1 00:00:15,849 --> 00:00:20,312 "(شميكاغو)" 2 00:00:41,834 --> 00:00:45,838 "(جوش) سيتعفن في السجن 3 00:00:45,838 --> 00:00:49,842 لقتل (إلسي فيل) 4 00:00:50,551 --> 00:00:53,804 (جوش)، لماذا فعلتها؟" 5 00:00:53,804 --> 00:00:56,557 لم أفعلها. ألست عالماً بكل شيء؟ 6 00:00:57,266 --> 00:00:59,017 حقاً؟ من يعلم؟ 7 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 أنت. 8 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 أنت. 9 00:01:01,937 --> 00:01:04,105 على أي حال، "ميليسا" ستوكّل محامياً لي. سأكون بخير. 10 00:01:05,232 --> 00:01:07,818 "لا، قدرك أن تشعر بالندم 11 00:01:07,818 --> 00:01:11,822 عندما يرسلونك إلى الكرسي الكهربائي 12 00:01:11,822 --> 00:01:17,077 بعقوبة الإعدام (شميغادي)" 13 00:01:18,787 --> 00:01:19,788 بحقك. 14 00:01:20,539 --> 00:01:22,207 ما مقدار استخدامهم للكرسي الكهربائي هنا؟ 15 00:01:25,294 --> 00:01:27,671 حسناً، ربما بين الحين والآخر. 16 00:01:29,882 --> 00:01:32,509 لكن حتى في وسط يأسه، 17 00:01:32,509 --> 00:01:38,265 ظهر فجأة بشكل مفاجئ، صديق غير متوقع. 18 00:01:39,099 --> 00:01:40,100 صديق؟ من تقصد؟ 19 00:01:40,976 --> 00:01:42,227 واصل السير. 20 00:01:42,227 --> 00:01:44,062 - هنا يا وغد. - لماذا؟ 21 00:01:44,062 --> 00:01:45,856 سلوك غير منضبط وتظاهر غير قانوني 22 00:01:45,856 --> 00:01:48,233 واستخدام أمثال مبهمة. 23 00:01:49,193 --> 00:01:50,819 كنت أنشر البهجة فقط يا رجل. 24 00:01:51,320 --> 00:01:52,988 تبدو بحاجة إليها. 25 00:01:52,988 --> 00:01:55,240 وفر كلامك أيها المسخ. 26 00:01:55,991 --> 00:01:59,661 أنتم الشباب بأفكاركم ومظاهراتكم 27 00:01:59,661 --> 00:02:02,623 وإصراركم على تحقيق أحلامكم. 28 00:01:59,745 --> 00:02:02,623 وإصراركم على تحقيق أحلامكم. 29 00:02:02,623 --> 00:02:04,458 الحب والسلام. 30 00:02:05,209 --> 00:02:08,169 ما رأيك في قول "اخرس"؟ 31 00:02:10,756 --> 00:02:12,174 أحبك أيها الرقيب "ريفيرا". 32 00:02:12,716 --> 00:02:14,551 الغضب هو حزن لا يمكنك التعبير عنه. 33 00:02:16,720 --> 00:02:18,347 سأراك في الجحيم. 34 00:02:22,392 --> 00:02:24,811 - أهلاً يا رجل. - لا بد من أنها مزحة. 35 00:02:24,811 --> 00:02:27,105 أنا "توفر". تحياتي. 36 00:02:27,105 --> 00:02:30,234 أهلاً، أنا "جوش". 37 00:02:32,194 --> 00:02:35,155 - لم سُجنت يا "جوش"؟ - القتل، لكنني لم أفعلها. أنا بريء. 38 00:02:35,155 --> 00:02:37,324 لا تقلق. أنا أصدّقك. 39 00:02:37,324 --> 00:02:39,660 شكراً. أقدّر ذلك. 40 00:02:39,660 --> 00:02:43,247 اسمع! أنا أيضاً! أنا بريء أيضاً. 41 00:02:43,247 --> 00:02:45,457 - أصدّقك. - وأنا لم أسرق ذلك المصرف. 42 00:02:45,457 --> 00:02:46,500 أصدّقك. 43 00:02:46,500 --> 00:02:50,003 - أجل، وأنا لم أتحرش بتلك الفتاة. - أصدّقك أيضاً يا "كونراد". 44 00:02:50,003 --> 00:02:51,755 - بالطبع... أجل. - أصدّقكم كلكم. 45 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 أظن أنه يجب أن تتحرروا كلكم. 46 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 رائع. 47 00:02:57,386 --> 00:03:00,347 أعلم أن الوضع يبدو سوداوياً يا "جوش"، لكن لا تيأس. 48 00:02:57,386 --> 00:03:00,347 أعلم أن الوضع يبدو سوداوياً يا "جوش"، لكن لا تيأس. 49 00:03:00,347 --> 00:03:02,266 وضعك أفضل مما تظن على الأرجح. 50 00:03:02,266 --> 00:03:04,101 أعني، انظر إليّ. 51 00:03:04,101 --> 00:03:07,896 أنا في سن الـ30 وما زلت لم أكتشف هدفي في الحياة. 52 00:03:08,730 --> 00:03:09,731 سنركز عليك؟ 53 00:03:09,731 --> 00:03:11,900 لعلمك، شعرت دوماً بأنني مميز. 54 00:03:11,900 --> 00:03:14,027 أنه من المقدر لي فعل شيء عظيم. 55 00:03:14,611 --> 00:03:16,321 لكنني لم أعرف ما ذلك الشيء بعد. 56 00:03:18,156 --> 00:03:23,495 "هذه الحياة مثل أحجية، ويجب أن تجد القطعة المفقودة 57 00:03:24,371 --> 00:03:28,667 من يفعل ذلك ستزيد سعادته 58 00:03:29,293 --> 00:03:33,964 يغني الشعراء عن ضوء النجوم وتلعب القطط بالخيوط 59 00:03:33,964 --> 00:03:39,928 لم يبدو كأنني لن أجد ما يميزني؟ 60 00:03:39,928 --> 00:03:45,184 - تجد السناجب البذور في الغابة" - حسناً. 61 00:03:45,184 --> 00:03:49,354 "يطير أبو الحناء عالياً في السماء 62 00:03:50,022 --> 00:03:52,774 ماذا يجب أن أكون؟ 63 00:03:52,774 --> 00:03:55,527 من هذا الشخص الذي أدعوه نفسي؟ 64 00:03:55,527 --> 00:03:58,363 متى سأرى 65 00:03:58,363 --> 00:04:04,536 طريقي إلى أين؟" 66 00:03:58,447 --> 00:04:04,536 طريقي إلى أين؟" 67 00:04:04,536 --> 00:04:06,914 طريقك إلى أين؟ 68 00:04:06,914 --> 00:04:12,461 "نجم البحر يعيش في المحيط وكل جواربنا مكانها الدرج 69 00:04:13,086 --> 00:04:17,882 كل ما لديّ هو هذه الفكرة أنه ينتظرني المزيد 70 00:04:17,882 --> 00:04:22,846 يُوضع الفلين على الزجاجات وتأكل العناكب صغارها 71 00:04:22,846 --> 00:04:29,269 حياتي أغنية ما زال عليّ أن أغنيها 72 00:04:29,269 --> 00:04:34,483 - الجمال تمارس الحب في الصحراء" - لا تفعل هذا. 73 00:04:34,483 --> 00:04:38,028 "الطاولة مفيدة بوجود مقعد 74 00:04:39,363 --> 00:04:44,368 ماذا يجب أن أكون؟ من هذا الشخص الذي أدعوه نفسي؟ 75 00:04:44,368 --> 00:04:47,579 متى سأرى 76 00:04:47,579 --> 00:04:54,169 طريقي إلى أين؟ 77 00:04:54,711 --> 00:04:59,925 طريقي إلى أين؟ 78 00:04:59,925 --> 00:05:06,640 طريقي إلى أين؟" 79 00:05:17,860 --> 00:05:20,237 اسمع يا رجل. ستكون بخير. 80 00:05:20,237 --> 00:05:21,321 أنت شاب. 81 00:05:21,321 --> 00:05:25,200 لديك شعر. الكثير من الشعر. 82 00:05:25,200 --> 00:05:26,702 يجب أن تكون صبوراً. 83 00:05:26,702 --> 00:05:30,330 وأيضاً أنت شاب أبيض وثري. ستكون بخير. 84 00:05:31,790 --> 00:05:34,042 شكراً يا رجل. أتعلم شيئاً؟ 85 00:05:34,042 --> 00:05:37,796 ستكون مهمتي الشخصية أن أصحبك إلى حافلة السعادة. 86 00:05:38,463 --> 00:05:39,715 حافلة السعادة؟ 87 00:05:40,340 --> 00:05:41,717 هل... هل هذا دليل؟ 88 00:05:41,717 --> 00:05:42,885 أيها الراوي؟ 89 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 إنها الأفضل. 90 00:05:44,344 --> 00:05:48,015 كل ما تحتاج إليه لتستقلها هو الحب. 91 00:05:51,018 --> 00:05:52,644 لا، أحتاج إلى محام. 92 00:05:53,896 --> 00:05:55,939 "(بوبي فلانغان)، محام قانوني من ذوي الخبرة" 93 00:05:57,566 --> 00:06:00,319 معذرة. أبحث عن السيد "فلانغان". 94 00:05:57,566 --> 00:06:00,319 معذرة. أبحث عن السيد "فلانغان". 95 00:06:00,986 --> 00:06:03,197 أرجوك. السيد "فلانغان" أبي. 96 00:06:03,197 --> 00:06:05,699 بعد أن فقد رخصته الطبية. 97 00:06:05,699 --> 00:06:06,825 ناديني "بوبي". 98 00:06:06,825 --> 00:06:09,536 صحيح، أجل. هذا بديهي. آسفة حيال ذلك. 99 00:06:09,536 --> 00:06:13,957 لكن أيضاً، هذا رائع. امرأة محامية. 100 00:06:13,957 --> 00:06:16,627 - كوني محامية امرأة ليس أمراً جللاً. - أجل. 101 00:06:16,627 --> 00:06:18,587 أنا أتفق معك. أنا طبيبة. 102 00:06:18,587 --> 00:06:21,423 نحن لا نتوقع أن نصبح قاضيات. نحن لسنا مجنونات! 103 00:06:21,423 --> 00:06:22,758 باستثناء قبل دورتنا الشهرية. 104 00:06:23,759 --> 00:06:24,593 كالعادة. 105 00:06:24,593 --> 00:06:27,429 أجل، أملت أن تساعدي زوجي "جوش". 106 00:06:27,429 --> 00:06:30,349 الذي سُجن بتهمة قتل فتاة العرض "إلسي فيل". 107 00:06:31,016 --> 00:06:33,143 لا شيء يحدث في "شميكاغو" من دون علمي. 108 00:06:33,143 --> 00:06:34,770 ولا شيء يحدث قبل أن أحصل على أجري، 109 00:06:34,770 --> 00:06:37,105 وأنا أغلى محامية في البلدة. 110 00:06:37,105 --> 00:06:39,274 هل تظنين أنه يمكنك جمع ورقة 10؟ 111 00:06:39,274 --> 00:06:43,153 لا أعرف ماذا تقصدين بذلك، لكنني ذهبت إلى صراف آلي قبل رحيلنا. 112 00:06:43,153 --> 00:06:45,072 لذا إليك 20 دولاراً. 113 00:06:46,907 --> 00:06:49,326 حسناً أيتها الثرية. 114 00:06:49,826 --> 00:06:52,412 هكذا ضمنت لنفسك محامية. 115 00:06:53,872 --> 00:06:54,998 رائع. إذاً... 116 00:06:57,626 --> 00:06:59,837 على الأرجح تريدين معرفة المزيد عني. 117 00:07:02,089 --> 00:07:04,424 حسناً، ماذا أقول لك؟ قصتي تقليدية. 118 00:07:04,424 --> 00:07:10,848 حصلت على البكالوريوس من جامعة "بوسطن" والدكتوراة من "نيويورك"، وساقيّ من الرب. 119 00:07:12,057 --> 00:07:18,230 كلية الحقوق كانت عالماً مليئاً بالرفض! 120 00:07:18,230 --> 00:07:20,482 لكن بعد فترة، فهمت الأمر. 121 00:07:21,441 --> 00:07:23,861 كما ترين، ظلّ العالم يقول لي "لا"، 122 00:07:23,861 --> 00:07:27,781 لكن اتضح أن "لا" لا تعني الرفض دوماً. 123 00:07:29,199 --> 00:07:30,617 هذا غير مريح. 124 00:07:30,617 --> 00:07:33,745 لكنك نجحت في قضايا مثل قضية "جوش"؟ 125 00:07:33,745 --> 00:07:35,330 "بوبي" لا تطيل التفكير في الماضي. 126 00:07:35,330 --> 00:07:37,291 "بوبي" تركز على الحاضر بصيغة الغائب. 127 00:07:37,291 --> 00:07:39,418 "جريدة (شميكاغو): الادعاء لا يمكنه مواجهة (بوبي)" 128 00:07:40,586 --> 00:07:42,296 إذاً، إليك ما سنفعله. 129 00:07:42,296 --> 00:07:44,006 أولاً، سنستميل الإعلام. 130 00:07:44,006 --> 00:07:45,465 ثم سأضغط على القضاء. 131 00:07:45,465 --> 00:07:49,678 صدقيني. عندما أؤدي عملي، لن تحكم هيئة المحلفين بذنب زوجك، 132 00:07:49,678 --> 00:07:50,804 حتى لو قتل مجدداً. 133 00:07:50,804 --> 00:07:53,473 لنكن واضحتين فقط، "جوش" لم يقتلها. 134 00:07:53,473 --> 00:07:55,934 حسناً، إن كنت واثقة بذلك، 135 00:07:55,934 --> 00:07:57,853 فلم لا تساعدينه بإيجاد القاتل الحقيقي؟ 136 00:07:57,853 --> 00:07:59,229 أنا؟ كيف؟ 137 00:07:59,229 --> 00:08:01,315 أرشح لك الخطة التقليدية. 138 00:07:59,313 --> 00:08:01,315 أرشح لك الخطة التقليدية. 139 00:08:01,315 --> 00:08:03,817 اعملي راقصة في الملهى الذي قُتلت فيه "إلسي". 140 00:08:03,817 --> 00:08:05,277 تجسسي في المكان لكشف أي شيء. 141 00:08:05,277 --> 00:08:06,653 هذه الخطة التقليدية؟ 142 00:08:07,321 --> 00:08:09,656 ستُقام تجارب الأداء للراقصة البديلة ظهيرة اليوم. 143 00:08:09,656 --> 00:08:11,617 ماذا مقاسك؟ مقاس حذاء شخصية 11 ونصف؟ 144 00:08:11,617 --> 00:08:12,826 أنا... اعتراف. 145 00:08:12,826 --> 00:08:14,620 أنا لا أجيد الرقص. 146 00:08:14,620 --> 00:08:16,788 في مخيم المسرح، أجدت الغناء والتمثيل فقط. 147 00:08:16,788 --> 00:08:17,748 خذي. 148 00:08:18,457 --> 00:08:21,668 سأذهب لمقابلة موكلي الجديد وأبهر الإعلام. 149 00:08:21,668 --> 00:08:24,171 حظاً موفقاً في تجربة الأداء أيتها الراقصة البارعة. 150 00:08:25,589 --> 00:08:27,382 حياة زوجك قد تعتمد على ذلك. 151 00:08:32,971 --> 00:08:36,850 كلكم لديكم أحلام كبيرة ومتعطشون للشهرة. 152 00:08:36,850 --> 00:08:39,937 أشعر بيأسكم يفوح منكم. 153 00:08:39,937 --> 00:08:45,359 لكن الشهرة ستكلفكم العرق والكرامة وحتى المال. 154 00:08:45,359 --> 00:08:48,320 لا. لا أقبل الشيكات، لذا لا تسألوني. 155 00:08:49,196 --> 00:08:54,284 نبحث عن راقصة ببراعة "إلسي" قبل موتها. 156 00:08:54,284 --> 00:08:55,869 لذا لا تكبحوا مواهبكم. 157 00:08:55,869 --> 00:08:59,873 نريد أن نرى الرقصة الكاملة، بعيداً عن الحائط. 158 00:08:59,873 --> 00:09:01,542 5، 6، 7، 8! 159 00:08:59,957 --> 00:09:01,542 5، 6، 7، 8! 160 00:09:08,006 --> 00:09:10,217 مجدداً! 5، 6، 7، 8! 161 00:09:19,351 --> 00:09:22,437 "أحتاج إلى الطعام 162 00:09:22,437 --> 00:09:26,483 ليلة أمس أكلت شمعة 163 00:09:26,483 --> 00:09:29,278 المالك ينادي ونفدت لديّ الجوارب الشبكية 164 00:09:29,278 --> 00:09:32,614 لم يعد بوسعي تحمّل الكثير 165 00:09:32,614 --> 00:09:37,828 كيف سأطعم أولادي؟ لماذا أنجبت كل هؤلاء الأطفال؟ 166 00:09:37,828 --> 00:09:40,747 أظن أنه سيكون عليّ بيع أولادي" 167 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 آسفة، لقد تأخرت. 168 00:09:50,591 --> 00:09:51,842 أهلاً بالجميع. 169 00:09:52,509 --> 00:09:54,469 1، 2، 3، 4، 5، 6! 170 00:09:56,430 --> 00:10:00,934 عجباً! كلكن نحيلات وأنيقات ورشيقات. 171 00:09:56,430 --> 00:10:00,934 عجباً! كلكن نحيلات وأنيقات ورشيقات. 172 00:10:00,934 --> 00:10:02,644 أشعر بأنني أشبه الوحش وسطكن. 173 00:10:08,775 --> 00:10:11,486 "من هذه الفتاة؟ إنها سيئة جداً" 174 00:10:11,486 --> 00:10:13,780 - مهلاً! - "يجب أن تكون في المؤخرة 175 00:10:13,780 --> 00:10:15,991 - يجب أن تكون في المؤخرة" - حسناً، يمكنني سماعكم. 176 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 "هذه الفتاة لا تفهم الحركات ولها تعبيرات غريبة بوجهها 177 00:10:20,162 --> 00:10:23,081 تحرك رأسها ولا تجيد الرقص على قدميها" 178 00:10:23,624 --> 00:10:25,584 حسناً، يمكنكم الرقص. 179 00:10:25,584 --> 00:10:28,170 بعضكم، لكن هذا ليس كافياً. 180 00:10:28,170 --> 00:10:30,214 أريد أن أعرف سبب وجودكم هنا. 181 00:10:32,883 --> 00:10:35,552 أظن أن ذلك بدأ عندما انهار زواج والديّ. 182 00:10:35,552 --> 00:10:38,138 كان مكتب مستشار الزواج بجوار ستوديو للرقص. 183 00:10:38,972 --> 00:10:41,558 اعتدت التسلل إليه والرقص لكتم صوت 184 00:10:41,558 --> 00:10:44,561 أمي وأبي وهما يتشاجران حيال من كانت حياته مخيبة أكثر. 185 00:10:45,270 --> 00:10:47,564 وسريعاً وجدت نفسي أرقص. 186 00:10:48,148 --> 00:10:51,026 ووقعت في حب رجال لم يبادلوني تلك المشاعر. 187 00:10:53,111 --> 00:10:54,947 كان أبي في الجيش. 188 00:10:54,947 --> 00:10:56,823 من حاملي الصفارات. 189 00:10:56,823 --> 00:10:58,951 اعتاد إجبار إخوتي وأخواتي 190 00:10:58,951 --> 00:11:01,245 وأنا على الرقص للضيوف في حفلات العشاء. 191 00:10:59,034 --> 00:11:01,245 وأنا على الرقص للضيوف في حفلات العشاء. 192 00:11:01,245 --> 00:11:03,038 رباه، كرهت ذلك. 193 00:11:03,038 --> 00:11:05,999 لذا في إحدى الليالي، توسلت إليه لأتذوق الشمبانيا. 194 00:11:05,999 --> 00:11:09,878 رفض، لكنني لم أسمح لذلك بردعي. لا. 195 00:11:09,878 --> 00:11:11,713 كان لديه حبيبة أنيقة جداً. 196 00:11:11,713 --> 00:11:14,341 حملت لقباً ملكياً ما. أنا جادّة. 197 00:11:14,341 --> 00:11:17,261 لاحقاً تلك الليلة، أعطتني الزجاجة اللعينة كلها. 198 00:11:17,886 --> 00:11:19,221 حينها بدأت الرقص. 199 00:11:21,557 --> 00:11:22,558 لماذا أنا هنا؟ 200 00:11:22,558 --> 00:11:25,352 نشأت في "بافالو" ومررت بالبلوغ. 201 00:11:25,352 --> 00:11:26,436 هذا كل شيء. 202 00:11:26,436 --> 00:11:28,814 البلوغ و"بافالو". 203 00:11:33,026 --> 00:11:35,320 عجباً! لقد خضتن الكثير. 204 00:11:35,320 --> 00:11:36,947 أشعر بالسوء لمنافستكن 205 00:11:36,947 --> 00:11:39,783 أو افتراض أن حيواتكن أفضل لأنكن نحيلات وجميلات. 206 00:11:39,783 --> 00:11:40,868 لكن ربما... 207 00:11:40,868 --> 00:11:44,246 "أنا طبيبة، والأطباء يعالجون 208 00:11:44,246 --> 00:11:47,624 أفخر بحمل لقب دكتورة في الطب 209 00:11:48,250 --> 00:11:52,171 لكن كلما ساعدت على توليد طفل 210 00:11:52,171 --> 00:11:57,259 أتساءل متى سيحين دوري 211 00:11:57,259 --> 00:12:02,347 حتى عندما أتقن عملية عسر ولادة الكتف 212 00:11:57,342 --> 00:12:02,347 حتى عندما أتقن عملية عسر ولادة الكتف 213 00:12:02,347 --> 00:12:05,601 بجراحة قيصرية طارئة 214 00:12:05,601 --> 00:12:09,104 أشعر بصعوبة الأيام 215 00:12:09,605 --> 00:12:14,026 وأشعر بأنني لن أكون كافية أبداً 216 00:12:14,818 --> 00:12:16,945 لذا صاحبة مقاس 12 217 00:12:16,945 --> 00:12:21,325 تود الحصول على فرصة لتلمع 218 00:12:21,950 --> 00:12:24,661 وأيضاً لأبرئ زوجي من جريمة القتل" 219 00:12:25,245 --> 00:12:28,165 يكفي حديثاً! الآن ارقصوا من أجل حياتكم! 220 00:12:46,642 --> 00:12:49,937 "أريد أن آكل الليلة 221 00:12:49,937 --> 00:12:53,440 لا أريد العمل بالدعارة الليلة 222 00:12:53,440 --> 00:13:00,405 أريد أن آكل الليلة" 223 00:12:53,524 --> 00:13:00,405 أريد أن آكل الليلة" 224 00:13:01,365 --> 00:13:02,366 مهلاً. هذا ما نفعله. 225 00:13:07,162 --> 00:13:09,665 "رخصة قيادة ولاية (نيويورك)" 226 00:13:12,835 --> 00:13:14,294 اتخذت قراري. 227 00:13:15,087 --> 00:13:19,091 قصصكم مبهرة جداً، لكن يجب أن أختار الراقصة الفضلى. 228 00:13:21,134 --> 00:13:22,302 ثانية واحدة. 229 00:13:25,722 --> 00:13:27,683 كان ذلك قاسياً. 230 00:13:27,683 --> 00:13:30,769 أنت تمزح. حقاً؟ هل أنت واثق؟ 231 00:13:31,520 --> 00:13:33,939 - هل رأيتها؟ - سمعت العم "أوكتافيوس". 232 00:13:36,108 --> 00:13:38,735 السيد "كرات". افعليها. 233 00:13:44,241 --> 00:13:46,785 أنت، حصلت على الوظيفة. 234 00:13:47,661 --> 00:13:48,662 عجباً! 235 00:13:49,329 --> 00:13:54,585 حسناً. أودّ أن أقول إنني تشرفت فعلاً 236 00:13:54,585 --> 00:13:56,795 - بالرقص مع كل... أجل. - اخرسي. 237 00:13:58,297 --> 00:13:59,423 موقف عصيب. 238 00:13:59,423 --> 00:14:00,757 موقع واحد فقط. 239 00:13:59,506 --> 00:14:00,757 موقع واحد فقط. 240 00:14:03,218 --> 00:14:05,929 بصراحة، أشعر بأن هذا الشعر عبء. 241 00:14:05,929 --> 00:14:07,431 يعلق بين الأشجار. 242 00:14:07,431 --> 00:14:09,766 يجب أن تقلق من القمل. 243 00:14:09,766 --> 00:14:12,186 يفسده النسيم. 244 00:14:16,940 --> 00:14:19,860 "ها هي (بوبي) قادمة" 245 00:14:19,860 --> 00:14:21,111 من؟ 246 00:14:21,111 --> 00:14:24,865 "ها هي (بوبي) قادمة" 247 00:14:25,741 --> 00:14:27,659 أهلاً يا شباب. 248 00:14:29,494 --> 00:14:33,624 "ها هي (بوبي) قادمة يا عزيزي 249 00:14:33,624 --> 00:14:36,251 عجباً" 250 00:14:36,251 --> 00:14:37,544 هل الكل هنا؟ 251 00:14:37,544 --> 00:14:39,838 - هل الكل سعداء؟ - أجل! 252 00:14:39,838 --> 00:14:43,967 "ساعدينا يا (بوبي) 253 00:14:43,967 --> 00:14:48,222 ساعدينا يا (بوبي) من فضلك 254 00:14:48,222 --> 00:14:50,265 ساعدينا يا (بوبي) 255 00:14:50,265 --> 00:14:55,103 أخرجينا باستغلال التفاصيل الدقيقة" 256 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 ليس الآن يا شباب. 257 00:14:56,396 --> 00:15:00,776 رغم رغبتي في منحكم وقتي، لكن لا يمكنني توليّ قضيتكم. 258 00:14:56,480 --> 00:15:00,776 رغم رغبتي في منحكم وقتي، لكن لا يمكنني توليّ قضيتكم. 259 00:15:02,861 --> 00:15:06,990 "(بوبي) 260 00:15:06,990 --> 00:15:09,868 عجباً" 261 00:15:12,204 --> 00:15:13,705 "بوبي فلانغان"، محامية قانونية. 262 00:15:13,705 --> 00:15:16,792 وظفتني عشيقتك. امرأة بنية الشعر وطويلة وكثيرة التذمر. 263 00:15:17,376 --> 00:15:18,335 تلك زوجتي. 264 00:15:18,836 --> 00:15:20,963 إذاً، هل تظنين أنه يمكنك إخراجي من هنا؟ 265 00:15:20,963 --> 00:15:23,006 لا أعرف، لكنني سأحاول ما دمت أتلقى أتعابي. 266 00:15:23,006 --> 00:15:25,467 أول شيء، لا تخبرني بسبب قتلك لها. ليس عليّ معرفة ذلك. 267 00:15:25,467 --> 00:15:27,469 - لم أقتلها. - ليس عليّ معرفة ذلك أيضاً. 268 00:15:27,469 --> 00:15:28,846 افعل ما أمليه عليك. 269 00:15:28,846 --> 00:15:31,598 الفوز في القضية يعتمد على الأكاذيب والهراء والإبهار. 270 00:15:31,598 --> 00:15:32,975 الهراء؟ 271 00:15:33,475 --> 00:15:36,103 القانون 10 بالمئة منه سوابق قضائية و90 بالمئة إبهار. 272 00:15:36,728 --> 00:15:38,856 لحسن حظك أنا بارعة في الإبهار. 273 00:15:38,856 --> 00:15:41,483 سيبدأ مؤتمرك الصحافي خلال ساعة. سأراك حينها. 274 00:15:41,483 --> 00:15:43,277 خلال ساعة؟ مهلاً... 275 00:15:43,861 --> 00:15:45,571 مؤتمر صحافي؟ لكن... 276 00:15:45,571 --> 00:15:49,658 "ساعدينا يا (بوبي) 277 00:15:49,658 --> 00:15:53,787 ساعدينا يا (بوبي) من فضلك 278 00:15:53,787 --> 00:15:55,998 ساعدينا يا (بوبي) 279 00:15:55,998 --> 00:16:00,752 أخرجينا باستغلال التفاصيل الدقيقة" 280 00:15:56,081 --> 00:16:00,752 أخرجينا باستغلال التفاصيل الدقيقة" 281 00:16:00,752 --> 00:16:03,630 أعمل على ذلك يا شباب. 282 00:16:04,256 --> 00:16:05,883 "(بوبي)!" 283 00:16:05,883 --> 00:16:07,009 لكن... 284 00:16:16,935 --> 00:16:18,812 أعني، تفاجأت عندما اخترتني، 285 00:16:18,812 --> 00:16:20,731 لكن لا بد من أنني أتمتع بموهبة، صحيح؟ 286 00:16:20,731 --> 00:16:22,524 {\an8}- طبعاً. - ماذا خلف هذا الباب؟ 287 00:16:22,524 --> 00:16:23,609 {\an8}"موقع جريمة - ممنوع الدخول" 288 00:16:23,609 --> 00:16:26,486 مكان محظور. بقايا فتاة ميتة. 289 00:16:27,070 --> 00:16:30,324 التدريبات خلال ساعة. لا تحلقي أي شيء. 290 00:16:31,200 --> 00:16:34,203 - إليك بعض الحمرة لركبتيك. - ركبتاي؟ 291 00:16:34,203 --> 00:16:35,954 هل تظنين أنهما بحاجة إلى تحديد؟ 292 00:16:38,916 --> 00:16:42,211 "ميليسا"، الحمد للرب. كنت قلقة جداً. 293 00:16:42,211 --> 00:16:43,212 سمعت بخصوص "جوش"، 294 00:16:43,212 --> 00:16:45,255 وأريدك أن تعرفي أنني لا أصدّق كلمة مما سمعته! 295 00:16:45,255 --> 00:16:48,258 لا يُعقل أن صديقي "جوش" قتل "إلسي"! إنه ألطف من ذلك! 296 00:16:48,258 --> 00:16:49,927 وأنا لا أخطئ حيال الأشخاص أبداً. 297 00:16:50,719 --> 00:16:51,803 شكراً. 298 00:16:51,803 --> 00:16:53,722 والآن ستعملين في الملهى! 299 00:16:53,722 --> 00:16:55,098 أتشوق لأشملك برعايتي 300 00:16:55,098 --> 00:16:56,892 وأعلمك كل ما أعرفه! 301 00:16:56,892 --> 00:16:58,560 لا. "جيني"، ليس عليك فعل هذا. 302 00:16:58,560 --> 00:17:01,855 لا، أنا مصرّة. آمل فقط ألّا تسمحي للنجومية بأن تنسيك رفاقك. 303 00:16:58,644 --> 00:17:01,855 لا، أنا مصرّة. آمل فقط ألّا تسمحي للنجومية بأن تنسيك رفاقك. 304 00:17:01,855 --> 00:17:04,358 لا. توقّفي. ذكريني بنفسك مجدداً. 305 00:17:05,943 --> 00:17:07,944 "ميليسا". يا لك من مهرجة! 306 00:17:07,944 --> 00:17:10,113 - أعني... - سيكون من الرائع حقاً 307 00:17:10,113 --> 00:17:13,784 وجودك معي! في الواقع، يجب أن تصبحي شريكتي في السكن. 308 00:17:14,617 --> 00:17:17,204 حقاً؟ مهلاً، هل تعنين... 309 00:17:17,204 --> 00:17:18,914 "إلسي" المسكينة لن تستخدم غرفة نومها 310 00:17:18,914 --> 00:17:20,958 بعد موتها. وستجدين أنه من السهل العيش معي. 311 00:17:20,958 --> 00:17:22,751 أنا منشغلة طيلة اليوم، وأنشغل أكثر في الليل. 312 00:17:23,752 --> 00:17:25,921 أجل، قد يفيدني فعلاً وجودي هناك. 313 00:17:25,921 --> 00:17:28,382 أعني، لأتعلم منك كل شيء. 314 00:17:28,882 --> 00:17:32,052 ولعلمك، ربما يمكنك إخباري بالمزيد عن "إلسي" 315 00:17:32,052 --> 00:17:33,762 وربما من أراد قتلها. 316 00:17:33,762 --> 00:17:35,681 أنا واثقة بأنه لدينا أمور شائقة أكثر لنناقشها 317 00:17:35,681 --> 00:17:37,850 بدلاً من جريمة شنيعة لم تُحل. 318 00:17:37,850 --> 00:17:40,894 اتفقنا إذاً. ستنتقلين للسكن معي، وسنستمتع بوقتنا. 319 00:17:41,395 --> 00:17:43,313 ولن تحدث الأمور السيئة مجدداً أبداً. 320 00:17:45,524 --> 00:17:47,109 هل تملك إحداهن سيجارتين؟ 321 00:17:47,109 --> 00:17:49,194 زميلتي في السكن "ميليسا" وأنا يائستان حقاً. 322 00:17:49,194 --> 00:17:51,488 لا. أنا بخير. لا أدخن، لذا... 323 00:17:53,824 --> 00:17:56,034 حسناً. عجباً! هذه تبدو مذهلة فعلاً. 324 00:17:57,870 --> 00:17:59,496 لا أظن أنه يمكنني فعل هذا. 325 00:17:59,496 --> 00:18:01,415 بالطبع يمكنك. التزم بالنص يا فتى. 326 00:17:59,580 --> 00:18:01,415 بالطبع يمكنك. التزم بالنص يا فتى. 327 00:18:02,082 --> 00:18:04,835 سادتي من رجال الصحافة، 328 00:18:04,835 --> 00:18:07,588 كلكم تعرفونني، "بوبي فلانغان"، المحامية القانونية. 329 00:18:07,588 --> 00:18:08,755 بالتأكيد. 330 00:18:08,755 --> 00:18:09,965 توقّفوا. 331 00:18:09,965 --> 00:18:13,385 أنا هنا مع موكلي القاتل المتهم "جوش سكينر". 332 00:18:13,969 --> 00:18:17,639 السؤال ليس، "هل ارتكب (جوش سكينر) جريمة القتل الشنيعة بحق (إلسي فيل)"؟ 333 00:18:17,639 --> 00:18:19,683 - حقاً؟ - السؤال الحقيقي هو، 334 00:18:19,683 --> 00:18:21,560 "ما الذي قاده إلى ذلك؟" 335 00:18:21,560 --> 00:18:23,854 موكلي الآن سيقرأ من بيان مجهز مسبقاً. 336 00:18:26,023 --> 00:18:27,024 أجل. 337 00:18:28,317 --> 00:18:30,736 "(إلسي فيل) لم تستحق الموت، 338 00:18:30,736 --> 00:18:33,488 لكنها ماتت الآن، وأنا في السجن. لماذا؟ 339 00:18:33,488 --> 00:18:37,451 هذه المأساة ودوري فيها يتحمل مسؤوليتهما شيء واحد. 340 00:18:40,913 --> 00:18:41,955 الـ(جاز)." 341 00:18:42,456 --> 00:18:43,457 كنت متأكداً. 342 00:18:43,457 --> 00:18:44,708 الـ"جاز" هو السبب مجدداً. 343 00:18:44,708 --> 00:18:46,210 - موسيقى الشيطان. - رباه. 344 00:18:46,210 --> 00:18:48,462 "كانت هذه جريمة شغف بشعة 345 00:18:48,462 --> 00:18:51,340 حدثت بسبب الموسيقى المخزية الممتزجة بالخمر"؟ 346 00:18:51,965 --> 00:18:56,094 الـ"جاز" والخمر. يجتمعان في كل مرة! 347 00:18:56,094 --> 00:18:58,263 سأشرب نخب ذلك! 348 00:18:58,972 --> 00:19:04,811 "أشعر بالخزي لأنني سمحت للـ(جاز) بتلويث روحي. 349 00:18:58,972 --> 00:19:04,811 "أشعر بالخزي لأنني سمحت للـ(جاز) بتلويث روحي. 350 00:19:05,395 --> 00:19:06,855 أنا آسف على ما فعلته، 351 00:19:06,855 --> 00:19:10,901 ولن أستمع مجدداً أبداً إلى تلك الألحان الشريرة والمرتجلة 352 00:19:10,901 --> 00:19:12,569 والمعقدة والمتناغمة..." 353 00:19:13,070 --> 00:19:14,780 - "والنغمات مثل..." - أجل. 354 00:19:14,780 --> 00:19:17,199 - لماذا توقفت؟ واصل. - لا يمكنني فعل هذا. 355 00:19:17,199 --> 00:19:21,411 لا يمكنني الوقوف هنا لأقول إنني قتلت إحداهن بسبب الـ"جاز". 356 00:19:21,995 --> 00:19:24,623 أعني، أتظاهر بحب الـ"جاز" مثل الجميع، 357 00:19:24,623 --> 00:19:27,709 لكن بحقكم، الـ"جاز" لم يقتل "إلسي فيل". 358 00:19:28,293 --> 00:19:29,169 أتفق معك. 359 00:19:29,169 --> 00:19:30,796 موكلي يهذي. 360 00:19:30,796 --> 00:19:33,048 تراجعوا جميعاً. حالته بسبب الـ"جاز" أسوأ مما ظننّا. 361 00:19:33,048 --> 00:19:36,635 - إذاً ألست نادماً على ما فعلته؟ - لا، بالطبع لا. لم أفعل شيئاً. 362 00:19:36,635 --> 00:19:39,012 يقول القاتل إنه ليس آسفاً! 363 00:19:39,012 --> 00:19:41,223 - كيف طُبعت الجريدة بالفعل؟ - هل ستفعلها مجدداً؟ 364 00:19:41,223 --> 00:19:42,724 هل سأمتنع عن قتلها مجدداً؟ أجل. 365 00:19:42,724 --> 00:19:45,352 - يقول القاتل إنه سيقتلها مجدداً! - كيف... 366 00:19:45,352 --> 00:19:47,437 أيها السادة، من فضلكم، دعوني أتحدّث إلى موكلي. 367 00:19:47,437 --> 00:19:50,816 - لا بأس يا "بوبي"، سمعنا ما يكفي. - لنحكم عليه بالإعدام. 368 00:19:53,861 --> 00:19:59,324 مهلاً. بعد التفكير في الأمر ربما كان الـ"جاز" السبب. 369 00:19:59,324 --> 00:20:00,742 هيا بنا. لنذهب. 370 00:19:59,408 --> 00:20:00,742 هيا بنا. لنذهب. 371 00:20:01,535 --> 00:20:02,953 - الطقوس الأخيرة؟ - سأتصل بك. 372 00:20:07,374 --> 00:20:08,959 "جوش"؟ 373 00:20:09,543 --> 00:20:11,378 - "ميل"! هنا! - "جوش"! 374 00:20:11,378 --> 00:20:15,132 - أهلاً! لديّ خبر رائع. - رباه. الحمد للرب. أجل. 375 00:20:15,132 --> 00:20:17,759 - حصلت على الوظيفة. - أي وظيفة؟ 376 00:20:17,759 --> 00:20:19,553 أنا الراقصة الجديدة في الملهى. 377 00:20:19,553 --> 00:20:23,056 أجل، بطريقة ما، أظنني أبهرتهم في تجربة الأداء. 378 00:20:23,056 --> 00:20:24,641 رائع. 379 00:20:25,225 --> 00:20:27,936 - عجباً! حسناً، شكراً. - عجباً! 380 00:20:27,936 --> 00:20:29,104 هذا لطيف جداً. 381 00:20:29,104 --> 00:20:33,192 أنا سعيد جداً لأنك أبهرتهم في تجربة الأداء يا عزيزتي، 382 00:20:33,192 --> 00:20:36,195 لكنني قلق قليلاً أيضاً من أن أُعدم 383 00:20:36,195 --> 00:20:38,405 - بسبب جريمة قتل لم أرتكبها. - أجل. صحيح. "إلسي". 384 00:20:38,405 --> 00:20:39,698 - تلفيق التهمة لك. أعرف. - أجل. 385 00:20:39,698 --> 00:20:41,158 آسفة حقاً. أظن فقط 386 00:20:41,158 --> 00:20:44,036 أنني انغمست في كل البريق والسحر. 387 00:20:44,036 --> 00:20:46,121 - لكن اسمع. فعلت ذلك فقط... - لا بأس. 388 00:20:46,121 --> 00:20:48,290 ...لأجد دليلاً لأخرجك من هنا. 389 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 هذه الخطة التقليدية. 390 00:20:51,585 --> 00:20:53,504 شكراً يا عزيزتي. 391 00:20:53,504 --> 00:20:55,672 - أقدّر ذلك فعلاً. - أنا... أجل. 392 00:20:56,548 --> 00:20:59,301 عجباً! كان ذلك جميلاً. 393 00:20:59,885 --> 00:21:02,763 - هذا "توفر". - عجباً! 394 00:20:59,885 --> 00:21:02,763 - هذا "توفر". - عجباً! 395 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 سُررت بلقائك يا "توفر". 396 00:21:06,433 --> 00:21:08,936 - تبدو رائعاً. - شكراً. 397 00:21:08,936 --> 00:21:10,812 رباه. أتمنى لو كان لديّ ما بينكما. 398 00:21:12,397 --> 00:21:13,440 أواصل البحث. 399 00:21:13,440 --> 00:21:14,983 هذا لا يخصك يا "توفر". 400 00:21:15,776 --> 00:21:17,069 صحيح. آسف. 401 00:21:17,069 --> 00:21:19,279 حسناً، كيف كان المؤتمر الصحافي؟ 402 00:21:19,279 --> 00:21:24,034 لم يكن رائعاً. لم ألتزم بالنص والآن الجميع يريد قتلي. 403 00:21:24,034 --> 00:21:25,244 - "جوش". - هل... 404 00:21:25,244 --> 00:21:27,120 هل تظنين أنه من الممكن أن أموت هنا؟ 405 00:21:27,996 --> 00:21:30,624 بالتأكيد. هذا ما يجعل هذا الأمر مسلياً جداً. 406 00:21:31,458 --> 00:21:32,292 مسل؟ أنا... 407 00:21:32,292 --> 00:21:34,753 أتعلم؟ تجاهله فقط، وربما سيرحل. 408 00:21:34,753 --> 00:21:35,921 أنتما لا تعرفانني. 409 00:21:38,173 --> 00:21:39,007 لم تدخل فمك. 410 00:21:39,007 --> 00:21:41,260 - عن قصد. - اسمعني. 411 00:21:41,260 --> 00:21:43,595 يمكننا أن نخرجك من هنا لأنني أتابع القضية. 412 00:21:43,595 --> 00:21:46,598 لم أحصل على وظيفة "إلسي" فقط، بل انتقلت إلى شقتها. 413 00:21:46,598 --> 00:21:47,975 لذا يمكنني البحث عن الأدلة 414 00:21:47,975 --> 00:21:51,478 لأكتشف القاتل الحقيقي وأثبت براءتك. 415 00:21:51,478 --> 00:21:53,313 - هل تظنين ذلك فعلاً؟ - أنا متأكدة. 416 00:21:53,313 --> 00:21:54,982 سنخرجك من هنا، 417 00:21:54,982 --> 00:21:58,068 وسنحظى بتلك النهاية السعيدة، مهما كان معناها. 418 00:21:59,528 --> 00:22:02,155 - أحبك. - أحبك أيضاً. 419 00:21:59,528 --> 00:22:02,155 - أحبك. - أحبك أيضاً. 420 00:22:04,116 --> 00:22:05,367 رباه. 421 00:22:06,034 --> 00:22:07,035 انظرا إليكما. 422 00:22:08,912 --> 00:22:10,747 ربما يوماً ما سأجد ما أبحث عنه. 423 00:22:11,331 --> 00:22:13,250 هذا لا يخصك يا "توفر". 424 00:22:17,713 --> 00:22:22,134 حسناً، ها هو ذا. وكرنا المنحط للرذيلة. 425 00:22:23,093 --> 00:22:24,428 أليس رائعاً ببساطة؟ 426 00:22:24,428 --> 00:22:27,514 أعني، هذه ستكلف 1.8 مليوناً في "بارك سلوب". 427 00:22:29,349 --> 00:22:30,934 حسناً، لم تحضري الكثير من الأغراض. 428 00:22:30,934 --> 00:22:33,478 أتعلمين شيئاً؟ خذي راحتك في أخذ فساتين "إلسي" القديمة. 429 00:22:33,478 --> 00:22:34,938 هي لن تستخدمها بعد اليوم. 430 00:22:35,522 --> 00:22:39,318 لا أظن أنها ستليق بي. مقاسات الملابس صغيرة هنا. 431 00:22:39,318 --> 00:22:41,570 بالطبع. كل الملابس هنا سهلة التمدد. 432 00:22:42,404 --> 00:22:44,531 عجباً! انظري إلى كل هذه الزهور. 433 00:22:44,531 --> 00:22:46,825 لا بد من أنه لديك الكثير من المعجبين. 434 00:22:46,825 --> 00:22:48,869 لا. كلها من السيد "كرات". 435 00:22:50,037 --> 00:22:52,539 هو يملك الملهى وكل شيء آخر تقريباً في "شميكاغو". 436 00:22:52,539 --> 00:22:53,957 أجل، لقد قابلته. 437 00:22:53,957 --> 00:22:55,417 أليس لطيفاً؟ 438 00:22:56,210 --> 00:22:59,296 أظن أنه يمكنك قول إن كلينا واسى الآخر بعد موت "إلسي". 439 00:22:59,296 --> 00:23:03,091 كانت مفضلته لعلمك، لكن يبدو أنني صرت مفضلته الآن. 440 00:22:59,379 --> 00:23:03,091 كانت مفضلته لعلمك، لكن يبدو أنني صرت مفضلته الآن. 441 00:23:04,968 --> 00:23:06,678 أعني، هل أنت متأكدة من أنها فكرة جيدة؟ 442 00:23:06,678 --> 00:23:10,599 ربما تسرعت قليلاً في الأمر، وأيضاً هو مديرك، لذا... 443 00:23:10,599 --> 00:23:13,060 يجب أن نستغل السعادة في كل فرصة متاحة لنا يا "ميليسا". 444 00:23:13,060 --> 00:23:14,478 قد ينتهي العالم غداً. 445 00:23:16,647 --> 00:23:19,775 ثم إن السيد "كرات" وعدني بأن يجعلني نجمة عالمية، 446 00:23:19,775 --> 00:23:21,944 وهذا كل ما أردته يوماً. 447 00:23:26,323 --> 00:23:27,658 إنه مفتوح! 448 00:23:31,537 --> 00:23:32,371 سيدتاي. 449 00:23:32,371 --> 00:23:35,791 السيد "كرات" يتوقع حضورك خلال 20 دقيقة لتناول العشاء. يريدك أن ترتدي هذا. 450 00:23:36,291 --> 00:23:37,918 - يا إلهي. - المزيد من الزهور؟ 451 00:23:38,502 --> 00:23:40,546 سيحوّلني إلى خبيرة في النباتات. 452 00:23:41,839 --> 00:23:44,341 لن أتأخر. سأغيّر ملابسي سريعاً. 453 00:23:52,808 --> 00:23:54,017 بالطبع. أجل. 454 00:23:54,518 --> 00:23:57,312 لم لا آخذها منك؟ 455 00:24:02,651 --> 00:24:06,321 آمل أن تدركي حسن حظك للرقص في الملهى الليلة. 456 00:24:07,322 --> 00:24:09,950 لا يحصل كل من يريدون ذلك على هذه الفرصة. 457 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 أجل، بالتأكيد. 458 00:24:12,911 --> 00:24:17,249 أعني، بالطبع. رباه، سيشتاق الجميع إلى "إلسي". 459 00:24:17,249 --> 00:24:19,751 أجل. لقد رأيت رقصك. 460 00:24:21,128 --> 00:24:24,423 لا، أنا فقط... من المحزن ما حدث لها. 461 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 هل عرفتها عن قرب؟ 462 00:24:28,302 --> 00:24:30,470 - لماذا تسألين؟ - أشعر بالفضول. 463 00:24:30,971 --> 00:24:34,183 إن أردت أن تسعدي هنا في "شميكاغو"، فاسمعي نصيحتي. 464 00:24:35,392 --> 00:24:38,270 لا تقحمي أنفك الجميل حيث لا ينتمي. 465 00:24:39,396 --> 00:24:41,231 لا تريدين أن ينتهي بك الحال مثل زوجك. 466 00:24:46,528 --> 00:24:47,738 جاهزة. 467 00:24:47,738 --> 00:24:49,573 أنا واثق بأننا سنراك أكثر. 468 00:24:49,573 --> 00:24:50,782 أجل. استمتعا. 469 00:24:53,452 --> 00:24:55,370 "ميليسا"، بخصوص السيد "كرات". 470 00:24:55,370 --> 00:24:59,625 أعرف أنني أبدو فتاة سخيفة تفعل أموراً سخيفة وغبية. 471 00:24:59,625 --> 00:25:01,585 "جيني"، لا. هذا ليس... 472 00:24:59,708 --> 00:25:01,585 "جيني"، لا. هذا ليس... 473 00:25:01,585 --> 00:25:04,421 وأعرف أنني والسيد "كرات" ثنائي غريب، 474 00:25:04,421 --> 00:25:08,592 لكنني أفعل ما يجب عليّ فعله للنجاة. هذا حالنا جميعاً. 475 00:25:12,346 --> 00:25:13,347 وداعاً! 476 00:25:17,935 --> 00:25:21,230 حسناً. أدلة. 477 00:25:21,230 --> 00:25:24,107 البحث عن أدلة. 478 00:25:25,734 --> 00:25:27,694 حسناً. أتساءل إن كان هذا دليلاً. 479 00:25:29,530 --> 00:25:31,490 ربما يجب أن أجربه. 480 00:25:39,373 --> 00:25:43,794 "وعدتني بكل شيء عندما تقابلنا 481 00:25:44,586 --> 00:25:49,174 لكنني الآن أشعر بأن حبك يشبه السجن 482 00:25:49,174 --> 00:25:52,177 صرت حبيسة بطريقة ما 483 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 من دون أي تهمة 484 00:25:54,388 --> 00:25:59,184 لذا قبل أن تبدأ بتوزيع سجائرك 485 00:25:59,184 --> 00:26:01,395 سأهرب 486 00:25:59,268 --> 00:26:01,395 سأهرب 487 00:26:01,395 --> 00:26:03,981 سأهرب 488 00:26:03,981 --> 00:26:09,528 عزيزي، سأهرب من قيودك عليّ 489 00:26:10,112 --> 00:26:12,489 كل تلك السنين من تحكمك فيّ 490 00:26:12,489 --> 00:26:14,950 الآن يستحيل أن تبقيني 491 00:26:14,950 --> 00:26:19,913 آسفة يا عزيزي، لن تقدر على منعي من ترك سجنك" 492 00:26:22,708 --> 00:26:24,126 ما هذا؟ 493 00:26:24,126 --> 00:26:25,335 إنهم هنا. 494 00:26:27,671 --> 00:26:29,214 هيا يا "توفر"! لنرحل! 495 00:26:29,214 --> 00:26:31,675 - يا رجل، عرفت أنكم ستأتون. - ماذا؟ 496 00:26:33,051 --> 00:26:35,429 إذاً يا "جوش"، هل أنت جاهز لركوب حافلة السعادة؟ 497 00:26:35,429 --> 00:26:37,681 الحافلة حقيقية؟ ظننت أنها تشبيه. 498 00:26:37,681 --> 00:26:40,267 لا، إنها حقيقية يا رجل. ولدينا مقعد محجوز لك. 499 00:26:40,267 --> 00:26:42,227 لا أعرف. لا أظن أنه يمكنني فعلها. 500 00:26:42,227 --> 00:26:44,938 لكنها حافلة السعادة. وقال العفريت... 501 00:26:44,938 --> 00:26:47,733 يجب أن نذهب يا رجل. الشرطة قادمة! 502 00:26:47,733 --> 00:26:49,443 "سأهرب 503 00:26:49,443 --> 00:26:51,528 سأهرب 504 00:26:52,070 --> 00:26:53,864 عزيزي، لا شك في ذلك 505 00:26:54,573 --> 00:26:57,993 لن أدعك تقيدني 506 00:26:57,993 --> 00:27:00,370 ظننت أن الحياة بمفردي مخيفة 507 00:26:58,076 --> 00:27:00,370 ظننت أن الحياة بمفردي مخيفة 508 00:27:00,370 --> 00:27:02,873 لكنني متشوقة للعزلة 509 00:27:02,873 --> 00:27:05,042 أحتاج إلى حب بإبهار أكثر 510 00:27:05,042 --> 00:27:07,836 فقد تعبت من هذا السجن" 511 00:27:07,836 --> 00:27:08,837 هيا يا "جوش". 512 00:27:08,837 --> 00:27:11,465 هل تريد أن تثق بنظام قضائي فاسد؟ 513 00:27:12,883 --> 00:27:14,551 - أنا... - فكّر في حياتك يا "جوش". 514 00:27:14,551 --> 00:27:16,178 حافلة السعادة تنادي اسمك. 515 00:27:16,178 --> 00:27:17,387 - "جوش". - "جوش". 516 00:27:17,387 --> 00:27:20,390 "جوش"! 517 00:27:26,480 --> 00:27:27,814 "سأهرب 518 00:27:28,315 --> 00:27:30,275 سأهرب 519 00:27:30,776 --> 00:27:33,195 عزيزي، حان الوقت لأصيح 520 00:27:33,195 --> 00:27:36,365 تعبت من هذه الجدران حولي 521 00:27:36,365 --> 00:27:38,867 جعلتني أظن أنك ستنقذني 522 00:27:38,867 --> 00:27:41,703 لكنني الآن سأتحرر بالسلوك السيئ 523 00:27:41,703 --> 00:27:43,580 سأذهب إلى أي مكان في العالم 524 00:27:43,580 --> 00:27:46,124 فقط لأهرب من سجنك 525 00:27:46,124 --> 00:27:48,252 - سأهرب" - "جوش"... 526 00:27:48,252 --> 00:27:51,171 - "سأهرب" - حسناً. لنفعلها! 527 00:27:51,171 --> 00:27:53,298 - "عزيزي، حان وقت العصيان" - هيا! 528 00:27:53,298 --> 00:27:56,426 "والهرب من سيطرتك المحكمة عليّ 529 00:27:56,426 --> 00:27:58,720 تعبت من تذمرك 530 00:27:58,720 --> 00:28:01,098 تعرف أن حياة السجن لا تليق بي 531 00:27:58,804 --> 00:28:01,098 تعرف أن حياة السجن لا تليق بي 532 00:28:01,098 --> 00:28:06,186 أنا سأهرب! 533 00:28:06,186 --> 00:28:08,814 لا أناقة في حياة السجن لذا سأهرب!" 534 00:28:18,699 --> 00:28:19,908 عجباً! 535 00:28:20,576 --> 00:28:23,203 كنت رائعة يا عزيزتي. لقد أحبّوك. 536 00:28:23,203 --> 00:28:25,706 شعرت بذلك. كان ذلك مذهلاً. 537 00:28:25,706 --> 00:28:27,332 هل تظنين أنهم أحبّوه فعلاً؟ 538 00:28:27,332 --> 00:28:31,003 أحبّوه؟ لقد استمتعوا وشهقوا وانبهروا. 539 00:28:32,045 --> 00:28:34,631 أنت يا "غيمبل". تعالي معي. 540 00:28:37,092 --> 00:28:38,260 حسناً. 541 00:28:40,596 --> 00:28:44,600 لم أكن متأكدة، لكن لا يمكنك مجادلة تصفيق كذلك. 542 00:28:44,600 --> 00:28:46,685 من الآن فصاعداً، ستغيرين ملابسك هنا. 543 00:28:48,103 --> 00:28:50,731 أزالوا الجثة وأغلب الدماء. 544 00:28:51,356 --> 00:28:52,858 أهلاً بك في عالم الترفيه. 545 00:28:54,610 --> 00:28:57,321 هل أخذت الشرطة أي أدلة أخرى؟ 546 00:28:57,321 --> 00:29:00,490 لماذا؟ قبضوا على القاتل بالفعل. 547 00:28:57,404 --> 00:29:00,490 لماذا؟ قبضوا على القاتل بالفعل. 548 00:29:00,490 --> 00:29:02,034 تصرفي على راحتك. 549 00:29:15,422 --> 00:29:16,423 "شوكولاتة" 550 00:29:27,726 --> 00:29:31,855 "17 شارع (كويك) - 11 صباحاً كل أحد" 551 00:29:34,608 --> 00:29:36,068 هل ستعودين إلى الحفل يا زميلتي؟ 552 00:29:36,777 --> 00:29:37,945 بالتأكيد. 553 00:29:38,612 --> 00:29:42,491 هل يعني لك عنوان "17 شارع (كويك)" شيئاً؟ 554 00:29:43,992 --> 00:29:45,160 لا، لماذا؟ 555 00:29:45,744 --> 00:29:46,912 لا سبب. 556 00:29:46,912 --> 00:29:49,456 أنصحك بالابتعاد عن شارع "كويك" يا عزيزتي. 557 00:29:49,456 --> 00:29:52,251 إنه ليس مكاناً آمناً لتتسكع فيه النساء الشابات مثلنا. 558 00:29:53,210 --> 00:29:54,670 ليس النساء الشابات مثلنا. 559 00:29:55,462 --> 00:29:56,880 تعالي. 560 00:29:59,258 --> 00:30:00,342 بالحديث عن الخطر. 561 00:29:59,258 --> 00:30:00,342 بالحديث عن الخطر. 562 00:30:00,342 --> 00:30:02,469 تبدو أنها ليلة جامحة أخرى في "شميكاغو". 563 00:30:03,011 --> 00:30:05,055 حسناً، على الأقل أعلم أن "جوش" بأمان. 564 00:30:06,223 --> 00:30:09,017 "متى سأرى 565 00:30:09,017 --> 00:30:14,815 طريقي إلى أين؟" 566 00:30:26,285 --> 00:30:27,744 "سأهرب 567 00:30:27,744 --> 00:30:30,289 سأهرب 568 00:30:30,289 --> 00:30:32,708 عزيزي، حان الوقت لأصيح 569 00:30:32,708 --> 00:30:36,211 تعبت من هذه الجدران حولي 570 00:30:36,211 --> 00:30:38,589 جعلتني أظن أنك ستنقذني 571 00:30:38,589 --> 00:30:41,258 لكنني الآن سأتحرر بالسلوك السيئ 572 00:30:41,258 --> 00:30:43,343 سأذهب إلى أي مكان في العالم 573 00:30:43,343 --> 00:30:45,929 فقط لأهرب من سجنك 574 00:30:45,929 --> 00:30:47,764 سأهرب 575 00:30:47,764 --> 00:30:49,850 سأهرب 576 00:30:50,350 --> 00:30:52,728 عزيزي، حان وقت العصيان 577 00:30:52,728 --> 00:30:56,231 والهرب من سيطرتك المحكمة عليّ 578 00:30:56,231 --> 00:30:58,525 تعبت من تذمرك 579 00:30:58,525 --> 00:31:00,986 تعرف أن حياة السجن لا تليق بي 580 00:30:58,609 --> 00:31:00,986 تعرف أن حياة السجن لا تليق بي 581 00:31:00,986 --> 00:31:05,824 أنا سأهرب! 582 00:31:05,824 --> 00:31:08,410 لا أناقة في حياة السجن لذا سأهرب!" 583 00:31:43,403 --> 00:31:45,405 ترجمة "رضوى أشرف"