1
00:00:12,804 --> 00:00:15,390
ШМИГАДУН!
2
00:00:16,767 --> 00:00:20,270
ШМИКАҐО
3
00:00:37,746 --> 00:00:39,122
У РОЗШУКУ
ВБИВЦЯ ДЖОШ СКІННЕР
4
00:00:39,122 --> 00:00:42,084
Тебе шукають – це не біда
5
00:00:42,084 --> 00:00:46,046
Як не оцінена твоя голова
6
00:00:46,880 --> 00:00:51,510
Джош на автобусі втік
Помилився? Утім
7
00:00:51,510 --> 00:00:54,680
Мелісса ж зачіпку знайшла
8
00:00:55,264 --> 00:00:58,976
Скубі-ді-ду
9
00:01:00,853 --> 00:01:02,312
Боббі, знаєте що?
10
00:01:02,312 --> 00:01:05,022
Я знайшла записник Елсі.
Убитої танцівниці.
11
00:01:05,022 --> 00:01:08,068
Знайшла у її гримерці,
бо нишпорила, як ви й казали.
12
00:01:08,068 --> 00:01:11,071
Вона записала в нього адресу.
13
00:01:11,071 --> 00:01:14,074
Мені туди піти?
Мені ж треба туди піти?
14
00:01:14,074 --> 00:01:15,701
{\an8}Спершу гляньте на оце.
15
00:01:16,285 --> 00:01:18,370
Стоп. Чому він у розшуку?
16
00:01:18,370 --> 00:01:20,831
Ваш коханець, мій клієнт,
скорочено — «Джош»,
17
00:01:20,831 --> 00:01:24,751
вирішив додати перешкод
на моєму шляху й утік з тюрми.
18
00:01:24,751 --> 00:01:28,755
Що? Чому... Чому він так учинив?
Де... Де він? Ви його знайдете?
19
00:01:28,755 --> 00:01:30,507
Мені під силу майже все.
20
00:01:30,507 --> 00:01:33,802
Не вмію лише набридати людям
і погано виглядати в костюмі.
21
00:01:33,802 --> 00:01:36,680
Не переживайте.
Я вистежу його до завтрашнього суду.
22
00:01:37,514 --> 00:01:40,559
О ні. Це у вас емоції чи щось заразне?
23
00:01:40,559 --> 00:01:41,852
Краще, якщо заразне.
24
00:01:41,852 --> 00:01:42,895
Вибачте.
25
00:01:45,814 --> 00:01:46,857
Лихо, лихо.
26
00:01:47,608 --> 00:01:49,693
Тобто... Тихо, тихо.
27
00:01:51,361 --> 00:01:53,363
Я не вмію заспокоювати.
28
00:01:53,363 --> 00:01:56,074
Я виросла в сім'ї,
де на день народження дарували гроші.
29
00:01:56,074 --> 00:01:58,952
Просто... Минулі кілька років
були дуже складні.
30
00:01:58,952 --> 00:02:02,164
А тепер ми тут і стається таке.
31
00:02:02,164 --> 00:02:04,583
Мабуть, зараз треба
сказати щось заспокійливе.
32
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
Але ваш чоловік нашкодив собі
цією дурнуватою втечею.
33
00:02:07,794 --> 00:02:09,713
Я, звісно, справжнє диво,
34
00:02:09,713 --> 00:02:12,257
але тепер мені буде важче
його виправдати.
35
00:02:12,257 --> 00:02:14,593
Якби ж я могла якось допомогти.
36
00:02:14,593 --> 00:02:19,473
Ви можете. Розслідуйте зачіпку.
Знайдіть убивцю. Це його остання надія.
37
00:02:19,473 --> 00:02:23,185
Я постараюсь.
Просто... надіюся, що Джош у безпеці.
38
00:02:28,690 --> 00:02:29,983
Доброго ранку, Джош, сонце.
39
00:02:29,983 --> 00:02:31,860
Свіжого соку? Намисто?
40
00:02:31,860 --> 00:02:32,986
Квіти у волосся?
41
00:02:33,987 --> 00:02:34,988
У волосся?
42
00:02:37,533 --> 00:02:40,953
О боже. Мені таке не раз снилось.
43
00:02:42,079 --> 00:02:43,664
Який тепер рік?
44
00:02:44,414 --> 00:02:45,707
Де я?
45
00:02:46,291 --> 00:02:48,710
Стоп, це сміттєзвалище?
46
00:02:48,710 --> 00:02:51,505
Що для одного – сміттєзвалище,
для іншого – утопія.
47
00:02:51,505 --> 00:02:52,589
Тофер.
48
00:02:52,589 --> 00:02:57,469
Джош, ласкаво просимо в нашу комуну,
наше місце зборів, груповий дім.
49
00:02:57,469 --> 00:02:59,680
У мене бабця в такому вмерла.
50
00:02:59,680 --> 00:03:03,559
Що діється? Ми тут у безпеці?
Копи нас не шукають?
51
00:03:03,559 --> 00:03:05,686
Чувак, копи завжди нас шукають.
52
00:03:05,686 --> 00:03:07,896
Та професія притягує забіяк.
53
00:03:07,896 --> 00:03:09,189
Джош, ти на нервах.
54
00:03:09,189 --> 00:03:12,234
А ти ні? Ми втекли з в'язниці.
55
00:03:12,234 --> 00:03:13,861
Мелісса, певно, нажахана.
56
00:03:13,861 --> 00:03:16,154
Усі переконалися, що я винний.
57
00:03:16,154 --> 00:03:18,282
Чим я думав, коли сідав у автобус?
58
00:03:18,282 --> 00:03:23,328
Джош, тебе щось мучить.
Багато що. Угадав?
59
00:03:27,916 --> 00:03:29,001
Якщо чесно – так.
60
00:03:29,585 --> 00:03:32,880
Останнім часом життя дало збій.
На роботі, вдома.
61
00:03:33,922 --> 00:03:37,301
Джош, ти стурбований,
вигорілий, застресований.
62
00:03:37,301 --> 00:03:40,637
Тобі треба включитися,
настроїтись і випасти.
63
00:03:41,513 --> 00:03:43,515
А тепер племінна ініціація.
64
00:03:44,558 --> 00:03:45,517
Ні, дякую.
65
00:03:45,517 --> 00:03:48,520
-Я не люблю вступати в групи.
-Не переживай.
66
00:03:48,520 --> 00:03:51,773
Це просто свято життя й спільності.
67
00:03:52,274 --> 00:03:53,400
Можна точніше?
68
00:03:53,400 --> 00:03:57,696
Флубі ваба нуді
Різзо, Ча-Ча, Дуді
69
00:03:57,696 --> 00:04:03,076
Флубі нубі вікі
Зуко та Кенікі
70
00:04:03,076 --> 00:04:07,206
Влийся в космічну кантату
71
00:04:07,915 --> 00:04:11,793
Душу відкрий нарешті
72
00:04:11,793 --> 00:04:17,216
Кровне одкровення
Стражденне страждання
73
00:04:17,216 --> 00:04:20,052
У тебе точно вірить усесвіт
74
00:04:20,052 --> 00:04:22,179
-І ми віримо!
-Чудово, але...
75
00:04:22,179 --> 00:04:26,266
Бідність війна і нещастя
76
00:04:26,767 --> 00:04:30,896
Нерівність, ненависть і страх
77
00:04:30,896 --> 00:04:36,068
Люди вмирають надворі
Бо їх голодом морять
78
00:04:36,068 --> 00:04:39,238
І відповідь прозвучить так
79
00:04:39,238 --> 00:04:40,447
Слухай, простак!
80
00:04:41,406 --> 00:04:45,452
Ану всі роздягніться
81
00:04:45,452 --> 00:04:48,997
-Вибачте, що?
-Будемо в чому мати народила
82
00:04:48,997 --> 00:04:50,749
Це обов'язково?
83
00:04:50,749 --> 00:04:55,420
Кінець дискусії
Любові революція
84
00:04:55,420 --> 00:04:57,130
Нарешті дійде
85
00:04:57,714 --> 00:04:59,049
Настане той день
86
00:04:59,633 --> 00:05:01,927
Будемо в чому мати народила
87
00:05:01,927 --> 00:05:04,304
Ану всі роздягніться
88
00:05:04,304 --> 00:05:07,349
Ми роздягаємось
89
00:05:07,891 --> 00:05:10,769
Усі без винятку
90
00:05:11,353 --> 00:05:14,857
А чим погано в одязі?
91
00:05:15,941 --> 00:05:19,903
Ви зробите виняток точно
92
00:05:19,903 --> 00:05:23,115
Ні! Закликаємо хлопців і дівчат
93
00:05:23,115 --> 00:05:25,576
-У нас голизни диктат
-Голизни диктат
94
00:05:25,576 --> 00:05:28,704
-Нехай усе собі висить
-Нехай висить
95
00:05:28,704 --> 00:05:30,831
-Навіть сардельки!
-Що?
96
00:05:30,831 --> 00:05:35,586
-Ану всі роздягніться
-Ми роздягаємося
97
00:05:35,586 --> 00:05:38,005
-У чому мати народила
-У-у-у
98
00:05:38,005 --> 00:05:40,424
Будемо в чому мати народила
99
00:05:40,424 --> 00:05:42,050
-Кінець дискусії
-Або ні.
100
00:05:42,050 --> 00:05:44,720
Любові революція
101
00:05:44,720 --> 00:05:46,805
Нарешті дійде
102
00:05:46,805 --> 00:05:48,182
Настане той день
103
00:05:48,765 --> 00:05:51,685
Будемо в чому мати народила
104
00:05:51,685 --> 00:05:54,730
Може, компроміс:
хтось роздягається, а хтось – ні?
105
00:05:55,230 --> 00:05:59,234
Ану всі, всі роздягніться
106
00:05:59,234 --> 00:06:03,280
Квітки штанів не носять
107
00:06:03,280 --> 00:06:07,201
-Ану роздягніться
-Чому ж повинні ми?
108
00:06:07,201 --> 00:06:09,328
-Так, так
-Роздягніться
109
00:06:09,328 --> 00:06:11,413
Ану роздягніться
110
00:06:11,413 --> 00:06:13,207
Ні.
111
00:06:16,919 --> 00:06:20,005
Бачу багато родимок,
які мене непокоять.
112
00:06:22,591 --> 00:06:26,303
Ласкаво просимо на Квік-стріт.
Сумнівний район Шмикаґо.
113
00:06:26,303 --> 00:06:28,388
Кубло мерзотників, волоцюг
114
00:06:28,388 --> 00:06:31,850
і випадкових цікавих дуреп,
які пхають свого носа, куди не треба.
115
00:06:35,896 --> 00:06:37,606
{\an8}ДІМ НЕБАЖАНИХ ДІТЕЙ
МІС КОДВЕЛЛ
116
00:06:37,606 --> 00:06:40,817
{\an8}Геть звідси, балакучі паразити.
Не можете знайти собі заняття?
117
00:06:42,194 --> 00:06:44,571
Ми хочемо навчитися писати й лічити.
118
00:06:44,571 --> 00:06:47,032
Он як? А я хочу великі цицьки
119
00:06:47,032 --> 00:06:50,619
і ванну з французьким милом,
а не з самогонним апаратом.
120
00:06:50,619 --> 00:06:54,331
Та це не нам вирішувати.
121
00:06:54,873 --> 00:06:56,542
-Гей!
-Ого.
122
00:06:56,542 --> 00:06:59,211
Геть інакша, але все одно зла.
123
00:07:00,003 --> 00:07:02,047
Добрий день. Я шукаю...
124
00:07:02,047 --> 00:07:03,131
Добрий день, міс
125
00:07:03,131 --> 00:07:04,633
Яка ж ви гарна
Яка самотня
126
00:07:04,633 --> 00:07:08,512
Бачу, вам потрібне дитя
Чи двоє, чи троє
127
00:07:08,512 --> 00:07:10,013
Якщо за пів ціни обоє?
128
00:07:10,013 --> 00:07:13,517
Раптом шукаєте якогось Малого
129
00:07:13,517 --> 00:07:17,145
Увесь товар у мене тут
Та скажу
130
00:07:17,145 --> 00:07:19,565
Якщо відверто
Вони всі вперті
131
00:07:19,565 --> 00:07:24,611
І невдячні до смерті
Мабуть, найгірші в місті дітлахи
132
00:07:24,611 --> 00:07:26,905
То ви продаєте сиріт?
133
00:07:26,905 --> 00:07:28,407
А я
134
00:07:28,907 --> 00:07:31,618
Я жінка, і в мене свої потреби
135
00:07:31,618 --> 00:07:34,288
Мені теж пошаліти треба
136
00:07:34,288 --> 00:07:37,207
З одним жеребцем
137
00:07:38,333 --> 00:07:42,546
Жіночого щастя
Так і не пізнала я
138
00:07:42,546 --> 00:07:44,923
Після якого в тебе
З'являється сім'я
139
00:07:44,923 --> 00:07:48,010
Але чомусь матір'ю стала
140
00:07:48,010 --> 00:07:50,679
Навколо мене дітлахи
Ці пустуни
141
00:07:50,679 --> 00:07:53,307
Дівчатка з ляльками
Хлоп'ята з м'ячами
142
00:07:53,307 --> 00:07:54,766
Як же люблю малечу я
143
00:07:54,766 --> 00:07:56,935
Цих бісенят
Гризня щодня
144
00:07:57,519 --> 00:07:58,854
Он скільки чортенят
145
00:07:58,854 --> 00:08:00,981
В цієї – воші
146
00:08:00,981 --> 00:08:03,483
Ця грає в кості
Цей їсть миші
147
00:08:03,483 --> 00:08:05,444
Я бачила двічі
Уже тричі
148
00:08:05,444 --> 00:08:08,739
З ними багато роботи
149
00:08:08,739 --> 00:08:11,325
Вони геть не варті турботи
150
00:08:11,325 --> 00:08:14,870
Можу пораду дати
151
00:08:14,870 --> 00:08:21,919
Тримайтеся подалі
Від найгірших у місті дітлахів
152
00:08:23,462 --> 00:08:26,632
Вибачте, я прийшла не по сироту.
153
00:08:26,632 --> 00:08:30,385
Точно? Бо у вашому віці
лишаються або коти, або рослини,
154
00:08:30,385 --> 00:08:33,263
але ні ті, ні ті не подбають
про вас при смерті.
155
00:08:35,140 --> 00:08:39,019
Я шукаю цю адресу: Квік-стріт, 17.
156
00:08:39,520 --> 00:08:41,230
Авжеж.
157
00:08:41,230 --> 00:08:43,815
Там живе хтось особливий.
158
00:08:43,815 --> 00:08:45,692
Хтось дуже милий.
159
00:08:45,692 --> 00:08:47,319
Дулі Блайт, м'ясник.
160
00:08:48,487 --> 00:08:52,199
Я б довірила йому своє м'ясце.
Магазин отам.
161
00:08:52,199 --> 00:08:53,408
СВІЖЕ М'ЯСО
МАЙЖЕ ЩОДНЯ
162
00:08:53,408 --> 00:08:54,785
Тільки не встругни чогось.
163
00:08:54,785 --> 00:08:57,371
Бо я тебе своїми руками задушу.
164
00:08:58,789 --> 00:08:59,790
Жартую.
165
00:09:04,002 --> 00:09:06,755
Дякую.
166
00:09:07,840 --> 00:09:09,299
Ненавиджу свою долю.
167
00:09:11,134 --> 00:09:14,680
Джош, коли я домалюю
цей смайлик на щоці,
168
00:09:15,264 --> 00:09:16,807
ти станеш одним з нас.
169
00:09:20,310 --> 00:09:21,478
-Круто.
-Щось не так?
170
00:09:21,478 --> 00:09:23,397
Можу перемалювати.
171
00:09:24,231 --> 00:09:26,024
-Ніколи не вдаються очі.
-Ні, просто...
172
00:09:26,608 --> 00:09:29,486
Усе ці малюнки на обличчі, роздягання
173
00:09:29,486 --> 00:09:33,907
і близькість з іншим людьми –
це відверто не моє.
174
00:09:33,907 --> 00:09:38,328
У нашій комуні є щось більше, Джош.
Ми боремо соціальну несправедливість.
175
00:09:38,328 --> 00:09:41,456
Октавія Кратта
і його лиху енергетичну компанію.
176
00:09:41,456 --> 00:09:42,624
Бу!
177
00:09:42,624 --> 00:09:45,294
-Октавія Кратта?
-Він лиходій.
178
00:09:45,294 --> 00:09:47,296
-Забруднює довкілля.
-Страх!
179
00:09:47,296 --> 00:09:49,882
Змушує працівників
гарувати в жахливих умовах.
180
00:09:49,882 --> 00:09:51,091
-Жах!
-Так.
181
00:09:51,091 --> 00:09:52,509
Платить копійки, а сам жирує.
182
00:09:52,509 --> 00:09:53,844
Геть!
183
00:09:53,844 --> 00:09:55,929
Але боротися з владою важко, Джош.
184
00:09:55,929 --> 00:09:58,891
Ми вже місяцями роздягаємося
й розказуємо притчі,
185
00:09:58,891 --> 00:10:01,518
але чомусь ніщо не змінюється.
186
00:10:01,518 --> 00:10:04,730
Мабуть, є ефективніші форми протесту.
187
00:10:05,814 --> 00:10:08,442
Комусь тут слід пояснити силу притч.
188
00:10:08,442 --> 00:10:10,986
-Тільки не мені.
-І цінність громади.
189
00:10:12,696 --> 00:10:14,489
-Ягня.
-Ура!
190
00:10:15,699 --> 00:10:18,785
Ягня! Ягня! Ягня без отари!
191
00:10:18,785 --> 00:10:20,746
-Що це все значить?
-Ягня!
192
00:10:20,746 --> 00:10:22,080
Ягня без отари!
193
00:10:22,080 --> 00:10:25,250
-Ягня! Ягня без отари!
-Дякую. Дуже дякую.
194
00:10:26,043 --> 00:10:27,419
{\an8}Жило собі ягнятко...
195
00:10:29,796 --> 00:10:33,300
яке жорстокий пастух
тримав окремо від інших овець.
196
00:10:37,596 --> 00:10:39,681
Самотньо. Не хочу бути саменьке.
197
00:10:39,681 --> 00:10:41,725
О ні. Це нестерпно.
198
00:10:41,725 --> 00:10:43,018
Одного дня
199
00:10:43,018 --> 00:10:46,146
добрий пастух побачив
самотнє ягня і пожалів його.
200
00:10:48,232 --> 00:10:50,692
Добрий пастух запросив
самотнє ягня у свою отару.
201
00:10:50,692 --> 00:10:54,530
Ягнятко, думаю,
це початок красивої дружби.
202
00:10:55,531 --> 00:10:56,573
-Ох.
-Невдовзі
203
00:10:56,573 --> 00:10:59,368
жорстокий пастух зрозумів,
що його ягня зникло.
204
00:11:00,118 --> 00:11:03,372
Один гіпопотам, два гіпопотами...
205
00:11:03,372 --> 00:11:05,415
Стоп! Секундочку.
206
00:11:07,459 --> 00:11:10,712
А самотнє ягня прекрасно
почувалося в новій отарі.
207
00:11:10,712 --> 00:11:12,923
Вдалося, ма! Я на вершині!
208
00:11:12,923 --> 00:11:16,009
Коли жорстокий пастух
прийшов забрати пропажу,
209
00:11:16,009 --> 00:11:17,386
добрий пастух відповів...
210
00:11:17,970 --> 00:11:19,429
Пізно!
211
00:11:20,097 --> 00:11:22,766
Ягнятко вирішило
лишитися з новою отарою,
212
00:11:22,766 --> 00:11:27,604
і так усі зрозуміли силу й радість,
яку ми знаходимо в спільності.
213
00:11:28,188 --> 00:11:29,815
Ти хороша людина.
214
00:11:29,815 --> 00:11:33,110
Це ґерлиґа в кишені
чи ти радий зі мною отаритись?
215
00:11:33,110 --> 00:11:35,696
Безглуздішої притчі я ще не чула.
216
00:11:38,198 --> 00:11:40,033
Хочеться застрелитись.
217
00:11:40,617 --> 00:11:43,620
То що скажеш?
218
00:11:44,872 --> 00:11:45,873
Ви молодці.
219
00:11:47,291 --> 00:11:48,333
Так енергійно.
220
00:11:49,084 --> 00:11:50,961
-А гра...
-Так?
221
00:11:50,961 --> 00:11:53,505
...справді майже в точку.
222
00:11:54,798 --> 00:11:58,260
Але, якщо чесно,
я більше переживаю за Меліссу.
223
00:11:58,260 --> 00:12:00,971
Вона точно непокоїться,
чи зі мною все добре.
224
00:12:01,513 --> 00:12:03,307
Ви чудові, але я мушу її знайти.
225
00:12:03,307 --> 00:12:04,766
Джош.
226
00:12:04,766 --> 00:12:07,686
Ти в розшуку. Тобі не можна звідси йти.
227
00:12:08,562 --> 00:12:11,440
Доручимо комусь із наших
доставити хорошу новину.
228
00:12:11,440 --> 00:12:13,525
-Алекс.
-О, яке щастя!
229
00:12:13,525 --> 00:12:15,903
Усе буде добре, чувак.
230
00:12:16,528 --> 00:12:19,448
І я знаю, як підняти твій дух.
231
00:12:20,324 --> 00:12:22,451
Хто хоче знову роздягтися?
232
00:12:32,878 --> 00:12:33,712
Вітаю.
233
00:12:35,631 --> 00:12:36,465
Ми не знайомі.
234
00:12:36,465 --> 00:12:40,093
Але я знаю вас...
Тобто іншу вашу версію.
235
00:12:40,093 --> 00:12:42,638
Доброго ранку, мем
Ви зголодніли?
236
00:12:42,638 --> 00:12:44,139
-Хочете ковбаску?
-Ні.
237
00:12:44,139 --> 00:12:47,434
Хоч одненьку?
Чи дві? Чи три?
238
00:12:48,393 --> 00:12:49,561
Можна за пів ціни
239
00:12:49,561 --> 00:12:53,315
Суміш дика
Від мельника
240
00:12:53,315 --> 00:12:55,817
Не підсмажиш, не спечеш
241
00:12:56,568 --> 00:12:58,654
Суцільний гар
Це мій товар
242
00:12:58,654 --> 00:13:00,531
М'ясо сухе, та ще й жорстке
243
00:13:00,531 --> 00:13:06,912
Мабуть, найгірші сосиски в місті
244
00:13:07,704 --> 00:13:10,165
Ні, дякую. Я Мелісса.
245
00:13:10,165 --> 00:13:13,752
І я прийшла не по м'ясо, а тому... Ну...
246
00:13:14,503 --> 00:13:16,338
Через подругу подруги. Або... Ні.
247
00:13:16,338 --> 00:13:19,091
-Через покійну подругу живої...
-Так. Давайте до суті.
248
00:13:19,091 --> 00:13:21,969
У моєї подруги була сусідка Елсі,
яка вмерла.
249
00:13:21,969 --> 00:13:23,512
Ваша адреса була в її записнику.
250
00:13:23,512 --> 00:13:25,889
Я прийшла запитати, чи ви її знали, чи...
251
00:13:25,889 --> 00:13:27,641
чи що ви взагалі знаєте, але...
252
00:13:27,641 --> 00:13:28,725
У всякому разі...
253
00:13:28,725 --> 00:13:31,603
було б добре, якби ви
поклали сікач, поки ми говоримо.
254
00:13:31,603 --> 00:13:32,938
Ви не проти?
255
00:13:35,023 --> 00:13:37,317
Елсі вмерла?
256
00:13:38,151 --> 00:13:40,195
Так. Мені жаль.
257
00:13:40,195 --> 00:13:43,866
Вона була ваша подруга чи дочка? Ваша...
258
00:13:43,866 --> 00:13:45,158
Елсі...
259
00:13:45,909 --> 00:13:48,996
була сусідкою моєї дочки.
260
00:13:49,580 --> 00:13:51,874
Дженні – ваша дочка?
261
00:13:58,881 --> 00:14:00,299
Елсі була до мене добра.
262
00:14:01,216 --> 00:14:04,344
Вона інколи приходила
й розповідала, як у Дженні справи.
263
00:14:05,888 --> 00:14:08,265
А чому ви самі в Дженні не спитаєте?
264
00:14:09,224 --> 00:14:10,392
Маю на не причини.
265
00:14:11,810 --> 00:14:13,145
Невесела історія.
266
00:14:18,734 --> 00:14:25,574
Жив собі м’ясник
З дружиною й дочкою
267
00:14:27,159 --> 00:14:32,998
Та один багатій
Дочку зробив сиротою
268
00:14:33,582 --> 00:14:37,002
Хотів у м’ясника вкрасти дружину
269
00:14:37,002 --> 00:14:40,172
А довів її до домовини
270
00:14:40,172 --> 00:14:45,761
На м’ясника той злочин переклав
І поки той за ґратами конав
271
00:14:45,761 --> 00:14:48,764
Встигло вирости дитя
272
00:14:48,764 --> 00:14:53,185
І до сцени довело її життя
273
00:14:54,978 --> 00:14:56,980
Уточню
274
00:14:57,689 --> 00:15:00,025
Що в цій оповіді
275
00:15:00,025 --> 00:15:04,780
М'ясник – це я
276
00:15:07,199 --> 00:15:11,370
Та багатій заплатить
За свої гріхи
277
00:15:11,370 --> 00:15:15,332
І на цей раз
Дулі не підставить щоки
278
00:15:15,332 --> 00:15:19,169
Бо тепер доведеться
Вернути борги
279
00:15:19,169 --> 00:15:23,173
І кров’ю своєю
Заплатять вороги
280
00:15:23,173 --> 00:15:27,219
І смерть, солодка смерть
Принесе розраду
281
00:15:27,219 --> 00:15:32,057
Пристрасть, біль, вина і горе
Лишаться позаду
282
00:15:34,351 --> 00:15:37,855
Застерігаю
283
00:15:38,689 --> 00:15:41,775
Усіх повбиваю
284
00:15:42,734 --> 00:15:47,364
Усіх повбиваю
285
00:15:51,034 --> 00:15:53,579
Перш за все – о ні.
286
00:15:55,163 --> 00:15:58,667
Але також, містере Блайт,
мені дуже жаль, що з вами таке сталось.
287
00:15:58,667 --> 00:16:02,421
Скоро вони пожалкують за те,
що вчинили з моєю дружиною Дейзі.
288
00:16:02,421 --> 00:16:05,674
Багатій і всі, хто йому сприяв.
289
00:16:05,674 --> 00:16:11,096
Той багатій. Це часом не Октавій Кратт?
290
00:16:12,639 --> 00:16:13,473
Ви його знаєте?
291
00:16:14,766 --> 00:16:15,976
О боже.
292
00:16:15,976 --> 00:16:20,480
Якщо Кратт убив вашу дружину,
то, мабуть, і Елсі вбив він.
293
00:16:20,480 --> 00:16:24,443
У той вечір він був у клубі.
Ми сиділи за його столом.
294
00:16:24,443 --> 00:16:25,777
Мушу розказати поліції.
295
00:16:26,361 --> 00:16:27,571
Поліції?
296
00:16:27,571 --> 00:16:32,117
Та їм на це начхати.
Кратт давно запустив у них пазурі.
297
00:16:32,117 --> 00:16:35,913
Ще більше причин
відновити справедливість сікачем.
298
00:16:36,997 --> 00:16:40,334
Назву його «сікач справедливості».
299
00:16:40,334 --> 00:16:41,793
Гарна назва.
300
00:16:42,377 --> 00:16:47,508
Послухайте, містере Блайт,
я не допоможу вам з планами помсти...
301
00:16:47,508 --> 00:16:50,385
І я не потуратиму вашому
«убити їх усіх».
302
00:16:50,385 --> 00:16:54,056
Може, варто спробувати ще щось,
303
00:16:54,056 --> 00:16:56,099
перш ніж вмикати маніяка.
304
00:16:56,683 --> 00:17:00,479
Наприклад, поговорити з Дженні.
Розказати їй правду.
305
00:17:00,479 --> 00:17:02,397
Щоб вона побачила, який я став?
306
00:17:03,440 --> 00:17:08,779
Розбитий, переможений,
лиш тінь того чоловіка, що був раніше.
307
00:17:09,780 --> 00:17:10,781
Ні.
308
00:17:11,615 --> 00:17:14,742
Я не витримаю, якщо вона мене відкине.
309
00:17:16,078 --> 00:17:22,084
Дженні не знає, що я вийшов
з тюрми й вернувся. І не дізнається.
310
00:17:22,876 --> 00:17:23,877
Добре.
311
00:17:24,670 --> 00:17:27,548
Але про всяк випадок
я за нею наглядатиму.
312
00:17:28,882 --> 00:17:30,133
Заради мене?
313
00:17:31,927 --> 00:17:32,970
Чому?
314
00:17:33,929 --> 00:17:37,391
Ви нагадуєте мого давнього друга.
315
00:17:39,059 --> 00:17:43,981
Але поки що просто...
нікого не вбивайте, добре?
316
00:17:43,981 --> 00:17:46,567
До мого повернення. А я повернусь.
317
00:17:46,567 --> 00:17:48,861
Як і ваша грудинка...
318
00:17:48,861 --> 00:17:50,279
Чорт!
319
00:17:50,863 --> 00:17:53,490
Змастіть завіси.
320
00:17:53,490 --> 00:17:55,117
Привіт. Ти Мелісса?
321
00:17:55,117 --> 00:17:56,618
Так.
322
00:17:56,618 --> 00:17:58,120
У мене повідомлення від Джоша...
323
00:17:58,120 --> 00:17:59,788
Стоп. Джоша? Де він?
324
00:17:59,788 --> 00:18:03,166
-Він передає, що в нього все гаразд...
-Де він? Мушу його побачити.
325
00:18:03,959 --> 00:18:04,960
З усією повагою,
326
00:18:04,960 --> 00:18:08,255
буде значно «кльовіше»,
якщо ви лишитеся тут.
327
00:18:08,922 --> 00:18:12,050
Я так не думаю, клоунесо
з алергією на ліфчики.
328
00:18:12,050 --> 00:18:13,677
Негайно веди мене до нього.
329
00:18:15,512 --> 00:18:20,559
Не знаю, що в цьому хлібі,
330
00:18:20,559 --> 00:18:26,148
але, як не дивно,
я ні про що не переживаю.
331
00:18:26,857 --> 00:18:31,195
-Отака магія комуни, Джош.
-І того, що Майкл поклав у хліб.
332
00:18:31,195 --> 00:18:35,032
-І того, що Майкл поклав у хліб.
-Хто? Я?
333
00:18:38,827 --> 00:18:39,828
Привіт.
334
00:18:42,206 --> 00:18:43,207
Аякже.
335
00:18:43,207 --> 00:18:46,502
Мел, ти мене знайшла.
336
00:18:46,502 --> 00:18:48,212
Це вже щось новеньке.
337
00:18:48,212 --> 00:18:51,298
Я пройшов ініціацію.
Тепер маю волосся. Справжнє.
338
00:18:51,298 --> 00:18:54,301
Дуже рада за тебе і твоє нове волосся.
339
00:18:54,301 --> 00:18:55,928
А ще рада, що ти в безпеці.
340
00:18:56,428 --> 00:18:59,890
Бо чим ти взагалі думав?
Утекти з тюрми?
341
00:18:59,890 --> 00:19:02,768
Так. То була велика помилка.
342
00:19:02,768 --> 00:19:05,312
Але всі так хотіли, щоб я втік.
343
00:19:05,312 --> 00:19:08,857
А мене захопив момент.
344
00:19:08,857 --> 00:19:11,527
Хіпі вміють переконувати.
345
00:19:11,527 --> 00:19:13,403
Так. Щоб ти знав,
346
00:19:13,403 --> 00:19:16,865
я намагалася з'ясувати,
хто насправді вбив Елсі.
347
00:19:16,865 --> 00:19:18,825
-Так.
-Поки ти накурювався
348
00:19:18,825 --> 00:19:23,080
з дітьми квітів. Може, ще й оргія була?
349
00:19:23,080 --> 00:19:26,500
Ні. Ні.
350
00:19:27,292 --> 00:19:28,377
Тобто так.
351
00:19:28,377 --> 00:19:33,090
Але це не була оргія.
Просто всі роздяглися.
352
00:19:33,090 --> 00:19:36,009
Десь як у роздягальні.
353
00:19:36,009 --> 00:19:39,680
-Краще...
-Вибач, я облажався.
354
00:19:39,680 --> 00:19:41,765
Але тепер я свідомий.
355
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
Я знаю, що на кону.
356
00:19:44,726 --> 00:19:47,855
Більше не втрачатиму контролю. Згода?
357
00:19:47,855 --> 00:19:50,649
-Ага, добре. Домовились.
-Ти найкраща.
358
00:19:50,649 --> 00:19:51,775
Що за зануда?
359
00:19:52,276 --> 00:19:54,653
Народ.
360
00:19:54,653 --> 00:19:58,073
Хочу представити вам
свою стару – Меліссу.
361
00:19:58,073 --> 00:19:59,741
Я не стара.
362
00:20:00,242 --> 00:20:01,159
Привіт.
363
00:20:01,159 --> 00:20:04,621
Дякую, що подбали
про Джоша, мого старого.
364
00:20:06,373 --> 00:20:09,251
Так. І щоб ви знали... Я точно не зануда.
365
00:20:09,751 --> 00:20:12,171
-Скуштуй нашого магічного хліба.
-Ні, дякую.
366
00:20:12,171 --> 00:20:14,256
-Не хочу хліба.
-А я візьму.
367
00:20:14,256 --> 00:20:16,091
-Ні, тобі вистачить.
-Ні.
368
00:20:16,091 --> 00:20:17,467
Я більше не буду.
369
00:20:17,467 --> 00:20:20,762
Не тому, що я не класна.
Я дуже класна.
370
00:20:21,513 --> 00:20:23,640
Знаєте що? Придумала.
371
00:20:24,308 --> 00:20:27,561
Що ви там говорите про свободу?
372
00:20:27,561 --> 00:20:29,479
Добре.
373
00:20:30,480 --> 00:20:32,482
О так. Я це зроблю. Так.
374
00:20:33,859 --> 00:20:35,068
І знаєте що?
375
00:20:36,987 --> 00:20:39,948
Бюстгальтер за 68 доларів.
376
00:20:39,948 --> 00:20:42,910
Але часом треба
просто сказати: «Пішло воно».
377
00:20:43,911 --> 00:20:45,162
Шубі-дубі. Правда ж? Так.
378
00:20:45,162 --> 00:20:46,914
Хто зі мною? Точно вона.
379
00:20:47,831 --> 00:20:48,665
-Так.
-Ти.
380
00:20:48,665 --> 00:20:52,878
Оце затягнута. І не через косяк.
381
00:20:53,795 --> 00:20:56,882
Знаєте що? Мені байдуже,
що я вам не подобаюсь.
382
00:20:56,882 --> 00:21:01,136
Бо ми не в школі.
І я не хочу бути у вашому тупому клубі.
383
00:21:01,637 --> 00:21:03,388
Бо я прийшла по чоловіка,
384
00:21:03,388 --> 00:21:07,559
щоб він здався в поліцію,
бо завтра його чекає суд.
385
00:21:08,101 --> 00:21:09,102
Правда, Джош?
386
00:21:10,854 --> 00:21:13,774
Усе так. Перепрошую.
387
00:21:13,774 --> 00:21:15,150
Обов'язок кличе.
388
00:21:16,818 --> 00:21:18,904
-Ми за тобою скучатимемо.
-Чувак.
389
00:21:21,323 --> 00:21:22,783
Удачі в суді, Джош.
390
00:21:22,783 --> 00:21:24,243
Дякую, Тофере.
391
00:21:25,077 --> 00:21:27,746
Надіюся, ти знаєш «свій шлях куди».
392
00:21:29,831 --> 00:21:31,875
-Люблю тебе, брате.
-І я тебе.
393
00:21:32,459 --> 00:21:34,169
-Як же я тебе люблю.
-Добре.
394
00:21:35,337 --> 00:21:37,422
Дуже довгі обійми.
395
00:21:37,923 --> 00:21:38,924
Ходімо.
396
00:21:39,466 --> 00:21:40,300
Старий.
397
00:21:40,801 --> 00:21:42,094
Усім па-па.
398
00:21:42,094 --> 00:21:46,515
-Ще раз дякую за товариство.
-Бувай, Джош.
399
00:21:48,350 --> 00:21:50,435
І за траву.
400
00:21:51,728 --> 00:21:52,855
-Так.
-Па.
401
00:21:53,397 --> 00:21:55,858
-Ні. Сюди.
-Ми йдемо туди.
402
00:21:58,068 --> 00:21:59,945
СУД ШМИКАҐО
403
00:22:03,615 --> 00:22:05,033
Він точно винен.
404
00:22:05,033 --> 00:22:09,496
Тільки з'явився в місті,
а вже має кров танцівниці на руках?
405
00:22:09,496 --> 00:22:13,834
Саме так. Тільки винні
тікають з в'язниці.
406
00:22:17,087 --> 00:22:18,088
Джаз.
407
00:22:19,548 --> 00:22:21,175
ВІН ВИНЕН! (НАПЕВНО)
408
00:22:22,342 --> 00:22:25,262
У мене передчуття,
що суд не буде справедливий.
409
00:22:25,262 --> 00:22:26,471
Привіт.
410
00:22:29,391 --> 00:22:30,392
Привіт.
411
00:22:30,893 --> 00:22:32,519
-Де Боббі?
-Не знаю.
412
00:22:32,519 --> 00:22:34,730
Я мушу сказати їй,
що вбивця – це Кратт.
413
00:22:40,319 --> 00:22:42,362
-Ого.
-Ого.
414
00:22:45,616 --> 00:22:47,868
Вибачте за спізнення. Надіюся, ніхто...
415
00:22:52,414 --> 00:22:53,415
не заперечує.
416
00:22:55,167 --> 00:22:56,877
Ваша честь, можна підійти до вас?
417
00:22:56,877 --> 00:22:58,712
Дуже цього чекаю.
418
00:22:59,379 --> 00:23:00,589
Дивися й учися.
419
00:23:15,187 --> 00:23:19,525
Якщо суд прийме так
Як приймає мене
420
00:23:19,525 --> 00:23:22,945
Мушу вам
Про дещо розказати
421
00:23:24,696 --> 00:23:29,159
Я прочитала звіт
І там відверта брехня
422
00:23:29,159 --> 00:23:33,455
Про секрет успіху вам не дізнатись
423
00:23:33,956 --> 00:23:39,253
Я хочу роз’яснити цей ексцес
424
00:23:39,253 --> 00:23:42,881
Два методи, якими
425
00:23:42,881 --> 00:23:47,511
Я веду процес
426
00:23:48,095 --> 00:23:53,225
Дзвіночки і свисточки
Врятують усіх
427
00:23:53,225 --> 00:23:56,019
Хоча в пуристів викликають лиш сміх
428
00:23:56,520 --> 00:24:00,440
Потрібні лиш
Дзвіночки і свисточки
429
00:24:00,440 --> 00:24:02,860
Щоб виграти справу
430
00:24:02,860 --> 00:24:06,947
Хоч і не всі присяжні
Кричатимуть: «Браво!»
431
00:24:06,947 --> 00:24:09,449
Прокурор піде додому щасливо
432
00:24:09,449 --> 00:24:11,785
Бо вважає, що зробив усе можливе
433
00:24:11,785 --> 00:24:14,246
А я почну свистіти
Почну дзеленчати
434
00:24:14,246 --> 00:24:16,999
Щоб ще когось від петлі врятувати
435
00:24:16,999 --> 00:24:21,545
Дзвіночки, свисточки
Це все що треба
436
00:24:21,545 --> 00:24:25,924
Як і вичерпне знання законів
437
00:24:28,385 --> 00:24:29,219
ДОКАЗ А
438
00:24:31,054 --> 00:24:32,472
{\an8}ДОКАЗ Б
439
00:24:34,850 --> 00:24:36,143
{\an8}ДОКАЗ В
440
00:24:40,898 --> 00:24:42,149
НЕВИННИЙ!
441
00:24:56,455 --> 00:24:58,498
Як і вичерпне знання
442
00:24:58,498 --> 00:24:59,583
Зако...
443
00:25:00,125 --> 00:25:01,919
Дякую судді
Дякую вам, присяжні
444
00:25:01,919 --> 00:25:04,046
Не забиратиму час
Тож будьте уважні
445
00:25:04,046 --> 00:25:05,923
Джошуа Скіннер
Мій клієнт, відповідач
446
00:25:05,923 --> 00:25:08,133
Зайшов з дружиною в клуб
Отака невдача
447
00:25:08,133 --> 00:25:09,927
І натрапив на тіло
Загиблої Елсі
448
00:25:09,927 --> 00:25:12,095
Не спішіть з висновками
Це ще не на черзі
449
00:25:12,095 --> 00:25:13,931
Попередні докази
Хоч їх і лавина
450
00:25:13,931 --> 00:25:16,141
Після огляду свідчать –
Недоведена провина
451
00:25:16,141 --> 00:25:18,018
Зі свідчень виплива
Що тхне розплатою
452
00:25:18,018 --> 00:25:19,937
І маємо справу
Зі злим наміром і блатом
453
00:25:19,937 --> 00:25:23,482
Тому вердикт у нас єдиний –
Невинуватий
454
00:25:26,693 --> 00:25:30,948
Дзвіночки, свисточки
Це все що треба
455
00:25:30,948 --> 00:25:35,452
А ще вичерпне знання
З коледжу надбання
456
00:25:36,328 --> 00:25:43,293
Вичерпне знання законів
457
00:25:46,004 --> 00:25:49,091
Надіюся, думки
присяжних не розділяться.
458
00:25:54,263 --> 00:25:57,391
-Чи присяжним потрібен час?
-Аж ніяк, ваша честь.
459
00:25:57,391 --> 00:26:00,936
Ми, присяжні, вважаємо,
що Боббі Фленеґен неперевершена,
460
00:26:01,603 --> 00:26:03,355
а Джош Скіннер геть ні в чому не винен.
461
00:26:04,982 --> 00:26:06,149
Справу закрито!
462
00:26:06,149 --> 00:26:08,610
За це і вип'ю!
463
00:26:09,778 --> 00:26:12,489
Нам вдалося! Ти вільний!
464
00:26:14,032 --> 00:26:17,035
Це ж щасливий кінець.
Це ж наш щасливий кінець.
465
00:26:17,035 --> 00:26:18,579
Так! Правда!
466
00:26:19,121 --> 00:26:21,456
Треба тікати, поки ще щось не сталося.
467
00:26:29,131 --> 00:26:31,508
НА ДИВО, НЕВИНУВАТИЙ
468
00:26:35,095 --> 00:26:41,018
Ви клялися, що звинуватять його
Що підставити буде легко його
469
00:26:41,018 --> 00:26:45,647
Та ваша змова невдала знову
470
00:26:45,647 --> 00:26:47,608
-Вибачте, містере Кратт.
-Ми старались.
471
00:26:47,608 --> 00:26:51,737
Чому мене постійно
Дурні підставляють?
472
00:26:52,446 --> 00:26:57,326
Ідіоти й жінки
Що не за правилами грають
473
00:26:57,326 --> 00:27:01,914
Спершу жінка м’ясника
І ця Елсі Вейл була далі
474
00:27:01,914 --> 00:27:06,877
Чому пошуки дружини
В мене завжди невдалі?
475
00:27:07,461 --> 00:27:12,382
Боже, чи чуєш мене ти?
476
00:27:12,382 --> 00:27:17,095
Чому мене так важко полюбити?
477
00:27:17,095 --> 00:27:21,975
Чому я хочу жінок
Які не хочуть мене?
478
00:27:21,975 --> 00:27:25,979
Я хочу лиш тих жінок
Які не хочуть мене
479
00:27:26,563 --> 00:27:30,317
Я добиваюся жінок
Які не хочуть мене
480
00:27:30,317 --> 00:27:36,448
Тому трагедія нас не омине
481
00:27:46,250 --> 00:27:51,046
Та от відкрилася нова завіса
482
00:27:51,046 --> 00:27:56,301
Дуже інтригує ця Скіннер Мелісса
483
00:27:56,301 --> 00:27:59,137
Її прізвище Ґімбл
484
00:27:59,680 --> 00:28:04,768
Може, на цей раз
Усе закінчиться ліпше
485
00:28:04,768 --> 00:28:09,231
Надіюся, вона розумніша за інших
486
00:28:09,815 --> 00:28:14,820
Не буду скніти в самоті
487
00:28:14,820 --> 00:28:19,533
Ще й пострілом одним
Уб'ю двох зайців
488
00:28:20,117 --> 00:28:24,997
Ще й пострілом одним
Уб'ю двох зайців
489
00:28:24,997 --> 00:28:29,918
Уб'ю двох зайців
490
00:28:32,004 --> 00:28:34,131
Флубі ваба нуді
491
00:28:34,131 --> 00:28:36,508
Різзо, Ча-Ча, Дуді
492
00:28:36,508 --> 00:28:38,844
Флубі нубі вікі
493
00:28:38,844 --> 00:28:41,680
Зуко та Кенікі
494
00:28:41,680 --> 00:28:46,059
Влийся в космічну кантату
495
00:28:46,643 --> 00:28:50,397
Душу відкрий нарешті
496
00:28:50,397 --> 00:28:55,819
Кровне одкровення
Стражденне страждання
497
00:28:55,819 --> 00:28:58,947
У тебе точно вірить усесвіт
498
00:28:58,947 --> 00:29:00,616
А ще ми!
499
00:29:00,616 --> 00:29:05,704
Бідність війна і нещастя
500
00:29:05,704 --> 00:29:09,499
Нерівність, ненависть і страх
501
00:29:09,499 --> 00:29:14,922
Люди вмирають надворі
Бо їх голодом морять
502
00:29:14,922 --> 00:29:18,008
І відповідь прозвучить так
503
00:29:18,008 --> 00:29:19,468
Слухай, простак!
504
00:29:20,219 --> 00:29:24,681
-Ану всі роздягніться
-Ми роздягаємось
505
00:29:24,681 --> 00:29:30,020
-Будемо в чому мати народила
-У чому мати народила
506
00:29:30,020 --> 00:29:33,899
Кінець дискусії
Любові революція
507
00:29:33,899 --> 00:29:36,360
Нарешті дійде
508
00:29:36,360 --> 00:29:38,111
Настане той день
509
00:29:38,111 --> 00:29:41,156
Будемо в чому мати народила
510
00:29:42,741 --> 00:29:46,745
Ану всі роздягніться
511
00:29:53,669 --> 00:29:55,671
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська