1 00:00:12,888 --> 00:00:15,766 《歡迎來到施米加多!》 2 00:00:15,766 --> 00:00:20,312 (施米卡戈) 3 00:00:41,834 --> 00:00:45,838 喬許要在監獄等死 4 00:00:45,838 --> 00:00:49,842 因為他殺了愛西維爾 5 00:00:50,551 --> 00:00:53,804 喬許,你為何做這種事? 6 00:00:53,804 --> 00:00:56,557 我沒有,你不是什麼都知道嗎? 7 00:00:57,266 --> 00:00:59,017 是嗎?誰知道? 8 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 你啊 9 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 你啊 10 00:01:01,937 --> 00:01:04,105 總之,梅麗莎會幫我找律師,我不會有事 11 00:01:05,232 --> 00:01:07,818 不,你注定要後悔莫及 12 00:01:07,818 --> 00:01:11,822 當他們送你上電椅 13 00:01:11,822 --> 00:01:17,077 施米加滴死刑 14 00:01:18,787 --> 00:01:19,788 最好是啦 15 00:01:20,539 --> 00:01:22,207 他們在這裡是有多常用電椅? 16 00:01:25,294 --> 00:01:27,671 好,可能偶爾會用吧 17 00:01:29,882 --> 00:01:32,509 但是在絕望最黑暗的深處 18 00:01:32,509 --> 00:01:38,265 突然有位意料之外的朋友驚喜現身 19 00:01:39,099 --> 00:01:40,100 朋友?什麼意思? 20 00:01:40,976 --> 00:01:42,227 繼續走 21 00:01:42,227 --> 00:01:44,062 -小混混,給我進去 -理由是什麼? 22 00:01:44,062 --> 00:01:45,856 妨害治安、舉行非法集會 23 00:01:45,856 --> 00:01:48,233 還散播沒有明確意義的寓言故事 24 00:01:49,193 --> 00:01:50,819 兄弟,我只是在散播歡樂 25 00:01:51,320 --> 00:01:52,988 你看起來需要開心一下 26 00:01:52,988 --> 00:01:55,240 你自己開心去吧,怪咖 27 00:01:55,991 --> 00:01:59,661 你們這些小鬼心中只有理想和抗議活動 28 00:01:59,661 --> 00:02:02,623 還一心妄想要實現夢想 29 00:01:59,745 --> 00:02:02,623 還一心妄想要實現夢想 30 00:02:02,623 --> 00:02:04,458 滿口都是和平與愛... 31 00:02:05,209 --> 00:02:08,169 閉嘴啦你 32 00:02:10,756 --> 00:02:12,174 里維拉警佐,我愛你 33 00:02:12,716 --> 00:02:14,551 無法發洩怒氣是很悲傷的一件事 34 00:02:16,720 --> 00:02:18,347 下地獄吧 35 00:02:22,392 --> 00:02:24,811 -嘿,兄弟 -這是在開玩笑吧 36 00:02:24,811 --> 00:02:27,105 我是托佛,和平喔 37 00:02:27,105 --> 00:02:30,234 嗨,我是喬許 38 00:02:32,194 --> 00:02:35,155 -喬許,你怎麼會進監獄? -謀殺,但我沒殺人,我是清白的 39 00:02:35,155 --> 00:02:37,324 別擔心,我相信你 40 00:02:37,324 --> 00:02:39,660 謝謝,我很感激 41 00:02:39,660 --> 00:02:43,247 嘿,我也是清白的 42 00:02:43,247 --> 00:02:45,457 -我相信你 -我也沒搶那間銀行 43 00:02:45,457 --> 00:02:46,500 我相信你 44 00:02:46,500 --> 00:02:50,003 -對,我也從沒碰過那女孩 -康瑞,我也相信你 45 00:02:50,003 --> 00:02:51,755 -你當然...對 -我相信你們所有人 46 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 我覺得你們都該得到自由 47 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 太棒了 48 00:02:57,386 --> 00:03:00,347 喬許,我知道這情況看似毫無希望 但不要絕望 49 00:02:57,386 --> 00:03:00,347 喬許,我知道這情況看似毫無希望 但不要絕望 50 00:03:00,347 --> 00:03:02,266 事情或許比你想像中還要好 51 00:03:02,266 --> 00:03:04,101 你看我 52 00:03:04,101 --> 00:03:07,896 我都30歲了,卻還不知道我這輩子要幹嘛 53 00:03:08,730 --> 00:03:09,731 你要講故事了? 54 00:03:09,731 --> 00:03:11,900 我一直覺得我很特別 55 00:03:11,900 --> 00:03:14,027 覺得我注定要做大事 56 00:03:14,611 --> 00:03:16,321 只是還不知道是什麼大事 57 00:03:18,156 --> 00:03:23,495 人生就像拼圖,必須找到遺失的碎片 58 00:03:24,371 --> 00:03:28,667 找到碎片的人,就會感受到更大的幸福 59 00:03:29,293 --> 00:03:33,964 詩人讚頌星光,小貓玩絲線 60 00:03:33,964 --> 00:03:39,928 為何我似乎永遠找不到歸屬? 61 00:03:39,928 --> 00:03:45,184 -松鼠在森林找核果 -好吧 62 00:03:45,184 --> 00:03:49,354 旅鶇在空中高飛 63 00:03:50,022 --> 00:03:52,774 我該成為怎樣的人? 64 00:03:52,774 --> 00:03:55,527 我到底是什麼樣的人? 65 00:03:55,527 --> 00:03:58,363 我何時會看見 66 00:03:58,363 --> 00:04:04,536 我的門要通往何方? 67 00:03:58,447 --> 00:04:04,536 我的門要通往何方? 68 00:04:04,536 --> 00:04:06,914 你的門要通往何方? 69 00:04:06,914 --> 00:04:12,461 海星擁有海洋 我們的襪子全都放在抽屜裡 70 00:04:13,086 --> 00:04:17,882 我只知道我的人生要做更大的事 71 00:04:17,882 --> 00:04:22,846 軟木塞就該塞在瓶口 蜘蛛會吃牠們的後代 72 00:04:22,846 --> 00:04:29,269 我的人生是首歌,等著有人來唱 73 00:04:29,269 --> 00:04:34,483 -駱駝在沙漠中交配 -別做那個動作 74 00:04:34,483 --> 00:04:38,028 桌椅配對最合適 75 00:04:39,363 --> 00:04:44,368 我該成為怎樣的人? 我到底是什麼樣的人? 76 00:04:44,368 --> 00:04:47,579 我何時會看見 77 00:04:47,579 --> 00:04:54,169 我的門要通往何方? 78 00:04:54,711 --> 00:04:59,925 我的門要通往何方? 79 00:04:59,925 --> 00:05:06,640 我的門要通往何方? 80 00:05:17,860 --> 00:05:20,237 嘿,老弟,沒事的 81 00:05:20,237 --> 00:05:21,321 你還年輕 82 00:05:21,321 --> 00:05:25,200 你還有頭髮,超濃密的 83 00:05:25,200 --> 00:05:26,702 你只是得有耐心 84 00:05:26,702 --> 00:05:30,330 而且你是個白人富家子,沒事的啦 85 00:05:31,790 --> 00:05:34,042 謝了,兄弟,跟你說 86 00:05:34,042 --> 00:05:37,796 我要親自讓你搭上幸福巴士 87 00:05:38,463 --> 00:05:39,715 幸福巴士? 88 00:05:40,340 --> 00:05:41,717 幸福...這是暗示嗎? 89 00:05:41,717 --> 00:05:42,885 旁白先生 90 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 那裡最棒了 91 00:05:44,344 --> 00:05:48,015 你需要帶上車的...只有愛 92 00:05:51,018 --> 00:05:52,644 不,我需要一位律師 93 00:05:53,896 --> 00:05:55,939 (巴碧弗雷納根律師,經驗老到) 94 00:05:57,566 --> 00:06:00,319 不好意思,我要找弗雷納根先生 95 00:05:57,566 --> 00:06:00,319 不好意思,我要找弗雷納根先生 96 00:06:00,986 --> 00:06:03,197 請坐,弗雷納根先生是我爸爸 97 00:06:03,197 --> 00:06:05,699 他的醫療執照被吊銷了 98 00:06:05,699 --> 00:06:06,825 叫我巴碧就好 99 00:06:06,825 --> 00:06:09,536 對,是啊,我真笨,很抱歉 100 00:06:09,536 --> 00:06:13,957 不過,好耶,太棒了,妳是女律師 101 00:06:13,957 --> 00:06:16,627 -女律師沒什麼大不了的 -對,沒錯 102 00:06:16,627 --> 00:06:18,587 我有同感,我是醫生 103 00:06:18,587 --> 00:06:21,423 我們又不是想當法官,我們沒那麼瘋啦 104 00:06:21,423 --> 00:06:22,758 除了大姨媽來的時候 105 00:06:23,759 --> 00:06:24,593 果然有這個 106 00:06:24,593 --> 00:06:27,429 好,我想請妳幫我老公喬許 107 00:06:27,429 --> 00:06:30,349 他進監獄是因為涉嫌殺害 歌舞女郎愛西維爾 108 00:06:31,016 --> 00:06:33,143 施米卡戈的大小事都逃不過我的法眼 109 00:06:33,143 --> 00:06:34,770 等我收到委託金才會有事發生 110 00:06:34,770 --> 00:06:37,105 而且我是鎮上收費最高的律師 111 00:06:37,105 --> 00:06:39,274 妳能湊到一張大鈔嗎? 112 00:06:39,274 --> 00:06:43,153 我不知道一張大鈔是多少 但我們出發前,我在提款機領了錢 113 00:06:43,153 --> 00:06:45,072 我這裡有20美元 114 00:06:46,907 --> 00:06:49,326 哎呀...多金小妞 115 00:06:49,826 --> 00:06:52,412 妳成功讓我跟妳對上眼了 116 00:06:53,872 --> 00:06:54,998 很好,那... 117 00:06:57,626 --> 00:06:59,837 妳或許想多認識我一下 118 00:07:02,089 --> 00:07:04,424 有什麼好說的呢?不過是典型的學經歷 119 00:07:04,424 --> 00:07:10,848 我是波士頓大學學士,紐約大學法律博士 而且有雙天生美腿 120 00:07:12,057 --> 00:07:18,230 法學院不斷跟我說:“不行...” 121 00:07:18,230 --> 00:07:20,482 但過了一陣子,我懂了 122 00:07:21,441 --> 00:07:23,861 是這樣的,這世界一直跟我說:“不行” 123 00:07:23,861 --> 00:07:27,781 但原來“不行”並非總是代表拒絕 124 00:07:29,199 --> 00:07:30,617 我覺得這句話不太舒服 125 00:07:30,617 --> 00:07:33,745 但妳曾打贏過喬許這種案子嗎? 126 00:07:33,745 --> 00:07:35,330 巴碧不留戀過去 127 00:07:35,330 --> 00:07:37,291 巴碧活在當下,我用第三人稱 128 00:07:37,291 --> 00:07:39,418 (《施米卡戈論壇報》 控方筋疲力盡,巴碧閃耀動人) 129 00:07:40,586 --> 00:07:42,296 好,我們要這麼做 130 00:07:42,296 --> 00:07:44,006 我們先引起媒體的注意 131 00:07:44,006 --> 00:07:45,465 接著我再向法院施壓 132 00:07:45,465 --> 00:07:49,678 相信我,只要我施展魅力 沒有一個法官會把妳老公定罪 133 00:07:49,678 --> 00:07:50,804 即便他再度殺人 134 00:07:50,804 --> 00:07:53,473 我要釐清一點,喬許沒有殺人 135 00:07:53,473 --> 00:07:55,934 是喔,如果妳這麼肯定 136 00:07:55,934 --> 00:07:57,853 那就去幫他找出真正的兇手 137 00:07:57,853 --> 00:07:59,229 我?要怎麼找? 138 00:07:59,229 --> 00:08:01,315 我建議妳循標準程序 139 00:07:59,313 --> 00:08:01,315 我建議妳循標準程序 140 00:08:01,315 --> 00:08:03,817 去愛西遇害的夜總會應徵歌舞女郎 141 00:08:03,817 --> 00:08:05,277 四處打探,看能發現什麼端倪 142 00:08:05,277 --> 00:08:06,653 那就是標準程序? 143 00:08:07,321 --> 00:08:09,656 那個空缺的試鏡就在今天中午 144 00:08:09,656 --> 00:08:11,617 妳是穿11號半的舞台鞋嗎? 145 00:08:11,617 --> 00:08:12,826 抱歉...說真的 146 00:08:12,826 --> 00:08:14,620 我不太會跳舞 147 00:08:14,620 --> 00:08:16,788 我在戲劇營通常負責演戲和唱歌 148 00:08:16,788 --> 00:08:17,748 拿去 149 00:08:18,457 --> 00:08:21,668 我要去見見我的新當事人 再耍耍那些媒體 150 00:08:21,668 --> 00:08:24,171 祝試鏡順利,小舞女 151 00:08:25,589 --> 00:08:27,382 妳老公的命可能就靠這個了 152 00:08:32,971 --> 00:08:36,850 你們都有遠大的夢想,渴望成名 153 00:08:36,850 --> 00:08:39,937 我可以感覺到你們急切的心情 154 00:08:39,937 --> 00:08:45,359 但想要成名 就必須付出勞力、尊嚴,甚至金錢 155 00:08:45,359 --> 00:08:48,320 不,我不收支票,所以別問我這個問題 156 00:08:49,196 --> 00:08:54,284 我們要找的舞者 必須和愛西生前一樣優秀 157 00:08:54,284 --> 00:08:55,869 所以千萬別保留實力 158 00:08:55,869 --> 00:08:59,873 我們來跳整套的,背對牆壁 159 00:08:59,873 --> 00:09:01,542 五、六、七、八 160 00:08:59,957 --> 00:09:01,542 五、六、七、八 161 00:09:08,006 --> 00:09:10,217 再一次,五、六、七、八 162 00:09:19,351 --> 00:09:22,437 我需要進食... 163 00:09:22,437 --> 00:09:26,483 我昨晚的晚餐是根蠟燭... 164 00:09:26,483 --> 00:09:29,278 房東在叫我,我的網襪都破了 165 00:09:29,278 --> 00:09:32,614 我再也受不了,真的再也... 166 00:09:32,614 --> 00:09:37,828 我要如何餵飽我的孩子? 我為何有那麼多孩子? 167 00:09:37,828 --> 00:09:40,747 我想我得賣掉我的孩子 168 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 抱歉,我來晚了 169 00:09:50,591 --> 00:09:51,842 嗨,大家好 170 00:09:52,509 --> 00:09:54,469 一、二、三、四、五、六 171 00:09:56,430 --> 00:10:00,934 哇,大家都好苗條、優雅又有線條 172 00:09:56,430 --> 00:10:00,934 哇,大家都好苗條、優雅又有線條 173 00:10:00,934 --> 00:10:02,644 我在你們身邊活像一頭牛羚 174 00:10:08,775 --> 00:10:11,486 這女的是哪位?她跳得好爛 175 00:10:11,486 --> 00:10:13,780 -欸 -她應該要往後退一大步 176 00:10:13,780 --> 00:10:15,991 -她應該要往後退 -好,我聽得見你們說話 177 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 這女的不會抓距離,還做怪表情 178 00:10:20,162 --> 00:10:23,081 她的頭亂甩,腳步凌亂 179 00:10:23,624 --> 00:10:25,584 好了,看來你們會跳舞 180 00:10:25,584 --> 00:10:28,170 我是說其中幾位,但那樣並不夠 181 00:10:28,170 --> 00:10:30,214 我想知道你們為何來到這裡 182 00:10:32,883 --> 00:10:35,552 我想是起因是我父母離異 183 00:10:35,552 --> 00:10:38,138 離婚律師的事務所 就在一家舞蹈工作室隔壁 184 00:10:38,972 --> 00:10:41,558 我以前常溜進去,四處跺腳 這樣就聽不見 185 00:10:41,558 --> 00:10:44,561 我爸媽爭論誰的人生比較令人失望 186 00:10:45,270 --> 00:10:47,564 然後,我就學會踮腳尖了 187 00:10:48,148 --> 00:10:51,026 接著愛上一個不要我踮腳的男人 188 00:10:53,111 --> 00:10:54,947 我爸從軍 189 00:10:54,947 --> 00:10:56,823 他身上老是帶著哨子 190 00:10:56,823 --> 00:10:58,951 他以前會逼我的兄弟姊妹和我 191 00:10:58,951 --> 00:11:01,245 在晚宴上為賓客表演 192 00:10:59,034 --> 00:11:01,245 在晚宴上為賓客表演 193 00:11:01,245 --> 00:11:03,038 天啊,我討厭他那麼做 194 00:11:03,038 --> 00:11:05,999 所以,有一晚 我求他讓我嚐嚐香檳的滋味 195 00:11:05,999 --> 00:11:09,878 他不答應,但我沒有因此放棄,沒有 196 00:11:09,878 --> 00:11:11,713 他有個很時髦的女朋友 197 00:11:11,713 --> 00:11:14,341 她有貴族頭銜,我沒開玩笑 198 00:11:14,341 --> 00:11:17,261 當天稍晚,她給我一整瓶 199 00:11:17,886 --> 00:11:19,221 我就是那時開始上舞蹈課的 200 00:11:21,557 --> 00:11:22,558 我為何來試鏡? 201 00:11:22,558 --> 00:11:25,352 我從小在水牛城長大,一直待到青春期 202 00:11:25,352 --> 00:11:26,436 就這樣 203 00:11:26,436 --> 00:11:28,814 青春期、水牛城 204 00:11:33,026 --> 00:11:35,320 哇,妳們經歷好多事 205 00:11:35,320 --> 00:11:36,947 我真過意不去,原本還陷入比較 206 00:11:36,947 --> 00:11:39,783 擅自認為妳們過得比較好 因為大家都又瘦又美 207 00:11:39,783 --> 00:11:40,868 但是,或許... 208 00:11:40,868 --> 00:11:44,246 我是醫生,貨真價實的醫生 209 00:11:44,246 --> 00:11:47,624 我很驕傲大家稱我為醫學博士 210 00:11:48,250 --> 00:11:52,171 但我每次接生寶寶 211 00:11:52,171 --> 00:11:57,259 都想著何時要輪到我 212 00:11:57,259 --> 00:12:02,347 就算我完美地處置肩難產 213 00:11:57,342 --> 00:12:02,347 就算我完美地處置肩難產 214 00:12:02,347 --> 00:12:05,601 與緊急剖腹 215 00:12:05,601 --> 00:12:09,104 日子依然很難熬 216 00:12:09,605 --> 00:12:14,026 而且我覺得我永遠不夠好 217 00:12:14,818 --> 00:12:16,945 所以我這個穿12號衣服的女子 218 00:12:16,945 --> 00:12:21,325 想要有機會發光發熱 219 00:12:21,950 --> 00:12:24,661 也想洗清我丈夫的謀殺嫌疑 220 00:12:25,245 --> 00:12:28,165 廢話說夠了,現在給我死命地跳舞 221 00:12:46,642 --> 00:12:49,937 我今晚需要進食 222 00:12:49,937 --> 00:12:53,440 不要在街上拉客 223 00:12:53,440 --> 00:13:00,405 我今晚需要進食 224 00:12:53,524 --> 00:13:00,405 我今晚需要進食 225 00:13:01,365 --> 00:13:02,366 等等,要舉照片 226 00:13:07,162 --> 00:13:09,665 (紐約州駕照) 227 00:13:12,835 --> 00:13:14,294 我做出決定了 228 00:13:15,087 --> 00:13:19,091 你們的故事都很有說服力 但我得聘用最優秀的舞者 229 00:13:21,134 --> 00:13:22,302 稍等一下 230 00:13:25,722 --> 00:13:27,683 挺激烈的,對吧? 231 00:13:27,683 --> 00:13:30,769 你在開玩笑吧,真的嗎?你確定? 232 00:13:31,520 --> 00:13:33,939 -你有仔細看她嗎? -妳聽到奧古斯都叔叔說的了 233 00:13:36,108 --> 00:13:38,735 我是說克萊特先生,照做吧 234 00:13:44,241 --> 00:13:46,785 妳啦,工作是妳的了 235 00:13:47,661 --> 00:13:48,662 哇 236 00:13:49,329 --> 00:13:54,585 我...好,我只想說我真的很榮幸 237 00:13:54,585 --> 00:13:56,795 -能和大家一起跳...好 -閉嘴 238 00:13:58,297 --> 00:13:59,423 運氣難免不好 239 00:13:59,423 --> 00:14:00,757 畢竟只有一個空缺 240 00:13:59,506 --> 00:14:00,757 畢竟只有一個空缺 241 00:14:03,218 --> 00:14:05,929 老實說,擁有一頭秀髮真的很困擾 242 00:14:05,929 --> 00:14:07,431 會被樹枝卡住 243 00:14:07,431 --> 00:14:09,766 還得擔心會不會滋生跳蚤 244 00:14:09,766 --> 00:14:12,186 而且會被風吹亂 245 00:14:16,940 --> 00:14:19,860 巴碧來了 246 00:14:19,860 --> 00:14:21,111 誰啊? 247 00:14:21,111 --> 00:14:24,865 現在巴碧來了 248 00:14:25,741 --> 00:14:27,659 男孩們,你們好 249 00:14:29,494 --> 00:14:33,624 巴碧來了,巴碧寶貝 250 00:14:33,624 --> 00:14:36,251 哇... 251 00:14:36,251 --> 00:14:37,544 大家都在嗎? 252 00:14:37,544 --> 00:14:39,838 -大家都開心嗎? -開心 253 00:14:39,838 --> 00:14:43,967 巴碧,幫幫我們 254 00:14:43,967 --> 00:14:48,222 巴碧,幫幫我們,拜託 255 00:14:48,222 --> 00:14:50,265 巴碧,幫幫我們 256 00:14:50,265 --> 00:14:55,103 用技術細則把我們救出去 257 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 各位,現在不是時候 258 00:14:56,396 --> 00:15:00,776 雖然我很想幫忙 但我真的無法接受你們的請求 259 00:14:56,480 --> 00:15:00,776 雖然我很想幫忙 但我真的無法接受你們的請求 260 00:15:02,861 --> 00:15:06,990 巴碧 261 00:15:06,990 --> 00:15:09,868 哇... 262 00:15:12,204 --> 00:15:13,705 我是巴碧弗雷納根律師 263 00:15:13,705 --> 00:15:16,792 你的情人僱用了我 棕髮的高個子,挺愛抱怨的 264 00:15:17,376 --> 00:15:18,335 她是我老婆 265 00:15:18,836 --> 00:15:20,963 那妳覺得可以救我出去嗎? 266 00:15:20,963 --> 00:15:23,006 我不知道,但我收了錢,總得試試看 267 00:15:23,006 --> 00:15:25,467 首先,別跟我說你為何犯案,我不必知道 268 00:15:25,467 --> 00:15:27,469 -我沒有犯案 -我也不必知道這個 269 00:15:27,469 --> 00:15:28,846 照我說的做就對了 270 00:15:28,846 --> 00:15:31,598 打贏訴訟的重點在於鬼話連篇 胡扯瞎扯和活力四射 271 00:15:31,598 --> 00:15:32,975 胡扯瞎扯? 272 00:15:33,475 --> 00:15:36,103 法律的重點就是一成靠判例,九成靠演技 273 00:15:36,728 --> 00:15:38,856 算你好運,我的演技超好 274 00:15:38,856 --> 00:15:41,483 你的記者會一小時後開始,到時候見 275 00:15:41,483 --> 00:15:43,277 一小時後?等一下 276 00:15:43,861 --> 00:15:45,571 記者會?可是... 277 00:15:45,571 --> 00:15:49,658 巴碧,幫幫我們 278 00:15:49,658 --> 00:15:53,787 巴碧,幫幫我們,拜託 279 00:15:53,787 --> 00:15:55,998 巴碧,幫幫我們 280 00:15:55,998 --> 00:16:00,752 用技術細則把我們救出去 281 00:15:56,081 --> 00:16:00,752 用技術細則把我們救出去 282 00:16:00,752 --> 00:16:03,630 兄弟們,我在努力了... 283 00:16:04,256 --> 00:16:05,883 巴碧 284 00:16:05,883 --> 00:16:07,009 可是... 285 00:16:16,935 --> 00:16:18,812 我很訝異妳選擇了我 286 00:16:18,812 --> 00:16:20,731 但我肯定有點天分吧? 287 00:16:20,731 --> 00:16:22,524 {\an8}-對啦 -這扇門後是什麼? 288 00:16:22,524 --> 00:16:23,609 {\an8}(犯罪現場,請勿擅闖) 289 00:16:23,609 --> 00:16:26,486 禁止進入,裡面死了一個女的 290 00:16:27,070 --> 00:16:30,324 彩排一小時後開始,不要刮毛 291 00:16:31,200 --> 00:16:34,203 -這塊是膝蓋的修容餅 -我的膝蓋? 292 00:16:34,203 --> 00:16:35,954 我的膝蓋需要修飾嗎? 293 00:16:38,916 --> 00:16:42,211 梅麗莎,感謝老天,我一直好擔心 294 00:16:42,211 --> 00:16:43,212 我聽說了喬許的事 295 00:16:43,212 --> 00:16:45,255 我要跟妳說,我一個字也不相信 296 00:16:45,255 --> 00:16:48,258 我的好朋友喬許不可能會殺愛西 他人太好了 297 00:16:48,258 --> 00:16:49,927 而且我從未看走眼過 298 00:16:50,719 --> 00:16:51,803 謝謝 299 00:16:51,803 --> 00:16:53,722 現在妳要開始在夜總會工作了 300 00:16:53,722 --> 00:16:55,098 我等不及把妳納入我的旗下 301 00:16:55,098 --> 00:16:56,892 把我知道的一切都教妳 302 00:16:56,892 --> 00:16:58,560 不,珍妮,妳不必這麼做 303 00:16:58,560 --> 00:17:01,855 不,我堅持,我只希望 妳不會太快被明星光環沖昏頭 304 00:16:58,644 --> 00:17:01,855 不,我堅持,我只希望 妳不會太快被明星光環沖昏頭 305 00:17:01,855 --> 00:17:04,358 不,別這麼說,妳是哪位啊? 306 00:17:05,943 --> 00:17:07,944 梅麗莎,妳真的很搞笑 307 00:17:07,944 --> 00:17:10,113 -我是說... -這肯定超棒的 308 00:17:10,113 --> 00:17:13,784 有妳在身邊,不如妳來當我室友吧 309 00:17:14,617 --> 00:17:17,204 真的嗎?等等,妳是說... 310 00:17:17,204 --> 00:17:18,914 反正可憐的老愛西用不著那間房了 311 00:17:18,914 --> 00:17:20,958 因為她死了,而且我超隨和的 312 00:17:20,958 --> 00:17:22,751 我整天都跑來跑去,晚上還更忙呢 313 00:17:23,752 --> 00:17:25,921 是啊,我住在那裡可能挺有用的 314 00:17:25,921 --> 00:17:28,382 我是說,妳就能教我之類的 315 00:17:28,882 --> 00:17:32,052 或許妳也能跟我多說點愛西的事 316 00:17:32,052 --> 00:17:33,762 還有究竟有誰想殺她 317 00:17:33,762 --> 00:17:35,681 我們一定能聊其他更有趣的事 318 00:17:35,681 --> 00:17:37,850 而非某樁可怕的懸疑謀殺案 319 00:17:37,850 --> 00:17:40,894 那就說定囉,妳搬進來,我們會整天玩樂 320 00:17:41,395 --> 00:17:43,313 而且不會再有壞事發生 321 00:17:45,524 --> 00:17:47,109 誰有兩根菸? 322 00:17:47,109 --> 00:17:49,194 我的室友梅麗莎和我超想來一根 323 00:17:49,194 --> 00:17:51,488 不,其實我不用,我不抽菸,所以... 324 00:17:53,824 --> 00:17:56,034 好,哇,這看起來太厲害了吧 325 00:17:57,870 --> 00:17:59,496 我覺得我無法開這場記者會 326 00:17:59,496 --> 00:18:01,415 小子,你當然可以,照稿唸就行 327 00:17:59,580 --> 00:18:01,415 小子,你當然可以,照稿唸就行 328 00:18:02,082 --> 00:18:04,835 各位媒體大哥們 329 00:18:04,835 --> 00:18:07,588 大家都認識我,我是巴碧弗雷納根律師 330 00:18:07,588 --> 00:18:08,755 當然認識 331 00:18:08,755 --> 00:18:09,965 少來 332 00:18:09,965 --> 00:18:13,385 我和我的當事人一同出席記者會 被控謀殺的喬許史金納 333 00:18:13,969 --> 00:18:17,639 問題並非“喬許史金納 有沒有暴力謀殺愛西維爾?” 334 00:18:17,639 --> 00:18:19,683 -不是嗎? -真正的問題是 335 00:18:19,683 --> 00:18:21,560 “他為何會這麼做?” 336 00:18:21,560 --> 00:18:23,854 我的當事人現在要朗誦 我事先準備好的聲明稿 337 00:18:26,023 --> 00:18:27,024 好 338 00:18:28,317 --> 00:18:30,736 “愛西維爾不該死 339 00:18:30,736 --> 00:18:33,488 但現在她死了,而我進了監獄 為什麼呢? 340 00:18:33,488 --> 00:18:37,451 這樁悲劇以及我在其中扮演的角色 只能怪一件事 341 00:18:40,913 --> 00:18:41,955 爵士樂” 342 00:18:42,456 --> 00:18:43,457 我就知道 343 00:18:43,457 --> 00:18:44,708 又是爵士樂害的 344 00:18:44,708 --> 00:18:46,210 -魔鬼的音樂 -煩耶 345 00:18:46,210 --> 00:18:48,462 “這是一時衝動犯下的醜惡罪行 346 00:18:48,462 --> 00:18:51,340 起因為毫無廉恥的音樂與酒精”? 347 00:18:51,965 --> 00:18:56,094 爵士樂和美酒,真的是超級好搭檔 348 00:18:56,094 --> 00:18:58,263 這值得我來敬一杯 349 00:18:58,972 --> 00:19:04,811 “我感到非常恥辱 我讓爵士樂玷污了我的靈魂 350 00:18:58,972 --> 00:19:04,811 “我感到非常恥辱 我讓爵士樂玷污了我的靈魂 351 00:19:05,395 --> 00:19:06,855 我很遺憾我做出這種事 352 00:19:06,855 --> 00:19:10,901 我再也不會聆聽那種邪惡又即興 353 00:19:10,901 --> 00:19:12,569 而且和諧又繁複的...” 354 00:19:13,070 --> 00:19:14,780 -“旋律,像是...” -對 355 00:19:14,780 --> 00:19:17,199 -你幹嘛停下來?繼續唸 -我沒辦法 356 00:19:17,199 --> 00:19:21,411 我無法站在這裡說我殺人的原因是爵士樂 357 00:19:21,995 --> 00:19:24,623 我是說,我和大家一樣假裝喜歡爵士樂 358 00:19:24,623 --> 00:19:27,709 但是別胡扯,爵士樂沒有害死愛西維爾 359 00:19:28,293 --> 00:19:29,169 說得好 360 00:19:29,169 --> 00:19:30,796 我的當事人語無倫次了 361 00:19:30,796 --> 00:19:33,048 大家後退,爵士樂對他的影響 比我們想像中嚴重 362 00:19:33,048 --> 00:19:36,635 -所以你不為自己的作為感到抱歉嗎? -當然不會,因為我什麼也沒做 363 00:19:36,635 --> 00:19:39,012 兇手說他不覺得抱歉 364 00:19:39,012 --> 00:19:41,223 -怎麼已經印成報紙了? -你會再來一次嗎? 365 00:19:41,223 --> 00:19:42,724 再來一次,我也不會殺她嗎?對 366 00:19:42,724 --> 00:19:45,352 -兇手說他會再來一次 -他怎麼... 367 00:19:45,352 --> 00:19:47,437 各位先生,稍安勿躁 我要跟我的當事人談談 368 00:19:47,437 --> 00:19:50,816 -巴碧,不用麻煩,我們聽夠了 -可以送他上電椅了 369 00:19:53,861 --> 00:19:59,324 等等,我現在回想起來 或許是因為爵士樂 370 00:19:59,324 --> 00:20:00,742 過來,我們走 371 00:19:59,408 --> 00:20:00,742 過來,我們走 372 00:20:01,535 --> 00:20:02,953 -要做臨終禱告嗎? -我再打給你 373 00:20:07,374 --> 00:20:08,959 喬許... 374 00:20:09,543 --> 00:20:11,378 -小梅,我在這裡 -喬許 375 00:20:11,378 --> 00:20:15,132 -嘿,我有大好消息 -天啊,感謝上帝,好耶 376 00:20:15,132 --> 00:20:17,759 -我應徵上了 -應徵上什麼? 377 00:20:17,759 --> 00:20:19,553 我是夜總會的新舞者 378 00:20:19,553 --> 00:20:23,056 對,我莫名奇妙通過試鏡 379 00:20:23,056 --> 00:20:24,641 嘿,太棒了 380 00:20:25,225 --> 00:20:27,936 -哇,好的,謝謝大家 -哇 381 00:20:27,936 --> 00:20:29,104 好捧場喔 382 00:20:29,104 --> 00:20:33,192 我真的很高興妳通過試鏡,親愛的 383 00:20:33,192 --> 00:20:36,195 但我也有點擔心我會被處死 384 00:20:36,195 --> 00:20:38,405 -為了一樁我沒犯下的謀殺案 -對,沒錯,愛西 385 00:20:38,405 --> 00:20:39,698 -你是被陷害的,我知道 -對 386 00:20:39,698 --> 00:20:41,158 真抱歉,我想我只是... 387 00:20:41,158 --> 00:20:44,036 我被那些光鮮亮麗的氣氛迷惑了 388 00:20:44,036 --> 00:20:46,121 -但是,嘿,聽著,我去應徵... -沒關係啦 389 00:20:46,121 --> 00:20:48,290 是為了找證據,把你救出去 390 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 這是標準程序 391 00:20:51,585 --> 00:20:53,504 親愛的,謝謝 392 00:20:53,504 --> 00:20:55,672 -我真的很感激 -我可以...對 393 00:20:56,548 --> 00:20:59,301 哇,真美好的感情 394 00:20:59,885 --> 00:21:02,763 -這位是托佛 -哇 395 00:20:59,885 --> 00:21:02,763 -這位是托佛 -哇 396 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 托佛,很高興認識你 397 00:21:06,433 --> 00:21:08,936 -你很有型 -謝謝 398 00:21:08,936 --> 00:21:10,812 天啊,真希望我有這種感情 399 00:21:12,397 --> 00:21:13,440 我不斷尋找 400 00:21:13,440 --> 00:21:14,983 托佛,這和你無關 401 00:21:15,776 --> 00:21:17,069 對,抱歉 402 00:21:17,069 --> 00:21:19,279 那記者會進行得如何? 403 00:21:19,279 --> 00:21:24,034 不太好,我脫稿演出 現在大家都想要我死 404 00:21:24,034 --> 00:21:25,244 -喬許 -妳覺得... 405 00:21:25,244 --> 00:21:27,120 妳覺得我真的會死在這裡嗎? 406 00:21:27,996 --> 00:21:30,624 當然會,所以才好看啊 407 00:21:31,458 --> 00:21:32,292 好看?我... 408 00:21:32,292 --> 00:21:34,753 這樣吧,別理他,說不定他就會自己走 409 00:21:34,753 --> 00:21:35,921 妳不瞭解我 410 00:21:38,173 --> 00:21:39,007 沒接到 411 00:21:39,007 --> 00:21:41,260 -我故意的啦 -嘿,聽我說 412 00:21:41,260 --> 00:21:43,595 我們可以救你出去,因為我正在調查 413 00:21:43,595 --> 00:21:46,598 我不僅應徵上愛西的工作 還搬進她住的公寓 414 00:21:46,598 --> 00:21:47,975 所以我能挖掘線索 415 00:21:47,975 --> 00:21:51,478 找出真兇是誰,證明你是清白的 416 00:21:51,478 --> 00:21:53,313 -妳真的覺得可以嗎? -我知道可以 417 00:21:53,313 --> 00:21:54,982 我們會把你救出去 418 00:21:54,982 --> 00:21:58,068 而且會得到幸福的結局 不論那是什麼意思 419 00:21:59,528 --> 00:22:02,155 -我愛妳 -我也愛你 420 00:21:59,528 --> 00:22:02,155 -我愛妳 -我也愛你 421 00:22:04,116 --> 00:22:05,367 兄弟 422 00:22:06,034 --> 00:22:07,035 看看你們倆 423 00:22:08,912 --> 00:22:10,747 也許有一天我會找到我追尋的東西 424 00:22:11,331 --> 00:22:13,250 托佛,這和你無關 425 00:22:17,713 --> 00:22:22,134 好了,就是這裡,我們超墮落的煙花窟 426 00:22:23,093 --> 00:22:24,428 是不是超棒的? 427 00:22:24,428 --> 00:22:27,514 這如果在公園坡綠蔭區 肯定要價一百八十萬美元 428 00:22:29,349 --> 00:22:30,934 哎唷,妳的行李好少 429 00:22:30,934 --> 00:22:33,478 這樣吧,愛西的舊洋裝隨妳穿 430 00:22:33,478 --> 00:22:34,938 反正她也穿不到了 431 00:22:35,522 --> 00:22:39,318 我覺得我穿不下那些衣服 尺寸看起來有點小 432 00:22:39,318 --> 00:22:41,570 當然穿得下,這裡的東西都很有彈性 433 00:22:42,404 --> 00:22:44,531 哇,有好多花喔 434 00:22:44,531 --> 00:22:46,825 妳肯定有很多愛慕者 435 00:22:46,825 --> 00:22:48,869 不,這些都是克萊特先生送的 436 00:22:50,037 --> 00:22:52,539 他是夜總會老闆 施米卡戈的一切也都屬於他 437 00:22:52,539 --> 00:22:53,957 對,我見過他 438 00:22:53,957 --> 00:22:55,417 他是不是超棒的? 439 00:22:56,210 --> 00:22:59,296 我想可以這麼說 愛西死後,我們成了彼此的慰藉 440 00:22:59,296 --> 00:23:03,091 她原本是他的最愛,但現在換我了 441 00:22:59,379 --> 00:23:03,091 她原本是他的最愛,但現在換我了 442 00:23:04,968 --> 00:23:06,678 妳確定這樣好嗎? 443 00:23:06,678 --> 00:23:10,599 這樣可能有點快 而且他是妳的老闆,所以... 444 00:23:10,599 --> 00:23:13,060 梅麗莎,我們必須抓住 每一個幸福快樂的機會 445 00:23:13,060 --> 00:23:14,478 世界末日可能就是明天 446 00:23:16,647 --> 00:23:19,775 而且克萊特先生答應讓我當大明星 447 00:23:19,775 --> 00:23:21,944 我一直以來都想當大明星 448 00:23:26,323 --> 00:23:27,658 門沒鎖 449 00:23:31,537 --> 00:23:32,371 兩位女士 450 00:23:32,371 --> 00:23:35,791 克萊特先生邀妳20分鐘後共進晚餐 他要妳穿這件洋裝 451 00:23:36,291 --> 00:23:37,918 -天啊 -還送了更多的花? 452 00:23:38,502 --> 00:23:40,546 他想把我變成真正的植物學家 453 00:23:41,839 --> 00:23:44,341 我去去就來,迅速換個裝 454 00:23:52,808 --> 00:23:54,017 沒問題,好的 455 00:23:54,518 --> 00:23:57,312 這束花就交給我吧 456 00:24:02,651 --> 00:24:06,321 我希望妳明白 妳今晚能在夜總會表演有多幸運 457 00:24:07,322 --> 00:24:09,950 並非所有想上台的人都能得到機會 458 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 對,這還用說 459 00:24:12,911 --> 00:24:17,249 不過,當然了 天啊,大家都會很想念愛西 460 00:24:17,249 --> 00:24:19,751 是啊,我看過妳的舞姿 461 00:24:21,128 --> 00:24:24,423 不,我只是很遺憾她遇害 462 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 你和她熟識嗎? 463 00:24:28,302 --> 00:24:30,470 -問這個做什麼? -我只是好奇 464 00:24:30,971 --> 00:24:34,183 若妳想在施米卡戈過得開心,聽我一句勸 465 00:24:35,392 --> 00:24:38,270 不關妳的事,就不要問 466 00:24:39,396 --> 00:24:41,231 妳可不想落得妳丈夫那種下場 467 00:24:46,528 --> 00:24:47,738 我好了 468 00:24:47,738 --> 00:24:49,573 我以後肯定會更常見到妳 469 00:24:49,573 --> 00:24:50,782 是啊,玩得開心點 470 00:24:53,452 --> 00:24:55,370 梅麗莎,關於克萊特先生的事 471 00:24:55,370 --> 00:24:59,625 我知道我看起來像做蠢事的傻女孩 472 00:24:59,625 --> 00:25:01,585 不,珍妮,沒有,我不是那個... 473 00:24:59,708 --> 00:25:01,585 不,珍妮,沒有,我不是那個... 474 00:25:01,585 --> 00:25:04,421 我也知道克萊特先生和我不匹配 475 00:25:04,421 --> 00:25:08,592 但我這麼做是為了生存,大家都一樣 476 00:25:12,346 --> 00:25:13,347 再會囉 477 00:25:17,935 --> 00:25:21,230 好,線索... 478 00:25:21,230 --> 00:25:24,107 找線索 479 00:25:25,734 --> 00:25:27,694 好,這會是線索嗎? 480 00:25:29,530 --> 00:25:31,490 也許我該圍圍看 481 00:25:34,243 --> 00:25:36,995 嘟... 482 00:25:36,995 --> 00:25:38,705 嘟... 483 00:25:39,373 --> 00:25:43,794 當我們初識,你答應摘星星給我 484 00:25:44,586 --> 00:25:49,174 但現在你的愛感覺更像牢籠 485 00:25:49,174 --> 00:25:52,177 我好像在坐牢 486 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 卻沒犯任何罪 487 00:25:54,388 --> 00:25:59,184 所以在你遞出雪茄前 488 00:25:59,184 --> 00:26:01,395 我要切八段 489 00:25:59,268 --> 00:26:01,395 我要切八段 490 00:26:01,395 --> 00:26:03,981 切...八段 491 00:26:03,981 --> 00:26:09,528 寶貝,我會過得很好,擺脫綑綁我的鎖鏈 492 00:26:10,112 --> 00:26:12,489 你控制我這麼多年 493 00:26:12,489 --> 00:26:14,950 現在你再也留不住我 494 00:26:14,950 --> 00:26:19,913 抱歉,親愛的,沒有什麼能阻止我 離開你的聖昆丁監獄 495 00:26:22,708 --> 00:26:24,126 什麼聲音? 496 00:26:24,126 --> 00:26:25,335 他們來了 497 00:26:27,671 --> 00:26:29,214 托佛,來吧,閃人囉 498 00:26:29,214 --> 00:26:31,675 -兄弟,我就知道你們會來 -什麼? 499 00:26:33,051 --> 00:26:35,429 好,喬許,你準備好搭上幸福巴士了嗎? 500 00:26:35,429 --> 00:26:37,681 真的是台巴士?我以為是隱喻 501 00:26:37,681 --> 00:26:40,267 不,兄弟,是真的,而且有你的專屬位置 502 00:26:40,267 --> 00:26:42,227 我不知道該不該上車 503 00:26:42,227 --> 00:26:44,938 不過那可是幸福巴士,而且矮妖精說... 504 00:26:44,938 --> 00:26:47,733 兄弟,我們得趕緊閃人,條子來了 505 00:26:47,733 --> 00:26:49,443 切八段 506 00:26:49,443 --> 00:26:51,528 切...八段 507 00:26:52,070 --> 00:26:53,864 寶貝,我再也不懷疑 508 00:26:54,573 --> 00:26:57,993 我不要讓你來纏著我 509 00:26:57,993 --> 00:27:00,370 獨自過活曾經很可怕 510 00:26:58,076 --> 00:27:00,370 獨自過活曾經很可怕 511 00:27:00,370 --> 00:27:02,873 但我等不及恢復單身 512 00:27:02,873 --> 00:27:05,042 我需要更有活力的愛 513 00:27:05,042 --> 00:27:07,836 我厭倦了這座惡魔島監獄 514 00:27:07,836 --> 00:27:08,837 喬許,快來 515 00:27:08,837 --> 00:27:11,465 你真的要相信腐敗的司法系統嗎? 516 00:27:12,883 --> 00:27:14,551 -我... -喬許,想想你的人生 517 00:27:14,551 --> 00:27:16,178 幸福巴士在呼喚你 518 00:27:16,178 --> 00:27:17,387 -喬許... -喬許... 519 00:27:17,387 --> 00:27:20,390 喬許... 520 00:27:21,642 --> 00:27:24,186 嘟... 521 00:27:24,186 --> 00:27:25,270 -嘟... -嘟... 522 00:27:25,270 --> 00:27:26,396 嘟 523 00:27:26,396 --> 00:27:27,814 切八段 524 00:27:28,315 --> 00:27:30,275 切...八段 525 00:27:30,776 --> 00:27:33,195 寶貝,該來大聲喊叫 526 00:27:33,195 --> 00:27:36,365 我受夠圍住我的四面牆 527 00:27:36,365 --> 00:27:38,867 讓我以為你是我的救世主 528 00:27:38,867 --> 00:27:41,703 但現在我要使壞,奔向自由 529 00:27:41,703 --> 00:27:43,580 我去哪裡都可以 530 00:27:43,580 --> 00:27:46,124 只要逃離你的萊文沃思堡 531 00:27:46,124 --> 00:27:48,252 -我要切八段 -喬許... 532 00:27:48,252 --> 00:27:51,171 -切...八段 -好,我豁出去了 533 00:27:51,171 --> 00:27:53,298 -寶貝,該來破壞規矩 -好耶 534 00:27:53,298 --> 00:27:56,426 你把我玩弄得遍體鱗傷 535 00:27:56,426 --> 00:27:58,720 我受夠了你的怨言 536 00:27:58,720 --> 00:28:01,098 你明知道我穿條紋不好看 537 00:27:58,804 --> 00:28:01,098 你明知道我穿條紋不好看 538 00:28:01,098 --> 00:28:06,186 我要切...八段 539 00:28:06,186 --> 00:28:08,814 監獄一點也不好玩,所以我要切八段 540 00:28:18,699 --> 00:28:19,908 哇 541 00:28:20,576 --> 00:28:23,203 親愛的,妳表現超棒,他們好喜歡妳 542 00:28:23,203 --> 00:28:25,706 我有感覺到,真是太神奇了 543 00:28:25,706 --> 00:28:27,332 妳真的覺得他們喜歡嗎? 544 00:28:27,332 --> 00:28:31,003 喜歡?他們愛死了 他們窒息、驚呼、眼神發光 545 00:28:32,045 --> 00:28:34,631 妳,金寶,跟我來 546 00:28:37,092 --> 00:28:38,260 好 547 00:28:40,596 --> 00:28:44,600 我原本不確定 但妳獲得的熱烈掌聲不容置疑 548 00:28:44,600 --> 00:28:46,685 從現在起,這是妳的更衣室了 549 00:28:48,103 --> 00:28:50,731 屍體移走了,大部分血跡也已清除 550 00:28:51,356 --> 00:28:52,858 歡迎進入演藝界 551 00:28:54,610 --> 00:28:57,321 警方有拿走其他證物嗎? 552 00:28:57,321 --> 00:29:00,490 拿證物幹嘛?他們已經抓到兇手了 553 00:28:57,404 --> 00:29:00,490 拿證物幹嘛?他們已經抓到兇手了 554 00:29:00,490 --> 00:29:02,034 妳隨意吧 555 00:29:15,422 --> 00:29:16,423 (牛奶松露巧克力) 556 00:29:27,726 --> 00:29:31,855 (快街17號,每週日早上11點) 557 00:29:34,608 --> 00:29:36,068 室友,妳要回派對嗎? 558 00:29:36,777 --> 00:29:37,945 當然要 559 00:29:38,612 --> 00:29:42,491 嘿,妳有聽過“快街17號”這個地方嗎? 560 00:29:43,992 --> 00:29:45,160 沒有,怎麼問這個? 561 00:29:45,744 --> 00:29:46,912 沒什麼 562 00:29:46,912 --> 00:29:49,456 親愛的,換成是我,就會離快街遠一點 563 00:29:49,456 --> 00:29:52,251 我們這種年輕女子去那種地方不安全 564 00:29:53,210 --> 00:29:54,670 我們這種年輕女子才不去 565 00:29:55,462 --> 00:29:56,880 走吧 566 00:29:59,258 --> 00:30:00,342 我才正在說呢 567 00:29:59,258 --> 00:30:00,342 我才正在說呢 568 00:30:00,342 --> 00:30:02,469 聽起來施米卡戈又要度過另一個瘋狂夜晚 569 00:30:03,011 --> 00:30:05,055 至少我知道喬許很安全 570 00:30:06,223 --> 00:30:09,017 我何時會看見 571 00:30:09,017 --> 00:30:14,815 我的門要通往何方? 572 00:30:21,363 --> 00:30:23,490 嘟... 573 00:30:23,991 --> 00:30:24,992 -嘟... -嘟... 574 00:30:24,992 --> 00:30:26,201 嘟 575 00:30:26,201 --> 00:30:27,744 切八段 576 00:30:27,744 --> 00:30:30,289 切...八段 577 00:30:30,289 --> 00:30:32,708 寶貝,該來大聲喊叫 578 00:30:32,708 --> 00:30:36,211 我受夠圍住我的四面牆 579 00:30:36,211 --> 00:30:38,589 讓我以為你是我的救世主 580 00:30:38,589 --> 00:30:41,258 但現在我要使壞,奔向自由 581 00:30:41,258 --> 00:30:43,343 我去哪裡都可以 582 00:30:43,343 --> 00:30:45,929 只要逃離你的萊文沃思堡 583 00:30:45,929 --> 00:30:47,764 我要切八段 584 00:30:47,764 --> 00:30:49,850 切...八段 585 00:30:50,350 --> 00:30:52,728 寶貝,該來破壞規矩 586 00:30:52,728 --> 00:30:56,231 你把我玩弄得遍體鱗傷 587 00:30:56,231 --> 00:30:58,525 我受夠了你的怨言 588 00:30:58,525 --> 00:31:00,986 你明知道我穿條紋不好看 589 00:30:58,609 --> 00:31:00,986 你明知道我穿條紋不好看 590 00:31:00,986 --> 00:31:05,824 我要切...八段 591 00:31:05,824 --> 00:31:08,410 監獄一點也不好玩,所以我要切八段 592 00:31:43,403 --> 00:31:45,405 字幕翻譯:陳彥含