1
00:00:41,834 --> 00:00:45,838
Josh marcisce in prigione
2
00:00:45,838 --> 00:00:49,842
La morte di Elsie Vale è la motivazione
3
00:00:50,551 --> 00:00:53,804
Oh, Josh, perché l’hai fatto?
4
00:00:53,804 --> 00:00:56,557
Non l'ho fatto. Non sei onnisciente?
5
00:00:57,266 --> 00:00:59,017
Tu dici? Chi lo sa?
6
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Tu.
7
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
Tu.
8
00:01:01,937 --> 00:01:04,105
Comunque, Melissa cerca un avvocato.
Me la caverò.
9
00:01:05,232 --> 00:01:07,818
No, il tuo destino è il rimpianto
10
00:01:07,818 --> 00:01:11,822
Quando ti manderanno sulla sedia
11
00:01:11,822 --> 00:01:17,077
La schmigacondanna a morte
12
00:01:18,787 --> 00:01:19,788
Non scherziamo.
13
00:01:20,539 --> 00:01:22,207
Quante volte la userete, la sedia?
14
00:01:25,294 --> 00:01:27,671
Okay, magari ogni tanto.
15
00:01:29,882 --> 00:01:32,509
Tuttavia,
anche nella più cupa disperazione,
16
00:01:32,509 --> 00:01:38,265
ad un tratto ecco che appare, sotto
spoglie singolari, un amico inaspettato.
17
00:01:39,099 --> 00:01:40,100
Un amico? Cioè?
18
00:01:40,976 --> 00:01:42,227
Cammina.
19
00:01:42,227 --> 00:01:44,062
- Vai al fresco, teppista.
- Per cosa?
20
00:01:44,062 --> 00:01:45,856
Schiamazzi e molestie, radunata sediziosa
21
00:01:45,856 --> 00:01:48,233
e divulgazione di parabole
senza una morale chiara.
22
00:01:49,193 --> 00:01:51,236
Diffondevo solo gioia, fratello.
23
00:01:51,236 --> 00:01:52,988
Averne un po' non ti guasterebbe.
24
00:01:52,988 --> 00:01:55,240
Usalo per l'insalata, fricchettone.
25
00:01:55,991 --> 00:01:59,661
Voi bambocci avete ideali, protestate
26
00:01:59,661 --> 00:02:02,623
e siete determinati
a vivere i vostri sogni.
27
00:01:59,745 --> 00:02:02,623
e siete determinati
a vivere i vostri sogni.
28
00:02:02,623 --> 00:02:04,458
Pace e amore, pace e amore.
29
00:02:05,209 --> 00:02:08,169
Dovete stare zitti... e buoni.
30
00:02:10,756 --> 00:02:12,633
Ti voglio bene, sergente Rivera.
31
00:02:12,633 --> 00:02:14,551
La rabbia è solo tristezza repressa.
32
00:02:16,720 --> 00:02:18,347
Ci vediamo all'inferno.
33
00:02:22,392 --> 00:02:24,811
- Ehi, fratello.
- Dimmi che è uno scherzo.
34
00:02:24,811 --> 00:02:27,105
Sono Topher. Pace.
35
00:02:27,105 --> 00:02:30,234
Ciao, sono Josh.
36
00:02:32,194 --> 00:02:35,155
- Perché sei dentro, Josh?
- Omicidio, ma sono innocente.
37
00:02:35,155 --> 00:02:37,324
Tranquillo. Io ti credo.
38
00:02:37,324 --> 00:02:39,660
Grazie. Lo apprezzo molto.
39
00:02:39,660 --> 00:02:43,247
Ehi! Anch'io! Anch'io sono innocente!
40
00:02:43,247 --> 00:02:45,457
- Io ti credo.
- Io non ho rapinato quella banca.
41
00:02:45,457 --> 00:02:46,500
Io ti credo.
42
00:02:46,500 --> 00:02:50,003
- E io non ho toccato quella ragazza.
- Credo anche a te, Conrad.
43
00:02:50,003 --> 00:02:51,755
- Certamente... Sì.
- Io vi credo.
44
00:02:51,755 --> 00:02:53,173
Dovreste tutti essere liberi.
45
00:02:54,800 --> 00:02:55,634
Ottimo.
46
00:02:57,386 --> 00:03:00,347
So che la situazione sembra preoccupante,
Josh, ma non disperare.
47
00:02:57,386 --> 00:03:00,347
So che la situazione sembra preoccupante,
Josh, ma non disperare.
48
00:03:00,347 --> 00:03:02,266
Forse è meglio di quello che pensi.
49
00:03:02,266 --> 00:03:04,101
Insomma, guarda me.
50
00:03:04,101 --> 00:03:07,896
Ho 30 anni e non ho ancora capito
qual è lo scopo della mia vita.
51
00:03:08,730 --> 00:03:09,731
Si parla di te adesso?
52
00:03:09,731 --> 00:03:11,900
Mi sono sempre sentito speciale, sai,
53
00:03:11,900 --> 00:03:14,027
destinato a qualcosa di grandioso.
54
00:03:14,611 --> 00:03:16,321
È che non so ancora cos'è.
55
00:03:18,156 --> 00:03:23,495
Questa vita è come un puzzle
A cui manca un tassello da trovare
56
00:03:24,371 --> 00:03:28,667
E colui che ce la fa
Vedrà la sua felicità aumentare
57
00:03:29,293 --> 00:03:33,964
I poeti decantano le stelle
I mici giocano con il filato
58
00:03:33,964 --> 00:03:39,928
Perché mi sembra
Che mai il mio scopo avrò onorato?
59
00:03:39,928 --> 00:03:45,184
Gli scoiattoli nei boschi dimorano
60
00:03:45,184 --> 00:03:49,354
I pettirossi volano alto nel ciel
61
00:03:50,022 --> 00:03:52,774
Qual è il mio obiettivo?
62
00:03:52,774 --> 00:03:55,527
È il gran interrogativo
63
00:03:55,527 --> 00:03:58,363
Quando vedrò
64
00:03:58,363 --> 00:04:04,536
La mia porta per dove?
65
00:03:58,447 --> 00:04:04,536
La mia porta per dove?
66
00:04:04,536 --> 00:04:06,914
La tua porta per dove?
67
00:04:06,914 --> 00:04:12,461
L'oceano è delle stelle marine
E i calzini vanno nel cassetto
68
00:04:13,086 --> 00:04:17,882
Ho come questa opinione
Che alla grandezza io sia diretto
69
00:04:17,882 --> 00:04:22,846
I tappi vanno nelle bottiglie
I ragni mangiano i loro cuccioli
70
00:04:22,846 --> 00:04:29,269
La mia vita è una canzone
Che non è ancora stata cantata
71
00:04:29,269 --> 00:04:34,483
- I cammelli fanno l'amore nel deserto
- Smettila, dai.
72
00:04:34,483 --> 00:04:38,028
Un tavolo è più utile con la sedia
73
00:04:39,363 --> 00:04:44,368
Qual è il mio obiettivo?
È il gran interrogativo
74
00:04:44,368 --> 00:04:47,579
Quando vedrò
75
00:04:47,579 --> 00:04:54,169
La mia porta per dove?
76
00:04:54,711 --> 00:04:59,925
La mia porta per dove?
77
00:04:59,925 --> 00:05:06,640
La mia porta per dove?
78
00:05:17,860 --> 00:05:21,321
Ehi, fratello, non ti preoccupare.
Sei giovane.
79
00:05:21,321 --> 00:05:25,200
Hai i capelli, un mucchio di capelli.
80
00:05:25,200 --> 00:05:30,330
Devi solo avere pazienza. E, poi,
sei un bianco ricco. Te la caverai.
81
00:05:31,790 --> 00:05:34,042
Grazie, fratello. Ho in mente una cosa.
82
00:05:34,042 --> 00:05:37,796
La mia missione personale sarà
farti salire sul pulmino della felicità.
83
00:05:38,463 --> 00:05:39,715
Il pulmino della felicità?
84
00:05:40,340 --> 00:05:41,717
Felicità... È un indizio?
85
00:05:41,717 --> 00:05:44,344
- Narratore?
- È fichissimo.
86
00:05:44,344 --> 00:05:48,015
Per salire a bordo, ti serve solo...
l'amore.
87
00:05:51,018 --> 00:05:52,644
No, a me serve un avvocato.
88
00:05:53,896 --> 00:05:55,939
BOBBY FLANAGAN AVVOCATO
89
00:05:57,566 --> 00:06:00,319
È permesso? Cerco il signor Flanagan.
90
00:05:57,566 --> 00:06:00,319
È permesso? Cerco il signor Flanagan.
91
00:06:00,986 --> 00:06:03,197
Per favore,
mio padre è il "signor" Flanagan,
92
00:06:03,197 --> 00:06:05,699
dopo aver perso l'abilitazione medica.
93
00:06:05,699 --> 00:06:06,825
Chiamami Bobby.
94
00:06:06,825 --> 00:06:09,536
Giusto, sì. Ovvio. Ti chiedo scusa,
95
00:06:09,536 --> 00:06:13,957
ma un attimo, grande,
okay, un avvocato donna.
96
00:06:13,957 --> 00:06:16,627
- Non è, poi, tanto eccezionale.
- Oh, no, certo.
97
00:06:16,627 --> 00:06:18,587
Capisco. Sono un medico.
98
00:06:18,587 --> 00:06:22,758
Non ci aspettiamo di diventare giudici.
Non siamo pazze! Solo prima del ciclo.
99
00:06:23,759 --> 00:06:27,429
Ti pareva. Già, speravo
che potessi aiutare mio marito, Josh.
100
00:06:27,429 --> 00:06:30,349
Che è in prigione per l'omicidio
di Elsie Vale, la ballerina.
101
00:06:31,016 --> 00:06:33,143
Niente accade a Schmicago
senza che io lo sappia
102
00:06:33,143 --> 00:06:37,105
e niente accade senza un anticipo
e io sono l'avvocato più caro della città.
103
00:06:37,105 --> 00:06:39,274
Pensi di riuscire
a racimolare dieci verdoni?
104
00:06:39,274 --> 00:06:43,153
Non so cosa significa, ma sono passata
a prelevare prima di partire,
105
00:06:43,153 --> 00:06:45,072
quindi ecco 20 dollari.
106
00:06:46,907 --> 00:06:49,326
Bene, bene, Signora Tasche piene,
107
00:06:49,826 --> 00:06:52,412
ti sei appena guadagnata
la mia attenzione.
108
00:06:53,872 --> 00:06:54,998
Ottimo, allora...
109
00:06:57,626 --> 00:06:59,837
Forse vorrai sapere di più su di me.
110
00:07:02,089 --> 00:07:04,424
Beh, che cosa c'è da dire?
È la solita storia.
111
00:07:04,424 --> 00:07:10,848
Laurea alla BU, dottorato alla NYU
e gambe da D-I-O.
112
00:07:12,057 --> 00:07:18,230
Giurisprudenza era piena di "No". No!
113
00:07:18,230 --> 00:07:20,482
Ma dopo un po', ho capito.
114
00:07:21,441 --> 00:07:23,861
Vedi, il mondo continuava a dirmi "no",
115
00:07:23,861 --> 00:07:27,823
poi ho scoperto che "no"
non significa sempre "no".
116
00:07:29,199 --> 00:07:33,745
Così è un po' difficile, ma hai avuto
successo con casi come quello di Josh?
117
00:07:33,745 --> 00:07:37,499
Bobby non rimugina sul passato. Parla
al presente, terza persona singolare.
118
00:07:37,499 --> 00:07:39,418
L'ACCUSA SI ESAURISCE
BOBBY STUPISCE
119
00:07:40,586 --> 00:07:42,296
Dunque, ecco cosa faremo.
120
00:07:42,296 --> 00:07:45,465
Prima, faccio la corte ai rotocalchi,
poi calco la corte.
121
00:07:45,465 --> 00:07:49,678
Credimi. Una volta fatte le mie magie,
nessuna giuria condannerà il tuo maritino,
122
00:07:49,678 --> 00:07:50,804
anche se uccide ancora.
123
00:07:50,804 --> 00:07:53,473
Tanto per essere chiari, non è stato Josh.
124
00:07:53,473 --> 00:07:55,934
Ah-ah. Beh, se ne sei così sicura,
125
00:07:55,934 --> 00:07:57,853
perché non lo aiuti
cercando il vero assassino?
126
00:07:57,853 --> 00:07:59,229
Io? Come?
127
00:07:59,229 --> 00:08:01,315
Raccomando la procedura standard.
128
00:07:59,313 --> 00:08:01,315
Raccomando la procedura standard.
129
00:08:01,315 --> 00:08:05,277
Diventa ballerina al club dove è morta
Elsie. Ficca il naso. Vedi cosa scopri.
130
00:08:05,277 --> 00:08:06,653
È la procedura standard?
131
00:08:07,321 --> 00:08:11,617
Le audizioni per il posto vacante sono a
mezzogiorno. Cosa porti di scarpe, un 42?
132
00:08:11,617 --> 00:08:14,620
Devo fare una confessione.
Non sono portata per la danza.
133
00:08:14,620 --> 00:08:16,788
Al corso di teatro, cantavo e recitavo.
134
00:08:16,788 --> 00:08:17,748
Tieni.
135
00:08:18,457 --> 00:08:21,668
Vado a incontrare il mio cliente
e confondere la stampa.
136
00:08:21,668 --> 00:08:24,254
In bocca al lupo con l'audizione,
piedi di fata.
137
00:08:25,589 --> 00:08:27,508
È in gioco la vita del tuo maritino.
138
00:08:32,971 --> 00:08:36,850
Avete tutte grandi aspirazioni,
fame di successo.
139
00:08:36,850 --> 00:08:39,937
Sento la vostra disperazione che brucia
come prosciutto arrosto,
140
00:08:39,937 --> 00:08:45,359
ma il successo vi costerà sudore,
dignità, anche contanti.
141
00:08:45,359 --> 00:08:48,320
Oh, no, non accetto assegni,
quindi inutile chiederlo.
142
00:08:49,196 --> 00:08:52,574
Cerchiamo una ballerina
che sia brava quanto lo era Elsie,
143
00:08:52,574 --> 00:08:55,869
prima di spirare, quindi date il massimo.
144
00:08:55,869 --> 00:08:59,873
Ripartiamo con la coreografia dall'inizio.
Voi tornate in fondo.
145
00:08:59,873 --> 00:09:01,542
Fünf, sechs, sieben, acht!
146
00:08:59,957 --> 00:09:01,542
Fünf, sechs, sieben, acht!
147
00:09:08,006 --> 00:09:10,217
Ancora! Fünf, sechs, sieben, acht!
148
00:09:19,351 --> 00:09:22,437
Devo mangiare
149
00:09:22,437 --> 00:09:26,483
Ieri sera ho mangiato candele per cena
150
00:09:26,483 --> 00:09:29,278
L'affittuario bussa
Non ho calze a rete
151
00:09:29,278 --> 00:09:32,614
Sopporto la mia vita a malapena
Sopporto la mia vita
152
00:09:32,614 --> 00:09:37,828
Come do da mangiare ai miei figli?
Perché ho fatto così tanti figli?
153
00:09:37,828 --> 00:09:40,747
Penso che dovrò vendere i miei figli
154
00:09:42,165 --> 00:09:43,166
Scusi il ritardo.
155
00:09:50,591 --> 00:09:51,842
Ciao a tutte.
156
00:09:52,509 --> 00:09:54,469
Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs!
157
00:09:56,430 --> 00:10:00,934
Wow. Ragazze, siete tutte così snelle,
eleganti e scheletriche.
158
00:09:56,430 --> 00:10:00,934
Wow. Ragazze, siete tutte così snelle,
eleganti e scheletriche.
159
00:10:00,934 --> 00:10:02,644
Accanto a voi mi sento uno gnu.
160
00:10:08,775 --> 00:10:11,486
Chi è questa ragazza?
Fa davvero pena
161
00:10:11,486 --> 00:10:13,780
- Ehi!
- Dovrebbe stare in ultima fila
162
00:10:13,780 --> 00:10:15,991
- Dovrebbe stare in
- Guardate che vi sento.
163
00:10:15,991 --> 00:10:20,162
Questa sul palco crea baccano
E la sua faccia ha un che di strano
164
00:10:20,162 --> 00:10:23,540
Risalta all'occhio
E non sa dove mettere i piedi
165
00:10:23,540 --> 00:10:25,584
Bene, quindi sapete ballare.
166
00:10:25,584 --> 00:10:28,170
Almeno qualcuna, ma questo non basta.
167
00:10:28,170 --> 00:10:30,214
Voglio sapere perché siete qui.
168
00:10:32,883 --> 00:10:35,552
Tutto è iniziato
quando il matrimonio dei miei è finito.
169
00:10:35,552 --> 00:10:38,138
Lo studio del loro terapista
era accanto a una scuola di danza.
170
00:10:38,972 --> 00:10:41,558
Mi intrufolavo lì
e battevo i piedi per coprire il fracasso
171
00:10:41,558 --> 00:10:44,561
di mamma e papà che litigavano
su chi dei due fosse più deludente.
172
00:10:45,270 --> 00:10:48,065
È bastato un attimo
per stare sulle punte...
173
00:10:48,065 --> 00:10:51,026
e per innamorarmi di ragazzi
che non ricambiavano.
174
00:10:53,111 --> 00:10:56,823
Papà era nell'esercito,
uno di quelli col fischietto.
175
00:10:56,823 --> 00:11:01,245
Obbligava i miei fratelli, le mie sorelle
e me a esibirci per gli invitati a cena.
176
00:10:56,907 --> 00:11:01,245
Obbligava i miei fratelli, le mie sorelle
e me a esibirci per gli invitati a cena.
177
00:11:01,245 --> 00:11:03,038
Dio, quanto lo detestavo.
178
00:11:03,038 --> 00:11:05,999
Una sera l'ho pregato
di farmi assaggiare lo champagne.
179
00:11:05,999 --> 00:11:09,878
Lui mi ha detto: "No",
ma non mi sono fatta intimidire. Oh, no.
180
00:11:09,878 --> 00:11:14,341
Aveva una fidanzata, molto bella. Aveva
una specie di titolo reale. Ve lo giuro.
181
00:11:14,341 --> 00:11:17,261
Più tardi quella sera,
mi ha fatto scolare tutta la bottiglia.
182
00:11:17,886 --> 00:11:19,221
In quel momento ho iniziato danza.
183
00:11:21,557 --> 00:11:22,558
Perché sono qui?
184
00:11:22,558 --> 00:11:25,352
Sono cresciuta a Buffalo
e ho superato la pubertà.
185
00:11:25,352 --> 00:11:28,814
Nient'altro. Pubertà. Buffalo.
186
00:11:33,026 --> 00:11:36,947
Wow. Ne avete passate davvero tante.
Mi sento in colpa a competere
187
00:11:36,947 --> 00:11:40,868
o pensare che abbiate una vita migliore
perché siete belle e snelle, ma, forse...
188
00:11:40,868 --> 00:11:44,246
Sono un medico
E un medico medica
189
00:11:44,246 --> 00:11:47,624
Sono fiera quando mi chiamano
Dottore in medicina
190
00:11:48,250 --> 00:11:52,171
Ma tutte le volte
Che faccio nascere un bebè
191
00:11:52,171 --> 00:11:57,259
Mi chiedo quando toccherà a me
192
00:11:57,259 --> 00:12:02,347
Anche quando svolgo alla perfezione
Distocia di spalla
193
00:11:57,342 --> 00:12:02,347
Anche quando svolgo alla perfezione
Distocia di spalla
194
00:12:02,347 --> 00:12:05,601
Del cesareo d’emergenza l'operazione
195
00:12:05,601 --> 00:12:09,104
Ho giorni duri in abbondanza
196
00:12:09,605 --> 00:12:14,026
E sento che non sarò mai abbastanza
197
00:12:14,818 --> 00:12:16,945
Quindi questa taglia 46
198
00:12:16,945 --> 00:12:21,325
Vorrebbe la possibilità di brillar
199
00:12:21,950 --> 00:12:24,661
E anche suo marito scagionar
200
00:12:25,245 --> 00:12:28,165
Basta chiacchiere!
Ora ballate come se fosse l'ultima volta!
201
00:12:46,642 --> 00:12:49,937
Devo mangiare stasera
202
00:12:49,937 --> 00:12:53,440
Non battere in strada stasera
203
00:12:53,440 --> 00:13:00,405
Devo mangiare stasera
204
00:12:53,524 --> 00:13:00,405
Devo mangiare stasera
205
00:13:01,365 --> 00:13:02,366
C'è da fare questo?
206
00:13:07,162 --> 00:13:09,665
STATO DI NEW YORK PATENTE
207
00:13:12,835 --> 00:13:14,294
Ho preso la mia decisione.
208
00:13:15,087 --> 00:13:19,091
Avete tutte delle storie interessanti,
ma devo scegliere chi balla meglio.
209
00:13:21,134 --> 00:13:22,302
Un secondo.
210
00:13:25,722 --> 00:13:27,683
Certo che è stato faticoso, eh?
211
00:13:27,683 --> 00:13:30,769
Sta scherzando. Sul serio? Ne è sicuro?
212
00:13:31,520 --> 00:13:33,939
- Ma l'ha vista?
- Ha sentito zio Octavius.
213
00:13:36,108 --> 00:13:38,735
Il signor Kratt. Proceda.
214
00:13:44,241 --> 00:13:46,785
Tu. Sei stata scelta tu.
215
00:13:49,997 --> 00:13:54,585
Okay. Ecco, voglio solo dire
che è stato un vero privilegio
216
00:13:54,585 --> 00:13:56,795
- ballare con tutte... Va bene.
- Taci.
217
00:13:58,297 --> 00:14:00,757
Sono cose che capitano.
Il posto era uno solo, no?
218
00:13:58,297 --> 00:14:00,757
Sono cose che capitano.
Il posto era uno solo, no?
219
00:14:03,218 --> 00:14:05,929
A dire la verità,
questa acconciatura è un peso.
220
00:14:05,929 --> 00:14:07,431
Negli alberi si impiglia.
221
00:14:07,431 --> 00:14:09,766
Devi curarla perché le pulci piglia.
222
00:14:09,766 --> 00:14:12,186
Una semplice brezza la scompiglia.
223
00:14:16,940 --> 00:14:19,860
Sta arrivando Bobby
224
00:14:19,860 --> 00:14:21,111
Chi?
225
00:14:21,111 --> 00:14:24,865
Sta arrivando Bobby ora
226
00:14:25,741 --> 00:14:27,659
Salve, ragazzi.
227
00:14:29,494 --> 00:14:33,624
Sta arrivando Bobby
Bobby, bambola
228
00:14:33,624 --> 00:14:36,251
Caspita, caspita, wow
229
00:14:36,251 --> 00:14:37,544
Siete tutti qui?
230
00:14:37,544 --> 00:14:39,838
- Siete felici?
- Oh, certo!
231
00:14:39,838 --> 00:14:43,967
Aiutaci, Bobby
232
00:14:43,967 --> 00:14:48,222
Aiutaci, Bobby, dai
233
00:14:48,222 --> 00:14:50,265
Aiutaci, Bobby
234
00:14:50,265 --> 00:14:55,103
Liberaci dai cavilli
235
00:14:55,103 --> 00:14:56,396
Non adesso, belli.
236
00:14:56,396 --> 00:15:00,776
Anche se vorrei ascoltarvi, non riesco
a occuparmi del vostro appello.
237
00:14:56,480 --> 00:15:00,776
Anche se vorrei ascoltarvi, non riesco
a occuparmi del vostro appello.
238
00:15:07,074 --> 00:15:09,868
Caspita, caspita, wow!
239
00:15:12,204 --> 00:15:13,705
Bobby Flanagan, avvocato.
240
00:15:13,705 --> 00:15:16,792
Mi ha ingaggiata la tua signora.
Brunetta alta, un po' lagnosetta.
241
00:15:17,376 --> 00:15:18,335
È mia moglie.
242
00:15:18,836 --> 00:15:20,963
Allora, credi di riuscire
a farmi scagionare?
243
00:15:20,963 --> 00:15:23,006
Non lo so, ma mi pagano per questo.
244
00:15:23,006 --> 00:15:25,467
Per prima cosa, non dirmi il movente.
Non mi interessa.
245
00:15:25,467 --> 00:15:27,469
- Sono innocente.
- Neanche quello mi interessa.
246
00:15:27,469 --> 00:15:28,846
Fa' solo come ti dico.
247
00:15:28,846 --> 00:15:31,598
Per vincere bastano fandonie,
pinzillacchere ed eccitazione.
248
00:15:31,598 --> 00:15:32,975
Pinzillacchere?
249
00:15:33,475 --> 00:15:36,645
La legge è 10% precedenti e 90% stupore.
250
00:15:36,645 --> 00:15:38,856
Per tua fortuna,
sono molto brava a stupire.
251
00:15:38,856 --> 00:15:41,483
La conferenza stampa è tra un'ora.
Ci vediamo dopo.
252
00:15:41,483 --> 00:15:43,277
Tra un'ora? Aspetta...
253
00:15:43,861 --> 00:15:45,571
La conferenza stampa... Ma...
254
00:15:45,571 --> 00:15:49,658
Aiutaci, Bobby
255
00:15:49,658 --> 00:15:53,787
Aiutaci, Bobby, dai
256
00:15:53,787 --> 00:15:55,998
Aiutaci, Bobby
257
00:15:55,998 --> 00:16:00,752
Liberaci dai cavilli
258
00:15:56,081 --> 00:16:00,752
Liberaci dai cavilli
259
00:16:00,752 --> 00:16:03,630
Ci sto lavorando, ragazzi.
Ci sto lavorando.
260
00:16:05,966 --> 00:16:07,009
Ma...
261
00:16:16,935 --> 00:16:20,731
Ero sorpresa quando ha scelto me,
ma devo avere talento, giusto?
262
00:16:20,731 --> 00:16:22,524
{\an8}- Certo.
- Che stanza è questa?
263
00:16:22,524 --> 00:16:23,609
{\an8}SCENA DEL CRIMINE
NON ENTRARE
264
00:16:23,609 --> 00:16:26,486
Non si può. C'è robaccia di ragazza morta.
265
00:16:27,070 --> 00:16:30,324
Le prove sono tra un'ora.
Non depilarti niente.
266
00:16:31,200 --> 00:16:34,203
- Metti un po' di rosso sulle ginocchia.
- Le ginocchia?
267
00:16:34,203 --> 00:16:35,954
Dice che ci vuole del trucco?
268
00:16:38,916 --> 00:16:42,211
Oh, Melissa. Grazie al cielo.
Ero così in pensiero.
269
00:16:42,211 --> 00:16:45,255
Ho saputo di Josh e voglio dirti
che non credo a una singola parola.
270
00:16:45,255 --> 00:16:48,258
Il mio amico Josh non ha ucciso Elsie!
È troppo divino!
271
00:16:48,258 --> 00:16:49,927
E io non mi sbaglio mai sugli altri.
272
00:16:50,719 --> 00:16:53,722
- Grazie.
- E da oggi lavorerai al club!
273
00:16:53,722 --> 00:16:56,892
Ora ti prendo sotto la mia ala
e ti insegno tutto quello che so.
274
00:16:56,892 --> 00:16:58,560
Oh, no. Jenny, non sentirti in dovere.
275
00:16:58,560 --> 00:17:01,855
No, insisto. Spero solo
che la fama non ti dia subito alla testa.
276
00:16:58,644 --> 00:17:01,855
No, insisto. Spero solo
che la fama non ti dia subito alla testa.
277
00:17:01,855 --> 00:17:04,358
Oh, no, ma smettila. E tu chi saresti?
278
00:17:06,234 --> 00:17:07,944
Melissa, sei proprio una sagoma!
279
00:17:07,944 --> 00:17:10,614
- Dai...
- Sarà meraviglioso averti intorno!
280
00:17:11,198 --> 00:17:13,784
Anzi, dovresti
diventare la mia compagna di stanza.
281
00:17:14,617 --> 00:17:17,204
Oh, dici? Aspetta, vuoi dire...
282
00:17:17,204 --> 00:17:18,914
La povera Elsie non vive più con me
283
00:17:18,914 --> 00:17:20,958
ora che è morta,
e sono la coinquilina perfetta.
284
00:17:20,958 --> 00:17:22,751
Non sono mai a casa, soprattutto di notte.
285
00:17:23,752 --> 00:17:25,921
Può essermi utile abitare con te,
286
00:17:25,921 --> 00:17:28,799
così mi puoi insegnare il mestiere
e altre cose.
287
00:17:28,799 --> 00:17:33,762
Magari mi potresti raccontare di più su
Elsie e su chi aveva motivo di ucciderla.
288
00:17:33,762 --> 00:17:37,850
Ci sono cose più interessanti da discutere
di un raccapricciante omicidio irrisolto.
289
00:17:37,850 --> 00:17:40,894
Allora è deciso, ti trasferirai da me
e ci divertiremo tanto,
290
00:17:41,395 --> 00:17:43,313
e non ci saranno mai più disgrazie.
291
00:17:45,524 --> 00:17:49,194
Qualcuno ha due sigarette? Io e la mia
coinquilina, Melissa, siamo disperate.
292
00:17:49,194 --> 00:17:51,488
Oh, no. Per me no, perché non fumo.
293
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Wow. Fa un effetto stupendo.
294
00:17:57,870 --> 00:17:59,496
Non credo di farcela.
295
00:17:59,496 --> 00:18:01,415
Ma certo che sì. Segui il copione, tesoro.
296
00:17:59,580 --> 00:18:01,415
Ma certo che sì. Segui il copione, tesoro.
297
00:18:02,082 --> 00:18:04,835
Signori e signori della stampa,
298
00:18:04,835 --> 00:18:07,588
mi conoscete tutti,
Bobby Flanagan, avvocato.
299
00:18:07,588 --> 00:18:09,965
- Eccome.
- Smettetela.
300
00:18:09,965 --> 00:18:13,385
Sono qui con il mio cliente
accusato di omicidio, Josh Skinner.
301
00:18:13,969 --> 00:18:17,639
La domanda non è: "È stato Josh Skinner
a uccidere brutalmente Elsie Vale?"
302
00:18:17,639 --> 00:18:19,683
- Ah, no?
- La vera domanda è:
303
00:18:19,683 --> 00:18:21,560
"Che cosa l'ha spinto a farlo?"
304
00:18:21,560 --> 00:18:23,854
Il mio cliente ora vi leggerà
una dichiarazione.
305
00:18:26,023 --> 00:18:27,024
Sì.
306
00:18:28,317 --> 00:18:30,736
"Elsie Vale non meritava di morire.
307
00:18:30,736 --> 00:18:33,488
Ora, però,
è morta e io sono in galera. Perché?
308
00:18:33,488 --> 00:18:37,451
Questa tragedia e il mio coinvolgimento
sono da imputare a una cosa sola...
309
00:18:40,913 --> 00:18:41,955
...il jazz."
310
00:18:42,456 --> 00:18:44,708
- Lo sapevo.
- Il jazz ha colpito ancora.
311
00:18:44,708 --> 00:18:46,210
- La musica del diavolo.
- Per la miseria.
312
00:18:46,585 --> 00:18:48,462
"È stato un orrendo delitto di passione
313
00:18:48,462 --> 00:18:51,340
incoraggiato da musica spudorata
mischiata ad alcolici"?
314
00:18:51,965 --> 00:18:56,094
Jazz e ubriachezza.
Vanno sempre a braccetto!
315
00:18:56,094 --> 00:18:58,263
Merita un brindisi!
316
00:18:58,972 --> 00:19:02,059
"Mi vergogno tanto
per aver permesso al jazz...
317
00:18:58,972 --> 00:19:02,059
"Mi vergogno tanto
per aver permesso al jazz...
318
00:19:03,352 --> 00:19:04,811
...di corrompere la mia anima.
319
00:19:05,395 --> 00:19:10,901
Mi pento delle mie azioni e non ascolterò
mai più malvagie, improvvisate,
320
00:19:10,901 --> 00:19:12,986
armonicamente complesse..."
321
00:19:12,986 --> 00:19:14,780
- "Melodie come..."
- Dai.
322
00:19:14,780 --> 00:19:17,199
- Perché ti fermi? Continua.
- Non posso.
323
00:19:17,199 --> 00:19:21,411
Non posso dire di aver ucciso qualcuno
per colpa del jazz.
324
00:19:21,995 --> 00:19:24,623
Insomma, fingo che mi piaccia come tutti,
325
00:19:24,623 --> 00:19:27,709
ma, insomma,
non è stato il jazz a uccidere Elsie Vale.
326
00:19:28,293 --> 00:19:29,169
Ben detto.
327
00:19:29,169 --> 00:19:33,173
Il mio cliente delira. Indietro.
Questo caso di jazz è peggio del previsto.
328
00:19:33,173 --> 00:19:36,635
- Quindi non ti penti?
- No, certo che no. Io sono innocente.
329
00:19:36,635 --> 00:19:39,012
L'assassino non si pente!
330
00:19:39,012 --> 00:19:41,223
- È già finito sul giornale?
- Lo rifaresti?
331
00:19:41,223 --> 00:19:42,724
Non la ucciderei di nuovo? Sì.
332
00:19:42,724 --> 00:19:45,352
- L'assassino lo farà ancora!
- Come fa...
333
00:19:45,352 --> 00:19:47,437
Signori, vi prego,
devo parlare col mio cliente.
334
00:19:47,437 --> 00:19:50,816
- Tranquilla, Bobby. Non ci serve altro.
- Per mandarlo sulla sedia.
335
00:19:53,986 --> 00:19:59,324
Un attimo. Ora che ci penso,
forse è stato davvero il jazz.
336
00:19:59,324 --> 00:20:00,742
Andiamo. Sbrigati.
337
00:19:59,408 --> 00:20:00,742
Andiamo. Sbrigati.
338
00:20:01,535 --> 00:20:02,953
- L'estrema unzione?
- La avviso.
339
00:20:09,543 --> 00:20:11,378
- Mel! Sono qui!
- Josh!
340
00:20:11,378 --> 00:20:15,132
- Ehi! Ho delle ottime notizie.
- Oddio. Grazie. Sì.
341
00:20:15,132 --> 00:20:17,759
- Mi hanno presa.
- Dove?
342
00:20:17,759 --> 00:20:19,553
Sono la nuova ballerina del club.
343
00:20:19,553 --> 00:20:23,056
Esatto, non so come,
ho spaccato all'audizione.
344
00:20:23,056 --> 00:20:24,641
Ehi, complimenti!
345
00:20:25,225 --> 00:20:27,936
- Wow. Okay. Vi ringrazio.
- Wow.
346
00:20:27,936 --> 00:20:29,104
Che cosa carina.
347
00:20:29,104 --> 00:20:33,192
Sono felicissimo
che hai spaccato all'audizione, tesoro,
348
00:20:33,192 --> 00:20:36,195
ma mi preoccupa anche un tantinello
che verrò giustiziato
349
00:20:36,195 --> 00:20:39,031
- ingiustamente per omicidio.
- Sì. Per Elsie. Ti hanno incastrato...
350
00:20:39,031 --> 00:20:41,158
- Già.
- Lo so. Scusami tanto. Forse...
351
00:20:41,158 --> 00:20:44,036
Mi sono fatta prendere dalle luci
e dal fascino dello spettacolo.
352
00:20:44,036 --> 00:20:46,121
- Tranquilla.
- Ehi, però, l'ho fatto solo
353
00:20:46,121 --> 00:20:48,290
per trovare le prove per scagionarti.
354
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
È la procedura standard.
355
00:20:51,585 --> 00:20:53,504
Ti ringrazio, tesoro.
356
00:20:53,504 --> 00:20:55,672
- Te ne sono molto grato.
- Figurati.
357
00:20:58,258 --> 00:20:59,301
È stato bellissimo.
358
00:20:59,885 --> 00:21:02,179
Ti presento Topher.
359
00:20:59,885 --> 00:21:02,179
Ti presento Topher.
360
00:21:04,306 --> 00:21:06,433
Piacere di conoscerti, Topher.
361
00:21:06,433 --> 00:21:08,936
- Sei molto fico.
- Grazie.
362
00:21:08,936 --> 00:21:10,812
Quanto vorrei avere quello
che c'è tra voi.
363
00:21:12,397 --> 00:21:13,440
Continuo a cercare.
364
00:21:13,440 --> 00:21:14,983
Qui non si parla di te, Topher.
365
00:21:15,776 --> 00:21:17,069
Giusto. Scusa.
366
00:21:17,069 --> 00:21:19,279
Allora, com'è andata la conferenza stampa?
367
00:21:19,279 --> 00:21:24,034
Non benissimo. Ho improvvisato
e ora tutti mi vogliono morto.
368
00:21:24,034 --> 00:21:25,244
- Oh, Josh.
- Pensi
369
00:21:25,244 --> 00:21:27,120
che potrei morire davvero in questo posto?
370
00:21:27,996 --> 00:21:30,624
Certamente.
È per questo che è tutto così avvincente.
371
00:21:31,458 --> 00:21:34,753
- Avvincente? Io...
- Senti, se lo ignoriamo, magari se ne va.
372
00:21:34,753 --> 00:21:35,921
Non mi conosci.
373
00:21:38,173 --> 00:21:39,007
È caduto.
374
00:21:39,007 --> 00:21:41,260
- Era voluto.
- Ehi, stammi a sentire,
375
00:21:41,260 --> 00:21:43,595
ti tirerò fuori da qui
perché sto indagando.
376
00:21:43,595 --> 00:21:46,598
Non solo ho rimpiazzato Elsie.
Vivrò anche nel suo appartamento,
377
00:21:46,598 --> 00:21:47,975
così posso scovare indizi,
378
00:21:47,975 --> 00:21:51,478
scoprire il vero assassino
e dimostrare che tu sei innocente.
379
00:21:51,478 --> 00:21:53,313
- Pensi di riuscirci?
- Ne sono sicura.
380
00:21:53,313 --> 00:21:54,982
Ti farò uscire da questo posto
381
00:21:54,982 --> 00:21:58,068
e insieme troveremo quel lieto fine,
qualunque cosa significhi.
382
00:21:59,528 --> 00:22:02,155
- Ti amo.
- Anch'io ti amo.
383
00:21:59,528 --> 00:22:02,155
- Ti amo.
- Anch'io ti amo.
384
00:22:04,116 --> 00:22:05,367
Cavolo.
385
00:22:06,034 --> 00:22:07,035
Ma guardatevi.
386
00:22:08,912 --> 00:22:10,747
Magari un giorno troverò quello che cerco.
387
00:22:11,331 --> 00:22:13,250
Qui non si parla di te, Topher.
388
00:22:17,713 --> 00:22:22,134
Dunque, eccoci qua, nel nostro covo
di perdizione così decadente.
389
00:22:23,093 --> 00:22:24,428
Non è divino?
390
00:22:24,428 --> 00:22:27,514
Costerebbe un milione e otto a Park Slope.
391
00:22:29,349 --> 00:22:30,934
Vedo che viaggi leggera.
392
00:22:30,934 --> 00:22:33,478
Sentiti pure libera
di indossare i vecchi vestiti di Elsie.
393
00:22:33,478 --> 00:22:34,938
Di sicuro lei non li userà.
394
00:22:35,522 --> 00:22:39,318
Dubito che mi starebbe bene qualcosa.
Le taglie qui sembrano un po' piccoline.
395
00:22:39,318 --> 00:22:41,570
Sciocchezze.
I vestiti sono tutti elasticizzati.
396
00:22:42,404 --> 00:22:44,531
Wow. Ma quanti fiori che hai.
397
00:22:44,531 --> 00:22:46,825
Avrai parecchi ammiratori.
398
00:22:46,825 --> 00:22:48,869
Oh, no.
Me li ha mandati tutti il signor Kratt.
399
00:22:50,037 --> 00:22:52,539
È proprietario del club
e praticamente di tutto a Schmicago.
400
00:22:52,539 --> 00:22:53,957
Sì, l'ho conosciuto.
401
00:22:53,957 --> 00:22:55,417
Quanto è caro!
402
00:22:56,210 --> 00:22:59,296
Diciamo che ci consoliamo a vicenda
da quando Elsie...
403
00:22:59,296 --> 00:23:03,091
Era la sua preferita, sai?
Ma adesso sembra che sia io.
404
00:22:59,379 --> 00:23:03,091
Era la sua preferita, sai?
Ma adesso sembra che sia io.
405
00:23:04,968 --> 00:23:06,678
Sei sicura, però, che sia una buona idea?
406
00:23:06,678 --> 00:23:10,599
Forse è un po' troppo presto
e, poi, lui è il tuo capo, ecco...
407
00:23:10,599 --> 00:23:13,060
Dobbiamo cogliere la felicità
quando si presenta, Melissa.
408
00:23:13,060 --> 00:23:14,478
Il mondo potrebbe finire domani.
409
00:23:16,647 --> 00:23:19,775
E poi, il signor Kratt ha promesso
di farmi diventare una grande star
410
00:23:19,775 --> 00:23:21,944
ed è questo che ho sempre sognato.
411
00:23:26,323 --> 00:23:27,658
È aperta!
412
00:23:31,537 --> 00:23:32,371
Signore.
413
00:23:32,371 --> 00:23:35,415
Il signor Kratt ti aspetta a cena
tra 20 minuti. Vuole che indossi questo.
414
00:23:36,291 --> 00:23:37,918
- Santo cielo.
- Altri fiori?
415
00:23:38,502 --> 00:23:40,546
Vuole trasformarmi in una vera botanica.
416
00:23:41,839 --> 00:23:44,341
Non ci metterò molto.
Faccio un cambio veloce.
417
00:23:52,808 --> 00:23:54,017
Certo. Giusto.
418
00:23:54,518 --> 00:23:57,312
Perché questi non li prendo io?
419
00:24:02,651 --> 00:24:06,321
Spero comprenda quanto è fortunata
a esibirsi al club, stasera.
420
00:24:07,322 --> 00:24:09,950
Non tutte quelle
che lo desiderano ne hanno l'occasione.
421
00:24:11,034 --> 00:24:12,160
Sì, immagino.
422
00:24:12,911 --> 00:24:17,249
Insomma, certo.
Dio, Elsie mancherà tanto a tutti.
423
00:24:17,249 --> 00:24:19,751
Sì. L'ho visto come balla.
424
00:24:21,128 --> 00:24:24,423
No. Voglio dire...
che è triste quello che l'è successo.
425
00:24:25,549 --> 00:24:26,925
Lei la conosceva bene?
426
00:24:28,302 --> 00:24:30,888
- Perché lo chiede?
- Solo curiosità.
427
00:24:30,888 --> 00:24:34,183
Se vuole essere felice a Schmicago,
segua il mio consiglio.
428
00:24:35,392 --> 00:24:38,478
Non ficchi il suo bel nasino in cose
che non la riguardano.
429
00:24:39,396 --> 00:24:41,231
Non vorrà finire come suo marito.
430
00:24:46,528 --> 00:24:47,738
Pronta.
431
00:24:47,738 --> 00:24:49,573
Sono certo che ci rivedremo presto.
432
00:24:49,573 --> 00:24:50,782
Sì. Buon divertimento.
433
00:24:53,452 --> 00:24:55,370
Melissa, a proposito del signor Kratt,
434
00:24:55,370 --> 00:24:59,625
so che forse sembrerò
una sciocca ragazzina che fa sciocchezze.
435
00:24:59,625 --> 00:25:01,585
Oh, no... Jenny. No. Non ho mai...
436
00:24:59,708 --> 00:25:01,585
Oh, no... Jenny. No. Non ho mai...
437
00:25:01,585 --> 00:25:04,421
E so che io
e il signor Kratt siamo una strana coppia,
438
00:25:04,421 --> 00:25:08,592
ma faccio solo quello che devo
per sopravvivere, come tutte noi.
439
00:25:12,346 --> 00:25:13,347
Ciao ciao!
440
00:25:17,935 --> 00:25:21,230
Okay, indizi. Indizi.
441
00:25:21,230 --> 00:25:24,107
Andiamo a cercare indizi.
442
00:25:25,734 --> 00:25:27,694
Chissà se questo è un indizio.
443
00:25:29,530 --> 00:25:31,490
Vediamo come mi sta.
444
00:25:39,373 --> 00:25:43,794
All’inizio mi promettevi il mondo intero
445
00:25:44,586 --> 00:25:49,174
Ma ora il tuo amore
Mi ha fatto prigioniero
446
00:25:49,174 --> 00:25:52,177
La pena mi trovo a scontare
447
00:25:52,177 --> 00:25:54,388
Senza reato mi hanno fatto condannare
448
00:25:54,388 --> 00:25:59,184
Quindi prima che riusciate
A distribuire i sigari
449
00:25:59,184 --> 00:26:01,395
Io batto in ritirata
450
00:25:59,268 --> 00:26:01,395
Io batto in ritirata
451
00:26:01,395 --> 00:26:03,981
Ba-ba-ba-ba batto in ritirata
452
00:26:03,981 --> 00:26:09,528
Ba-baby, di star legata
A quelle catene farò a meno
453
00:26:10,112 --> 00:26:12,489
Tutti quegli anni a controllarmi
454
00:26:12,489 --> 00:26:14,950
Ora scordati di incatenarmi
455
00:26:14,950 --> 00:26:19,913
Scusa, caro, non puoi impedire
Da San Quentin di farmi fuggire
456
00:26:22,499 --> 00:26:23,333
Cos'è stato?
457
00:26:24,209 --> 00:26:25,335
Sono arrivati.
458
00:26:27,671 --> 00:26:29,214
Forza, Topher! Si parte!
459
00:26:29,214 --> 00:26:31,675
- Fratello, lo sapevo che sareste venuti.
- Cosa?
460
00:26:33,051 --> 00:26:35,429
Allora, Josh, sei pronto
a salire sul pulmino della felicità?
461
00:26:35,429 --> 00:26:37,681
Dicevi sul serio?
Pensavo fosse una metafora.
462
00:26:37,681 --> 00:26:40,267
No, è tutto vero, fratello,
c'è un posto che aspetta solo te.
463
00:26:40,267 --> 00:26:42,227
Non so. Non lo so se dovrei.
464
00:26:42,227 --> 00:26:44,938
Anche se è il pulmino della felicità
e il leprecauno ha detto...
465
00:26:44,938 --> 00:26:47,733
Dobbiamo andare, fratello.
Arrivano gli sbirri!
466
00:26:47,733 --> 00:26:49,443
Batto in ritirata
467
00:26:49,443 --> 00:26:51,528
Ba-ba-ba-ba batto in ritirata
468
00:26:52,070 --> 00:26:53,864
Ba-baby, ormai è assodata
469
00:26:54,573 --> 00:26:57,993
L’idea che tu non potrai perseguitarmi
470
00:26:57,993 --> 00:27:00,370
Prima stare sola faceva spavento
471
00:26:58,076 --> 00:27:00,370
Prima stare sola faceva spavento
472
00:27:00,370 --> 00:27:02,873
Ma ora non aspetto che l’isolamento
473
00:27:02,873 --> 00:27:05,042
Voglio un amore più eccitante
474
00:27:05,042 --> 00:27:07,836
Questa Alcatraz è così annoiante
475
00:27:07,836 --> 00:27:11,465
Forza, Josh. Davvero vuoi riporre fiducia
in un sistema giuridico corrotto?
476
00:27:12,883 --> 00:27:14,551
- Io...
- Pensa alla tua vita, Josh.
477
00:27:14,551 --> 00:27:16,178
Il pulmino della felicità ti chiama.
478
00:27:26,480 --> 00:27:27,814
Batto in ritirata
479
00:27:28,315 --> 00:27:30,275
Ba-ba-ba-ba batto in ritirata
480
00:27:30,776 --> 00:27:33,195
Ba-baby, ci vuole una strillata
481
00:27:33,195 --> 00:27:36,365
Queste mura hanno finito di circondarmi
482
00:27:36,365 --> 00:27:38,867
Credevo mi avresti salvata
483
00:27:38,867 --> 00:27:41,703
Ma una ragazzaccia son diventata
484
00:27:41,703 --> 00:27:43,580
Mi va bene qualunque posto in cui andare
485
00:27:43,580 --> 00:27:46,124
Purché dalla tua Leavenworth riesca
A scappare
486
00:27:46,124 --> 00:27:48,252
Io batto in ritirata
487
00:27:48,252 --> 00:27:51,171
- Ba-ba-ba-ba batto in ritirata
- Va bene. Andiamo!
488
00:27:51,171 --> 00:27:53,298
- Ba-baby, ti ho fregato, è fatta
- Presto!
489
00:27:53,298 --> 00:27:56,426
Tu non facevi altro che comandarmi
490
00:27:56,426 --> 00:27:58,720
Le tue lagne sono una tortura
491
00:27:58,720 --> 00:28:01,098
Sai che le righe ingrassano la figura
492
00:27:58,804 --> 00:28:01,098
Sai che le righe ingrassano la figura
493
00:28:01,098 --> 00:28:06,186
Io batto, batto in ritirata!
494
00:28:06,186 --> 00:28:09,106
La vita in cella non è bella,
quindi batto in ritirata!
495
00:28:20,576 --> 00:28:23,203
Sei stata fantastica, cara.
Ti hanno adorata tutti.
496
00:28:23,203 --> 00:28:27,082
Lo sentivo, è stato bellissimo.
È piaciuto molto, secondo te?
497
00:28:27,541 --> 00:28:31,003
Piaciuto? Ridevano, erano a bocca aperta,
gli brillavano gli occhi.
498
00:28:32,045 --> 00:28:34,631
Ehi. Gimble. Vieni con me.
499
00:28:37,092 --> 00:28:38,260
Va bene.
500
00:28:40,596 --> 00:28:44,600
Non ne ero sicura, ma c'è poco da fare
con un'ovazione del genere.
501
00:28:44,600 --> 00:28:46,685
D'ora in poi, ti cambi in questo camerino.
502
00:28:48,103 --> 00:28:50,731
Il corpo non c'è più
e il sangue ormai è poco.
503
00:28:51,356 --> 00:28:52,858
Benvenuta nel mondo dello spettacolo.
504
00:28:54,610 --> 00:28:57,321
La polizia ha portato via altre prove?
505
00:28:57,321 --> 00:29:00,490
A che pro? Ha già catturato l'assassino.
506
00:28:57,404 --> 00:29:00,490
A che pro? Ha già catturato l'assassino.
507
00:29:00,490 --> 00:29:02,034
Mettiti comoda.
508
00:29:27,726 --> 00:29:31,855
Quick St. 17
Ore 11 ogni Domenica
509
00:29:34,608 --> 00:29:36,068
Torni alla festa, coinquilina?
510
00:29:36,777 --> 00:29:37,945
Ma certo.
511
00:29:38,612 --> 00:29:42,491
Ehi, l'indirizzo
"Quick Street 17" ti dice qualcosa?
512
00:29:43,992 --> 00:29:45,160
No, perché?
513
00:29:45,744 --> 00:29:46,912
Era per chiedere.
514
00:29:46,912 --> 00:29:49,456
Io starei alla larga da Quick Street,
fossi in te, cara.
515
00:29:49,456 --> 00:29:52,251
Non è un bel posto per fanciulle come noi.
516
00:29:53,210 --> 00:29:54,670
Non per noi fanciulle.
517
00:29:55,462 --> 00:29:56,880
Vieni.
518
00:29:59,258 --> 00:30:02,469
Parli del diavolo... L'inizio
di un'altra notte folle a Schmicago.
519
00:29:59,258 --> 00:30:02,469
Parli del diavolo... L'inizio
di un'altra notte folle a Schmicago.
520
00:30:03,011 --> 00:30:05,055
Beh, almeno so che Josh è al sicuro.
521
00:30:06,223 --> 00:30:09,017
Quando vedrò
522
00:30:09,017 --> 00:30:14,815
La mia porta per dove?
523
00:30:26,285 --> 00:30:27,744
Batto in ritirata
524
00:30:27,744 --> 00:30:30,289
Ba-ba-ba-ba batto in ritirata
525
00:30:30,289 --> 00:30:32,708
Ba-baby, ci vuole una strillata
526
00:30:32,708 --> 00:30:36,211
Queste mura hanno finito di circondarmi
527
00:30:36,211 --> 00:30:38,589
Credevo mi avresti salvata
528
00:30:38,589 --> 00:30:41,258
Ma una ragazzaccia son diventata
529
00:30:41,258 --> 00:30:43,343
Mi va bene qualunque posto in cui andare
530
00:30:43,343 --> 00:30:45,929
Purché dalla tua Leavenworth riesca
A scappare
531
00:30:45,929 --> 00:30:47,764
Io batto in ritirata
532
00:30:47,764 --> 00:30:49,850
Ba-ba-ba-ba batto in ritirata
533
00:30:50,350 --> 00:30:52,728
Ba-baby, ti ho fregato, è fatta
534
00:30:52,728 --> 00:30:56,231
Tu non facevi altro che comandarmi
535
00:30:56,231 --> 00:30:58,525
Le tue lagne sono una tortura
536
00:30:58,525 --> 00:31:00,986
Sai che le righe ingrassano la figura
537
00:30:58,609 --> 00:31:00,986
Sai che le righe ingrassano la figura
538
00:31:00,986 --> 00:31:05,824
Io batto, batto in ritirata!
539
00:31:05,824 --> 00:31:08,410
La vita in cella non è bella
Quindi batto in ritirata!
540
00:31:43,403 --> 00:31:45,405
Sottotitoli: Francesca Fortunato
541
00:31:45,405 --> 00:31:47,908
DUBBING BROTHERS