứng thoạt đầu Dù rằng có rất nhiều 448 00:25:13,931 --> 00:25:16,141 Nhưng rồi mọi người sẽ thấy rõ Chỉ là bằng chứng tình huống mà thôi 449 00:25:16,141 --> 00:25:18,018 Lời khai chỉ là lời đồn đại Và sặc mùi thù oán 450 00:25:18,018 --> 00:25:19,937 Nên ta chẳng có gì ngoài cáo buộc ác ý 451 00:25:19,937 --> 00:25:23,482 Và phán quyết vô tội Là giải pháp duy nhất 452 00:25:26,693 --> 00:25:30,948 Ta chỉ cần đánh trống khua chiêng 453 00:25:30,948 --> 00:25:35,452 Cộng với kiến thức toàn diện Mà ta học được ở trường 454 00:25:36,328 --> 00:25:43,293 Kiến thức pháp luật toàn diện 455 00:25:46,004 --> 00:25:49,091 Hy vọng sẽ không có ý kiến mâu thuẫn. 456 00:25:54,263 --> 00:25:57,391 - Bồi thẩm đoàn có cần bàn bạc không? - Hoàn toàn không, thưa Tòa. 457 00:25:57,391 --> 00:26:00,936 Chúng tôi, bồi thẩm đoàn, nhất trí rằng Bobby Flanagan hoàn toàn tuyệt vời 458 00:26:01,603 --> 00:26:03,355 và Josh Skinner vô tội với mọi cáo buộc. 459 00:26:04,982 --> 00:26:06,149 Bãi tòa! 460 00:26:06,149 --> 00:26:08,610 Uống mừng nào! 461 00:26:09,778 --> 00:26:12,489 Thành công rồi! Anh tự do rồi! 462 00:26:14,032 --> 00:26:17,035 Ờ... Đây là cái kết có hậu. Ta đã có cái kết có hậu. 463 00:26:17,035 --> 00:26:18,579 Ừ! Đúng đó! 464 00:26:19,121 --> 00:26:21,456 Ta hãy ra khỏi đây trước khi có chuyện khác xảy ra. 465 00:26:29,131 --> 00:26:31,508 BẤT NGỜ THAY, KHÔNG CÓ TỘI 466 00:26:35,095 --> 00:26:41,018 Ông đã thề người ta sẽ đổ lỗi cho hắn Và có thể dễ dàng gài bẫy hắn 467 00:26:41,018 --> 00:26:45,647 Nhưng âm mưu của ông công cốc rồi 468 00:26:45,647 --> 00:26:47,608 - Xin lỗi, ông Kratt. - Chúng tôi đã cố hết sức. 469 00:26:47,608 --> 00:26:51,737 Sao quanh tôi toàn lũ ngốc thế này? 470 00:26:52,446 --> 00:26:57,326 Những tên ngốc và đám đàn bà Không chịu nghe lời tôi 471 00:26:57,326 --> 00:27:01,914 Đầu tiên là vợ của tên hàng thịt Và giờ là ả Elsie Vale này 472 00:27:01,914 --> 00:27:06,877 Tại sao hành trình tìm vợ của tôi Luôn luôn thất bại? 473 00:27:07,461 --> 00:27:12,382 Lạy Chúa trên cao 474 00:27:12,382 --> 00:27:17,095 Sao Người lại bắt con Làm người khó yêu đến thế? 475 00:27:17,095 --> 00:27:21,975 Sao con lại muốn những người phụ nữ Không đoái hoài đến con? 476 00:27:21,975 --> 00:27:25,979 Con chỉ muốn những người phụ nữ Không đoái hoài đến con 477 00:27:26,563 --> 00:27:30,317 Con phải có được những người phụ nữ Không đoái hoài đến con 478 00:27:30,317 --> 00:27:36,448 Thế nên mọi chuyện Luôn kết thúc trong bi kịch 479 00:27:46,250 --> 00:27:51,046 Ái chà chà Xem ra ta đã tìm ra người chiến thắng 480 00:27:51,046 --> 00:27:56,301 Phải nói là cô ta thú vị đấy Cái cô Melissa Skinner này 481 00:27:56,301 --> 00:27:59,137 Hình như cô ta tự xưng là Gimble 482 00:27:59,680 --> 00:28:04,768 Có lẽ mọi chuyện diễn ra thế này Lại là tốt nhất 483 00:28:04,768 --> 00:28:09,231 Có lẽ cô này sẽ thông minh hơn Những người kia 484 00:28:09,815 --> 00:28:14,820 Và tôi sẽ không còn cô đơn nữa 485 00:28:14,820 --> 00:28:19,533 Có lẽ ta có thể giết hai con chim Bằng một viên đá 486 00:28:20,117 --> 00:28:24,997 Có lẽ ta có thể giết hai con chim Bằng một viên đá 487 00:28:24,997 --> 00:28:29,918 Bằng một viên đá 488 00:28:32,004 --> 00:28:34,131 Flooby wabba noody 489 00:28:34,131 --> 00:28:36,508 Rizzo Cha Cha Doody 490 00:28:36,508 --> 00:28:38,844 Flooby nooby wicky 491 00:28:38,844 --> 00:28:41,680 Zuko và Kenickie 492 00:28:41,680 --> 00:28:46,059 Hãy cùng hòa ca khúc hát vũ trụ 493 00:28:46,643 --> 00:28:50,397 Mở rộng tâm hồn với thế giới mới 494 00:28:50,397 --> 00:28:55,819 Đã đến lúc đón nhận sự khai sáng Bày tỏ lòng biết ơn khổ nạn 495 00:28:55,819 --> 00:28:58,947 Vũ trụ tin vào anh 496 00:28:58,947 --> 00:29:00,616 Và chúng tôi cũng thế! 497 00:29:00,616 --> 00:29:05,704 Nghèo đói, chiến tranh và bất công 498 00:29:05,704 --> 00:29:09,499 Kì thị, hận thù, và tham lam và sợ hãi 499 00:29:09,499 --> 00:29:14,922 Quá nhiều người chết ngoài đường Vì tranh nhau miếng ăn 500 00:29:14,922 --> 00:29:18,008 Câu trả lời quá rõ ràng 501 00:29:18,008 --> 00:29:19,468 Vậy nên hãy nghe nào! 502 00:29:20,219 --> 00:29:24,681 - Tất cả hãy lột hết đồ ra - Chúng tôi sẽ lột đồ ra 503 00:29:24,681 --> 00:29:30,020 - Quay về như lúc mới sinh - Về như lúc mới sinh 504 00:29:30,020 --> 00:29:33,899 Giải pháp duy nhất Một cuộc cách mạng tình yêu 505 00:29:33,899 --> 00:29:36,360 Hãy quay về 506 00:29:36,360 --> 00:29:38,111 Về ngày đó 507 00:29:38,111 --> 00:29:41,156 Quay về như lúc mới sinh 508 00:29:42,741 --> 00:29:48,664 Phải, phải, phải lột đồ ra 509 00:29:48,664 --> 00:29:51,333 Phải lột đồ ra 510 00:29:53,669 --> 00:29:55,671 Biên dịch: Gió