1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 (洛恩麥可斯呈獻) 2 00:00:14,181 --> 00:00:17,184 《歡迎來到施米加多!》 3 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 (來到施米加多的17個小時前) 4 00:00:45,963 --> 00:00:47,923 好,來架帳篷吧 5 00:00:48,549 --> 00:00:51,468 等等,你不覺得應該先看說明書嗎? 6 00:00:51,552 --> 00:00:52,845 不用 7 00:00:52,928 --> 00:00:54,972 你要像之前玩“卡坦島”那樣嗎? 8 00:00:55,055 --> 00:00:56,723 後來沒人想再跟你一起玩 9 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 好,那就看說明書,第一步是什麼? 10 00:01:03,230 --> 00:01:04,480 等一下 11 00:01:05,399 --> 00:01:06,692 上面寫什麼? 12 00:01:09,111 --> 00:01:11,071 只有圖片 13 00:01:13,657 --> 00:01:15,993 什麼?這張圖哪裡有用? 14 00:01:16,076 --> 00:01:18,036 我想是沒什麼用 15 00:01:19,204 --> 00:01:23,083 他們做這項產品時 中途把錢用光了嗎?是怎樣? 16 00:01:23,166 --> 00:01:26,753 好吧,管他的,就把柱子插進洞裡吧 17 00:01:26,837 --> 00:01:28,005 金寶,嘴巴放乾淨點 18 00:01:28,088 --> 00:01:29,882 好,我先... 19 00:01:29,965 --> 00:01:32,092 這些是最長的嗎?這些是... 20 00:01:32,176 --> 00:01:33,802 -這個有...對,這就對了 -那一個 21 00:01:33,886 --> 00:01:35,888 好,你覺得這是側邊還是上方? 22 00:01:35,971 --> 00:01:38,682 -這是內側 -這些好像夾鉗 23 00:01:38,765 --> 00:01:39,850 -嘿 -就先... 24 00:01:39,933 --> 00:01:43,103 好吧,這個...和這裡相連 25 00:01:43,187 --> 00:01:45,022 目前看起來是這樣 26 00:01:45,105 --> 00:01:47,608 這個接在這裡 27 00:01:47,691 --> 00:01:48,775 尺寸吻合 28 00:01:48,859 --> 00:01:51,904 鉤子勾在這裡的末端 29 00:01:51,987 --> 00:01:52,988 我覺得這樣沒錯 30 00:01:53,071 --> 00:01:56,533 你會擔心我們剩下太多零件嗎? 31 00:02:00,579 --> 00:02:03,916 不,不會,對 這些只是多出來的,用不到 32 00:02:05,000 --> 00:02:07,628 然後這個接上...這裡 33 00:02:08,753 --> 00:02:11,798 這些扣上去 34 00:02:13,634 --> 00:02:15,302 然後... 35 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 帳篷出現了 36 00:02:18,013 --> 00:02:20,349 真想讓馬佛和喬安娜看看 37 00:02:21,016 --> 00:02:23,352 好,我們... 38 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 -挺寬敞的 -舒服嗎? 39 00:02:26,897 --> 00:02:28,440 -我超想讓妳進來的 -真的嗎? 40 00:02:28,524 --> 00:02:30,275 -親愛的,快請進 -哇 41 00:02:30,359 --> 00:02:32,694 -沒錯,歡迎 -謝謝,天啊,超棒的 42 00:02:33,695 --> 00:02:35,280 拉上我們的保全系統 43 00:02:36,573 --> 00:02:38,283 -空間超大的 -對啊 44 00:02:50,963 --> 00:02:52,297 抱歉,我把帳篷弄壞了 45 00:02:53,090 --> 00:02:55,133 沒關係,不是你的錯 46 00:02:55,634 --> 00:02:59,096 不,我知道睡在野外是妳最怕的事 47 00:03:01,890 --> 00:03:03,433 有你陪我就沒關係 48 00:03:15,612 --> 00:03:17,573 (喬許) 49 00:03:21,869 --> 00:03:23,120 卡森 50 00:03:24,830 --> 00:03:26,248 卡森 51 00:03:28,584 --> 00:03:29,751 卡森 52 00:03:30,252 --> 00:03:31,587 別管我 53 00:03:32,880 --> 00:03:33,797 嘿,老弟 54 00:03:33,881 --> 00:03:35,090 你走開 55 00:03:36,300 --> 00:03:37,801 好痛,你幹嘛啦? 56 00:03:37,885 --> 00:03:39,428 我叫你走開 57 00:03:39,511 --> 00:03:42,014 好痛,喂,別扔了 58 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 等等,你為什麼身上只穿內衣? 59 00:03:45,767 --> 00:03:48,520 我才不穿她給我的衣服 60 00:03:48,604 --> 00:03:50,355 不然你的內衣是誰給你的? 61 00:03:50,439 --> 00:03:53,775 聽著,卡森,總之你現在快從樹上下來 62 00:03:53,859 --> 00:03:56,195 不要,而且我再也不要見到我姊姊 63 00:03:56,278 --> 00:03:58,405 你往後都要住在那棵樹上嗎? 64 00:03:58,488 --> 00:03:59,907 如果我想要的話 65 00:03:59,990 --> 00:04:01,742 好吧,那我爬上去 66 00:04:03,535 --> 00:04:05,412 好,你得下來 67 00:04:05,495 --> 00:04:07,664 而且你得原諒你姊...你媽媽 68 00:04:07,748 --> 00:04:09,750 這整件事超像《唐人街》的劇情 69 00:04:09,833 --> 00:04:11,293 -什麼? -是一部電影 70 00:04:11,376 --> 00:04:13,462 -像《神犬也瘋狂》嗎? -不像那一部 71 00:04:14,630 --> 00:04:18,257 聽我說,我知道你生艾瑪的氣,可是... 72 00:04:18,341 --> 00:04:19,551 她騙我 73 00:04:19,635 --> 00:04:23,222 她明明就是我媽媽,還一直騙我 74 00:04:23,305 --> 00:04:25,390 對,她確實騙了你,說謊是不對的 75 00:04:25,474 --> 00:04:27,518 但她以為這麼做是對的 76 00:04:28,936 --> 00:04:32,356 卡森,人是很複雜的,就連母親也會犯錯 77 00:04:32,898 --> 00:04:36,610 但我們不能逃離心愛的人 只因為他們不夠完美 78 00:04:36,693 --> 00:04:38,028 我們得原諒他們 79 00:04:38,111 --> 00:04:40,572 -我辦不到 -我知道很難 80 00:04:40,656 --> 00:04:43,534 人與人的關係並不像吹卡祖笛 81 00:04:44,326 --> 00:04:46,203 得花心思努力,但是很值得 82 00:04:47,621 --> 00:04:49,414 我是說,你想想看 83 00:04:49,957 --> 00:04:53,710 你真的永遠不要見到她嗎?再也不要? 84 00:04:57,881 --> 00:04:59,842 我覺得我現在可以下去了 85 00:04:59,925 --> 00:05:01,593 好,你... 86 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 卡森 87 00:05:10,727 --> 00:05:13,564 卡森,我真對不起你 88 00:05:14,356 --> 00:05:15,399 妳為什麼說謊? 89 00:05:16,400 --> 00:05:18,652 因為我怕別人閒言閒語 90 00:05:19,278 --> 00:05:23,323 但我不該在意那種事 因為我很驕傲自己是你的媽媽 91 00:05:28,203 --> 00:05:29,454 我讓你們倆獨處一下 92 00:05:29,955 --> 00:05:31,331 不,等一下 93 00:05:33,166 --> 00:05:35,878 謝謝你今晚幫我找到卡森 94 00:05:35,961 --> 00:05:39,882 也謝謝你為他做的一切,還有我 95 00:05:39,965 --> 00:05:42,009 你是個好男人 96 00:05:42,092 --> 00:05:46,680 我想和你一起住在能讓我重新開始的地方 97 00:05:46,763 --> 00:05:48,307 所以,如果你願意 98 00:05:49,808 --> 00:05:52,728 不如我們明天一起跨過那座橋 離開施米加多 99 00:05:52,811 --> 00:05:54,730 一起去紐約 100 00:05:58,400 --> 00:06:00,110 就這麼辦 101 00:06:08,452 --> 00:06:09,786 梅麗莎 102 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 荷希? 103 00:06:10,954 --> 00:06:11,955 (小萊萊) 104 00:06:12,039 --> 00:06:13,457 幸好我找到妳了 105 00:06:13,540 --> 00:06:16,668 小萊萊跟我說她對妳做了什麼事 完全不可原諒 106 00:06:16,752 --> 00:06:18,504 但我來帶妳回家了 107 00:06:18,587 --> 00:06:21,507 因為我只愛妳一個人 108 00:06:22,257 --> 00:06:24,468 我就知道你會選我,不選她 109 00:06:24,551 --> 00:06:28,138 我準備好接受挑戰 成為妳心目中的好男人 110 00:06:28,222 --> 00:06:30,140 並跟隨妳到天涯海角 111 00:06:30,933 --> 00:06:32,142 如果妳願意的話 112 00:06:32,893 --> 00:06:33,894 妳願意嗎? 113 00:06:35,145 --> 00:06:36,939 我當然願意 114 00:06:42,361 --> 00:06:43,570 妳愛我兒子嗎? 115 00:06:45,113 --> 00:06:46,865 媽媽,我找妳來是因為妳會開車 116 00:06:46,949 --> 00:06:50,494 荷希,好了,我有話要說 117 00:06:50,577 --> 00:06:55,791 一週前,和我結縭50年的丈夫 在我懷中過世 118 00:06:56,542 --> 00:07:00,128 我將他下葬時 彷彿也埋葬了一部分的自己 119 00:07:00,212 --> 00:07:02,422 所以我想我瞭解什麼是愛 120 00:07:04,132 --> 00:07:06,718 告訴我,妳愛我兒子嗎? 121 00:07:08,345 --> 00:07:10,138 妳只有一顆心 122 00:07:10,931 --> 00:07:13,225 妳想把心交給他嗎? 123 00:07:15,853 --> 00:07:17,646 (梅麗莎) 124 00:07:19,314 --> 00:07:20,482 荷希 125 00:07:21,024 --> 00:07:24,111 梅麗莎,別這樣,我們注定要在一起 126 00:07:24,194 --> 00:07:26,029 妳想把心交給別人 127 00:07:26,113 --> 00:07:28,323 媽媽,妳毀了這一刻 128 00:07:29,950 --> 00:07:34,329 我想是吧,但是老實說,我不知道 129 00:07:34,413 --> 00:07:37,332 我是說,對,有時候 130 00:07:37,416 --> 00:07:40,502 感覺全世界只有我們兩個人 131 00:07:40,586 --> 00:07:44,882 然後我們開懷大笑 眼神交會,有如魔法一般 132 00:07:47,342 --> 00:07:50,429 但有些時候,我們和彼此毫無默契 133 00:07:50,512 --> 00:07:54,349 我甚至不知道他愛不愛我 或是我愛不愛他 134 00:07:54,433 --> 00:07:58,896 那種感覺很寂寞 135 00:08:00,439 --> 00:08:06,069 傻女孩,妳剛才形容的就是...愛 136 00:08:06,820 --> 00:08:09,406 妳無法證明愛真實存在 137 00:08:09,489 --> 00:08:13,785 妳得選擇相信愛的存在 並且每天都這麼做 138 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 妳得去找他,跟他說妳的感受 139 00:08:16,413 --> 00:08:19,124 荷希,上車 我們要帶梅麗莎去找她的愛人 140 00:08:19,208 --> 00:08:22,503 -媽媽 -快點,別一臉不高興 141 00:08:23,170 --> 00:08:26,298 你長得很帥,很快就會找到新對象 142 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 來,動作快 143 00:08:30,636 --> 00:08:33,304 我不敢相信,我們真的要去紐約市了 144 00:08:33,388 --> 00:08:35,640 沒錯,全世界最偉大的城市 145 00:08:35,724 --> 00:08:37,142 史金納醫生,那裡長什麼樣? 146 00:08:37,226 --> 00:08:38,936 那裡超棒的,老弟,你肯定喜歡 147 00:08:39,019 --> 00:08:42,563 你這輩子沒看過那麼高的摩天大樓 還有超多人和燈 148 00:08:42,648 --> 00:08:45,150 還有一大堆...藥妝店 149 00:08:45,234 --> 00:08:46,360 會下雪嗎? 150 00:08:51,406 --> 00:08:55,619 (寂寞之屋劇院) 151 00:08:57,579 --> 00:08:59,081 對,會下雪 152 00:08:59,164 --> 00:09:00,541 會有糖果嗎? 153 00:09:02,793 --> 00:09:06,255 (優質點心) 154 00:09:12,594 --> 00:09:14,763 對,會有糖果 155 00:09:15,597 --> 00:09:17,850 聽起來紐約什麼都有 156 00:09:18,350 --> 00:09:21,353 好,準備好跨越那座橋 開啟我們的新生活了嗎? 157 00:09:22,396 --> 00:09:26,400 數到三,一、二、三 158 00:09:29,862 --> 00:09:30,988 你沒事吧? 159 00:09:32,072 --> 00:09:33,866 對...沒事,我只是... 160 00:09:35,200 --> 00:09:38,412 因為回家...是件重要的事,我想是吧 161 00:09:38,495 --> 00:09:40,914 當然,你慢慢來 162 00:09:47,963 --> 00:09:49,173 但... 163 00:09:50,632 --> 00:09:54,303 紐約並非什麼都有,對不對? 164 00:09:57,931 --> 00:09:59,516 真是出人意料 165 00:10:00,392 --> 00:10:03,395 竟有人自認是鎮上最聰明的人 166 00:10:03,478 --> 00:10:07,024 卻完全忽略了最重要的細節 167 00:10:07,691 --> 00:10:09,109 艾瑪,真的很抱歉 168 00:10:09,193 --> 00:10:10,277 怎麼了? 169 00:10:10,360 --> 00:10:12,821 他膽怯了,快親他 170 00:10:12,905 --> 00:10:14,364 我真的很在乎妳 171 00:10:16,116 --> 00:10:17,326 你們兩個 172 00:10:20,204 --> 00:10:21,705 妳改變了我 173 00:10:22,998 --> 00:10:24,917 讓我成為更好的人 174 00:10:25,000 --> 00:10:27,085 我真的很抱歉 175 00:10:28,086 --> 00:10:29,296 我不... 176 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 -我不... -我知道 177 00:10:36,386 --> 00:10:37,888 快去 178 00:10:47,773 --> 00:10:49,775 (施米加多選舉日) 179 00:10:49,858 --> 00:10:52,861 投給蜜爾芮雷頓,蜜爾芮就是我 180 00:10:52,945 --> 00:10:55,864 投給蜜爾芮雷頓,投給雷頓,謝謝 181 00:10:57,658 --> 00:10:59,868 早安,亞洛伊修斯,早安,芙羅倫斯 182 00:11:00,744 --> 00:11:04,540 我老是忘記,她依然羞於面對眾人 183 00:11:04,623 --> 00:11:07,000 不管怎麼說,祝你今天好運 你需要好運氣 184 00:11:07,084 --> 00:11:08,585 各位女士,笑幾聲來聽聽 185 00:11:11,380 --> 00:11:14,800 好吧,既然卡森不在 只好由我來大聲嚷嚷 186 00:11:15,551 --> 00:11:17,761 好,各位請聽我說 187 00:11:17,845 --> 00:11:21,306 現在時間是9點整,根據城鎮憲章的規定 188 00:11:21,390 --> 00:11:23,183 投票選鎮長的時間到了 189 00:11:24,101 --> 00:11:27,145 兩位候選人分別是亞洛伊修斯曼樂夫 190 00:11:29,523 --> 00:11:30,524 以及蜜爾芮雷頓 191 00:11:31,149 --> 00:11:32,234 投給雷頓 192 00:11:32,317 --> 00:11:33,443 投給雷頓 193 00:11:33,527 --> 00:11:37,322 我們將遵循施米加多傳統 以舉手的方式投票 194 00:11:38,699 --> 00:11:40,826 -支持蜜爾芮... -喬許 195 00:11:41,451 --> 00:11:43,412 喬許在哪裡?史金納醫生呢? 196 00:11:43,912 --> 00:11:46,206 有人見到他嗎?我得跟他談談 197 00:11:46,290 --> 00:11:49,960 妳有事嗎?我們正要開始舉行鎮長選舉 198 00:11:50,043 --> 00:11:52,421 各位看看,雞犬不寧又大事不妙 199 00:11:53,088 --> 00:11:54,840 等等,什麼? 200 00:11:54,923 --> 00:11:56,842 我錯過什麼了嗎?你們唱過歌了嗎? 201 00:11:56,925 --> 00:12:00,012 -霍華,我們能繼續投票了嗎? -沒問題,親愛的 202 00:12:00,095 --> 00:12:02,764 我們現在以舉手的方式投票 203 00:12:02,848 --> 00:12:04,892 -支持蜜爾芮... -梅麗莎 204 00:12:06,018 --> 00:12:07,311 看在彼特的份上吧 205 00:12:08,103 --> 00:12:09,104 喬許 206 00:12:10,147 --> 00:12:11,523 -對不起 -小梅 207 00:12:11,607 --> 00:12:13,567 不,是我不好 208 00:12:13,650 --> 00:12:19,239 對不起,我老是把不夠完美的事當成錯誤 209 00:12:19,323 --> 00:12:23,076 把你當成我不得不背負的累贅 210 00:12:23,160 --> 00:12:26,121 前往某種荒謬的幻想世界 211 00:12:26,705 --> 00:12:28,832 我逼你改變 212 00:12:28,916 --> 00:12:33,170 卻沒想過我自己可能也得改一改 213 00:12:35,214 --> 00:12:39,968 我想告訴你,我想永遠和你在一起 214 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 我選擇相信我們的感情 215 00:12:43,263 --> 00:12:47,100 無論在施米加多或紐約都好 216 00:12:47,935 --> 00:12:50,729 因為我愛你,喬許史金納 217 00:12:51,647 --> 00:12:56,318 我有你就足夠了,過去與未來都是 218 00:13:03,575 --> 00:13:08,247 我不常說出自己的感受 219 00:13:11,250 --> 00:13:16,338 從不做浪漫的事,像那些被愛沖昏頭的人 220 00:13:18,507 --> 00:13:22,678 我譏笑每件感性的事 221 00:13:24,346 --> 00:13:28,058 但妳讓我想高歌一曲 222 00:13:28,141 --> 00:13:29,351 喬許 223 00:13:30,435 --> 00:13:35,983 我的心似乎有如石頭般冰冷 224 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 即便妳在我身邊 225 00:13:41,029 --> 00:13:43,657 妳仍感到孤單 226 00:13:44,408 --> 00:13:50,747 於是我一再追逐短暫享樂 227 00:13:51,498 --> 00:13:57,296 但妳讓我想高歌一曲 228 00:13:57,379 --> 00:14:01,258 我想抱住妳 229 00:14:01,884 --> 00:14:05,137 擁著妳轉圈圈 230 00:14:05,220 --> 00:14:10,726 速度快到我們不會再分離 231 00:14:10,809 --> 00:14:14,146 我想抱住妳 232 00:14:15,355 --> 00:14:18,650 擁著妳轉圈圈 233 00:14:18,734 --> 00:14:24,406 因為妳融化了我的心 234 00:14:27,534 --> 00:14:32,915 現在我在此伸出我的手 235 00:14:34,625 --> 00:14:37,336 請妳握住這雙手 236 00:14:38,045 --> 00:14:41,548 讓我們攜手並進 237 00:14:41,632 --> 00:14:47,387 為我們帶來愛與歡樂 238 00:14:48,639 --> 00:14:54,895 因為妳讓我想高歌一曲 239 00:15:57,207 --> 00:16:03,005 現在我在此伸出我的手 240 00:16:04,298 --> 00:16:07,259 我很樂意握住這雙手 241 00:16:07,801 --> 00:16:11,305 讓我們攜手並進 242 00:16:11,388 --> 00:16:18,353 為我們帶來愛與歡樂 243 00:16:19,897 --> 00:16:26,737 因為你讓我想高歌一曲 244 00:16:33,994 --> 00:16:35,996 不,不對,不 245 00:16:36,079 --> 00:16:38,248 你們為何替這兩個 惡貫滿盈的都市人歡呼? 246 00:16:38,332 --> 00:16:40,459 你們忘記他們對小鎮做了什麼事嗎? 247 00:16:40,542 --> 00:16:44,004 不,我沒忘,我也希望我永遠不會忘記 248 00:16:44,087 --> 00:16:46,298 我希望所有人都不會忘記 249 00:16:46,381 --> 00:16:49,968 因為他們讓施米加多變得更美好 對所有人都更好 250 00:16:50,052 --> 00:16:52,721 我知道我應該要討厭她才對 但我有點喜歡她 251 00:16:52,804 --> 00:16:57,059 妳竟敢說他們讓施米加多變得更美好? 252 00:16:57,142 --> 00:16:58,852 真是一派胡言 253 00:16:58,936 --> 00:17:00,103 首先,鎮長... 254 00:17:00,187 --> 00:17:03,732 鎮長?我來說說鎮長的事 255 00:17:03,815 --> 00:17:08,028 鎮長終於誠實展現出自己真實的模樣 256 00:17:08,111 --> 00:17:09,738 我愛這樣的他 257 00:17:10,864 --> 00:17:12,074 芙羅倫斯,謝謝妳 258 00:17:12,741 --> 00:17:14,242 我也愛這樣的妳 259 00:17:15,285 --> 00:17:19,248 只不過不是床笫之間的愛 260 00:17:19,330 --> 00:17:23,126 相信我,我知道,我又不笨 261 00:17:23,210 --> 00:17:25,462 也許我們都該開始以鎮長為榜樣 262 00:17:25,546 --> 00:17:28,632 更誠實地表現出自己真實的模樣 263 00:17:29,925 --> 00:17:32,135 比方說,我不是卡森的姊姊 264 00:17:32,845 --> 00:17:33,846 我是他的媽媽 265 00:17:35,097 --> 00:17:37,182 我就知道,我早知道那個小孩是私生子 266 00:17:37,266 --> 00:17:38,433 妳才是大混蛋 267 00:17:39,226 --> 00:17:41,687 妳想怎麼說他壞話都行 268 00:17:42,354 --> 00:17:46,233 但我兒子出生時的情況 與他的本性一點關係也沒有 269 00:17:48,610 --> 00:17:49,778 卡森,我愛你 270 00:17:50,529 --> 00:17:51,947 媽媽,我也愛妳 271 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 怎麼了? 272 00:17:56,410 --> 00:18:00,831 我只是從沒發現 自己是那麼想聽你叫我媽媽 273 00:18:02,457 --> 00:18:04,126 真是夠了 274 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 妳和鎮長大概是希望別人稱讚你們 275 00:18:06,587 --> 00:18:08,380 才把自己的醜事攤在陽光下 276 00:18:08,463 --> 00:18:13,385 小姐,醒醒吧妳,只有你們倆這麼想 277 00:18:13,468 --> 00:18:16,013 我們其他人都是優秀的正派人物 278 00:18:16,096 --> 00:18:20,350 敬畏上帝的施米加多人 就像我們所標榜的那樣 279 00:18:21,059 --> 00:18:24,855 其實我超討厭當旅社老闆的 280 00:18:24,938 --> 00:18:26,648 我想當演員 281 00:18:26,732 --> 00:18:30,527 過去兩年來 我都在排練有關我父親過世的獨角戲 282 00:18:30,611 --> 00:18:33,113 帥喔,哈維,真有你的 283 00:18:33,197 --> 00:18:36,366 記得去年的穀倉大火嗎?是我放的火 284 00:18:36,450 --> 00:18:38,660 -太扯了吧 -我超喜歡受傷的 285 00:18:38,744 --> 00:18:40,037 這麼做才有人注意到我 286 00:18:40,120 --> 00:18:42,039 彼特,做自己就對了 287 00:18:42,122 --> 00:18:43,123 好痛 288 00:18:43,207 --> 00:18:46,001 其實我是獸醫 289 00:18:46,084 --> 00:18:47,836 我覺得我是社會主義者 290 00:18:47,920 --> 00:18:49,963 我厭倦當小混混了 291 00:18:50,047 --> 00:18:51,298 我想改過向善 292 00:18:51,381 --> 00:18:52,716 是時候告訴大家了 293 00:18:53,300 --> 00:18:55,427 套圈圈是絕對贏不了的 294 00:18:57,012 --> 00:18:59,264 好,該投票了,我們... 295 00:18:59,348 --> 00:19:02,976 我未婚懷了海軍水兵的種 對,我有聽到自己說的話 296 00:19:03,060 --> 00:19:04,811 南西,妳在做什麼? 297 00:19:04,895 --> 00:19:06,480 母親,也該告訴大家了 298 00:19:06,563 --> 00:19:08,982 我不想再躲躲藏藏 只因為我讓妳感到羞愧 299 00:19:09,608 --> 00:19:10,859 母親? 300 00:19:10,943 --> 00:19:12,194 讚喔 301 00:19:13,028 --> 00:19:15,697 蜜爾芮,看來妳也有秘密嘛 302 00:19:16,281 --> 00:19:19,660 霍華,你竟允許 他用那種口氣跟我說話?是嗎? 303 00:19:19,743 --> 00:19:22,955 蜜爾芮,他只是說出事實罷了 而且我很高興這件事公開了 304 00:19:23,038 --> 00:19:26,375 對不起,南西,我們不該把妳藏起來 305 00:19:26,458 --> 00:19:28,502 說到講真話 306 00:19:28,585 --> 00:19:30,295 我要告訴大家一件事 307 00:19:32,297 --> 00:19:34,216 我也是同性戀 308 00:19:35,801 --> 00:19:38,262 而且我對亞洛伊修斯有好感 309 00:19:39,763 --> 00:19:40,973 真的嗎? 310 00:19:45,269 --> 00:19:48,438 不...這不是真的 311 00:19:48,522 --> 00:19:51,650 -蜜爾芮 -不,我不要妳可憐我 312 00:19:51,733 --> 00:19:54,361 因為我比妳堅強 我比你們所有人都還堅強 313 00:19:54,444 --> 00:19:58,407 好,來吧,全都說出口 表現出“真實”的自己 314 00:19:58,490 --> 00:20:02,494 因為真相是這樣的,你們全都是糞坑 315 00:20:03,954 --> 00:20:05,831 你們最好都死一死,直接下地獄 316 00:20:05,914 --> 00:20:08,000 因為你們這些智障就該下地獄 317 00:20:08,083 --> 00:20:09,668 我恨你們 318 00:20:11,336 --> 00:20:13,589 好,該投票了 319 00:20:14,173 --> 00:20:17,050 我想好好解釋我剛才所說的話 320 00:20:17,134 --> 00:20:20,929 支持蜜爾芮雷頓當鎮長的人請舉手 321 00:20:28,937 --> 00:20:31,899 霍華,舉起你的手 322 00:20:31,982 --> 00:20:33,358 蜜爾芮,我不要 323 00:20:34,151 --> 00:20:36,278 好,蜜爾芮雷頓得一票 324 00:20:36,361 --> 00:20:40,324 現在,支持亞洛伊修斯曼樂夫 當鎮長的人請舉手 325 00:20:44,286 --> 00:20:46,997 看來曼樂夫鎮長大獲全勝 326 00:20:48,415 --> 00:20:50,709 謝謝,感謝大家的支持 327 00:20:50,792 --> 00:20:56,423 我很榮幸成為施米加多首位出櫃的同志 328 00:21:12,397 --> 00:21:13,440 妳要幹嘛? 329 00:21:14,066 --> 00:21:17,277 我瞭解想改變身邊所有人的感覺 330 00:21:17,361 --> 00:21:19,863 並認為只有這樣才能快樂 331 00:21:19,947 --> 00:21:21,365 但不是的 332 00:21:21,448 --> 00:21:22,866 妳得學著放手 333 00:21:24,117 --> 00:21:27,120 但...我是好人 334 00:21:28,372 --> 00:21:29,706 不盡然 335 00:21:29,790 --> 00:21:32,167 妳其實是有控制狂又愛碎嘴的八婆 336 00:21:32,251 --> 00:21:33,085 對 337 00:21:34,711 --> 00:21:36,547 但妳不必維持這副模樣 338 00:21:38,006 --> 00:21:40,092 這就是改變的好處 339 00:21:42,302 --> 00:21:45,722 我們總有希望能成為更好的人 340 00:21:47,808 --> 00:21:50,811 現在還不算晚,我保證 341 00:22:03,532 --> 00:22:09,162 我們就是這樣改變 342 00:22:09,246 --> 00:22:14,835 重新想像,調整步伐 343 00:22:14,918 --> 00:22:21,675 以別人的角度看自己 344 00:22:22,176 --> 00:22:27,806 重新檢視,打從心底明白 345 00:22:27,890 --> 00:22:33,437 我們就是這樣成長 346 00:22:33,520 --> 00:22:38,317 花朵盛開,白雪融化 347 00:22:39,234 --> 00:22:46,074 找出另一種學習方式 348 00:22:46,158 --> 00:22:50,954 讓翱翔的鳳凰浴火重生 349 00:22:51,038 --> 00:22:52,331 一次傷痛 350 00:22:52,414 --> 00:22:54,208 一個謊言 351 00:22:54,291 --> 00:22:55,334 一個吻 352 00:22:55,417 --> 00:22:57,044 一聲再會 353 00:22:57,127 --> 00:22:58,295 我們施展本領 354 00:22:58,378 --> 00:22:59,671 我們衷心盼望 355 00:22:59,755 --> 00:23:01,006 我們伸出援手 356 00:23:01,089 --> 00:23:02,716 我們努力不懈 357 00:23:02,799 --> 00:23:08,680 生命交會的奇蹟 358 00:23:08,764 --> 00:23:15,729 兩顆心相遇,雙雙改變方向 359 00:23:16,980 --> 00:23:22,611 -我們就是這樣改變 -我們就是這樣改變 360 00:23:22,694 --> 00:23:27,032 我們就是 361 00:23:27,115 --> 00:23:31,912 這樣改變 362 00:23:35,249 --> 00:23:38,961 -我們就是這樣改變 -我們就是這樣改變 363 00:23:39,044 --> 00:23:42,297 重新想像,調整步伐 364 00:23:42,381 --> 00:23:45,801 以別人的角度看自己 365 00:23:45,884 --> 00:23:49,388 -重新檢視,打從心底明白 -重新檢視,打從心底明白 366 00:23:49,471 --> 00:23:53,058 -我們就是這樣成長 -我們就是這樣成長 367 00:23:53,141 --> 00:23:56,186 花朵盛開,白雪融化 368 00:23:56,270 --> 00:23:59,565 找出另一種學習方式 369 00:23:59,648 --> 00:24:03,986 我們就是這樣...改變 370 00:24:04,069 --> 00:24:06,321 這樣改變 371 00:24:06,405 --> 00:24:09,825 施米加多 372 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 一年四季陽光普照 373 00:24:13,412 --> 00:24:16,707 空氣香甜如馬卡龍 374 00:24:16,790 --> 00:24:20,210 施米加多 375 00:24:20,294 --> 00:24:23,714 我們在此學習改變與成長 376 00:24:23,797 --> 00:24:27,843 未來的一切不可限量 377 00:24:27,926 --> 00:24:30,679 但希望永存,這裡就是 378 00:24:30,762 --> 00:24:33,807 沒錯,希望永存,這裡就是 379 00:24:33,891 --> 00:24:38,562 希望永存,這裡就是 380 00:24:38,645 --> 00:24:42,149 施米加... 381 00:25:28,529 --> 00:25:31,907 我們就是這樣改變 382 00:25:31,990 --> 00:25:35,285 重新想像,調整步伐 383 00:25:35,369 --> 00:25:38,830 以別人的角度看自己 384 00:25:38,914 --> 00:25:42,417 重新檢視,打從心底明白 385 00:25:42,501 --> 00:25:46,004 我們就是這樣成長 386 00:25:46,088 --> 00:25:49,216 花朵盛開,白雪融化 387 00:25:49,299 --> 00:25:52,678 找出另一種學習方式 388 00:25:52,761 --> 00:25:55,389 我們就是這樣改變 389 00:25:55,472 --> 00:25:57,891 這樣改變 390 00:25:57,975 --> 00:26:01,144 施米加多 391 00:26:01,228 --> 00:26:04,565 一年四季陽光普照 392 00:26:04,648 --> 00:26:08,026 空氣香甜如馬卡龍 393 00:26:08,110 --> 00:26:11,488 施米加多 394 00:26:11,572 --> 00:26:14,992 我們在此學習改變與成長 395 00:26:15,075 --> 00:26:18,620 未來的一切不可限量 396 00:26:18,704 --> 00:26:21,874 但希望永存,這裡就是 397 00:26:21,957 --> 00:26:25,502 沒錯,希望永存,這裡就是 398 00:26:25,586 --> 00:26:30,382 希望永存,這裡就是 399 00:26:30,465 --> 00:26:32,926 施米加... 400 00:26:47,024 --> 00:26:49,026 字幕翻譯:陳彥含