1 00:00:41,834 --> 00:00:45,838 Josh marcisce in prigione 2 00:00:45,838 --> 00:00:49,842 La morte di Elsie Vale è la motivazione 3 00:00:50,551 --> 00:00:53,804 Oh, Josh, perché l’hai fatto? 4 00:00:53,804 --> 00:00:56,557 Non l'ho fatto. Non sei onnisciente? 5 00:00:57,266 --> 00:00:59,017 Tu dici? Chi lo sa? 6 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Tu. 7 00:00:59,893 --> 00:01:00,894 Tu. 8 00:01:01,937 --> 00:01:04,105 Comunque, Melissa cerca un avvocato. Me la caverò. 9 00:01:05,232 --> 00:01:07,818 No, il tuo destino è il rimpianto 10 00:01:07,818 --> 00:01:11,822 Quando ti manderanno sulla sedia 11 00:01:11,822 --> 00:01:17,077 La schmigacondanna a morte 12 00:01:18,787 --> 00:01:19,788 Non scherziamo. 13 00:01:20,539 --> 00:01:22,207 Quante volte la userete, la sedia? 14 00:01:25,294 --> 00:01:27,671 Okay, magari ogni tanto. 15 00:01:29,882 --> 00:01:32,509 Tuttavia, anche nella più cupa disperazione, 16 00:01:32,509 --> 00:01:38,265 ad un tratto ecco che appare, sotto spoglie singolari, un amico inaspettato. 17 00:01:39,099 --> 00:01:40,100 Un amico? Cioè? 18 00:01:40,976 --> 00:01:42,227 Cammina. 19 00:01:42,227 --> 00:01:44,062 - Vai al fresco, teppista. - Per cosa? 20 00:01:44,062 --> 00:01:45,856 Schiamazzi e molestie, radunata sediziosa 21 00:01:45,856 --> 00:01:48,233 e divulgazione di parabole senza una morale chiara. 22 00:01:49,193 --> 00:01:51,236 Diffondevo solo gioia, fratello. 23 00:01:51,236 --> 00:01:52,988 Averne un po' non ti guasterebbe. 24 00:01:52,988 --> 00:01:55,240 Usalo per l'insalata, fricchettone. 25 00:01:55,991 --> 00:01:59,661 Voi bambocci avete ideali, protestate 26 00:01:59,661 --> 00:02:02,623 e siete determinati a vivere i vostri sogni. 27 00:01:59,745 --> 00:02:02,623 e siete determinati a vivere i vostri sogni. 28 00:02:02,623 --> 00:02:04,458 Pace e amore, pace e amore. 29 00:02:05,209 --> 00:02:08,169 Dovete stare zitti... e buoni. 30 00:02:10,756 --> 00:02:12,633 Ti voglio bene, sergente Rivera. 31 00:02:12,633 --> 00:02:14,551 La rabbia è solo tristezza repressa. 32 00:02:16,720 --> 00:02:18,347 Ci vediamo all'inferno. 33 00:02:22,392 --> 00:02:24,811 - Ehi, fratello. - Dimmi che è uno scherzo. 34 00:02:24,811 --> 00:02:27,105 Sono Topher. Pace. 35 00:02:27,105 --> 00:02:30,234 Ciao, sono Josh. 36 00:02:32,194 --> 00:02:35,155 - Perché sei dentro, Josh? - Omicidio, ma sono innocente. 37 00:02:35,155 --> 00:02:37,324 Tranquillo. Io ti credo. 38 00:02:37,324 --> 00:02:39,660 Grazie. Lo apprezzo molto. 39 00:02:39,660 --> 00:02:43,247 Ehi! Anch'io! Anch'io sono innocente! 40 00:02:43,247 --> 00:02:45,457 - Io ti credo. - Io non ho rapinato quella banca. 41 00:02:45,457 --> 00:02:46,500 Io ti credo. 42 00:02:46,500 --> 00:02:50,003 - E io non ho toccato quella ragazza. - Credo anche a te, Conrad. 43 00:02:50,003 --> 00:02:51,755 - Certamente... Sì. - Io vi credo. 44 00:02:51,755 --> 00:02:53,173 Dovreste tutti essere liberi. 45 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 Ottimo. 46 00:02:57,386 --> 00:03:00,347 So che la situazione sembra preoccupante, Josh, ma non disperare. 47 00:02:57,386 --> 00:03:00,347 So che la situazione sembra preoccupante, Josh, ma non disperare. 48 00:03:00,347 --> 00:03:02,266 Forse è meglio di quello che pensi. 49 00:03:02,266 --> 00:03:04,101 Insomma, guarda me. 50 00:03:04,101 --> 00:03:07,896 Ho 30 anni e non ho ancora capito qual è lo scopo della mia vita. 51 00:03:08,730 --> 00:03:09,731 Si parla di te adesso? 52 00:03:09,731 --> 00:03:11,900 Mi sono sempre sentito speciale, sai, 53 00:03:11,900 --> 00:03:14,027 destinato a qualcosa di grandioso. 54 00:03:14,611 --> 00:03:16,321 È che non so ancora cos'è. 55 00:03:18,156 --> 00:03:23,495 Questa vita è come un puzzle A cui manca un tassello da trovare 56 00:03:24,371 --> 00:03:28,667 E colui che ce la fa Vedrà la sua felicità aumentare 57 00:03:29,293 --> 00:03:33,964 I poeti decantano le stelle I mici giocano con il filato 58 00:03:33,964 --> 00:03:39,928 Perché mi sembra Che mai il mio scopo avrò onorato? 59 00:03:39,928 --> 00:03:45,184 Gli scoiattoli nei boschi dimorano 60 00:03:45,184 --> 00:03:49,354 I pettirossi volano alto nel ciel 61 00:03:50,022 --> 00:03:52,774 Qual è il mio obiettivo? 62 00:03:52,774 --> 00:03:55,527 È il gran interrogativo 63 00:03:55,527 --> 00:03:58,363 Quando vedrò 64 00:03:58,363 --> 00:04:04,536 La mia porta per dove? 65 00:03:58,447 --> 00:04:04,536 La mia porta per dove? 66 00:04:04,536 --> 00:04:06,914 La tua porta per dove? 67 00:04:06,914 --> 00:04:12,461 L'oceano è delle stelle marine E i calzini vanno nel cassetto 68 00:04:13,086 --> 00:04:17,882 Ho come questa opinione Che alla grandezza io sia diretto 69 00:04:17,882 --> 00:04:22,846 I tappi vanno nelle bottiglie I ragni mangiano i loro cuccioli 70 00:04:22,846 --> 00:04:29,269 La mia vita è una canzone Che non è ancora stata cantata 71 00:04:29,269 --> 00:04:34,483 - I cammelli fanno l'amore nel deserto - Smettila, dai. 72 00:04:34,483 --> 00:04:38,028 Un tavolo è più utile con la sedia 73 00:04:39,363 --> 00:04:44,368 Qual è il mio obiettivo? È il gran interrogativo 74 00:04:44,368 --> 00:04:47,579 Quando vedrò 75 00:04:47,579 --> 00:04:54,169 La mia porta per dove? 76 00:04:54,711 --> 00:04:59,925 La mia porta per dove? 77 00:04:59,925 --> 00:05:06,640 La mia porta per dove? 78 00:05:17,860 --> 00:05:21,321 Ehi, fratello, non ti preoccupare. Sei giovane. 79 00:05:21,321 --> 00:05:25,200 Hai i capelli, un mucchio di capelli. 80 00:05:25,200 --> 00:05:30,330 Devi solo avere pazienza. E, poi, sei un bianco ricco. Te la caverai. 81 00:05:31,790 --> 00:05:34,042 Grazie, fratello. Ho in mente una cosa. 82 00:05:34,042 --> 00:05:37,796 La mia missione personale sarà farti salire sul pulmino della felicità. 83 00:05:38,463 --> 00:05:39,715 Il pulmino della felicità? 84 00:05:40,340 --> 00:05:41,717 Felicità... È un indizio? 85 00:05:41,717 --> 00:05:44,344 - Narratore? - È fichissimo. 86 00:05:44,344 --> 00:05:48,015 Per salire a bordo, ti serve solo... l'amore. 87 00:05:51,018 --> 00:05:52,644 No, a me serve un avvocato. 88 00:05:53,896 --> 00:05:55,939 BOBBY FLANAGAN AVVOCATO 89 00:05:57,566 --> 00:06:00,319 È permesso? Cerco il signor Flanagan. 90 00:05:57,566 --> 00:06:00,319 È permesso? Cerco il signor Flanagan. 91 00:06:00,986 --> 00:06:03,197 Per favore, mio padre è il "signor" Flanagan, 92 00:06:03,197 --> 00:06:05,699 dopo aver perso l'abilitazione medica. 93 00:06:05,699 --> 00:06:06,825 Chiamami Bobby. 94 00:06:06,825 --> 00:06:09,536 Giusto, sì. Ovvio. Ti chiedo scusa, 95 00:06:09,536 --> 00:06:13,957 ma un attimo, grande, okay, un avvocato donna. 96 00:06:13,957 --> 00:06:16,627 - Non è, poi, tanto eccezionale. - Oh, no, certo. 97 00:06:16,627 --> 00:06:18,587 Capisco. Sono un medico. 98 00:06:18,587 --> 00:06:22,758 Non ci aspettiamo di diventare giudici. Non siamo pazze! Solo prima del ciclo. 99 00:06:23,759 --> 00:06:27,429 Ti pareva. Già, speravo che potessi aiutare mio marito, Josh. 100 00:06:27,429 --> 00:06:30,349 Che è in prigione per l'omicidio di Elsie Vale, la ballerina. 101 00:06:31,016 --> 00:06:33,143 Niente accade a Schmicago senza che io lo sappia 102 00:06:33,143 --> 00:06:37,105 e niente accade senza un anticipo e io sono l'avvocato più caro della città. 103 00:06:37,105 --> 00:06:39,274 Pensi di riuscire a racimolare dieci verdoni? 104 00:06:39,274 --> 00:06:43,153 Non so cosa significa, ma sono passata a prelevare prima di partire, 105 00:06:43,153 --> 00:06:45,072 quindi ecco 20 dollari. 106 00:06:46,907 --> 00:06:49,326 Bene, bene, Signora Tasche piene, 107 00:06:49,826 --> 00:06:52,412 ti sei appena guadagnata la mia attenzione. 108 00:06:53,872 --> 00:06:54,998 Ottimo, allora... 109 00:06:57,626 --> 00:06:59,837 Forse vorrai sapere di più su di me. 110 00:07:02,089 --> 00:07:04,424 Beh, che cosa c'è da dire? È la solita storia. 111 00:07:04,424 --> 00:07:10,848 Laurea alla BU, dottorato alla NYU e gambe da D-I-O. 112 00:07:12,057 --> 00:07:18,230 Giurisprudenza era piena di "No". No! 113 00:07:18,230 --> 00:07:20,482 Ma dopo un po', ho capito. 114 00:07:21,441 --> 00:07:23,861 Vedi, il mondo continuava a dirmi "no", 115 00:07:23,861 --> 00:07:27,823 poi ho scoperto che "no" non significa sempre "no". 116 00:07:29,199 --> 00:07:33,745 Così è un po' difficile, ma hai avuto successo con casi come quello di Josh? 117 00:07:33,745 --> 00:07:37,499 Bobby non rimugina sul passato. Parla al presente, terza persona singolare. 118 00:07:37,499 --> 00:07:39,418 L'ACCUSA SI ESAURISCE BOBBY STUPISCE 119 00:07:40,586 --> 00:07:42,296 Dunque, ecco cosa faremo. 120 00:07:42,296 --> 00:07:45,465 Prima, faccio la corte ai rotocalchi, poi calco la corte. 121 00:07:45,465 --> 00:07:49,678 Credimi. Una volta fatte le mie magie, nessuna giuria condannerà il tuo maritino, 122 00:07:49,678 --> 00:07:50,804 anche se uccide ancora. 123 00:07:50,804 --> 00:07:53,473 Tanto per essere chiari, non è stato Josh. 124 00:07:53,473 --> 00:07:55,934 Ah-ah. Beh, se ne sei così sicura, 125 00:07:55,934 --> 00:07:57,853 perché non lo aiuti cercando il vero assassino? 126 00:07:57,853 --> 00:07:59,229 Io? Come? 127 00:07:59,229 --> 00:08:01,315 Raccomando la procedura standard. 128 00:07:59,313 --> 00:08:01,315 Raccomando la procedura standard. 129 00:08:01,315 --> 00:08:05,277 Diventa ballerina al club dove è morta Elsie. Ficca il naso. Vedi cosa scopri. 130 00:08:05,277 --> 00:08:06,653 È la procedura standard? 131 00:08:07,321 --> 00:08:11,617 Le audizioni per il posto vacante sono a mezzogiorno. Cosa porti di scarpe, un 42? 132 00:08:11,617 --> 00:08:14,620 Devo fare una confessione. Non sono portata per la danza. 133 00:08:14,620 --> 00:08:16,788 Al corso di teatro, cantavo e recitavo. 134 00:08:16,788 --> 00:08:17,748 Tieni. 135 00:08:18,457 --> 00:08:21,668 Vado a incontrare il mio cliente e confondere la stampa. 136 00:08:21,668 --> 00:08:24,254 In bocca al lupo con l'audizione, piedi di fata. 137 00:08:25,589 --> 00:08:27,508 È in gioco la vita del tuo maritino. 138 00:08:32,971 --> 00:08:36,850 Avete tutte grandi aspirazioni, fame di successo. 139 00:08:36,850 --> 00:08:39,937 Sento la vostra disperazione che brucia come prosciutto arrosto, 140 00:08:39,937 --> 00:08:45,359 ma il successo vi costerà sudore, dignità, anche contanti. 141 00:08:45,359 --> 00:08:48,320 Oh, no, non accetto assegni, quindi inutile chiederlo. 142 00:08:49,196 --> 00:08:52,574 Cerchiamo una ballerina che sia brava quanto lo era Elsie, 143 00:08:52,574 --> 00:08:55,869 prima di spirare, quindi date il massimo. 144 00:08:55,869 --> 00:08:59,873 Ripartiamo con la coreografia dall'inizio. Voi tornate in fondo. 145 00:08:59,873 --> 00:09:01,542 Fünf, sechs, sieben, acht! 146 00:08:59,957 --> 00:09:01,542 Fünf, sechs, sieben, acht! 147 00:09:08,006 --> 00:09:10,217 Ancora! Fünf, sechs, sieben, acht! 148 00:09:19,351 --> 00:09:22,437 Devo mangiare 149 00:09:22,437 --> 00:09:26,483 Ieri sera ho mangiato candele per cena 150 00:09:26,483 --> 00:09:29,278 L'affittuario bussa Non ho calze a rete 151 00:09:29,278 --> 00:09:32,614 Sopporto la mia vita a malapena Sopporto la mia vita 152 00:09:32,614 --> 00:09:37,828 Come do da mangiare ai miei figli? Perché ho fatto così tanti figli? 153 00:09:37,828 --> 00:09:40,747 Penso che dovrò vendere i miei figli 154 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 Scusi il ritardo. 155 00:09:50,591 --> 00:09:51,842 Ciao a tutte. 156 00:09:52,509 --> 00:09:54,469 Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs! 157 00:09:56,430 --> 00:10:00,934 Wow. Ragazze, siete tutte così snelle, eleganti e scheletriche. 158 00:09:56,430 --> 00:10:00,934 Wow. Ragazze, siete tutte così snelle, eleganti e scheletriche. 159 00:10:00,934 --> 00:10:02,644 Accanto a voi mi sento uno gnu. 160 00:10:08,775 --> 00:10:11,486 Chi è questa ragazza? Fa davvero pena 161 00:10:11,486 --> 00:10:13,780 - Ehi! - Dovrebbe stare in ultima fila 162 00:10:13,780 --> 00:10:15,991 - Dovrebbe stare in - Guardate che vi sento. 163 00:10:15,991 --> 00:10:20,162 Questa sul palco crea baccano E la sua faccia ha un che di strano 164 00:10:20,162 --> 00:10:23,540 Risalta all'occhio E non sa dove mettere i piedi 165 00:10:23,540 --> 00:10:25,584 Bene, quindi sapete ballare. 166 00:10:25,584 --> 00:10:28,170 Almeno qualcuna, ma questo non basta. 167 00:10:28,170 --> 00:10:30,214 Voglio sapere perché siete qui. 168 00:10:32,883 --> 00:10:35,552 Tutto è iniziato quando il matrimonio dei miei è finito. 169 00:10:35,552 --> 00:10:38,138 Lo studio del loro terapista era accanto a una scuola di danza. 170 00:10:38,972 --> 00:10:41,558 Mi intrufolavo lì e battevo i piedi per coprire il fracasso 171 00:10:41,558 --> 00:10:44,561 di mamma e papà che litigavano su chi dei due fosse più deludente. 172 00:10:45,270 --> 00:10:48,065 È bastato un attimo per stare sulle punte... 173 00:10:48,065 --> 00:10:51,026 e per innamorarmi di ragazzi che non ricambiavano. 174 00:10:53,111 --> 00:10:56,823 Papà era nell'esercito, uno di quelli col fischietto. 175 00:10:56,823 --> 00:11:01,245 Obbligava i miei fratelli, le mie sorelle e me a esibirci per gli invitati a cena. 176 00:10:56,907 --> 00:11:01,245 Obbligava i miei fratelli, le mie sorelle e me a esibirci per gli invitati a cena. 177 00:11:01,245 --> 00:11:03,038 Dio, quanto lo detestavo. 178 00:11:03,038 --> 00:11:05,999 Una sera l'ho pregato di farmi assaggiare lo champagne. 179 00:11:05,999 --> 00:11:09,878 Lui mi ha detto: "No", ma non mi sono fatta intimidire. Oh, no. 180 00:11:09,878 --> 00:11:14,341 Aveva una fidanzata, molto bella. Aveva una specie di titolo reale. Ve lo giuro. 181 00:11:14,341 --> 00:11:17,261 Più tardi quella sera, mi ha fatto scolare tutta la bottiglia. 182 00:11:17,886 --> 00:11:19,221 In quel momento ho iniziato danza. 183 00:11:21,557 --> 00:11:22,558 Perché sono qui? 184 00:11:22,558 --> 00:11:25,352 Sono cresciuta a Buffalo e ho superato la pubertà. 185 00:11:25,352 --> 00:11:28,814 Nient'altro. Pubertà. Buffalo. 186 00:11:33,026 --> 00:11:36,947 Wow. Ne avete passate davvero tante. Mi sento in colpa a competere 187 00:11:36,947 --> 00:11:40,868 o pensare che abbiate una vita migliore perché siete belle e snelle, ma, forse... 188 00:11:40,868 --> 00:11:44,246 Sono un medico E un medico medica 189 00:11:44,246 --> 00:11:47,624 Sono fiera quando mi chiamano Dottore in medicina 190 00:11:48,250 --> 00:11:52,171 Ma tutte le volte Che faccio nascere un bebè 191 00:11:52,171 --> 00:11:57,259 Mi chiedo quando toccherà a me 192 00:11:57,259 --> 00:12:02,347 Anche quando svolgo alla perfezione Distocia di spalla 193 00:11:57,342 --> 00:12:02,347 Anche quando svolgo alla perfezione Distocia di spalla 194 00:12:02,347 --> 00:12:05,601 Del cesareo d’emergenza l'operazione 195 00:12:05,601 --> 00:12:09,104 Ho giorni duri in abbondanza 196 00:12:09,605 --> 00:12:14,026 E sento che non sarò mai abbastanza 197 00:12:14,818 --> 00:12:16,945 Quindi questa taglia 46 198 00:12:16,945 --> 00:12:21,325 Vorrebbe la possibilità di brillar 199 00:12:21,950 --> 00:12:24,661 E anche suo marito scagionar 200 00:12:25,245 --> 00:12:28,165 Basta chiacchiere! Ora ballate come se fosse l'ultima volta! 201 00:12:46,642 --> 00:12:49,937 Devo mangiare stasera 202 00:12:49,937 --> 00:12:53,440 Non battere in strada stasera 203 00:12:53,440 --> 00:13:00,405 Devo mangiare stasera 204 00:12:53,524 --> 00:13:00,405 Devo mangiare stasera 205 00:13:01,365 --> 00:13:02,366 C'è da fare questo? 206 00:13:07,162 --> 00:13:09,665 STATO DI NEW YORK PATENTE 207 00:13:12,835 --> 00:13:14,294 Ho preso la mia decisione. 208 00:13:15,087 --> 00:13:19,091 Avete tutte delle storie interessanti, ma devo scegliere chi balla meglio. 209 00:13:21,134 --> 00:13:22,302 Un secondo. 210 00:13:25,722 --> 00:13:27,683 Certo che è stato faticoso, eh? 211 00:13:27,683 --> 00:13:30,769 Sta scherzando. Sul serio? Ne è sicuro? 212 00:13:31,520 --> 00:13:33,939 - Ma l'ha vista? - Ha sentito zio Octavius. 213 00:13:36,108 --> 00:13:38,735 Il signor Kratt. Proceda. 214 00:13:44,241 --> 00:13:46,785 Tu. Sei stata scelta tu. 215 00:13:49,997 --> 00:13:54,585 Okay. Ecco, voglio solo dire che è stato un vero privilegio 216 00:13:54,585 --> 00:13:56,795 - ballare con tutte... Va bene. - Taci. 217 00:13:58,297 --> 00:14:00,757 Sono cose che capitano. Il posto era uno solo, no? 218 00:13:58,297 --> 00:14:00,757 Sono cose che capitano. Il posto era uno solo, no? 219 00:14:03,218 --> 00:14:05,929 A dire la verità, questa acconciatura è un peso. 220 00:14:05,929 --> 00:14:07,431 Negli alberi si impiglia. 221 00:14:07,431 --> 00:14:09,766 Devi curarla perché le pulci piglia. 222 00:14:09,766 --> 00:14:12,186 Una semplice brezza la scompiglia. 223 00:14:16,940 --> 00:14:19,860 Sta arrivando Bobby 224 00:14:19,860 --> 00:14:21,111 Chi? 225 00:14:21,111 --> 00:14:24,865 Sta arrivando Bobby ora 226 00:14:25,741 --> 00:14:27,659 Salve, ragazzi. 227 00:14:29,494 --> 00:14:33,624 Sta arrivando Bobby Bobby, bambola 228 00:14:33,624 --> 00:14:36,251 Caspita, caspita, wow 229 00:14:36,251 --> 00:14:37,544 Siete tutti qui? 230 00:14:37,544 --> 00:14:39,838 - Siete felici? - Oh, certo! 231 00:14:39,838 --> 00:14:43,967 Aiutaci, Bobby 232 00:14:43,967 --> 00:14:48,222 Aiutaci, Bobby, dai 233 00:14:48,222 --> 00:14:50,265 Aiutaci, Bobby 234 00:14:50,265 --> 00:14:55,103 Liberaci dai cavilli 235 00:14:55,103 --> 00:14:56,396 Non adesso, belli. 236 00:14:56,396 --> 00:15:00,776 Anche se vorrei ascoltarvi, non riesco a occuparmi del vostro appello. 237 00:14:56,480 --> 00:15:00,776 Anche se vorrei ascoltarvi, non riesco a occuparmi del vostro appello. 238 00:15:07,074 --> 00:15:09,868 Caspita, caspita, wow! 239 00:15:12,204 --> 00:15:13,705 Bobby Flanagan, avvocato. 240 00:15:13,705 --> 00:15:16,792 Mi ha ingaggiata la tua signora. Brunetta alta, un po' lagnosetta. 241 00:15:17,376 --> 00:15:18,335 È mia moglie. 242 00:15:18,836 --> 00:15:20,963 Allora, credi di riuscire a farmi scagionare? 243 00:15:20,963 --> 00:15:23,006 Non lo so, ma mi pagano per questo. 244 00:15:23,006 --> 00:15:25,467 Per prima cosa, non dirmi il movente. Non mi interessa. 245 00:15:25,467 --> 00:15:27,469 - Sono innocente. - Neanche quello mi interessa. 246 00:15:27,469 --> 00:15:28,846 Fa' solo come ti dico. 247 00:15:28,846 --> 00:15:31,598 Per vincere bastano fandonie, pinzillacchere ed eccitazione. 248 00:15:31,598 --> 00:15:32,975 Pinzillacchere? 249 00:15:33,475 --> 00:15:36,645 La legge è 10% precedenti e 90% stupore. 250 00:15:36,645 --> 00:15:38,856 Per tua fortuna, sono molto brava a stupire. 251 00:15:38,856 --> 00:15:41,483 La conferenza stampa è tra un'ora. Ci vediamo dopo. 252 00:15:41,483 --> 00:15:43,277 Tra un'ora? Aspetta... 253 00:15:43,861 --> 00:15:45,571 La conferenza stampa... Ma... 254 00:15:45,571 --> 00:15:49,658 Aiutaci, Bobby 255 00:15:49,658 --> 00:15:53,787 Aiutaci, Bobby, dai 256 00:15:53,787 --> 00:15:55,998 Aiutaci, Bobby 257 00:15:55,998 --> 00:16:00,752 Liberaci dai cavilli 258 00:15:56,081 --> 00:16:00,752 Liberaci dai cavilli 259 00:16:00,752 --> 00:16:03,630 Ci sto lavorando, ragazzi. Ci sto lavorando. 260 00:16:05,966 --> 00:16:07,009 Ma... 261 00:16:16,935 --> 00:16:20,731 Ero sorpresa quando ha scelto me, ma devo avere talento, giusto? 262 00:16:20,731 --> 00:16:22,524 {\an8}- Certo. - Che stanza è questa? 263 00:16:22,524 --> 00:16:23,609 {\an8}SCENA DEL CRIMINE NON ENTRARE 264 00:16:23,609 --> 00:16:26,486 Non si può. C'è robaccia di ragazza morta. 265 00:16:27,070 --> 00:16:30,324 Le prove sono tra un'ora. Non depilarti niente. 266 00:16:31,200 --> 00:16:34,203 - Metti un po' di rosso sulle ginocchia. - Le ginocchia? 267 00:16:34,203 --> 00:16:35,954 Dice che ci vuole del trucco? 268 00:16:38,916 --> 00:16:42,211 Oh, Melissa. Grazie al cielo. Ero così in pensiero. 269 00:16:42,211 --> 00:16:45,255 Ho saputo di Josh e voglio dirti che non credo a una singola parola. 270 00:16:45,255 --> 00:16:48,258 Il mio amico Josh non ha ucciso Elsie! È troppo divino! 271 00:16:48,258 --> 00:16:49,927 E io non mi sbaglio mai sugli altri. 272 00:16:50,719 --> 00:16:53,722 - Grazie. - E da oggi lavorerai al club! 273 00:16:53,722 --> 00:16:56,892 Ora ti prendo sotto la mia ala e ti insegno tutto quello che so. 274 00:16:56,892 --> 00:16:58,560 Oh, no. Jenny, non sentirti in dovere. 275 00:16:58,560 --> 00:17:01,855 No, insisto. Spero solo che la fama non ti dia subito alla testa. 276 00:16:58,644 --> 00:17:01,855 No, insisto. Spero solo che la fama non ti dia subito alla testa. 277 00:17:01,855 --> 00:17:04,358 Oh, no, ma smettila. E tu chi saresti? 278 00:17:06,234 --> 00:17:07,944 Melissa, sei proprio una sagoma! 279 00:17:07,944 --> 00:17:10,614 - Dai... - Sarà meraviglioso averti intorno! 280 00:17:11,198 --> 00:17:13,784 Anzi, dovresti diventare la mia compagna di stanza. 281 00:17:14,617 --> 00:17:17,204 Oh, dici? Aspetta, vuoi dire... 282 00:17:17,204 --> 00:17:18,914 La povera Elsie non vive più con me 283 00:17:18,914 --> 00:17:20,958 ora che è morta, e sono la coinquilina perfetta. 284 00:17:20,958 --> 00:17:22,751 Non sono mai a casa, soprattutto di notte. 285 00:17:23,752 --> 00:17:25,921 Può essermi utile abitare con te, 286 00:17:25,921 --> 00:17:28,799 così mi puoi insegnare il mestiere e altre cose. 287 00:17:28,799 --> 00:17:33,762 Magari mi potresti raccontare di più su Elsie e su chi aveva motivo di ucciderla. 288 00:17:33,762 --> 00:17:37,850 Ci sono cose più interessanti da discutere di un raccapricciante omicidio irrisolto. 289 00:17:37,850 --> 00:17:40,894 Allora è deciso, ti trasferirai da me e ci divertiremo tanto, 290 00:17:41,395 --> 00:17:43,313 e non ci saranno mai più disgrazie. 291 00:17:45,524 --> 00:17:49,194 Qualcuno ha due sigarette? Io e la mia coinquilina, Melissa, siamo disperate. 292 00:17:49,194 --> 00:17:51,488 Oh, no. Per me no, perché non fumo. 293 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Wow. Fa un effetto stupendo. 294 00:17:57,870 --> 00:17:59,496 Non credo di farcela. 295 00:17:59,496 --> 00:18:01,415 Ma certo che sì. Segui il copione, tesoro. 296 00:17:59,580 --> 00:18:01,415 Ma certo che sì. Segui il copione, tesoro. 297 00:18:02,082 --> 00:18:04,835 Signori e signori della stampa, 298 00:18:04,835 --> 00:18:07,588 mi conoscete tutti, Bobby Flanagan, avvocato. 299 00:18:07,588 --> 00:18:09,965 - Eccome. - Smettetela. 300 00:18:09,965 --> 00:18:13,385 Sono qui con il mio cliente accusato di omicidio, Josh Skinner. 301 00:18:13,969 --> 00:18:17,639 La domanda non è: "È stato Josh Skinner a uccidere brutalmente Elsie Vale?" 302 00:18:17,639 --> 00:18:19,683 - Ah, no? - La vera domanda è: 303 00:18:19,683 --> 00:18:21,560 "Che cosa l'ha spinto a farlo?" 304 00:18:21,560 --> 00:18:23,854 Il mio cliente ora vi leggerà una dichiarazione. 305 00:18:26,023 --> 00:18:27,024 Sì. 306 00:18:28,317 --> 00:18:30,736 "Elsie Vale non meritava di morire. 307 00:18:30,736 --> 00:18:33,488 Ora, però, è morta e io sono in galera. Perché? 308 00:18:33,488 --> 00:18:37,451 Questa tragedia e il mio coinvolgimento sono da imputare a una cosa sola... 309 00:18:40,913 --> 00:18:41,955 ...il jazz." 310 00:18:42,456 --> 00:18:44,708 - Lo sapevo. - Il jazz ha colpito ancora. 311 00:18:44,708 --> 00:18:46,210 - La musica del diavolo. - Per la miseria. 312 00:18:46,585 --> 00:18:48,462 "È stato un orrendo delitto di passione 313 00:18:48,462 --> 00:18:51,340 incoraggiato da musica spudorata mischiata ad alcolici"? 314 00:18:51,965 --> 00:18:56,094 Jazz e ubriachezza. Vanno sempre a braccetto! 315 00:18:56,094 --> 00:18:58,263 Merita un brindisi! 316 00:18:58,972 --> 00:19:02,059 "Mi vergogno tanto per aver permesso al jazz... 317 00:18:58,972 --> 00:19:02,059 "Mi vergogno tanto per aver permesso al jazz... 318 00:19:03,352 --> 00:19:04,811 ...di corrompere la mia anima. 319 00:19:05,395 --> 00:19:10,901 Mi pento delle mie azioni e non ascolterò mai più malvagie, improvvisate, 320 00:19:10,901 --> 00:19:12,986 armonicamente complesse..." 321 00:19:12,986 --> 00:19:14,780 - "Melodie come..." - Dai. 322 00:19:14,780 --> 00:19:17,199 - Perché ti fermi? Continua. - Non posso. 323 00:19:17,199 --> 00:19:21,411 Non posso dire di aver ucciso qualcuno per colpa del jazz. 324 00:19:21,995 --> 00:19:24,623 Insomma, fingo che mi piaccia come tutti, 325 00:19:24,623 --> 00:19:27,709 ma, insomma, non è stato il jazz a uccidere Elsie Vale. 326 00:19:28,293 --> 00:19:29,169 Ben detto. 327 00:19:29,169 --> 00:19:33,173 Il mio cliente delira. Indietro. Questo caso di jazz è peggio del previsto. 328 00:19:33,173 --> 00:19:36,635 - Quindi non ti penti? - No, certo che no. Io sono innocente. 329 00:19:36,635 --> 00:19:39,012 L'assassino non si pente! 330 00:19:39,012 --> 00:19:41,223 - È già finito sul giornale? - Lo rifaresti? 331 00:19:41,223 --> 00:19:42,724 Non la ucciderei di nuovo? Sì. 332 00:19:42,724 --> 00:19:45,352 - L'assassino lo farà ancora! - Come fa... 333 00:19:45,352 --> 00:19:47,437 Signori, vi prego, devo parlare col mio cliente. 334 00:19:47,437 --> 00:19:50,816 - Tranquilla, Bobby. Non ci serve altro. - Per mandarlo sulla sedia. 335 00:19:53,986 --> 00:19:59,324 Un attimo. Ora che ci penso, forse è stato davvero il jazz. 336 00:19:59,324 --> 00:20:00,742 Andiamo. Sbrigati. 337 00:19:59,408 --> 00:20:00,742 Andiamo. Sbrigati. 338 00:20:01,535 --> 00:20:02,953 - L'estrema unzione? - La avviso. 339 00:20:09,543 --> 00:20:11,378 - Mel! Sono qui! - Josh! 340 00:20:11,378 --> 00:20:15,132 - Ehi! Ho delle ottime notizie. - Oddio. Grazie. Sì. 341 00:20:15,132 --> 00:20:17,759 - Mi hanno presa. - Dove? 342 00:20:17,759 --> 00:20:19,553 Sono la nuova ballerina del club. 343 00:20:19,553 --> 00:20:23,056 Esatto, non so come, ho spaccato all'audizione. 344 00:20:23,056 --> 00:20:24,641 Ehi, complimenti! 345 00:20:25,225 --> 00:20:27,936 - Wow. Okay. Vi ringrazio. - Wow. 346 00:20:27,936 --> 00:20:29,104 Che cosa carina. 347 00:20:29,104 --> 00:20:33,192 Sono felicissimo che hai spaccato all'audizione, tesoro, 348 00:20:33,192 --> 00:20:36,195 ma mi preoccupa anche un tantinello che verrò giustiziato 349 00:20:36,195 --> 00:20:39,031 - ingiustamente per omicidio. - Sì. Per Elsie. Ti hanno incastrato... 350 00:20:39,031 --> 00:20:41,158 - Già. - Lo so. Scusami tanto. Forse... 351 00:20:41,158 --> 00:20:44,036 Mi sono fatta prendere dalle luci e dal fascino dello spettacolo. 352 00:20:44,036 --> 00:20:46,121 - Tranquilla. - Ehi, però, l'ho fatto solo 353 00:20:46,121 --> 00:20:48,290 per trovare le prove per scagionarti. 354 00:20:49,625 --> 00:20:50,876 È la procedura standard. 355 00:20:51,585 --> 00:20:53,504 Ti ringrazio, tesoro. 356 00:20:53,504 --> 00:20:55,672 - Te ne sono molto grato. - Figurati. 357 00:20:58,258 --> 00:20:59,301 È stato bellissimo. 358 00:20:59,885 --> 00:21:02,179 Ti presento Topher. 359 00:20:59,885 --> 00:21:02,179 Ti presento Topher. 360 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Piacere di conoscerti, Topher. 361 00:21:06,433 --> 00:21:08,936 - Sei molto fico. - Grazie. 362 00:21:08,936 --> 00:21:10,812 Quanto vorrei avere quello che c'è tra voi. 363 00:21:12,397 --> 00:21:13,440 Continuo a cercare. 364 00:21:13,440 --> 00:21:14,983 Qui non si parla di te, Topher. 365 00:21:15,776 --> 00:21:17,069 Giusto. Scusa. 366 00:21:17,069 --> 00:21:19,279 Allora, com'è andata la conferenza stampa? 367 00:21:19,279 --> 00:21:24,034 Non benissimo. Ho improvvisato e ora tutti mi vogliono morto. 368 00:21:24,034 --> 00:21:25,244 - Oh, Josh. - Pensi 369 00:21:25,244 --> 00:21:27,120 che potrei morire davvero in questo posto? 370 00:21:27,996 --> 00:21:30,624 Certamente. È per questo che è tutto così avvincente. 371 00:21:31,458 --> 00:21:34,753 - Avvincente? Io... - Senti, se lo ignoriamo, magari se ne va. 372 00:21:34,753 --> 00:21:35,921 Non mi conosci. 373 00:21:38,173 --> 00:21:39,007 È caduto. 374 00:21:39,007 --> 00:21:41,260 - Era voluto. - Ehi, stammi a sentire, 375 00:21:41,260 --> 00:21:43,595 ti tirerò fuori da qui perché sto indagando. 376 00:21:43,595 --> 00:21:46,598 Non solo ho rimpiazzato Elsie. Vivrò anche nel suo appartamento, 377 00:21:46,598 --> 00:21:47,975 così posso scovare indizi, 378 00:21:47,975 --> 00:21:51,478 scoprire il vero assassino e dimostrare che tu sei innocente. 379 00:21:51,478 --> 00:21:53,313 - Pensi di riuscirci? - Ne sono sicura. 380 00:21:53,313 --> 00:21:54,982 Ti farò uscire da questo posto 381 00:21:54,982 --> 00:21:58,068 e insieme troveremo quel lieto fine, qualunque cosa significhi. 382 00:21:59,528 --> 00:22:02,155 - Ti amo. - Anch'io ti amo. 383 00:21:59,528 --> 00:22:02,155 - Ti amo. - Anch'io ti amo. 384 00:22:04,116 --> 00:22:05,367 Cavolo. 385 00:22:06,034 --> 00:22:07,035 Ma guardatevi. 386 00:22:08,912 --> 00:22:10,747 Magari un giorno troverò quello che cerco. 387 00:22:11,331 --> 00:22:13,250 Qui non si parla di te, Topher. 388 00:22:17,713 --> 00:22:22,134 Dunque, eccoci qua, nel nostro covo di perdizione così decadente. 389 00:22:23,093 --> 00:22:24,428 Non è divino? 390 00:22:24,428 --> 00:22:27,514 Costerebbe un milione e otto a Park Slope. 391 00:22:29,349 --> 00:22:30,934 Vedo che viaggi leggera. 392 00:22:30,934 --> 00:22:33,478 Sentiti pure libera di indossare i vecchi vestiti di Elsie. 393 00:22:33,478 --> 00:22:34,938 Di sicuro lei non li userà. 394 00:22:35,522 --> 00:22:39,318 Dubito che mi starebbe bene qualcosa. Le taglie qui sembrano un po' piccoline. 395 00:22:39,318 --> 00:22:41,570 Sciocchezze. I vestiti sono tutti elasticizzati. 396 00:22:42,404 --> 00:22:44,531 Wow. Ma quanti fiori che hai. 397 00:22:44,531 --> 00:22:46,825 Avrai parecchi ammiratori. 398 00:22:46,825 --> 00:22:48,869 Oh, no. Me li ha mandati tutti il signor Kratt. 399 00:22:50,037 --> 00:22:52,539 È proprietario del club e praticamente di tutto a Schmicago. 400 00:22:52,539 --> 00:22:53,957 Sì, l'ho conosciuto. 401 00:22:53,957 --> 00:22:55,417 Quanto è caro! 402 00:22:56,210 --> 00:22:59,296 Diciamo che ci consoliamo a vicenda da quando Elsie... 403 00:22:59,296 --> 00:23:03,091 Era la sua preferita, sai? Ma adesso sembra che sia io. 404 00:22:59,379 --> 00:23:03,091 Era la sua preferita, sai? Ma adesso sembra che sia io. 405 00:23:04,968 --> 00:23:06,678 Sei sicura, però, che sia una buona idea? 406 00:23:06,678 --> 00:23:10,599 Forse è un po' troppo presto e, poi, lui è il tuo capo, ecco... 407 00:23:10,599 --> 00:23:13,060 Dobbiamo cogliere la felicità quando si presenta, Melissa. 408 00:23:13,060 --> 00:23:14,478 Il mondo potrebbe finire domani. 409 00:23:16,647 --> 00:23:19,775 E poi, il signor Kratt ha promesso di farmi diventare una grande star 410 00:23:19,775 --> 00:23:21,944 ed è questo che ho sempre sognato. 411 00:23:26,323 --> 00:23:27,658 È aperta! 412 00:23:31,537 --> 00:23:32,371 Signore. 413 00:23:32,371 --> 00:23:35,415 Il signor Kratt ti aspetta a cena tra 20 minuti. Vuole che indossi questo. 414 00:23:36,291 --> 00:23:37,918 - Santo cielo. - Altri fiori? 415 00:23:38,502 --> 00:23:40,546 Vuole trasformarmi in una vera botanica. 416 00:23:41,839 --> 00:23:44,341 Non ci metterò molto. Faccio un cambio veloce. 417 00:23:52,808 --> 00:23:54,017 Certo. Giusto. 418 00:23:54,518 --> 00:23:57,312 Perché questi non li prendo io? 419 00:24:02,651 --> 00:24:06,321 Spero comprenda quanto è fortunata a esibirsi al club, stasera. 420 00:24:07,322 --> 00:24:09,950 Non tutte quelle che lo desiderano ne hanno l'occasione. 421 00:24:11,034 --> 00:24:12,160 Sì, immagino. 422 00:24:12,911 --> 00:24:17,249 Insomma, certo. Dio, Elsie mancherà tanto a tutti. 423 00:24:17,249 --> 00:24:19,751 Sì. L'ho visto come balla. 424 00:24:21,128 --> 00:24:24,423 No. Voglio dire... che è triste quello che l'è successo. 425 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 Lei la conosceva bene? 426 00:24:28,302 --> 00:24:30,888 - Perché lo chiede? - Solo curiosità. 427 00:24:30,888 --> 00:24:34,183 Se vuole essere felice a Schmicago, segua il mio consiglio. 428 00:24:35,392 --> 00:24:38,478 Non ficchi il suo bel nasino in cose che non la riguardano. 429 00:24:39,396 --> 00:24:41,231 Non vorrà finire come suo marito. 430 00:24:46,528 --> 00:24:47,738 Pronta. 431 00:24:47,738 --> 00:24:49,573 Sono certo che ci rivedremo presto. 432 00:24:49,573 --> 00:24:50,782 Sì. Buon divertimento. 433 00:24:53,452 --> 00:24:55,370 Melissa, a proposito del signor Kratt, 434 00:24:55,370 --> 00:24:59,625 so che forse sembrerò una sciocca ragazzina che fa sciocchezze. 435 00:24:59,625 --> 00:25:01,585 Oh, no... Jenny. No. Non ho mai... 436 00:24:59,708 --> 00:25:01,585 Oh, no... Jenny. No. Non ho mai... 437 00:25:01,585 --> 00:25:04,421 E so che io e il signor Kratt siamo una strana coppia, 438 00:25:04,421 --> 00:25:08,592 ma faccio solo quello che devo per sopravvivere, come tutte noi. 439 00:25:12,346 --> 00:25:13,347 Ciao ciao! 440 00:25:17,935 --> 00:25:21,230 Okay, indizi. Indizi. 441 00:25:21,230 --> 00:25:24,107 Andiamo a cercare indizi. 442 00:25:25,734 --> 00:25:27,694 Chissà se questo è un indizio. 443 00:25:29,530 --> 00:25:31,490 Vediamo come mi sta. 444 00:25:39,373 --> 00:25:43,794 All’inizio mi promettevi il mondo intero 445 00:25:44,586 --> 00:25:49,174 Ma ora il tuo amore Mi ha fatto prigioniero 446 00:25:49,174 --> 00:25:52,177 La pena mi trovo a scontare 447 00:25:52,177 --> 00:25:54,388 Senza reato mi hanno fatto condannare 448 00:25:54,388 --> 00:25:59,184 Quindi prima che riusciate A distribuire i sigari 449 00:25:59,184 --> 00:26:01,395 Io batto in ritirata 450 00:25:59,268 --> 00:26:01,395 Io batto in ritirata 451 00:26:01,395 --> 00:26:03,981 Ba-ba-ba-ba batto in ritirata 452 00:26:03,981 --> 00:26:09,528 Ba-baby, di star legata A quelle catene farò a meno 453 00:26:10,112 --> 00:26:12,489 Tutti quegli anni a controllarmi 454 00:26:12,489 --> 00:26:14,950 Ora scordati di incatenarmi 455 00:26:14,950 --> 00:26:19,913 Scusa, caro, non puoi impedire Da San Quentin di farmi fuggire 456 00:26:22,499 --> 00:26:23,333 Cos'è stato? 457 00:26:24,209 --> 00:26:25,335 Sono arrivati. 458 00:26:27,671 --> 00:26:29,214 Forza, Topher! Si parte! 459 00:26:29,214 --> 00:26:31,675 - Fratello, lo sapevo che sareste venuti. - Cosa? 460 00:26:33,051 --> 00:26:35,429 Allora, Josh, sei pronto a salire sul pulmino della felicità? 461 00:26:35,429 --> 00:26:37,681 Dicevi sul serio? Pensavo fosse una metafora. 462 00:26:37,681 --> 00:26:40,267 No, è tutto vero, fratello, c'è un posto che aspetta solo te. 463 00:26:40,267 --> 00:26:42,227 Non so. Non lo so se dovrei. 464 00:26:42,227 --> 00:26:44,938 Anche se è il pulmino della felicità e il leprecauno ha detto... 465 00:26:44,938 --> 00:26:47,733 Dobbiamo andare, fratello. Arrivano gli sbirri! 466 00:26:47,733 --> 00:26:49,443 Batto in ritirata 467 00:26:49,443 --> 00:26:51,528 Ba-ba-ba-ba batto in ritirata 468 00:26:52,070 --> 00:26:53,864 Ba-baby, ormai è assodata 469 00:26:54,573 --> 00:26:57,993 L’idea che tu non potrai perseguitarmi 470 00:26:57,993 --> 00:27:00,370 Prima stare sola faceva spavento 471 00:26:58,076 --> 00:27:00,370 Prima stare sola faceva spavento 472 00:27:00,370 --> 00:27:02,873 Ma ora non aspetto che l’isolamento 473 00:27:02,873 --> 00:27:05,042 Voglio un amore più eccitante 474 00:27:05,042 --> 00:27:07,836 Questa Alcatraz è così annoiante 475 00:27:07,836 --> 00:27:11,465 Forza, Josh. Davvero vuoi riporre fiducia in un sistema giuridico corrotto? 476 00:27:12,883 --> 00:27:14,551 - Io... - Pensa alla tua vita, Josh. 477 00:27:14,551 --> 00:27:16,178 Il pulmino della felicità ti chiama. 478 00:27:26,480 --> 00:27:27,814 Batto in ritirata 479 00:27:28,315 --> 00:27:30,275 Ba-ba-ba-ba batto in ritirata 480 00:27:30,776 --> 00:27:33,195 Ba-baby, ci vuole una strillata 481 00:27:33,195 --> 00:27:36,365 Queste mura hanno finito di circondarmi 482 00:27:36,365 --> 00:27:38,867 Credevo mi avresti salvata 483 00:27:38,867 --> 00:27:41,703 Ma una ragazzaccia son diventata 484 00:27:41,703 --> 00:27:43,580 Mi va bene qualunque posto in cui andare 485 00:27:43,580 --> 00:27:46,124 Purché dalla tua Leavenworth riesca A scappare 486 00:27:46,124 --> 00:27:48,252 Io batto in ritirata 487 00:27:48,252 --> 00:27:51,171 - Ba-ba-ba-ba batto in ritirata - Va bene. Andiamo! 488 00:27:51,171 --> 00:27:53,298 - Ba-baby, ti ho fregato, è fatta - Presto! 489 00:27:53,298 --> 00:27:56,426 Tu non facevi altro che comandarmi 490 00:27:56,426 --> 00:27:58,720 Le tue lagne sono una tortura 491 00:27:58,720 --> 00:28:01,098 Sai che le righe ingrassano la figura 492 00:27:58,804 --> 00:28:01,098 Sai che le righe ingrassano la figura 493 00:28:01,098 --> 00:28:06,186 Io batto, batto in ritirata! 494 00:28:06,186 --> 00:28:09,106 La vita in cella non è bella, quindi batto in ritirata! 495 00:28:20,576 --> 00:28:23,203 Sei stata fantastica, cara. Ti hanno adorata tutti. 496 00:28:23,203 --> 00:28:27,082 Lo sentivo, è stato bellissimo. È piaciuto molto, secondo te? 497 00:28:27,541 --> 00:28:31,003 Piaciuto? Ridevano, erano a bocca aperta, gli brillavano gli occhi. 498 00:28:32,045 --> 00:28:34,631 Ehi. Gimble. Vieni con me. 499 00:28:37,092 --> 00:28:38,260 Va bene. 500 00:28:40,596 --> 00:28:44,600 Non ne ero sicura, ma c'è poco da fare con un'ovazione del genere. 501 00:28:44,600 --> 00:28:46,685 D'ora in poi, ti cambi in questo camerino. 502 00:28:48,103 --> 00:28:50,731 Il corpo non c'è più e il sangue ormai è poco. 503 00:28:51,356 --> 00:28:52,858 Benvenuta nel mondo dello spettacolo. 504 00:28:54,610 --> 00:28:57,321 La polizia ha portato via altre prove? 505 00:28:57,321 --> 00:29:00,490 A che pro? Ha già catturato l'assassino. 506 00:28:57,404 --> 00:29:00,490 A che pro? Ha già catturato l'assassino. 507 00:29:00,490 --> 00:29:02,034 Mettiti comoda. 508 00:29:27,726 --> 00:29:31,855 Quick St. 17 Ore 11 ogni Domenica 509 00:29:34,608 --> 00:29:36,068 Torni alla festa, coinquilina? 510 00:29:36,777 --> 00:29:37,945 Ma certo. 511 00:29:38,612 --> 00:29:42,491 Ehi, l'indirizzo "Quick Street 17" ti dice qualcosa? 512 00:29:43,992 --> 00:29:45,160 No, perché? 513 00:29:45,744 --> 00:29:46,912 Era per chiedere. 514 00:29:46,912 --> 00:29:49,456 Io starei alla larga da Quick Street, fossi in te, cara. 515 00:29:49,456 --> 00:29:52,251 Non è un bel posto per fanciulle come noi. 516 00:29:53,210 --> 00:29:54,670 Non per noi fanciulle. 517 00:29:55,462 --> 00:29:56,880 Vieni. 518 00:29:59,258 --> 00:30:02,469 Parli del diavolo... L'inizio di un'altra notte folle a Schmicago. 519 00:29:59,258 --> 00:30:02,469 Parli del diavolo... L'inizio di un'altra notte folle a Schmicago. 520 00:30:03,011 --> 00:30:05,055 Beh, almeno so che Josh è al sicuro. 521 00:30:06,223 --> 00:30:09,017 Quando vedrò 522 00:30:09,017 --> 00:30:14,815 La mia porta per dove? 523 00:30:26,285 --> 00:30:27,744 Batto in ritirata 524 00:30:27,744 --> 00:30:30,289 Ba-ba-ba-ba batto in ritirata 525 00:30:30,289 --> 00:30:32,708 Ba-baby, ci vuole una strillata 526 00:30:32,708 --> 00:30:36,211 Queste mura hanno finito di circondarmi 527 00:30:36,211 --> 00:30:38,589 Credevo mi avresti salvata 528 00:30:38,589 --> 00:30:41,258 Ma una ragazzaccia son diventata 529 00:30:41,258 --> 00:30:43,343 Mi va bene qualunque posto in cui andare 530 00:30:43,343 --> 00:30:45,929 Purché dalla tua Leavenworth riesca A scappare 531 00:30:45,929 --> 00:30:47,764 Io batto in ritirata 532 00:30:47,764 --> 00:30:49,850 Ba-ba-ba-ba batto in ritirata 533 00:30:50,350 --> 00:30:52,728 Ba-baby, ti ho fregato, è fatta 534 00:30:52,728 --> 00:30:56,231 Tu non facevi altro che comandarmi 535 00:30:56,231 --> 00:30:58,525 Le tue lagne sono una tortura 536 00:30:58,525 --> 00:31:00,986 Sai che le righe ingrassano la figura 537 00:30:58,609 --> 00:31:00,986 Sai che le righe ingrassano la figura 538 00:31:00,986 --> 00:31:05,824 Io batto, batto in ritirata! 539 00:31:05,824 --> 00:31:08,410 La vita in cella non è bella Quindi batto in ritirata! 540 00:31:43,403 --> 00:31:45,405 Sottotitoli: Francesca Fortunato 541 00:31:45,405 --> 00:31:47,908 DUBBING BROTHERS