1 00:00:12,888 --> 00:00:15,766 《神奇小鎮舒密加頓》 2 00:00:15,766 --> 00:00:20,312 (舒密加哥) 3 00:00:41,834 --> 00:00:45,838 祖殊有排踎 4 00:00:45,838 --> 00:00:49,842 因為艾詩維爾之死 5 00:00:50,551 --> 00:00:53,804 噢,祖殊,點解你這樣做? 6 00:00:53,804 --> 00:00:56,557 我沒有啊,你不是無所不知嗎? 7 00:00:57,266 --> 00:00:59,017 我是嗎?誰知道? 8 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 你知道 9 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 你知道 10 00:01:01,937 --> 00:01:04,105 總之瑪莉莎會幫我找律師,我不會有事 11 00:01:05,232 --> 00:01:07,818 不,你注定會後悔 12 00:01:07,818 --> 00:01:11,822 當他們送你上電椅 13 00:01:11,822 --> 00:01:17,077 舒密加啲死刑 14 00:01:18,787 --> 00:01:19,788 拜託 15 00:01:20,539 --> 00:01:22,207 他們多久才用一次那張椅? 16 00:01:25,294 --> 00:01:27,671 好了,也許偶爾會用吧 17 00:01:29,882 --> 00:01:32,509 不過即使在最絕望的時候 18 00:01:32,509 --> 00:01:38,265 突然間,一個意料之外的朋友 以出人意表的偽裝出現 19 00:01:39,099 --> 00:01:40,100 朋友?你甚麼意思? 20 00:01:40,976 --> 00:01:42,227 繼續行 21 00:01:42,227 --> 00:01:44,062 -進去,廢物 -點解? 22 00:01:44,062 --> 00:01:45,856 擾亂治安、非法集結 23 00:01:45,856 --> 00:01:48,233 宣揚沒有明確要點的寓言 24 00:01:49,193 --> 00:01:50,819 我只是在宣揚快樂 25 00:01:51,320 --> 00:01:52,988 似乎你有點需要 26 00:01:52,988 --> 00:01:55,240 慳點吧,死怪胎 27 00:01:55,991 --> 00:01:59,661 你們這些抱有理念,又去抗爭 28 00:01:59,661 --> 00:02:02,623 還有實現夢想的決心 29 00:01:59,745 --> 00:02:02,623 還有實現夢想的決心 30 00:02:02,623 --> 00:02:04,458 和平與愛... 31 00:02:05,209 --> 00:02:08,169 不如試試收聲? 32 00:02:10,756 --> 00:02:12,174 我愛你,利華拉沙展 33 00:02:12,716 --> 00:02:14,551 憤怒只是無法宣洩的傷感 34 00:02:16,720 --> 00:02:18,347 去死吧 35 00:02:22,392 --> 00:02:24,811 -唏 -你一定是說笑吧 36 00:02:24,811 --> 00:02:27,105 我是陶輝,和平 37 00:02:27,105 --> 00:02:30,234 嗨,我是祖殊 38 00:02:32,194 --> 00:02:35,155 -祖殊,你點解進來了? -謀殺,但不是我做的,我是無辜的 39 00:02:35,155 --> 00:02:37,324 別擔心,我相信你 40 00:02:37,324 --> 00:02:39,660 謝謝,感謝你 41 00:02:39,660 --> 00:02:43,247 唏,我也是,我也是無辜的 42 00:02:43,247 --> 00:02:45,457 -我相信你 -我沒有打劫銀行 43 00:02:45,457 --> 00:02:46,500 我相信你 44 00:02:46,500 --> 00:02:50,003 -對,我沒搞那個女仔 -我也相信你,江偉 45 00:02:50,003 --> 00:02:51,755 -當然你...對 -我相信你們所有人 46 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 我覺得你們全都應該被釋放 47 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 好極 48 00:02:57,386 --> 00:03:00,347 祖殊,我知道現在看似沒希望 但不要絕望 49 00:02:57,386 --> 00:03:00,347 祖殊,我知道現在看似沒希望 但不要絕望 50 00:03:00,347 --> 00:03:02,266 你的情況可能比你想像中好 51 00:03:02,266 --> 00:03:04,101 看看我 52 00:03:04,101 --> 00:03:07,896 我都30歲了,還不知道自己人生的意義 53 00:03:08,730 --> 00:03:09,731 這是關於你? 54 00:03:09,731 --> 00:03:11,900 我一直覺得自己很特別 55 00:03:11,900 --> 00:03:14,027 我注定有所作為 56 00:03:14,611 --> 00:03:16,321 我只是未知是甚麼事情 57 00:03:18,156 --> 00:03:23,495 人生就如砌圖,你要找失落的一塊 58 00:03:24,371 --> 00:03:28,667 找到的人便能得到歡快 59 00:03:29,293 --> 00:03:33,964 詩人唱誦星光,貓仔把玩細繩 60 00:03:33,964 --> 00:03:39,928 為何好似我永遠找不到 屬於我的事情? 61 00:03:39,928 --> 00:03:45,184 -松鼠在森林中找到堅果 -好吧 62 00:03:45,184 --> 00:03:49,354 知更鳥在空中高飛 63 00:03:50,022 --> 00:03:52,774 我應該做甚麼? 64 00:03:52,774 --> 00:03:55,527 這個叫做我的人究竟是誰? 65 00:03:55,527 --> 00:03:58,363 我幾時會見到 66 00:03:58,363 --> 00:04:04,536 我通往邊度的門廊? 67 00:03:58,447 --> 00:04:04,536 我通往邊度的門廊? 68 00:04:04,536 --> 00:04:06,914 你通往邊度的門廊? 69 00:04:06,914 --> 00:04:12,461 海星擁有海洋,我們的襪子都放進櫃桶 70 00:04:13,086 --> 00:04:17,882 我只有一個想法,我注定有所作為 71 00:04:17,882 --> 00:04:22,846 木塞屬於玻璃樽,蜘蛛吃掉牠們的孩子 72 00:04:22,846 --> 00:04:29,269 我的人生是首尚待唱的歌 73 00:04:29,269 --> 00:04:34,483 -駱駝在沙漠中做愛 -別這樣做 74 00:04:34,483 --> 00:04:38,028 桌子最適合配椅子 75 00:04:39,363 --> 00:04:44,368 我應該做甚麼? 這個叫做我的人究竟是誰? 76 00:04:44,368 --> 00:04:47,579 我幾時會見到 77 00:04:47,579 --> 00:04:54,169 我通往邊度的門廊? 78 00:04:54,711 --> 00:04:59,925 我通往邊度的門廊 79 00:04:59,925 --> 00:05:06,640 我通往邊度的門廊 80 00:05:17,860 --> 00:05:20,237 唏,不會有事的 81 00:05:20,237 --> 00:05:21,321 你很年輕 82 00:05:21,321 --> 00:05:25,200 你有頭髮,好多頭髮 83 00:05:25,200 --> 00:05:26,702 你只需要耐心 84 00:05:26,702 --> 00:05:30,330 而且你是個有錢白仔,你不會有事 85 00:05:31,790 --> 00:05:34,042 謝謝你,你知道嗎? 86 00:05:34,042 --> 00:05:37,796 我一定會努力安排你上開心巴士 87 00:05:38,463 --> 00:05:39,715 開心巴士 88 00:05:40,340 --> 00:05:41,717 開...這是提示嗎? 89 00:05:41,717 --> 00:05:42,885 旁白 90 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 這是最正的 91 00:05:44,344 --> 00:05:48,015 你只需要帶上車的是...愛 92 00:05:51,018 --> 00:05:52,644 不,我需要的是律師 93 00:05:53,896 --> 00:05:55,939 (波比費蘭根律師,有經驗,有信心) 94 00:05:57,566 --> 00:06:00,319 不好意思,我在找費蘭根先生 95 00:05:57,566 --> 00:06:00,319 不好意思,我在找費蘭根先生 96 00:06:00,986 --> 00:06:03,197 拜託,費蘭根先生是我父親 97 00:06:03,197 --> 00:06:05,699 是他失去了醫生執照之後的名字 98 00:06:05,699 --> 00:06:06,825 叫我波比 99 00:06:06,825 --> 00:06:09,536 對,沒錯,當然了,真的很對不起 100 00:06:09,536 --> 00:06:13,957 但也好極了,對,好吧,女律師 101 00:06:13,957 --> 00:06:16,627 -女律師沒甚麼大不了 -噢,沒錯,對啊 102 00:06:16,627 --> 00:06:18,587 我同意,我是個醫生 103 00:06:18,587 --> 00:06:21,423 我們又不是想做法官,我們才不是瘋的 104 00:06:21,423 --> 00:06:22,758 除了每月月事之前 105 00:06:23,759 --> 00:06:24,593 來了 106 00:06:24,593 --> 00:06:27,429 對,我希望你可以幫我丈夫祖殊 107 00:06:27,429 --> 00:06:30,349 他因被控謀殺歌女艾詩維爾而被關在獄中 108 00:06:31,016 --> 00:06:33,143 舒密加哥發生的事我都知道 109 00:06:33,143 --> 00:06:34,770 我拿到聘用定金之前也不會開工 110 00:06:34,770 --> 00:06:37,105 而我是城中收費最貴的律師 111 00:06:37,105 --> 00:06:39,274 你覺得你可以湊夠一草嗎? 112 00:06:39,274 --> 00:06:43,153 我不知道那是甚麼意思 但我離開之前去過櫃員機 113 00:06:43,153 --> 00:06:45,072 這裏有20蚊 114 00:06:46,907 --> 00:06:49,326 這樣子...有米太太 115 00:06:49,826 --> 00:06:52,412 你剛剛買下了我的服務 116 00:06:53,872 --> 00:06:54,998 非常好,那麼... 117 00:06:57,626 --> 00:06:59,837 你也許想更了解我 118 00:07:02,089 --> 00:07:04,424 有甚麼好說呢?這是個典型的故事 119 00:07:04,424 --> 00:07:10,848 我在波士頓大學拿到文學士 紐約大學拿到法學博士,而上帝賜我美腿 120 00:07:12,057 --> 00:07:18,230 法學院是一個充滿“不”的世界,不... 121 00:07:18,230 --> 00:07:20,482 但過了一會,我明白了 122 00:07:21,441 --> 00:07:23,861 世界一直向我說不 123 00:07:23,861 --> 00:07:27,781 但原來“不”並非一定是“不” 124 00:07:29,199 --> 00:07:30,617 這樣令我不安 125 00:07:30,617 --> 00:07:33,745 但類似祖殊的案件,你之前也成功過吧? 126 00:07:33,745 --> 00:07:35,330 波比不喜歡沉醉在過去 127 00:07:35,330 --> 00:07:37,291 波比留在當下,第三人稱 128 00:07:37,291 --> 00:07:39,418 (《舒密加哥論壇報》 檢控軟弱乏力,波比魅力四射) 129 00:07:40,586 --> 00:07:42,296 那我們要這樣做 130 00:07:42,296 --> 00:07:44,006 首先,我們討好傳媒 131 00:07:44,006 --> 00:07:45,465 然後我向法庭施壓 132 00:07:45,465 --> 00:07:49,678 相信我,我一展現出我的魔法 不會有陪審團會判你老公有罪 133 00:07:49,678 --> 00:07:50,804 即使他再殺人的話 134 00:07:50,804 --> 00:07:53,473 只想講清楚,祖殊沒有殺人 135 00:07:53,473 --> 00:07:55,934 好吧,如果你這麼肯定 136 00:07:55,934 --> 00:07:57,853 點解你不幫他找出真兇? 137 00:07:57,853 --> 00:07:59,229 我?點樣找? 138 00:07:59,229 --> 00:08:01,315 我建議這標準的做法 139 00:07:59,313 --> 00:08:01,315 我建議這標準的做法 140 00:08:01,315 --> 00:08:03,817 在艾詩被殺的夜總會中找份工 141 00:08:03,817 --> 00:08:05,277 四圍八卦,看看你發現到甚麼 142 00:08:05,277 --> 00:08:06,653 這是標準做法? 143 00:08:07,321 --> 00:08:09,656 今天中午有空缺試鏡 144 00:08:09,656 --> 00:08:11,617 你是穿11號半的跳舞鞋嗎? 145 00:08:11,617 --> 00:08:12,826 我...坦白講 146 00:08:12,826 --> 00:08:14,620 我不太會跳舞 147 00:08:14,620 --> 00:08:16,788 我在話劇營中,我比較只擅長兩種技能 148 00:08:16,788 --> 00:08:17,748 給你的 149 00:08:18,457 --> 00:08:21,668 我要見新客戶和哄騙傳媒了 150 00:08:21,668 --> 00:08:24,171 試鏡祝你好運,舞林高手 151 00:08:25,589 --> 00:08:27,382 你老公條命可能指望你的試鏡 152 00:08:32,971 --> 00:08:36,850 你們都有遠大的夢想,也渴望成名 153 00:08:36,850 --> 00:08:39,937 我能感受到你們的熱切 像焗火腿那般熾熱 154 00:08:39,937 --> 00:08:45,359 但你們要付出汗水 尊嚴、甚至現金來成名 155 00:08:45,359 --> 00:08:48,320 噢,不好了,我們不收支票,所以別問我 156 00:08:49,196 --> 00:08:54,284 我們在尋找一位舞者 跟艾詩生前那樣出色 157 00:08:54,284 --> 00:08:55,869 所以別有所保留 158 00:08:55,869 --> 00:08:59,873 那就背著牆,跳整支舞蹈 159 00:08:59,873 --> 00:09:01,542 五、六、七、八 160 00:08:59,957 --> 00:09:01,542 五、六、七、八 161 00:09:08,006 --> 00:09:10,217 再來,五、六、七、八 162 00:09:19,351 --> 00:09:22,437 我今晚需要吃... 163 00:09:22,437 --> 00:09:26,483 昨晚我的晚餐是蠟燭... 164 00:09:26,483 --> 00:09:29,278 包租公打來,我已經沒有魚網絲襪 165 00:09:29,278 --> 00:09:32,614 我能處理的不多,實在不多 166 00:09:32,614 --> 00:09:37,828 我怎能養育我的細路? 點解我有這麼多細路? 167 00:09:37,828 --> 00:09:40,747 我要賣仔了 168 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 對不起,我遲到了 169 00:09:50,591 --> 00:09:51,842 嗨,各位 170 00:09:52,509 --> 00:09:54,469 一、二、三、四、五、六 171 00:09:56,430 --> 00:10:00,934 嘩,你們都很瘦,而且又優雅和有骨感 172 00:09:56,430 --> 00:10:00,934 嘩,你們都很瘦,而且又優雅和有骨感 173 00:10:00,934 --> 00:10:02,644 在你們身邊,我十足牛羚 174 00:10:08,775 --> 00:10:11,486 那個女生邊位?她真的好差 175 00:10:11,486 --> 00:10:13,780 -唏 -她應該留在後面 176 00:10:13,780 --> 00:10:15,991 -她應該留在最後面 -好吧,我聽到你的話 177 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 這女生完全不懂空間感 而且她的臉做些奇怪的表情 178 00:10:20,162 --> 00:10:23,081 她在點頭,跳舞又跳得差 179 00:10:23,624 --> 00:10:25,584 好了,那你們會跳舞 180 00:10:25,584 --> 00:10:28,170 你們有些人識跳,但這還不足夠 181 00:10:28,170 --> 00:10:30,214 我想知你們點解在這裏出現 182 00:10:32,883 --> 00:10:35,552 這一切就從我父母婚姻破裂開始 183 00:10:35,552 --> 00:10:38,138 婚姻輔導員的辦公室就在排舞室旁邊 184 00:10:38,972 --> 00:10:41,558 我以前會偷偷溜進去 大力踏地想阻止自己聽到 185 00:10:41,558 --> 00:10:44,561 媽媽和爹哋為著誰的人生更失意而吵架 186 00:10:45,270 --> 00:10:47,564 之後,我就發現自己跳著舞 187 00:10:48,148 --> 00:10:51,026 愛上了一些男人,而他們並不想要我 188 00:10:53,111 --> 00:10:54,947 爹哋那時候從軍 189 00:10:54,947 --> 00:10:56,823 吹哨子的那種 190 00:10:56,823 --> 00:10:58,951 他以前會強迫我的兄弟姐妹 191 00:10:58,951 --> 00:11:01,245 還有我在晚餐派對上表演 192 00:10:59,034 --> 00:11:01,245 還有我在晚餐派對上表演 193 00:11:01,245 --> 00:11:03,038 天啊,我好討厭他這樣做 194 00:11:03,038 --> 00:11:05,999 所以那一晚,我求他讓我嘗一口香檳 195 00:11:05,999 --> 00:11:09,878 他不肯,但我沒讓他的話阻止我 噢,我才不聽 196 00:11:09,878 --> 00:11:11,713 他有個女友,好高級的那種 197 00:11:11,713 --> 00:11:14,341 她有那些王室銜頭,我不是說笑 198 00:11:14,341 --> 00:11:17,261 當晚稍後,她把整瓶都給了我 199 00:11:17,886 --> 00:11:19,221 我就在那時開始上跳舞堂 200 00:11:21,557 --> 00:11:22,558 點解我在這裏? 201 00:11:22,558 --> 00:11:25,352 我在水牛城長大,經歷了青春期 202 00:11:25,352 --> 00:11:26,436 就是這樣 203 00:11:26,436 --> 00:11:28,814 青春期,水牛城 204 00:11:33,026 --> 00:11:35,320 嘩,你們都經歷過很多事情 205 00:11:35,320 --> 00:11:36,947 我感覺好差,要跟你們比拼 206 00:11:36,947 --> 00:11:39,783 或者假設你們的人生比我好 因為你們都又瘦又靚 207 00:11:39,783 --> 00:11:40,868 不過可能... 208 00:11:40,868 --> 00:11:44,246 我是醫生,醫人的那種醫生 209 00:11:44,246 --> 00:11:47,624 我很驕傲能被稱為醫生 210 00:11:48,250 --> 00:11:52,171 但每次我接生時 211 00:11:52,171 --> 00:11:57,259 我想知道幾時輪到我 212 00:11:57,259 --> 00:12:02,347 即使我表現完美,也會出現肩難產 213 00:11:57,342 --> 00:12:02,347 即使我表現完美,也會出現肩難產 214 00:12:02,347 --> 00:12:05,601 緊急剖腹 215 00:12:05,601 --> 00:12:09,104 那些日子也幾難捱 216 00:12:09,605 --> 00:12:14,026 我也覺得自己永遠也不足 217 00:12:14,818 --> 00:12:16,945 所以這個12號碼 218 00:12:16,945 --> 00:12:21,325 希望有發光發熱的機會 219 00:12:21,950 --> 00:12:24,661 而且洗脫我丈夫謀殺的罪名 220 00:12:25,245 --> 00:12:28,165 說夠了,現在努力跳吧 221 00:12:46,642 --> 00:12:49,937 我今晚需要吃飯 222 00:12:49,937 --> 00:12:53,440 今晚不要企街 223 00:12:53,440 --> 00:13:00,405 我今晚需要吃飯 224 00:12:53,524 --> 00:13:00,405 我今晚需要吃飯 225 00:13:01,365 --> 00:13:02,366 等等,我們要這樣做 226 00:13:07,162 --> 00:13:09,665 (紐約州駕駛執照) 227 00:13:12,835 --> 00:13:14,294 我已經做了決定 228 00:13:15,087 --> 00:13:19,091 你們的故事都很令人激動 但我必須聘請最好的舞者 229 00:13:21,134 --> 00:13:22,302 等等 230 00:13:25,722 --> 00:13:27,683 剛才一點也不容易吧? 231 00:13:27,683 --> 00:13:30,769 你在說笑吧,真的嗎?你肯定? 232 00:13:31,520 --> 00:13:33,939 -你有看到她嗎? -你聽到奧堤維斯叔叔說的 233 00:13:36,108 --> 00:13:38,735 我是說克拉特先生,公佈吧 234 00:13:44,241 --> 00:13:46,785 你,這份工是你的 235 00:13:47,661 --> 00:13:48,662 嘩 236 00:13:49,329 --> 00:13:54,585 我...好吧,我只想說我真的非常榮幸 237 00:13:54,585 --> 00:13:56,795 -能夠跟這麼多人跳...對 -收聲 238 00:13:58,297 --> 00:13:59,423 這就是沒辦法的那種事 239 00:13:59,423 --> 00:14:00,757 只有一個位 240 00:13:59,506 --> 00:14:00,757 只有一個位 241 00:14:03,218 --> 00:14:05,929 老實講,這樣的頭髮是一種負擔 242 00:14:05,929 --> 00:14:07,431 被卡在樹中 243 00:14:07,431 --> 00:14:09,766 又要擔心生蚤 244 00:14:09,766 --> 00:14:12,186 也會被風吹亂 245 00:14:16,940 --> 00:14:19,860 波比來了 246 00:14:19,860 --> 00:14:21,111 邊個? 247 00:14:21,111 --> 00:14:24,865 波比現在來了 248 00:14:25,741 --> 00:14:27,659 男生,你們好 249 00:14:29,494 --> 00:14:33,624 波比來了,寶貝波比 250 00:14:33,624 --> 00:14:36,251 嘩沙嘩沙嘩 251 00:14:36,251 --> 00:14:37,544 大家都在嗎? 252 00:14:37,544 --> 00:14:39,838 -大家都開心嗎? -噢,開心啊 253 00:14:39,838 --> 00:14:43,967 幫幫我們,波比 254 00:14:43,967 --> 00:14:48,222 請你幫幫我們,波比 255 00:14:48,222 --> 00:14:50,265 幫幫我們,波比 256 00:14:50,265 --> 00:14:55,103 靠細節幫我們打甩官司 257 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 各位,現在不是時候 258 00:14:56,396 --> 00:15:00,776 我也很想幫你們 但我無法處理你們的上訴 259 00:14:56,480 --> 00:15:00,776 我也很想幫你們 但我無法處理你們的上訴 260 00:15:02,861 --> 00:15:06,990 波比 261 00:15:06,990 --> 00:15:09,868 嘩沙嘩沙嘩 262 00:15:12,204 --> 00:15:13,705 我是波比費蘭根律師 263 00:15:13,705 --> 00:15:16,792 你的情婦聘用了我 很高的啡髮女子,有點愛投訴 264 00:15:17,376 --> 00:15:18,335 那是我老婆 265 00:15:18,836 --> 00:15:20,963 那麼,你覺得可以幫我離開嗎? 266 00:15:20,963 --> 00:15:23,006 我不知道,但我收了錢就會盡力 267 00:15:23,006 --> 00:15:25,467 事先講明,別告訴我你點解下手 我不需要知道 268 00:15:25,467 --> 00:15:27,469 -不是我做的 -這個我也不需要知 269 00:15:27,469 --> 00:15:28,846 只需要跟著我說的去做 270 00:15:28,846 --> 00:15:31,598 贏官司只靠胡說、亂吹和活力 271 00:15:31,598 --> 00:15:32,975 亂吹 272 00:15:33,475 --> 00:15:36,103 法律是靠10%的先例同90%的吸引力 273 00:15:36,728 --> 00:15:38,856 你執到了,我很擅長吸引人 274 00:15:38,856 --> 00:15:41,483 你的記者會一小時後開始,到時見 275 00:15:41,483 --> 00:15:43,277 一小時後?等等 276 00:15:43,861 --> 00:15:45,571 記者會? 但是... 277 00:15:45,571 --> 00:15:49,658 幫幫我們,波比 278 00:15:49,658 --> 00:15:53,787 請幫幫我們,波比 279 00:15:53,787 --> 00:15:55,998 幫幫我們,波比 280 00:15:55,998 --> 00:16:00,752 靠細節幫我們打甩官司 281 00:15:56,081 --> 00:16:00,752 靠細節幫我們打甩官司 282 00:16:00,752 --> 00:16:03,630 我在努力了,各位,我在努力了 283 00:16:04,256 --> 00:16:05,883 波比 284 00:16:05,883 --> 00:16:07,009 但是... 285 00:16:16,935 --> 00:16:18,812 你說是我的時候,我真的很意外 286 00:16:18,812 --> 00:16:20,731 但我一定有甚麼才華吧? 287 00:16:20,731 --> 00:16:22,524 {\an8}-當然 -這門後的是甚麼? 288 00:16:22,524 --> 00:16:23,609 {\an8}(兇案現場,請勿進入) 289 00:16:23,609 --> 00:16:26,486 不能進去,死了那女孩的污漬 290 00:16:27,070 --> 00:16:30,324 一小時後彩排,甚麼都不要剃 291 00:16:31,200 --> 00:16:34,203 -這是給你膝頭用的胭脂 -我的膝頭 292 00:16:34,203 --> 00:16:35,954 你覺得它們需要打陰影? 293 00:16:38,916 --> 00:16:42,211 噢,瑪莉莎,謝天謝地,擔心死我了 294 00:16:42,211 --> 00:16:43,212 我聽說了祖殊的事 295 00:16:43,212 --> 00:16:45,255 我想告訴你,我完全不相信 296 00:16:45,255 --> 00:16:48,258 我老友祖殊不可能殺死艾詩,他太神聖了 297 00:16:48,258 --> 00:16:49,927 而且我從不會看錯人 298 00:16:50,719 --> 00:16:51,803 謝謝你 299 00:16:51,803 --> 00:16:53,722 現在你也在夜總會中工作 300 00:16:53,722 --> 00:16:55,098 急不及待想好好照顧你 301 00:16:55,098 --> 00:16:56,892 教你所有我懂的東西 302 00:16:56,892 --> 00:16:58,560 噢,不用,珍妮,你不需要這樣做 303 00:16:58,560 --> 00:17:01,855 不行,我一定要 我只希望你不會被名氣衝昏頭腦 304 00:16:58,644 --> 00:17:01,855 不行,我一定要 我只希望你不會被名氣衝昏頭腦 305 00:17:01,855 --> 00:17:04,358 噢,不會,夠了,再說一次你的名字 306 00:17:05,943 --> 00:17:07,944 噢,瑪莉莎,你真搞笑 307 00:17:07,944 --> 00:17:10,113 -我是說... -一定會非常開心 308 00:17:10,113 --> 00:17:13,784 有你在這裏工作,其實,你應該做我室友 309 00:17:14,617 --> 00:17:17,204 噢,真的嗎?等等,你是說... 310 00:17:17,204 --> 00:17:18,914 可憐的艾詩無法再用她的房間了 311 00:17:18,914 --> 00:17:20,958 現在她都死了,而且跟我一齊生活很輕鬆 312 00:17:20,958 --> 00:17:22,751 我日間很忙,晚上更忙,常常不在家 313 00:17:23,752 --> 00:17:25,921 對,這樣對我在這裏可能有用 314 00:17:25,921 --> 00:17:28,382 我是說讓你教我所有的東西 315 00:17:28,882 --> 00:17:32,052 也許你可以告訴我更多艾詩的事 316 00:17:32,052 --> 00:17:33,762 還有誰可能殺死了她 317 00:17:33,762 --> 00:17:35,681 我們之間一定有更有趣的東西可以談 318 00:17:35,681 --> 00:17:37,850 而不是可怕兇殺懸案 319 00:17:37,850 --> 00:17:40,894 那已決定了 你搬進來,我們就玩得好開心 320 00:17:41,395 --> 00:17:43,313 壞事不會再發生 321 00:17:45,524 --> 00:17:47,109 有人有兩枝煙嗎? 322 00:17:47,109 --> 00:17:49,194 我室友瑪莉莎和我煙癮起 323 00:17:49,194 --> 00:17:51,488 噢,不用了,我其實不需要 我不食煙的,所以... 324 00:17:53,824 --> 00:17:56,034 好吧,嘩,那樣原來很好看 325 00:17:57,870 --> 00:17:59,496 我覺得我做不到 326 00:17:59,496 --> 00:18:01,415 當然做得到,跟劇本講就得,細路 327 00:17:59,580 --> 00:18:01,415 當然做得到,跟劇本講就得,細路 328 00:18:02,082 --> 00:18:04,835 各位傳媒界的男士們和男士們 329 00:18:04,835 --> 00:18:07,588 你們都認識我,波比費蘭根律師 330 00:18:07,588 --> 00:18:08,755 當然 331 00:18:08,755 --> 00:18:09,965 夠了 332 00:18:09,965 --> 00:18:13,385 我跟我的客戶 被指控殺人的祖殊史堅拿一起 333 00:18:13,969 --> 00:18:17,639 現在的問題並非“祖殊史堅拿究竟有沒有 殘殺艾詩維爾?” 334 00:18:17,639 --> 00:18:19,683 -不是嗎? -真正的問題是 335 00:18:19,683 --> 00:18:21,560 “是甚麼驅使他這樣做?” 336 00:18:21,560 --> 00:18:23,854 我的客戶現在會讀出 一份已經預備好的聲明 337 00:18:26,023 --> 00:18:27,024 對 338 00:18:28,317 --> 00:18:30,736 “艾詩維爾不應該死 339 00:18:30,736 --> 00:18:33,488 但現在她死了,而我在獄中,點解? 340 00:18:33,488 --> 00:18:37,451 這個悲劇和我在事件中的責任 只能歸咎於一件事 341 00:18:40,913 --> 00:18:41,955 爵士樂” 342 00:18:42,456 --> 00:18:43,457 我就知道了 343 00:18:43,457 --> 00:18:44,708 又是爵士樂搞鬼 344 00:18:44,708 --> 00:18:46,210 -魔鬼的音樂 -啊,不是吧 345 00:18:46,210 --> 00:18:48,462 “這是一宗醜惡的情罪 346 00:18:48,462 --> 00:18:51,340 由無恥的音樂混合上酒精所引起” 347 00:18:51,965 --> 00:18:56,094 爵士樂和酒精,次次都是這兩種東西 348 00:18:56,094 --> 00:18:58,263 同意啊 349 00:18:58,972 --> 00:19:04,811 “我很羞恥我讓爵士樂污染我的靈魂 350 00:18:58,972 --> 00:19:04,811 “我很羞恥我讓爵士樂污染我的靈魂 351 00:19:05,395 --> 00:19:06,855 我對我的所作所為後悔 352 00:19:06,855 --> 00:19:10,901 我以後不會再聽如此邪惡、即興 353 00:19:10,901 --> 00:19:12,569 旋律複雜的...” 354 00:19:13,070 --> 00:19:14,780 -“音樂,例如...” -沒錯 355 00:19:14,780 --> 00:19:17,199 -點解停了下來?繼續說吧 -我說不下去 356 00:19:17,199 --> 00:19:21,411 我不能站在這裏說 我因為爵士樂而殺了人 357 00:19:21,995 --> 00:19:24,623 我是說,我像其他人一樣 假裝自己鍾意爵士樂 358 00:19:24,623 --> 00:19:27,709 但拜託吧,爵士樂沒有殺死艾詩維爾 359 00:19:28,293 --> 00:19:29,169 沒錯 360 00:19:29,169 --> 00:19:30,796 我的客戶神志不清 361 00:19:30,796 --> 00:19:33,048 各位,請後退 爵士樂對他的影響比想像中嚴重 362 00:19:33,048 --> 00:19:36,635 -那你不為自己的行為而後悔? -當然不會,我甚麼都沒做 363 00:19:36,635 --> 00:19:39,012 兇手說他不後悔 364 00:19:39,012 --> 00:19:41,223 -怎麼可能已經有報紙了? -你會再做嗎? 365 00:19:41,223 --> 00:19:42,724 我不會再殺她嗎?對 366 00:19:42,724 --> 00:19:45,352 -兇手說他會再做一次 -他怎麼能... 367 00:19:45,352 --> 00:19:47,437 先生,拜託,讓我跟客戶先談一下 368 00:19:47,437 --> 00:19:50,816 -不用了,波比,我們已經夠料了 -送他去坐電椅吧 369 00:19:53,861 --> 00:19:59,324 等等,再想清楚,可能真的是因為爵士樂 370 00:19:59,324 --> 00:20:00,742 來吧,走吧 371 00:19:59,408 --> 00:20:00,742 來吧,走吧 372 00:20:01,535 --> 00:20:02,953 -臨終祈禱? -我再打給你 373 00:20:07,374 --> 00:20:08,959 祖殊... 374 00:20:09,543 --> 00:20:11,378 -小瑪,這邊 -祖殊 375 00:20:11,378 --> 00:20:15,132 -唏,我有好消息 -噢,天啊,感謝主,好嘢 376 00:20:15,132 --> 00:20:17,759 -我得到那份工了 -甚麼工? 377 00:20:17,759 --> 00:20:19,553 我是夜總會的新舞者 378 00:20:19,553 --> 00:20:23,056 對,不知怎地,我試鏡時可能太出色吧 379 00:20:23,056 --> 00:20:24,641 唏,太好了 380 00:20:25,225 --> 00:20:27,936 -嘩,好吧,謝謝你們 -嘩 381 00:20:27,936 --> 00:20:29,104 這樣真不錯 382 00:20:29,104 --> 00:20:33,192 老婆,我真的很開心你試鏡成功 383 00:20:33,192 --> 00:20:36,195 但我也有點擔心自己會被處死 384 00:20:36,195 --> 00:20:38,405 -因為我沒犯的謀殺案 -對,沒錯,艾詩 385 00:20:38,405 --> 00:20:39,698 -你是被陷害,我知道 -對 386 00:20:39,698 --> 00:20:41,158 對不起,我覺得我... 387 00:20:41,158 --> 00:20:44,036 我被這一切的浮華和魅力衝昏了頭腦 388 00:20:44,036 --> 00:20:46,121 -但,唏,聽著,我做這些事只因... -沒事的 389 00:20:46,121 --> 00:20:48,290 我要找到救你出去的證據 390 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 這是標準做法 391 00:20:51,585 --> 00:20:53,504 謝謝你 392 00:20:53,504 --> 00:20:55,672 -我真的很感激你 -我有...對 393 00:20:56,548 --> 00:20:59,301 嘩,真的很動人 394 00:20:59,885 --> 00:21:02,763 -這是陶輝 -嘩 395 00:20:59,885 --> 00:21:02,763 -這是陶輝 -嘩 396 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 幸會,陶輝 397 00:21:06,433 --> 00:21:08,936 -你看起來很時髦 -謝謝 398 00:21:08,936 --> 00:21:10,812 我真希望有你們之間的感情 399 00:21:12,397 --> 00:21:13,440 一直尋覓 400 00:21:13,440 --> 00:21:14,983 陶輝,這不是關於你 401 00:21:15,776 --> 00:21:17,069 沒錯,對不起 402 00:21:17,069 --> 00:21:19,279 記者會怎麼樣? 403 00:21:19,279 --> 00:21:24,034 不好,我沒跟劇本講,現在人人想我死 404 00:21:24,034 --> 00:21:25,244 -噢,祖殊 -你是不是... 405 00:21:25,244 --> 00:21:27,120 你是不是覺得我真的會死在這裏? 406 00:21:27,996 --> 00:21:30,624 絕對是,所以這一切如此有娛樂性 407 00:21:31,458 --> 00:21:32,292 有娛樂性?我... 408 00:21:32,292 --> 00:21:34,753 你知道嗎?別理他,可能他就會走 409 00:21:34,753 --> 00:21:35,921 你不了解我 410 00:21:38,173 --> 00:21:39,007 丟不中 411 00:21:39,007 --> 00:21:41,260 -我是故意的 -唏,聽我說 412 00:21:41,260 --> 00:21:43,595 我們可以救你出去 因為我現時在處理這案件 413 00:21:43,595 --> 00:21:46,598 我不只是得到艾詩以前的工作 我還搬到她的單位 414 00:21:46,598 --> 00:21:47,975 那我就能找證據 415 00:21:47,975 --> 00:21:51,478 找出真兇,證明你是清白 416 00:21:51,478 --> 00:21:53,313 -你真的覺得可以? -我知道我可以 417 00:21:53,313 --> 00:21:54,982 我們會救你出去 418 00:21:54,982 --> 00:21:58,068 我們會得到快樂的結局 不管那是甚麼意思 419 00:21:59,528 --> 00:22:02,155 -我愛你 -我也愛你 420 00:21:59,528 --> 00:22:02,155 -我愛你 -我也愛你 421 00:22:04,116 --> 00:22:05,367 哎喲 422 00:22:06,034 --> 00:22:07,035 看看你們兩個 423 00:22:08,912 --> 00:22:10,747 也許有一天我會找到一直尋找的東西 424 00:22:11,331 --> 00:22:13,250 陶輝,這並不是關於你 425 00:22:17,713 --> 00:22:22,134 是這裏了,我們非常墮落的罪惡巢穴 426 00:22:23,093 --> 00:22:24,428 是不是好正? 427 00:22:24,428 --> 00:22:27,514 這裏在公園坡的話,要賣一百八十萬元 428 00:22:29,349 --> 00:22:30,934 你行李好少 429 00:22:30,934 --> 00:22:33,478 你知道嗎?隨便拿艾詩的裙子吧 430 00:22:33,478 --> 00:22:34,938 她絕對不會再穿了 431 00:22:35,522 --> 00:22:39,318 我覺得不會合我身 這裏的尺碼似乎都很小 432 00:22:39,318 --> 00:22:41,570 當然合穿,這裏所有布料都有彈性 433 00:22:42,404 --> 00:22:44,531 嘩,看看這些花 434 00:22:44,531 --> 00:22:46,825 你一定有很多追求者 435 00:22:46,825 --> 00:22:48,869 不是,這些都是克拉特先生送的 436 00:22:50,037 --> 00:22:52,539 他是夜總會老闆,基本上 舒密加哥所有東西都是他的 437 00:22:52,539 --> 00:22:53,957 對,我見過他 438 00:22:53,957 --> 00:22:55,417 他很可愛吧? 439 00:22:56,210 --> 00:22:59,296 你可以說自從艾詩死後 我們一直在慰藉對方 440 00:22:59,296 --> 00:23:03,091 他最喜歡她,但現在似乎最喜歡我了 441 00:22:59,379 --> 00:23:03,091 他最喜歡她,但現在似乎最喜歡我了 442 00:23:04,968 --> 00:23:06,678 不過你覺得這是好主意嗎? 443 00:23:06,678 --> 00:23:10,599 也許有點太快 而且他又是你老闆,所以... 444 00:23:10,599 --> 00:23:13,060 瑪莉莎,我們要捉緊每個得到快樂的機會 445 00:23:13,060 --> 00:23:14,478 明天可能就是世界末日 446 00:23:16,647 --> 00:23:19,775 而且克拉特先生答應捧我做大明星 447 00:23:19,775 --> 00:23:21,944 那是我一直夢寐以求的 448 00:23:26,323 --> 00:23:27,658 沒關的 449 00:23:31,537 --> 00:23:32,371 女士們 450 00:23:32,371 --> 00:23:35,791 克拉特先生等你在20分鐘後吃晚飯 他想你穿這個 451 00:23:36,291 --> 00:23:37,918 -噢,天啊 -還有更多花? 452 00:23:38,502 --> 00:23:40,546 他把我變成真正的植物學家了 453 00:23:41,839 --> 00:23:44,341 我轉頭就出來,我很快換衫 454 00:23:52,808 --> 00:23:54,017 好,是的 455 00:23:54,518 --> 00:23:57,312 不如我放好這些花? 456 00:24:02,651 --> 00:24:06,321 我希望你明白自己 今晚可以在夜總會表演是多麼幸運 457 00:24:07,322 --> 00:24:09,950 不是每個人都得到那個機會 458 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 沒錯,同意 459 00:24:12,911 --> 00:24:17,249 我是說當然了 天啊,大家都會很想念艾詩 460 00:24:17,249 --> 00:24:19,751 沒錯,我看過你跳舞 461 00:24:21,128 --> 00:24:24,423 不...我只是...她的遭遇實在太令人難過了 462 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 你熟悉她嗎? 463 00:24:28,302 --> 00:24:30,470 -點解你這樣問? -我只是好奇 464 00:24:30,971 --> 00:24:34,183 如果你想在舒密加哥過快樂的日子 聽我的忠告 465 00:24:35,392 --> 00:24:38,270 不要八卦一些與你無關的事 466 00:24:39,396 --> 00:24:41,231 你不會希望跟你丈夫有相同的結局 467 00:24:46,528 --> 00:24:47,738 準備好了 468 00:24:47,738 --> 00:24:49,573 我肯定我們之後會再見面 469 00:24:49,573 --> 00:24:50,782 對,玩得開心點 470 00:24:53,452 --> 00:24:55,370 瑪莉莎,關於克拉特先生呢 471 00:24:55,370 --> 00:24:59,625 我知道我可能似是做蠢事的傻女 472 00:24:59,625 --> 00:25:01,585 噢,不...珍妮,不...這不是我的... 473 00:24:59,708 --> 00:25:01,585 噢,不...珍妮,不...這不是我的... 474 00:25:01,585 --> 00:25:04,421 我也知道克拉特先生和我是不尋常的一對 475 00:25:04,421 --> 00:25:08,592 但我只是做我需要做的事情來生存下去 就像我們所有人一樣 476 00:25:12,346 --> 00:25:13,347 再見 477 00:25:17,935 --> 00:25:21,230 好了,線索... 478 00:25:21,230 --> 00:25:24,107 尋找線索 479 00:25:25,734 --> 00:25:27,694 好了,不知道這是不是線索 480 00:25:29,530 --> 00:25:31,490 也許我應該試穿 481 00:25:34,243 --> 00:25:36,995 嘟嘟啲篤... 482 00:25:36,995 --> 00:25:38,705 嘟嘟篤啲篤篤... 483 00:25:39,373 --> 00:25:43,794 我們初見之時 你答應我會達成我所有的願望 484 00:25:44,586 --> 00:25:49,174 但現在你的愛就似是牢籠 485 00:25:49,174 --> 00:25:52,177 我就好像被囚禁 486 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 但卻沒有罪 487 00:25:54,388 --> 00:25:59,184 所以在你交出雪茄之前 488 00:25:59,184 --> 00:26:01,395 我要逃獄了 489 00:25:59,268 --> 00:26:01,395 我要逃獄了 490 00:26:01,395 --> 00:26:03,981 逃...獄了 491 00:26:03,981 --> 00:26:09,528 寶寶貝,我會擺脫所有困住我的枷鎖 492 00:26:10,112 --> 00:26:12,489 你控制著我的這些年 493 00:26:12,489 --> 00:26:14,950 現在你無法再關住我了 494 00:26:14,950 --> 00:26:19,913 對不起,親愛的 沒有方法可阻止我離開你的囚牢 495 00:26:22,708 --> 00:26:24,126 那是甚麼? 496 00:26:24,126 --> 00:26:25,335 他們來了 497 00:26:27,671 --> 00:26:29,214 來吧,陶輝,走吧 498 00:26:29,214 --> 00:26:31,675 -我就知道你們會出現 -甚麼? 499 00:26:33,051 --> 00:26:35,429 祖殊,你準備好上開心巴士嗎? 500 00:26:35,429 --> 00:26:37,681 那東西是字面的意思?我一直以為是比喻 501 00:26:37,681 --> 00:26:40,267 不,是真的,而且有個座位給你 502 00:26:40,267 --> 00:26:42,227 我不知道,不知道是否該離開 503 00:26:42,227 --> 00:26:44,938 雖然這是開心巴士,而鞋精靈說... 504 00:26:44,938 --> 00:26:47,733 我們要走了,警察來了 505 00:26:47,733 --> 00:26:49,443 逃獄了 506 00:26:49,443 --> 00:26:51,528 逃...獄了 507 00:26:52,070 --> 00:26:53,864 寶寶貝,毫無疑問 508 00:26:54,573 --> 00:26:57,993 我不會讓你追著我 509 00:26:57,993 --> 00:27:00,370 一生一次已經夠恐怖 510 00:26:58,076 --> 00:27:00,370 一生一次已經夠恐怖 511 00:27:00,370 --> 00:27:02,873 但我很想快點自己一個 512 00:27:02,873 --> 00:27:05,042 需要活力四射的愛情 513 00:27:05,042 --> 00:27:07,836 我受夠了這座囚城 514 00:27:07,836 --> 00:27:08,837 來吧,祖殊 515 00:27:08,837 --> 00:27:11,465 你真的對這腐敗的司法制度有信心嗎? 516 00:27:12,883 --> 00:27:14,551 -我... -想一下你的人生,祖殊 517 00:27:14,551 --> 00:27:16,178 開心巴士正在呼喚你的名字 518 00:27:16,178 --> 00:27:17,387 -祖殊... -祖殊... 519 00:27:17,387 --> 00:27:20,390 祖殊... 520 00:27:21,642 --> 00:27:24,186 嘟嘟啲篤... 521 00:27:24,186 --> 00:27:25,270 -嘟嘟 -嘟嘟 522 00:27:25,270 --> 00:27:26,396 嘟 523 00:27:26,396 --> 00:27:27,814 逃獄了 524 00:27:28,315 --> 00:27:30,275 逃...獄了 525 00:27:30,776 --> 00:27:33,195 寶寶貝,現在是時候大叫 526 00:27:33,195 --> 00:27:36,365 我受夠了四周的圍牆 527 00:27:36,365 --> 00:27:38,867 讓我以為你是我的救主 528 00:27:38,867 --> 00:27:41,703 但現在我因為壞行為而獲釋 529 00:27:41,703 --> 00:27:43,580 我會去地球上任何一個地方 530 00:27:43,580 --> 00:27:46,124 只是要逃出你的魔掌 531 00:27:46,124 --> 00:27:48,252 -我要逃獄了 -祖殊... 532 00:27:48,252 --> 00:27:51,171 -逃...獄了 -好了,來吧 533 00:27:51,171 --> 00:27:53,298 -寶寶貝,現在是時候公然對抗 -來吧 534 00:27:53,298 --> 00:27:56,426 你對我的控制 535 00:27:56,426 --> 00:27:58,720 我受夠了你的壓制 536 00:27:58,720 --> 00:28:01,098 你知我穿囚衣並不好看 537 00:27:58,804 --> 00:28:01,098 你知我穿囚衣並不好看 538 00:28:01,098 --> 00:28:06,186 我要...逃獄了 539 00:28:06,186 --> 00:28:08,814 獄中毫不美麗,所以我要逃獄了 540 00:28:18,699 --> 00:28:19,908 嘩 541 00:28:20,576 --> 00:28:23,203 親愛的,你表現很好,他們都好鍾意你 542 00:28:23,203 --> 00:28:25,706 我也感覺到,真的太正了 543 00:28:25,706 --> 00:28:27,332 你真的覺得他們喜歡? 544 00:28:27,332 --> 00:28:31,003 喜歡?他們很享受 讓他們倒抽氣,讓他們發光 545 00:28:32,045 --> 00:28:34,631 你,金寶,跟我來 546 00:28:37,092 --> 00:28:38,260 好吧 547 00:28:40,596 --> 00:28:44,600 我本來對你沒信心 但也不能否認觀眾這般熱烈的反應 548 00:28:44,600 --> 00:28:46,685 從現在開始,這是你的更衣室 549 00:28:48,103 --> 00:28:50,731 屍體已經送走了,大部分的血而清理好 550 00:28:51,356 --> 00:28:52,858 歡迎來到演藝圈 551 00:28:54,610 --> 00:28:57,321 警方有拿走其他證據嗎? 552 00:28:57,321 --> 00:29:00,490 點解要拿?他們已經捉了兇手 553 00:28:57,404 --> 00:29:00,490 點解要拿?他們已經捉了兇手 554 00:29:00,490 --> 00:29:02,034 把這裏當自己屋企就可以 555 00:29:15,422 --> 00:29:16,423 (朱古力、牛奶松露) 556 00:29:27,726 --> 00:29:31,855 (快街17號,每週日早上11點) 557 00:29:34,608 --> 00:29:36,068 室友,你會回派對吧? 558 00:29:36,777 --> 00:29:37,945 當然會 559 00:29:38,612 --> 00:29:42,491 唏,你知道快街17號這個地址嗎? 560 00:29:43,992 --> 00:29:45,160 不,怎麼了? 561 00:29:45,744 --> 00:29:46,912 沒甚麼 562 00:29:46,912 --> 00:29:49,456 親愛的,如果我是你的話 我不會去快街那邊 563 00:29:49,456 --> 00:29:52,251 我們這些年輕女子去那些貧民區並不安全 564 00:29:53,210 --> 00:29:54,670 不適合我們這些年輕女子 565 00:29:55,462 --> 00:29:56,880 來吧 566 00:29:59,258 --> 00:30:00,342 一講曹操,曹操就到 567 00:29:59,258 --> 00:30:00,342 一講曹操,曹操就到 568 00:30:00,342 --> 00:30:02,469 似乎又是舒密加哥狂野的一夜 569 00:30:03,011 --> 00:30:05,055 至少我知道祖殊很安全 570 00:30:06,223 --> 00:30:09,017 我幾時會見到 571 00:30:09,017 --> 00:30:14,815 我通往邊度的門廊 572 00:30:21,363 --> 00:30:23,490 嘟嘟啲篤... 573 00:30:23,991 --> 00:30:24,992 -嘟嘟... -嘟嘟... 574 00:30:24,992 --> 00:30:26,201 嘟... 575 00:30:26,201 --> 00:30:27,744 逃獄了 576 00:30:27,744 --> 00:30:30,289 逃...獄了 577 00:30:30,289 --> 00:30:32,708 寶寶貝,現在是時候大叫 578 00:30:32,708 --> 00:30:36,211 我受夠了四周的圍牆 579 00:30:36,211 --> 00:30:38,589 讓我以為你是我的救主 580 00:30:38,589 --> 00:30:41,258 但現在我因為壞行為而獲釋 581 00:30:41,258 --> 00:30:43,343 我會去地球上任何一個地方 582 00:30:43,343 --> 00:30:45,929 只是要逃出你的魔掌 583 00:30:45,929 --> 00:30:47,764 我要逃獄了 584 00:30:47,764 --> 00:30:49,850 逃...獄了 585 00:30:50,350 --> 00:30:52,728 寶寶貝,現在是時候公然對抗 586 00:30:52,728 --> 00:30:56,231 你對我的控制 587 00:30:56,231 --> 00:30:58,525 我受夠了你的壓制 588 00:30:58,525 --> 00:31:00,986 你知我穿囚衣並不好看 589 00:30:58,609 --> 00:31:00,986 你知我穿囚衣並不好看 590 00:31:00,986 --> 00:31:05,824 我要...逃獄了 591 00:31:05,824 --> 00:31:08,410 獄中毫不美麗,所以我要逃獄了 592 00:31:43,403 --> 00:31:45,405 字幕翻譯:鍾愷晴