1 00:00:12,804 --> 00:00:15,390 ШМИГАДУН! 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,270 ШМИКАҐО 3 00:00:37,746 --> 00:00:39,122 У РОЗШУКУ ВБИВЦЯ ДЖОШ СКІННЕР 4 00:00:39,122 --> 00:00:42,084 Тебе шукають – це не біда 5 00:00:42,084 --> 00:00:46,046 Як не оцінена твоя голова 6 00:00:46,880 --> 00:00:51,510 Джош на автобусі втік Помилився? Утім 7 00:00:51,510 --> 00:00:54,680 Мелісса ж зачіпку знайшла 8 00:00:55,264 --> 00:00:58,976 Скубі-ді-ду 9 00:01:00,853 --> 00:01:02,312 Боббі, знаєте що? 10 00:01:02,312 --> 00:01:05,022 Я знайшла записник Елсі. Убитої танцівниці. 11 00:01:05,022 --> 00:01:08,068 Знайшла у її гримерці, бо нишпорила, як ви й казали. 12 00:01:08,068 --> 00:01:11,071 Вона записала в нього адресу. 13 00:01:11,071 --> 00:01:14,074 Мені туди піти? Мені ж треба туди піти? 14 00:01:14,074 --> 00:01:15,701 {\an8}Спершу гляньте на оце. 15 00:01:16,285 --> 00:01:18,370 Стоп. Чому він у розшуку? 16 00:01:18,370 --> 00:01:20,831 Ваш коханець, мій клієнт, скорочено — «Джош», 17 00:01:20,831 --> 00:01:24,751 вирішив додати перешкод на моєму шляху й утік з тюрми. 18 00:01:24,751 --> 00:01:28,755 Що? Чому... Чому він так учинив? Де... Де він? Ви його знайдете? 19 00:01:28,755 --> 00:01:30,507 Мені під силу майже все. 20 00:01:30,507 --> 00:01:33,802 Не вмію лише набридати людям і погано виглядати в костюмі. 21 00:01:33,802 --> 00:01:36,680 Не переживайте. Я вистежу його до завтрашнього суду. 22 00:01:37,514 --> 00:01:40,559 О ні. Це у вас емоції чи щось заразне? 23 00:01:40,559 --> 00:01:41,852 Краще, якщо заразне. 24 00:01:41,852 --> 00:01:42,895 Вибачте. 25 00:01:45,814 --> 00:01:46,857 Лихо, лихо. 26 00:01:47,608 --> 00:01:49,693 Тобто... Тихо, тихо. 27 00:01:51,361 --> 00:01:53,363 Я не вмію заспокоювати. 28 00:01:53,363 --> 00:01:56,074 Я виросла в сім'ї, де на день народження дарували гроші. 29 00:01:56,074 --> 00:01:58,952 Просто... Минулі кілька років були дуже складні. 30 00:01:58,952 --> 00:02:02,164 А тепер ми тут і стається таке. 31 00:02:02,164 --> 00:02:04,583 Мабуть, зараз треба сказати щось заспокійливе. 32 00:02:04,583 --> 00:02:07,794 Але ваш чоловік нашкодив собі цією дурнуватою втечею. 33 00:02:07,794 --> 00:02:09,713 Я, звісно, справжнє диво, 34 00:02:09,713 --> 00:02:12,257 але тепер мені буде важче його виправдати. 35 00:02:12,257 --> 00:02:14,593 Якби ж я могла якось допомогти. 36 00:02:14,593 --> 00:02:19,473 Ви можете. Розслідуйте зачіпку. Знайдіть убивцю. Це його остання надія. 37 00:02:19,473 --> 00:02:23,185 Я постараюсь. Просто... надіюся, що Джош у безпеці. 38 00:02:28,690 --> 00:02:29,983 Доброго ранку, Джош, сонце. 39 00:02:29,983 --> 00:02:31,860 Свіжого соку? Намисто? 40 00:02:31,860 --> 00:02:32,986 Квіти у волосся? 41 00:02:33,987 --> 00:02:34,988 У волосся? 42 00:02:37,533 --> 00:02:40,953 О боже. Мені таке не раз снилось. 43 00:02:42,079 --> 00:02:43,664 Який тепер рік? 44 00:02:44,414 --> 00:02:45,707 Де я? 45 00:02:46,291 --> 00:02:48,710 Стоп, це сміттєзвалище? 46 00:02:48,710 --> 00:02:51,505 Що для одного – сміттєзвалище, для іншого – утопія. 47 00:02:51,505 --> 00:02:52,589 Тофер. 48 00:02:52,589 --> 00:02:57,469 Джош, ласкаво просимо в нашу комуну, наше місце зборів, груповий дім. 49 00:02:57,469 --> 00:02:59,680 У мене бабця в такому вмерла. 50 00:02:59,680 --> 00:03:03,559 Що діється? Ми тут у безпеці? Копи нас не шукають? 51 00:03:03,559 --> 00:03:05,686 Чувак, копи завжди нас шукають. 52 00:03:05,686 --> 00:03:07,896 Та професія притягує забіяк. 53 00:03:07,896 --> 00:03:09,189 Джош, ти на нервах. 54 00:03:09,189 --> 00:03:12,234 А ти ні? Ми втекли з в'язниці. 55 00:03:12,234 --> 00:03:13,861 Мелісса, певно, нажахана. 56 00:03:13,861 --> 00:03:16,154 Усі переконалися, що я винний. 57 00:03:16,154 --> 00:03:18,282 Чим я думав, коли сідав у автобус? 58 00:03:18,282 --> 00:03:23,328 Джош, тебе щось мучить. Багато що. Угадав? 59 00:03:27,916 --> 00:03:29,001 Якщо чесно – так. 60 00:03:29,585 --> 00:03:32,880 Останнім часом життя дало збій. На роботі, вдома. 61 00:03:33,922 --> 00:03:37,301 Джош, ти стурбований, вигорілий, застресований. 62 00:03:37,301 --> 00:03:40,637 Тобі треба включитися, настроїтись і випасти. 63 00:03:41,513 --> 00:03:43,515 А тепер племінна ініціація. 64 00:03:44,558 --> 00:03:45,517 Ні, дякую. 65 00:03:45,517 --> 00:03:48,520 -Я не люблю вступати в групи. -Не переживай. 66 00:03:48,520 --> 00:03:51,773 Це просто свято життя й спільності. 67 00:03:52,274 --> 00:03:53,400 Можна точніше? 68 00:03:53,400 --> 00:03:57,696 Флубі ваба нуді Різзо, Ча-Ча, Дуді 69 00:03:57,696 --> 00:04:03,076 Флубі нубі вікі Зуко та Кенікі 70 00:04:03,076 --> 00:04:07,206 Влийся в космічну кантату 71 00:04:07,915 --> 00:04:11,793 Душу відкрий нарешті 72 00:04:11,793 --> 00:04:17,216 Кровне одкровення Стражденне страждання 73 00:04:17,216 --> 00:04:20,052 У тебе точно вірить усесвіт 74 00:04:20,052 --> 00:04:22,179 -І ми віримо! -Чудово, але... 75 00:04:22,179 --> 00:04:26,266 Бідність війна і нещастя 76 00:04:26,767 --> 00:04:30,896 Нерівність, ненависть і страх 77 00:04:30,896 --> 00:04:36,068 Люди вмирають надворі Бо їх голодом морять 78 00:04:36,068 --> 00:04:39,238 І відповідь прозвучить так 79 00:04:39,238 --> 00:04:40,447 Слухай, простак! 80 00:04:41,406 --> 00:04:45,452 Ану всі роздягніться 81 00:04:45,452 --> 00:04:48,997 -Вибачте, що? -Будемо в чому мати народила 82 00:04:48,997 --> 00:04:50,749 Це обов'язково? 83 00:04:50,749 --> 00:04:55,420 Кінець дискусії Любові революція 84 00:04:55,420 --> 00:04:57,130 Нарешті дійде 85 00:04:57,714 --> 00:04:59,049 Настане той день 86 00:04:59,633 --> 00:05:01,927 Будемо в чому мати народила 87 00:05:01,927 --> 00:05:04,304 Ану всі роздягніться 88 00:05:04,304 --> 00:05:07,349 Ми роздягаємось 89 00:05:07,891 --> 00:05:10,769 Усі без винятку 90 00:05:11,353 --> 00:05:14,857 А чим погано в одязі? 91 00:05:15,941 --> 00:05:19,903 Ви зробите виняток точно 92 00:05:19,903 --> 00:05:23,115 Ні! Закликаємо хлопців і дівчат 93 00:05:23,115 --> 00:05:25,576 -У нас голизни диктат -Голизни диктат 94 00:05:25,576 --> 00:05:28,704 -Нехай усе собі висить -Нехай висить 95 00:05:28,704 --> 00:05:30,831 -Навіть сардельки! -Що? 96 00:05:30,831 --> 00:05:35,586 -Ану всі роздягніться -Ми роздягаємося 97 00:05:35,586 --> 00:05:38,005 -У чому мати народила -У-у-у 98 00:05:38,005 --> 00:05:40,424 Будемо в чому мати народила 99 00:05:40,424 --> 00:05:42,050 -Кінець дискусії -Або ні. 100 00:05:42,050 --> 00:05:44,720 Любові революція 101 00:05:44,720 --> 00:05:46,805 Нарешті дійде 102 00:05:46,805 --> 00:05:48,182 Настане той день 103 00:05:48,765 --> 00:05:51,685 Будемо в чому мати народила 104 00:05:51,685 --> 00:05:54,730 Може, компроміс: хтось роздягається, а хтось – ні? 105 00:05:55,230 --> 00:05:59,234 Ану всі, всі роздягніться 106 00:05:59,234 --> 00:06:03,280 Квітки штанів не носять 107 00:06:03,280 --> 00:06:07,201 -Ану роздягніться -Чому ж повинні ми? 108 00:06:07,201 --> 00:06:09,328 -Так, так -Роздягніться 109 00:06:09,328 --> 00:06:11,413 Ану роздягніться 110 00:06:11,413 --> 00:06:13,207 Ні. 111 00:06:16,919 --> 00:06:20,005 Бачу багато родимок, які мене непокоять. 112 00:06:22,591 --> 00:06:26,303 Ласкаво просимо на Квік-стріт. Сумнівний район Шмикаґо. 113 00:06:26,303 --> 00:06:28,388 Кубло мерзотників, волоцюг 114 00:06:28,388 --> 00:06:31,850 і випадкових цікавих дуреп, які пхають свого носа, куди не треба. 115 00:06:35,896 --> 00:06:37,606 {\an8}ДІМ НЕБАЖАНИХ ДІТЕЙ МІС КОДВЕЛЛ 116 00:06:37,606 --> 00:06:40,817 {\an8}Геть звідси, балакучі паразити. Не можете знайти собі заняття? 117 00:06:42,194 --> 00:06:44,571 Ми хочемо навчитися писати й лічити. 118 00:06:44,571 --> 00:06:47,032 Он як? А я хочу великі цицьки 119 00:06:47,032 --> 00:06:50,619 і ванну з французьким милом, а не з самогонним апаратом. 120 00:06:50,619 --> 00:06:54,331 Та це не нам вирішувати. 121 00:06:54,873 --> 00:06:56,542 -Гей! -Ого. 122 00:06:56,542 --> 00:06:59,211 Геть інакша, але все одно зла. 123 00:07:00,003 --> 00:07:02,047 Добрий день. Я шукаю... 124 00:07:02,047 --> 00:07:03,131 Добрий день, міс 125 00:07:03,131 --> 00:07:04,633 Яка ж ви гарна Яка самотня 126 00:07:04,633 --> 00:07:08,512 Бачу, вам потрібне дитя Чи двоє, чи троє 127 00:07:08,512 --> 00:07:10,013 Якщо за пів ціни обоє? 128 00:07:10,013 --> 00:07:13,517 Раптом шукаєте якогось Малого 129 00:07:13,517 --> 00:07:17,145 Увесь товар у мене тут Та скажу 130 00:07:17,145 --> 00:07:19,565 Якщо відверто Вони всі вперті 131 00:07:19,565 --> 00:07:24,611 І невдячні до смерті Мабуть, найгірші в місті дітлахи 132 00:07:24,611 --> 00:07:26,905 То ви продаєте сиріт? 133 00:07:26,905 --> 00:07:28,407 А я 134 00:07:28,907 --> 00:07:31,618 Я жінка, і в мене свої потреби 135 00:07:31,618 --> 00:07:34,288 Мені теж пошаліти треба 136 00:07:34,288 --> 00:07:37,207 З одним жеребцем 137 00:07:38,333 --> 00:07:42,546 Жіночого щастя Так і не пізнала я 138 00:07:42,546 --> 00:07:44,923 Після якого в тебе З'являється сім'я 139 00:07:44,923 --> 00:07:48,010 Але чомусь матір'ю стала 140 00:07:48,010 --> 00:07:50,679 Навколо мене дітлахи Ці пустуни 141 00:07:50,679 --> 00:07:53,307 Дівчатка з ляльками Хлоп'ята з м'ячами 142 00:07:53,307 --> 00:07:54,766 Як же люблю малечу я 143 00:07:54,766 --> 00:07:56,935 Цих бісенят Гризня щодня 144 00:07:57,519 --> 00:07:58,854 Он скільки чортенят 145 00:07:58,854 --> 00:08:00,981 В цієї – воші 146 00:08:00,981 --> 00:08:03,483 Ця грає в кості Цей їсть миші 147 00:08:03,483 --> 00:08:05,444 Я бачила двічі Уже тричі 148 00:08:05,444 --> 00:08:08,739 З ними багато роботи 149 00:08:08,739 --> 00:08:11,325 Вони геть не варті турботи 150 00:08:11,325 --> 00:08:14,870 Можу пораду дати 151 00:08:14,870 --> 00:08:21,919 Тримайтеся подалі Від найгірших у місті дітлахів 152 00:08:23,462 --> 00:08:26,632 Вибачте, я прийшла не по сироту. 153 00:08:26,632 --> 00:08:30,385 Точно? Бо у вашому віці лишаються або коти, або рослини, 154 00:08:30,385 --> 00:08:33,263 але ні ті, ні ті не подбають про вас при смерті. 155 00:08:35,140 --> 00:08:39,019 Я шукаю цю адресу: Квік-стріт, 17. 156 00:08:39,520 --> 00:08:41,230 Авжеж. 157 00:08:41,230 --> 00:08:43,815 Там живе хтось особливий. 158 00:08:43,815 --> 00:08:45,692 Хтось дуже милий. 159 00:08:45,692 --> 00:08:47,319 Дулі Блайт, м'ясник. 160 00:08:48,487 --> 00:08:52,199 Я б довірила йому своє м'ясце. Магазин отам. 161 00:08:52,199 --> 00:08:53,408 СВІЖЕ М'ЯСО МАЙЖЕ ЩОДНЯ 162 00:08:53,408 --> 00:08:54,785 Тільки не встругни чогось. 163 00:08:54,785 --> 00:08:57,371 Бо я тебе своїми руками задушу. 164 00:08:58,789 --> 00:08:59,790 Жартую. 165 00:09:04,002 --> 00:09:06,755 Дякую. 166 00:09:07,840 --> 00:09:09,299 Ненавиджу свою долю. 167 00:09:11,134 --> 00:09:14,680 Джош, коли я домалюю цей смайлик на щоці, 168 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 ти станеш одним з нас. 169 00:09:20,310 --> 00:09:21,478 -Круто. -Щось не так? 170 00:09:21,478 --> 00:09:23,397 Можу перемалювати. 171 00:09:24,231 --> 00:09:26,024 -Ніколи не вдаються очі. -Ні, просто... 172 00:09:26,608 --> 00:09:29,486 Усе ці малюнки на обличчі, роздягання 173 00:09:29,486 --> 00:09:33,907 і близькість з іншим людьми – це відверто не моє. 174 00:09:33,907 --> 00:09:38,328 У нашій комуні є щось більше, Джош. Ми боремо соціальну несправедливість. 175 00:09:38,328 --> 00:09:41,456 Октавія Кратта і його лиху енергетичну компанію. 176 00:09:41,456 --> 00:09:42,624 Бу! 177 00:09:42,624 --> 00:09:45,294 -Октавія Кратта? -Він лиходій. 178 00:09:45,294 --> 00:09:47,296 -Забруднює довкілля. -Страх! 179 00:09:47,296 --> 00:09:49,882 Змушує працівників гарувати в жахливих умовах. 180 00:09:49,882 --> 00:09:51,091 -Жах! -Так. 181 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 Платить копійки, а сам жирує. 182 00:09:52,509 --> 00:09:53,844 Геть! 183 00:09:53,844 --> 00:09:55,929 Але боротися з владою важко, Джош. 184 00:09:55,929 --> 00:09:58,891 Ми вже місяцями роздягаємося й розказуємо притчі, 185 00:09:58,891 --> 00:10:01,518 але чомусь ніщо не змінюється. 186 00:10:01,518 --> 00:10:04,730 Мабуть, є ефективніші форми протесту. 187 00:10:05,814 --> 00:10:08,442 Комусь тут слід пояснити силу притч. 188 00:10:08,442 --> 00:10:10,986 -Тільки не мені. -І цінність громади. 189 00:10:12,696 --> 00:10:14,489 -Ягня. -Ура! 190 00:10:15,699 --> 00:10:18,785 Ягня! Ягня! Ягня без отари! 191 00:10:18,785 --> 00:10:20,746 -Що це все значить? -Ягня! 192 00:10:20,746 --> 00:10:22,080 Ягня без отари! 193 00:10:22,080 --> 00:10:25,250 -Ягня! Ягня без отари! -Дякую. Дуже дякую. 194 00:10:26,043 --> 00:10:27,419 {\an8}Жило собі ягнятко... 195 00:10:29,796 --> 00:10:33,300 яке жорстокий пастух тримав окремо від інших овець. 196 00:10:37,596 --> 00:10:39,681 Самотньо. Не хочу бути саменьке. 197 00:10:39,681 --> 00:10:41,725 О ні. Це нестерпно. 198 00:10:41,725 --> 00:10:43,018 Одного дня 199 00:10:43,018 --> 00:10:46,146 добрий пастух побачив самотнє ягня і пожалів його. 200 00:10:48,232 --> 00:10:50,692 Добрий пастух запросив самотнє ягня у свою отару. 201 00:10:50,692 --> 00:10:54,530 Ягнятко, думаю, це початок красивої дружби. 202 00:10:55,531 --> 00:10:56,573 -Ох. -Невдовзі 203 00:10:56,573 --> 00:10:59,368 жорстокий пастух зрозумів, що його ягня зникло. 204 00:11:00,118 --> 00:11:03,372 Один гіпопотам, два гіпопотами... 205 00:11:03,372 --> 00:11:05,415 Стоп! Секундочку. 206 00:11:07,459 --> 00:11:10,712 А самотнє ягня прекрасно почувалося в новій отарі. 207 00:11:10,712 --> 00:11:12,923 Вдалося, ма! Я на вершині! 208 00:11:12,923 --> 00:11:16,009 Коли жорстокий пастух прийшов забрати пропажу, 209 00:11:16,009 --> 00:11:17,386 добрий пастух відповів... 210 00:11:17,970 --> 00:11:19,429 Пізно! 211 00:11:20,097 --> 00:11:22,766 Ягнятко вирішило лишитися з новою отарою, 212 00:11:22,766 --> 00:11:27,604 і так усі зрозуміли силу й радість, яку ми знаходимо в спільності. 213 00:11:28,188 --> 00:11:29,815 Ти хороша людина. 214 00:11:29,815 --> 00:11:33,110 Це ґерлиґа в кишені чи ти радий зі мною отаритись? 215 00:11:33,110 --> 00:11:35,696 Безглуздішої притчі я ще не чула. 216 00:11:38,198 --> 00:11:40,033 Хочеться застрелитись. 217 00:11:40,617 --> 00:11:43,620 То що скажеш? 218 00:11:44,872 --> 00:11:45,873 Ви молодці. 219 00:11:47,291 --> 00:11:48,333 Так енергійно. 220 00:11:49,084 --> 00:11:50,961 -А гра... -Так? 221 00:11:50,961 --> 00:11:53,505 ...справді майже в точку. 222 00:11:54,798 --> 00:11:58,260 Але, якщо чесно, я більше переживаю за Меліссу. 223 00:11:58,260 --> 00:12:00,971 Вона точно непокоїться, чи зі мною все добре. 224 00:12:01,513 --> 00:12:03,307 Ви чудові, але я мушу її знайти. 225 00:12:03,307 --> 00:12:04,766 Джош. 226 00:12:04,766 --> 00:12:07,686 Ти в розшуку. Тобі не можна звідси йти. 227 00:12:08,562 --> 00:12:11,440 Доручимо комусь із наших доставити хорошу новину. 228 00:12:11,440 --> 00:12:13,525 -Алекс. -О, яке щастя! 229 00:12:13,525 --> 00:12:15,903 Усе буде добре, чувак. 230 00:12:16,528 --> 00:12:19,448 І я знаю, як підняти твій дух. 231 00:12:20,324 --> 00:12:22,451 Хто хоче знову роздягтися? 232 00:12:32,878 --> 00:12:33,712 Вітаю. 233 00:12:35,631 --> 00:12:36,465 Ми не знайомі. 234 00:12:36,465 --> 00:12:40,093 Але я знаю вас... Тобто іншу вашу версію. 235 00:12:40,093 --> 00:12:42,638 Доброго ранку, мем Ви зголодніли? 236 00:12:42,638 --> 00:12:44,139 -Хочете ковбаску? -Ні. 237 00:12:44,139 --> 00:12:47,434 Хоч одненьку? Чи дві? Чи три? 238 00:12:48,393 --> 00:12:49,561 Можна за пів ціни 239 00:12:49,561 --> 00:12:53,315 Суміш дика Від мельника 240 00:12:53,315 --> 00:12:55,817 Не підсмажиш, не спечеш 241 00:12:56,568 --> 00:12:58,654 Суцільний гар Це мій товар 242 00:12:58,654 --> 00:13:00,531 М'ясо сухе, та ще й жорстке 243 00:13:00,531 --> 00:13:06,912 Мабуть, найгірші сосиски в місті 244 00:13:07,704 --> 00:13:10,165 Ні, дякую. Я Мелісса. 245 00:13:10,165 --> 00:13:13,752 І я прийшла не по м'ясо, а тому... Ну... 246 00:13:14,503 --> 00:13:16,338 Через подругу подруги. Або... Ні. 247 00:13:16,338 --> 00:13:19,091 -Через покійну подругу живої... -Так. Давайте до суті. 248 00:13:19,091 --> 00:13:21,969 У моєї подруги була сусідка Елсі, яка вмерла. 249 00:13:21,969 --> 00:13:23,512 Ваша адреса була в її записнику. 250 00:13:23,512 --> 00:13:25,889 Я прийшла запитати, чи ви її знали, чи... 251 00:13:25,889 --> 00:13:27,641 чи що ви взагалі знаєте, але... 252 00:13:27,641 --> 00:13:28,725 У всякому разі... 253 00:13:28,725 --> 00:13:31,603 було б добре, якби ви поклали сікач, поки ми говоримо. 254 00:13:31,603 --> 00:13:32,938 Ви не проти? 255 00:13:35,023 --> 00:13:37,317 Елсі вмерла? 256 00:13:38,151 --> 00:13:40,195 Так. Мені жаль. 257 00:13:40,195 --> 00:13:43,866 Вона була ваша подруга чи дочка? Ваша... 258 00:13:43,866 --> 00:13:45,158 Елсі... 259 00:13:45,909 --> 00:13:48,996 була сусідкою моєї дочки. 260 00:13:49,580 --> 00:13:51,874 Дженні – ваша дочка? 261 00:13:58,881 --> 00:14:00,299 Елсі була до мене добра. 262 00:14:01,216 --> 00:14:04,344 Вона інколи приходила й розповідала, як у Дженні справи. 263 00:14:05,888 --> 00:14:08,265 А чому ви самі в Дженні не спитаєте? 264 00:14:09,224 --> 00:14:10,392 Маю на не причини. 265 00:14:11,810 --> 00:14:13,145 Невесела історія. 266 00:14:18,734 --> 00:14:25,574 Жив собі м’ясник З дружиною й дочкою 267 00:14:27,159 --> 00:14:32,998 Та один багатій Дочку зробив сиротою 268 00:14:33,582 --> 00:14:37,002 Хотів у м’ясника вкрасти дружину 269 00:14:37,002 --> 00:14:40,172 А довів її до домовини 270 00:14:40,172 --> 00:14:45,761 На м’ясника той злочин переклав І поки той за ґратами конав 271 00:14:45,761 --> 00:14:48,764 Встигло вирости дитя 272 00:14:48,764 --> 00:14:53,185 І до сцени довело її життя 273 00:14:54,978 --> 00:14:56,980 Уточню 274 00:14:57,689 --> 00:15:00,025 Що в цій оповіді 275 00:15:00,025 --> 00:15:04,780 М'ясник – це я 276 00:15:07,199 --> 00:15:11,370 Та багатій заплатить За свої гріхи 277 00:15:11,370 --> 00:15:15,332 І на цей раз Дулі не підставить щоки 278 00:15:15,332 --> 00:15:19,169 Бо тепер доведеться Вернути борги 279 00:15:19,169 --> 00:15:23,173 І кров’ю своєю Заплатять вороги 280 00:15:23,173 --> 00:15:27,219 І смерть, солодка смерть Принесе розраду 281 00:15:27,219 --> 00:15:32,057 Пристрасть, біль, вина і горе Лишаться позаду 282 00:15:34,351 --> 00:15:37,855 Застерігаю 283 00:15:38,689 --> 00:15:41,775 Усіх повбиваю 284 00:15:42,734 --> 00:15:47,364 Усіх повбиваю 285 00:15:51,034 --> 00:15:53,579 Перш за все – о ні. 286 00:15:55,163 --> 00:15:58,667 Але також, містере Блайт, мені дуже жаль, що з вами таке сталось. 287 00:15:58,667 --> 00:16:02,421 Скоро вони пожалкують за те, що вчинили з моєю дружиною Дейзі. 288 00:16:02,421 --> 00:16:05,674 Багатій і всі, хто йому сприяв. 289 00:16:05,674 --> 00:16:11,096 Той багатій. Це часом не Октавій Кратт? 290 00:16:12,639 --> 00:16:13,473 Ви його знаєте? 291 00:16:14,766 --> 00:16:15,976 О боже. 292 00:16:15,976 --> 00:16:20,480 Якщо Кратт убив вашу дружину, то, мабуть, і Елсі вбив він. 293 00:16:20,480 --> 00:16:24,443 У той вечір він був у клубі. Ми сиділи за його столом. 294 00:16:24,443 --> 00:16:25,777 Мушу розказати поліції. 295 00:16:26,361 --> 00:16:27,571 Поліції? 296 00:16:27,571 --> 00:16:32,117 Та їм на це начхати. Кратт давно запустив у них пазурі. 297 00:16:32,117 --> 00:16:35,913 Ще більше причин відновити справедливість сікачем. 298 00:16:36,997 --> 00:16:40,334 Назву його «сікач справедливості». 299 00:16:40,334 --> 00:16:41,793 Гарна назва. 300 00:16:42,377 --> 00:16:47,508 Послухайте, містере Блайт, я не допоможу вам з планами помсти... 301 00:16:47,508 --> 00:16:50,385 І я не потуратиму вашому «убити їх усіх». 302 00:16:50,385 --> 00:16:54,056 Може, варто спробувати ще щось, 303 00:16:54,056 --> 00:16:56,099 перш ніж вмикати маніяка. 304 00:16:56,683 --> 00:17:00,479 Наприклад, поговорити з Дженні. Розказати їй правду. 305 00:17:00,479 --> 00:17:02,397 Щоб вона побачила, який я став? 306 00:17:03,440 --> 00:17:08,779 Розбитий, переможений, лиш тінь того чоловіка, що був раніше. 307 00:17:09,780 --> 00:17:10,781 Ні. 308 00:17:11,615 --> 00:17:14,742 Я не витримаю, якщо вона мене відкине. 309 00:17:16,078 --> 00:17:22,084 Дженні не знає, що я вийшов з тюрми й вернувся. І не дізнається. 310 00:17:22,876 --> 00:17:23,877 Добре. 311 00:17:24,670 --> 00:17:27,548 Але про всяк випадок я за нею наглядатиму. 312 00:17:28,882 --> 00:17:30,133 Заради мене? 313 00:17:31,927 --> 00:17:32,970 Чому? 314 00:17:33,929 --> 00:17:37,391 Ви нагадуєте мого давнього друга. 315 00:17:39,059 --> 00:17:43,981 Але поки що просто... нікого не вбивайте, добре? 316 00:17:43,981 --> 00:17:46,567 До мого повернення. А я повернусь. 317 00:17:46,567 --> 00:17:48,861 Як і ваша грудинка... 318 00:17:48,861 --> 00:17:50,279 Чорт! 319 00:17:50,863 --> 00:17:53,490 Змастіть завіси. 320 00:17:53,490 --> 00:17:55,117 Привіт. Ти Мелісса? 321 00:17:55,117 --> 00:17:56,618 Так. 322 00:17:56,618 --> 00:17:58,120 У мене повідомлення від Джоша... 323 00:17:58,120 --> 00:17:59,788 Стоп. Джоша? Де він? 324 00:17:59,788 --> 00:18:03,166 -Він передає, що в нього все гаразд... -Де він? Мушу його побачити. 325 00:18:03,959 --> 00:18:04,960 З усією повагою, 326 00:18:04,960 --> 00:18:08,255 буде значно «кльовіше», якщо ви лишитеся тут. 327 00:18:08,922 --> 00:18:12,050 Я так не думаю, клоунесо з алергією на ліфчики. 328 00:18:12,050 --> 00:18:13,677 Негайно веди мене до нього. 329 00:18:15,512 --> 00:18:20,559 Не знаю, що в цьому хлібі, 330 00:18:20,559 --> 00:18:26,148 але, як не дивно, я ні про що не переживаю. 331 00:18:26,857 --> 00:18:31,195 -Отака магія комуни, Джош. -І того, що Майкл поклав у хліб. 332 00:18:31,195 --> 00:18:35,032 -І того, що Майкл поклав у хліб. -Хто? Я? 333 00:18:38,827 --> 00:18:39,828 Привіт. 334 00:18:42,206 --> 00:18:43,207 Аякже. 335 00:18:43,207 --> 00:18:46,502 Мел, ти мене знайшла. 336 00:18:46,502 --> 00:18:48,212 Це вже щось новеньке. 337 00:18:48,212 --> 00:18:51,298 Я пройшов ініціацію. Тепер маю волосся. Справжнє. 338 00:18:51,298 --> 00:18:54,301 Дуже рада за тебе і твоє нове волосся. 339 00:18:54,301 --> 00:18:55,928 А ще рада, що ти в безпеці. 340 00:18:56,428 --> 00:18:59,890 Бо чим ти взагалі думав? Утекти з тюрми? 341 00:18:59,890 --> 00:19:02,768 Так. То була велика помилка. 342 00:19:02,768 --> 00:19:05,312 Але всі так хотіли, щоб я втік. 343 00:19:05,312 --> 00:19:08,857 А мене захопив момент. 344 00:19:08,857 --> 00:19:11,527 Хіпі вміють переконувати. 345 00:19:11,527 --> 00:19:13,403 Так. Щоб ти знав, 346 00:19:13,403 --> 00:19:16,865 я намагалася з'ясувати, хто насправді вбив Елсі. 347 00:19:16,865 --> 00:19:18,825 -Так. -Поки ти накурювався 348 00:19:18,825 --> 00:19:23,080 з дітьми квітів. Може, ще й оргія була? 349 00:19:23,080 --> 00:19:26,500 Ні. Ні. 350 00:19:27,292 --> 00:19:28,377 Тобто так. 351 00:19:28,377 --> 00:19:33,090 Але це не була оргія. Просто всі роздяглися. 352 00:19:33,090 --> 00:19:36,009 Десь як у роздягальні. 353 00:19:36,009 --> 00:19:39,680 -Краще... -Вибач, я облажався. 354 00:19:39,680 --> 00:19:41,765 Але тепер я свідомий. 355 00:19:41,765 --> 00:19:44,726 Я знаю, що на кону. 356 00:19:44,726 --> 00:19:47,855 Більше не втрачатиму контролю. Згода? 357 00:19:47,855 --> 00:19:50,649 -Ага, добре. Домовились. -Ти найкраща. 358 00:19:50,649 --> 00:19:51,775 Що за зануда? 359 00:19:52,276 --> 00:19:54,653 Народ. 360 00:19:54,653 --> 00:19:58,073 Хочу представити вам свою стару – Меліссу. 361 00:19:58,073 --> 00:19:59,741 Я не стара. 362 00:20:00,242 --> 00:20:01,159 Привіт. 363 00:20:01,159 --> 00:20:04,621 Дякую, що подбали про Джоша, мого старого. 364 00:20:06,373 --> 00:20:09,251 Так. І щоб ви знали... Я точно не зануда. 365 00:20:09,751 --> 00:20:12,171 -Скуштуй нашого магічного хліба. -Ні, дякую. 366 00:20:12,171 --> 00:20:14,256 -Не хочу хліба. -А я візьму. 367 00:20:14,256 --> 00:20:16,091 -Ні, тобі вистачить. -Ні. 368 00:20:16,091 --> 00:20:17,467 Я більше не буду. 369 00:20:17,467 --> 00:20:20,762 Не тому, що я не класна. Я дуже класна. 370 00:20:21,513 --> 00:20:23,640 Знаєте що? Придумала. 371 00:20:24,308 --> 00:20:27,561 Що ви там говорите про свободу? 372 00:20:27,561 --> 00:20:29,479 Добре. 373 00:20:30,480 --> 00:20:32,482 О так. Я це зроблю. Так. 374 00:20:33,859 --> 00:20:35,068 І знаєте що? 375 00:20:36,987 --> 00:20:39,948 Бюстгальтер за 68 доларів. 376 00:20:39,948 --> 00:20:42,910 Але часом треба просто сказати: «Пішло воно». 377 00:20:43,911 --> 00:20:45,162 Шубі-дубі. Правда ж? Так. 378 00:20:45,162 --> 00:20:46,914 Хто зі мною? Точно вона. 379 00:20:47,831 --> 00:20:48,665 -Так. -Ти. 380 00:20:48,665 --> 00:20:52,878 Оце затягнута. І не через косяк. 381 00:20:53,795 --> 00:20:56,882 Знаєте що? Мені байдуже, що я вам не подобаюсь. 382 00:20:56,882 --> 00:21:01,136 Бо ми не в школі. І я не хочу бути у вашому тупому клубі. 383 00:21:01,637 --> 00:21:03,388 Бо я прийшла по чоловіка, 384 00:21:03,388 --> 00:21:07,559 щоб він здався в поліцію, бо завтра його чекає суд. 385 00:21:08,101 --> 00:21:09,102 Правда, Джош? 386 00:21:10,854 --> 00:21:13,774 Усе так. Перепрошую. 387 00:21:13,774 --> 00:21:15,150 Обов'язок кличе. 388 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 -Ми за тобою скучатимемо. -Чувак. 389 00:21:21,323 --> 00:21:22,783 Удачі в суді, Джош. 390 00:21:22,783 --> 00:21:24,243 Дякую, Тофере. 391 00:21:25,077 --> 00:21:27,746 Надіюся, ти знаєш «свій шлях куди». 392 00:21:29,831 --> 00:21:31,875 -Люблю тебе, брате. -І я тебе. 393 00:21:32,459 --> 00:21:34,169 -Як же я тебе люблю. -Добре. 394 00:21:35,337 --> 00:21:37,422 Дуже довгі обійми. 395 00:21:37,923 --> 00:21:38,924 Ходімо. 396 00:21:39,466 --> 00:21:40,300 Старий. 397 00:21:40,801 --> 00:21:42,094 Усім па-па. 398 00:21:42,094 --> 00:21:46,515 -Ще раз дякую за товариство. -Бувай, Джош. 399 00:21:48,350 --> 00:21:50,435 І за траву. 400 00:21:51,728 --> 00:21:52,855 -Так. -Па. 401 00:21:53,397 --> 00:21:55,858 -Ні. Сюди. -Ми йдемо туди. 402 00:21:58,068 --> 00:21:59,945 СУД ШМИКАҐО 403 00:22:03,615 --> 00:22:05,033 Він точно винен. 404 00:22:05,033 --> 00:22:09,496 Тільки з'явився в місті, а вже має кров танцівниці на руках? 405 00:22:09,496 --> 00:22:13,834 Саме так. Тільки винні тікають з в'язниці. 406 00:22:17,087 --> 00:22:18,088 Джаз. 407 00:22:19,548 --> 00:22:21,175 ВІН ВИНЕН! (НАПЕВНО) 408 00:22:22,342 --> 00:22:25,262 У мене передчуття, що суд не буде справедливий. 409 00:22:25,262 --> 00:22:26,471 Привіт. 410 00:22:29,391 --> 00:22:30,392 Привіт. 411 00:22:30,893 --> 00:22:32,519 -Де Боббі? -Не знаю. 412 00:22:32,519 --> 00:22:34,730 Я мушу сказати їй, що вбивця – це Кратт. 413 00:22:40,319 --> 00:22:42,362 -Ого. -Ого. 414 00:22:45,616 --> 00:22:47,868 Вибачте за спізнення. Надіюся, ніхто... 415 00:22:52,414 --> 00:22:53,415 не заперечує. 416 00:22:55,167 --> 00:22:56,877 Ваша честь, можна підійти до вас? 417 00:22:56,877 --> 00:22:58,712 Дуже цього чекаю. 418 00:22:59,379 --> 00:23:00,589 Дивися й учися. 419 00:23:15,187 --> 00:23:19,525 Якщо суд прийме так Як приймає мене 420 00:23:19,525 --> 00:23:22,945 Мушу вам Про дещо розказати 421 00:23:24,696 --> 00:23:29,159 Я прочитала звіт І там відверта брехня 422 00:23:29,159 --> 00:23:33,455 Про секрет успіху вам не дізнатись 423 00:23:33,956 --> 00:23:39,253 Я хочу роз’яснити цей ексцес 424 00:23:39,253 --> 00:23:42,881 Два методи, якими 425 00:23:42,881 --> 00:23:47,511 Я веду процес 426 00:23:48,095 --> 00:23:53,225 Дзвіночки і свисточки Врятують усіх 427 00:23:53,225 --> 00:23:56,019 Хоча в пуристів викликають лиш сміх 428 00:23:56,520 --> 00:24:00,440 Потрібні лиш Дзвіночки і свисточки 429 00:24:00,440 --> 00:24:02,860 Щоб виграти справу 430 00:24:02,860 --> 00:24:06,947 Хоч і не всі присяжні Кричатимуть: «Браво!» 431 00:24:06,947 --> 00:24:09,449 Прокурор піде додому щасливо 432 00:24:09,449 --> 00:24:11,785 Бо вважає, що зробив усе можливе 433 00:24:11,785 --> 00:24:14,246 А я почну свистіти Почну дзеленчати 434 00:24:14,246 --> 00:24:16,999 Щоб ще когось від петлі врятувати 435 00:24:16,999 --> 00:24:21,545 Дзвіночки, свисточки Це все що треба 436 00:24:21,545 --> 00:24:25,924 Як і вичерпне знання законів 437 00:24:28,385 --> 00:24:29,219 ДОКАЗ А 438 00:24:31,054 --> 00:24:32,472 {\an8}ДОКАЗ Б 439 00:24:34,850 --> 00:24:36,143 {\an8}ДОКАЗ В 440 00:24:40,898 --> 00:24:42,149 НЕВИННИЙ! 441 00:24:56,455 --> 00:24:58,498 Як і вичерпне знання 442 00:24:58,498 --> 00:24:59,583 Зако... 443 00:25:00,125 --> 00:25:01,919 Дякую судді Дякую вам, присяжні 444 00:25:01,919 --> 00:25:04,046 Не забиратиму час Тож будьте уважні 445 00:25:04,046 --> 00:25:05,923 Джошуа Скіннер Мій клієнт, відповідач 446 00:25:05,923 --> 00:25:08,133 Зайшов з дружиною в клуб Отака невдача 447 00:25:08,133 --> 00:25:09,927 І натрапив на тіло Загиблої Елсі 448 00:25:09,927 --> 00:25:12,095 Не спішіть з висновками Це ще не на черзі 449 00:25:12,095 --> 00:25:13,931 Попередні докази Хоч їх і лавина 450 00:25:13,931 --> 00:25:16,141 Після огляду свідчать – Недоведена провина 451 00:25:16,141 --> 00:25:18,018 Зі свідчень виплива Що тхне розплатою 452 00:25:18,018 --> 00:25:19,937 І маємо справу Зі злим наміром і блатом 453 00:25:19,937 --> 00:25:23,482 Тому вердикт у нас єдиний – Невинуватий 454 00:25:26,693 --> 00:25:30,948 Дзвіночки, свисточки Це все що треба 455 00:25:30,948 --> 00:25:35,452 А ще вичерпне знання З коледжу надбання 456 00:25:36,328 --> 00:25:43,293 Вичерпне знання законів 457 00:25:46,004 --> 00:25:49,091 Надіюся, думки присяжних не розділяться. 458 00:25:54,263 --> 00:25:57,391 -Чи присяжним потрібен час? -Аж ніяк, ваша честь. 459 00:25:57,391 --> 00:26:00,936 Ми, присяжні, вважаємо, що Боббі Фленеґен неперевершена, 460 00:26:01,603 --> 00:26:03,355 а Джош Скіннер геть ні в чому не винен. 461 00:26:04,982 --> 00:26:06,149 Справу закрито! 462 00:26:06,149 --> 00:26:08,610 За це і вип'ю! 463 00:26:09,778 --> 00:26:12,489 Нам вдалося! Ти вільний! 464 00:26:14,032 --> 00:26:17,035 Це ж щасливий кінець. Це ж наш щасливий кінець. 465 00:26:17,035 --> 00:26:18,579 Так! Правда! 466 00:26:19,121 --> 00:26:21,456 Треба тікати, поки ще щось не сталося. 467 00:26:29,131 --> 00:26:31,508 НА ДИВО, НЕВИНУВАТИЙ 468 00:26:35,095 --> 00:26:41,018 Ви клялися, що звинуватять його Що підставити буде легко його 469 00:26:41,018 --> 00:26:45,647 Та ваша змова невдала знову 470 00:26:45,647 --> 00:26:47,608 -Вибачте, містере Кратт. -Ми старались. 471 00:26:47,608 --> 00:26:51,737 Чому мене постійно Дурні підставляють? 472 00:26:52,446 --> 00:26:57,326 Ідіоти й жінки Що не за правилами грають 473 00:26:57,326 --> 00:27:01,914 Спершу жінка м’ясника І ця Елсі Вейл була далі 474 00:27:01,914 --> 00:27:06,877 Чому пошуки дружини В мене завжди невдалі? 475 00:27:07,461 --> 00:27:12,382 Боже, чи чуєш мене ти? 476 00:27:12,382 --> 00:27:17,095 Чому мене так важко полюбити? 477 00:27:17,095 --> 00:27:21,975 Чому я хочу жінок Які не хочуть мене? 478 00:27:21,975 --> 00:27:25,979 Я хочу лиш тих жінок Які не хочуть мене 479 00:27:26,563 --> 00:27:30,317 Я добиваюся жінок Які не хочуть мене 480 00:27:30,317 --> 00:27:36,448 Тому трагедія нас не омине 481 00:27:46,250 --> 00:27:51,046 Та от відкрилася нова завіса 482 00:27:51,046 --> 00:27:56,301 Дуже інтригує ця Скіннер Мелісса 483 00:27:56,301 --> 00:27:59,137 Її прізвище Ґімбл 484 00:27:59,680 --> 00:28:04,768 Може, на цей раз Усе закінчиться ліпше 485 00:28:04,768 --> 00:28:09,231 Надіюся, вона розумніша за інших 486 00:28:09,815 --> 00:28:14,820 Не буду скніти в самоті 487 00:28:14,820 --> 00:28:19,533 Ще й пострілом одним Уб'ю двох зайців 488 00:28:20,117 --> 00:28:24,997 Ще й пострілом одним Уб'ю двох зайців 489 00:28:24,997 --> 00:28:29,918 Уб'ю двох зайців 490 00:28:32,004 --> 00:28:34,131 Флубі ваба нуді 491 00:28:34,131 --> 00:28:36,508 Різзо, Ча-Ча, Дуді 492 00:28:36,508 --> 00:28:38,844 Флубі нубі вікі 493 00:28:38,844 --> 00:28:41,680 Зуко та Кенікі 494 00:28:41,680 --> 00:28:46,059 Влийся в космічну кантату 495 00:28:46,643 --> 00:28:50,397 Душу відкрий нарешті 496 00:28:50,397 --> 00:28:55,819 Кровне одкровення Стражденне страждання 497 00:28:55,819 --> 00:28:58,947 У тебе точно вірить усесвіт 498 00:28:58,947 --> 00:29:00,616 А ще ми! 499 00:29:00,616 --> 00:29:05,704 Бідність війна і нещастя 500 00:29:05,704 --> 00:29:09,499 Нерівність, ненависть і страх 501 00:29:09,499 --> 00:29:14,922 Люди вмирають надворі Бо їх голодом морять 502 00:29:14,922 --> 00:29:18,008 І відповідь прозвучить так 503 00:29:18,008 --> 00:29:19,468 Слухай, простак! 504 00:29:20,219 --> 00:29:24,681 -Ану всі роздягніться -Ми роздягаємось 505 00:29:24,681 --> 00:29:30,020 -Будемо в чому мати народила -У чому мати народила 506 00:29:30,020 --> 00:29:33,899 Кінець дискусії Любові революція 507 00:29:33,899 --> 00:29:36,360 Нарешті дійде 508 00:29:36,360 --> 00:29:38,111 Настане той день 509 00:29:38,111 --> 00:29:41,156 Будемо в чому мати народила 510 00:29:42,741 --> 00:29:46,745 Ану всі роздягніться 511 00:29:53,669 --> 00:29:55,671 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська