1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 "لورن مايكل" يقدم 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 "قبل (شميغادون) بـ17 ساعة" 3 00:00:45,963 --> 00:00:47,923 حسناً، لنفعل هذا. 4 00:00:48,549 --> 00:00:51,468 مهلاً، ألا ترى أن علينا مراجعة التعليمات؟ 5 00:00:51,552 --> 00:00:52,845 لا داعي. 6 00:00:52,928 --> 00:00:54,972 أستفعل مثلما لعبة "سيتلرز أوف كاتان"؟ 7 00:00:55,055 --> 00:00:56,723 فلم يعد أحد يريد اللعب معك. 8 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 حسناً، سنلتزم بالتعليمات، ما أول خطوة؟ 9 00:01:03,230 --> 00:01:04,480 انتظر. 10 00:01:05,399 --> 00:01:06,692 ما المكتوب؟ 11 00:01:09,111 --> 00:01:11,071 إنها مجرد صور. 12 00:01:13,657 --> 00:01:15,993 ماذا؟ فيم يفيدنا هذا؟ 13 00:01:16,076 --> 00:01:18,036 أظن أنه غير مفيد. 14 00:01:19,204 --> 00:01:23,083 هل نفد منهما المال في أثناء التحضير؟ ماذا؟ 15 00:01:23,166 --> 00:01:26,753 حسناً، انسها. لنضع أعمدة في حفر. 16 00:01:26,837 --> 00:01:28,005 راعي ألفاظك يا "غيمبل". 17 00:01:28,088 --> 00:01:29,882 إذاً، دعيني... 18 00:01:29,965 --> 00:01:32,092 أهذه الطولى؟ هذه... 19 00:01:32,176 --> 00:01:33,802 - هذا به... نعم، ها هو. - ذلك. 20 00:01:33,886 --> 00:01:35,888 أترى هذا للجانب أم السطح؟ 21 00:01:35,971 --> 00:01:38,682 - هذا الجانب الداخلي. - هذه مجرد مشابك. 22 00:01:38,765 --> 00:01:39,850 - انظر. - فقط... 23 00:01:39,933 --> 00:01:43,103 هذا... يُوضع هنا. 24 00:01:43,187 --> 00:01:45,022 حسب علمنا. 25 00:01:45,105 --> 00:01:47,608 وهذا يُوضع هنا. 26 00:01:47,691 --> 00:01:48,775 مقاسه مناسب. 27 00:01:48,859 --> 00:01:51,904 وهذا يُشبك بهذا الطرف. 28 00:01:51,987 --> 00:01:52,988 أظن هذا صحيحاً. 29 00:01:53,071 --> 00:01:56,533 هل يقلقك أننا بقي معنا كل هذه؟ 30 00:02:00,579 --> 00:02:03,916 لا... نعم، هذه مجرد قطع زائدة. لا نحتاج إليها. 31 00:02:05,000 --> 00:02:07,628 وهذا يُوضع... هنا. 32 00:02:08,753 --> 00:02:11,798 وهذه تُوضع هكذا. 33 00:02:13,634 --> 00:02:15,302 و... 34 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 إنها خيمة! 35 00:02:18,013 --> 00:02:20,349 ليت "مارف" و"جوانا" يرياننا الآن. 36 00:02:21,016 --> 00:02:23,352 حسناً، هيا... 37 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 - إنها فسيحة. - لطيفة؟ 38 00:02:26,897 --> 00:02:28,440 - أريدك أن تدخلي بسرعة. - حقاً؟ 39 00:02:28,524 --> 00:02:30,275 - تعالي يا عزيزتي، أرجوك. - عجباً! 40 00:02:30,359 --> 00:02:32,694 - نعم، مرحباً. - شكراً. يا إلهي، إنها لطيفة. 41 00:02:33,695 --> 00:02:35,280 لنغلق سحّاب الأمان. 42 00:02:36,573 --> 00:02:38,283 - لدينا مساحة شاسعة. - نعم. 43 00:02:50,963 --> 00:02:52,297 آسف على كسر الخيمة. 44 00:02:53,090 --> 00:02:55,133 لا بأس، لم يكن ذنبك. 45 00:02:55,634 --> 00:02:59,096 لا، أعرف أن النوم في الخلاء أسوأ كوابيسك. 46 00:03:01,890 --> 00:03:03,433 لا بأس ما دمت معك. 47 00:03:15,612 --> 00:03:17,573 "(جوش)" 48 00:03:21,869 --> 00:03:23,120 "كارسون"! 49 00:03:24,830 --> 00:03:26,248 "كارسون"! 50 00:03:28,584 --> 00:03:29,751 "كارسون"؟ 51 00:03:30,252 --> 00:03:31,587 دعني وشأني. 52 00:03:32,880 --> 00:03:33,797 أهلاً يا صديقي. 53 00:03:33,881 --> 00:03:35,090 ارحل من هنا. 54 00:03:36,300 --> 00:03:37,801 ماذا بك؟ 55 00:03:37,885 --> 00:03:39,428 قلت لك ارحل! 56 00:03:39,511 --> 00:03:42,014 كفّ عن ذلك. 57 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 مهلاً، لم ترتدي لباسك الداخلي فقط؟ 58 00:03:45,767 --> 00:03:48,520 لن أرتدي أي شيء أعطتنيه. 59 00:03:48,604 --> 00:03:50,355 فمن أعطاك اللباس الداخلي؟ 60 00:03:50,439 --> 00:03:53,775 على أي حال، "كارسون"، عليك النزول حالاً. 61 00:03:53,859 --> 00:03:56,195 لا، ولا أريد رؤية أختي مجدداً. 62 00:03:56,278 --> 00:03:58,405 أفستقضي بقية عمرك في تلك الشجرة؟ 63 00:03:58,488 --> 00:03:59,907 إذا اخترت ذلك. 64 00:03:59,990 --> 00:04:01,742 حسنأً، إذاً أنا صاعد. 65 00:04:03,535 --> 00:04:05,412 حسناً، عليك النزول. 66 00:04:05,495 --> 00:04:07,664 وعليك مسامحة أختك... أمك. 67 00:04:07,748 --> 00:04:09,750 هذا شبيه جداً بـ"تشايناتاون". 68 00:04:09,833 --> 00:04:11,293 - ماذا؟ - إنه فيلم. 69 00:04:11,376 --> 00:04:13,462 - مثل "إير بد"؟ - ليس مثله. 70 00:04:14,630 --> 00:04:18,257 اسمع، أعرف أنك غاضب من "إيما"، لكن... 71 00:04:18,341 --> 00:04:19,551 لقد كذبت عليّ. 72 00:04:19,635 --> 00:04:23,222 كانت أمي طوال هذا الوقت وكذبت عليّ! 73 00:04:23,305 --> 00:04:25,390 نعم، والكذب خطأ. 74 00:04:25,474 --> 00:04:27,518 لكنها ظنت أنها تفعل الصواب. 75 00:04:28,936 --> 00:04:32,356 الناس معقدون يا "كارسون". حتى الأمهات يخطئن. 76 00:04:32,898 --> 00:04:36,610 لكن لا يمكننا الهرب ممّن نحبهم لأنهم ليسوا كاملين. 77 00:04:36,693 --> 00:04:38,028 علينا مسامحتهم. 78 00:04:38,111 --> 00:04:40,572 - لا أستطيع. - أعلم أن هذا صعب. 79 00:04:40,656 --> 00:04:43,534 ليست العلاقات كعزف المزمار. 80 00:04:44,326 --> 00:04:46,203 تتطلّب جهداً، لكنها جديرة بالعناء. 81 00:04:47,621 --> 00:04:49,414 فكّر في الأمر. 82 00:04:49,957 --> 00:04:53,710 ألا تريد حقاً أن تراها مجدداً؟ أبداً؟ 83 00:04:57,881 --> 00:04:59,842 أظن أنني جاهز للنزول الآن. 84 00:04:59,925 --> 00:05:01,593 حسناً، هل تـ... 85 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 "كارسون"! 86 00:05:10,727 --> 00:05:13,564 أنا آسفة جداً يا "كارسون"! 87 00:05:14,356 --> 00:05:15,399 لم كذبت؟ 88 00:05:16,400 --> 00:05:18,652 لأني خشيت ما سيقوله الناس. 89 00:05:19,278 --> 00:05:23,323 لكن ما كان ينبغي لذلك أن يهمّني، لأني فخورة جداً بكوني أمك. 90 00:05:28,203 --> 00:05:29,454 سأترككما وحدكما. 91 00:05:29,955 --> 00:05:31,331 لا، انتظر. 92 00:05:33,166 --> 00:05:35,878 شكراً على إيجاد "كارسون" الليلة 93 00:05:35,961 --> 00:05:39,882 وعلى كل شيء آخر فعلته من أجله، ومن أجلي. 94 00:05:39,965 --> 00:05:42,009 أنت رجل صالح. 95 00:05:42,092 --> 00:05:46,680 وأريد أن أكون معك وأعيش بمكان يمكنني فيه البدء من جديد. 96 00:05:46,763 --> 00:05:48,307 فإذا قبلتني... 97 00:05:49,808 --> 00:05:52,728 أقترح أن نغادر "شميغادون" صباح الغد عبر ذلك الجسر 98 00:05:52,811 --> 00:05:54,730 ونتوجّه إلى "نيويورك" معاً. 99 00:05:58,400 --> 00:06:00,110 موافق. 100 00:06:08,452 --> 00:06:09,786 "ميليسا". 101 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 "خورخي"؟ 102 00:06:10,954 --> 00:06:11,955 "(بليركي)" 103 00:06:12,039 --> 00:06:13,457 يسرّني أني وجدتك. 104 00:06:13,540 --> 00:06:16,668 أخبرتني "بليركي" بما فعلته بك وهو أمر لا يُغتفر. 105 00:06:16,752 --> 00:06:18,504 لكني جئت لأعيدك 106 00:06:18,587 --> 00:06:21,507 لأنك الوحيدة التي أحبها، ولا أحد غيرك. 107 00:06:22,257 --> 00:06:24,468 عرفت أنك ستفضّلني عليها. 108 00:06:24,551 --> 00:06:28,138 وأنا مستعد للتحديات ولتجعلي مني الرجل الذي تريدينه 109 00:06:28,222 --> 00:06:30,140 ولأتبعك حيثما ذهبت. 110 00:06:30,933 --> 00:06:32,142 إذا قبلتني. 111 00:06:32,893 --> 00:06:33,894 هل تقبلينني؟ 112 00:06:35,145 --> 00:06:36,939 بالطبع أقبلك. 113 00:06:42,361 --> 00:06:43,570 أتحبين ابني؟ 114 00:06:45,113 --> 00:06:46,865 أمي، لست هنا إلا لأنك تجيدين القيادة. 115 00:06:46,949 --> 00:06:50,494 أرجوك يا "خورخي". عندي ما أريد قوله. 116 00:06:50,577 --> 00:06:55,791 منذ أسبوع، تُوفي زوجي بين ذراعيّ بعد حياتنا معاً 50 سنة. 117 00:06:56,542 --> 00:07:00,128 لمّا دفنته، كأنني كنت أدفن جزءاً مني. 118 00:07:00,212 --> 00:07:02,422 فأظن أنني أعرف شيئاً عن الحب. 119 00:07:04,132 --> 00:07:06,718 أخبريني، هل تحبين ابني؟ 120 00:07:08,345 --> 00:07:10,138 لديك قلب واحد. 121 00:07:10,931 --> 00:07:13,225 أهو من تريدين منحه إياه؟ 122 00:07:15,853 --> 00:07:17,646 "(ميليسا)" 123 00:07:19,314 --> 00:07:20,482 "خورخي". 124 00:07:21,024 --> 00:07:24,111 لا يا "ميليسا". قدرنا أن نكون معاً. 125 00:07:24,194 --> 00:07:26,029 تريدين منحه إلى أحد آخر. 126 00:07:26,113 --> 00:07:28,323 أنت تفسدين الأمر يا أمي. 127 00:07:29,950 --> 00:07:34,329 أظن أني أريد ذلك. لكن بصراحة، لا أعرف. 128 00:07:34,413 --> 00:07:37,332 أعني أنه نعم، في بعض الأحيان 129 00:07:37,416 --> 00:07:40,502 أشعر بأنه لا أحد سوانا في العالم. 130 00:07:40,586 --> 00:07:44,882 ونضحك، وتلتقي أعيننا، كأنه سحر. 131 00:07:47,342 --> 00:07:50,429 لكن في أحيان أخرى نبدو عاجزين عن التفاهم، 132 00:07:50,512 --> 00:07:54,349 ولا أعرف حتى ما إذا كان يحبني، ولا ما إذا كنت أحبه. 133 00:07:54,433 --> 00:07:58,896 ويشعرني هذا بوحشة شديدة. 134 00:08:00,439 --> 00:08:06,069 يا بنيّتي، ما وصفته للتوّ هو... الحب. 135 00:08:06,820 --> 00:08:09,406 ليس شيئاً يمكنك إثبات وجوده. 136 00:08:09,489 --> 00:08:13,785 بل شيئاً تختارين الإيمان به. كل يوم. 137 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 عليك الذهاب إليه، وإخباره بشعورك. 138 00:08:16,413 --> 00:08:19,124 اركب يا "خورخي"! سنأخذ الآنسة "ميليسا" إلى حبيبها. 139 00:08:19,208 --> 00:08:22,503 - أمي... - هيا! وكفاك تذمّر. 140 00:08:23,170 --> 00:08:26,298 أنت فاتن، لن تتأخر حتى تجد واحدة أخرى. 141 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 هيا! أسرع! 142 00:08:30,636 --> 00:08:33,304 لا أصدق أننا ذاهبون حقاً إلى مدينة "نيويورك"! 143 00:08:33,388 --> 00:08:35,640 هذا صحيح، أعظم مدينة في العالم. 144 00:08:35,724 --> 00:08:37,142 كيف هي يا دكتور "سكينر"؟ 145 00:08:37,226 --> 00:08:38,936 إنها مذهلة يا صديقي، ستحبها. 146 00:08:39,019 --> 00:08:42,563 أطول ناطحات سحاب ستراها في حياتك، والكثير من الناس والأنوار، 147 00:08:42,648 --> 00:08:45,150 والكثير من... الصيدليات. 148 00:08:45,234 --> 00:08:46,360 هل سيسقط جليد؟ 149 00:08:51,406 --> 00:08:55,619 "مسرح (الغرفة الموحشة)" 150 00:08:57,579 --> 00:08:59,081 نعم، سيسقط جليد. 151 00:08:59,164 --> 00:09:00,541 وهل تُوجد حلوى؟ 152 00:09:02,793 --> 00:09:06,255 "(بريميام سناكس)" 153 00:09:12,594 --> 00:09:14,763 نعم، تُوجد حلوى. 154 00:09:15,597 --> 00:09:17,850 إذاً يبدو أن "نيويورك" بها كل شيء. 155 00:09:18,350 --> 00:09:21,353 حسناً، هل مستعدان للعبور وبدء حيواتنا الجديدة؟ 156 00:09:22,396 --> 00:09:26,400 عند 3. 1، 2، 3. 157 00:09:29,862 --> 00:09:30,988 هل من مشكلة؟ 158 00:09:32,072 --> 00:09:33,866 لا، لا مشكلة. أنا فقط... 159 00:09:35,200 --> 00:09:38,412 إنه أمر جلل... أن أعود إلى موطني. 160 00:09:38,495 --> 00:09:40,914 بالطبع، خذ وقتك. 161 00:09:47,963 --> 00:09:49,173 لكن... 162 00:09:50,632 --> 00:09:54,303 "نيويورك" لن يكون بها كل شيء، أليس كذلك؟ 163 00:09:57,931 --> 00:09:59,516 إنه لأمر عجيب. 164 00:10:00,392 --> 00:10:03,395 قد يقتنع أحدهم بأنه أذكى شخص في البلدة 165 00:10:03,478 --> 00:10:07,024 ومع ذلك تفوته أهم تفصيلة. 166 00:10:07,691 --> 00:10:09,109 آسف جداً يا "إيما". 167 00:10:09,193 --> 00:10:10,277 ماذا يحدث؟ 168 00:10:10,360 --> 00:10:12,821 إنه يتردد، قبّليه! 169 00:10:12,905 --> 00:10:14,364 أهتم لأمرك حقاً. 170 00:10:16,116 --> 00:10:17,326 لأمركما. 171 00:10:20,204 --> 00:10:21,705 لقد غيّرتني. 172 00:10:22,998 --> 00:10:24,917 جعلتني شخصاً أفضل. 173 00:10:25,000 --> 00:10:27,085 أنا آسف جداً. 174 00:10:28,086 --> 00:10:29,296 أنا لم... 175 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 - لم... - أعرف. 176 00:10:36,386 --> 00:10:37,888 اذهب. 177 00:10:47,773 --> 00:10:49,775 "انتخابات (شميغادون) اليوم" 178 00:10:49,858 --> 00:10:52,861 صوّتوا لـ"لايتون". نادوني بـ"ميلدريد". 179 00:10:52,945 --> 00:10:55,864 صوّتوا لـ"لايتون". "ميليدريد". شكراً. 180 00:10:57,658 --> 00:10:59,868 صباح الخير يا "آلويجوس". صباح الخير يا "فلورنس". 181 00:11:00,744 --> 00:11:04,540 لا أنفكّ أنسى أنها ما زالت لا تظهر على الملأ من شدة حرجها. 182 00:11:04,623 --> 00:11:07,000 على أي حال، حظاً طيباً اليوم، ستحتاج إليه. 183 00:11:07,084 --> 00:11:08,585 يا سيدات، هل لي بضحكة؟ 184 00:11:11,380 --> 00:11:14,800 طيب، بما أن "كارسون" ليس هنا، طُلب مني الصياح بالأنباء. 185 00:11:15,551 --> 00:11:17,761 إذاً، اسمعوا وعوا، 186 00:11:17,845 --> 00:11:21,306 الساعة الآن في تمام الـ9، ووفقاً لميثاق بلدتنا، 187 00:11:21,390 --> 00:11:23,183 حان وقت التصويت لمنصب العمدة. 188 00:11:24,101 --> 00:11:27,145 المرشحان هما "آلويجوس مينلوف"... 189 00:11:29,523 --> 00:11:30,524 و"ميلدريد لايتون". 190 00:11:31,149 --> 00:11:32,234 صوّتوا لـ"لايتون"! 191 00:11:32,317 --> 00:11:33,443 "لايتون" عمدة! 192 00:11:33,527 --> 00:11:37,322 سنصوّت تبعاً لتقاليد "شميغادون"، برفع الأيدي. 193 00:11:38,699 --> 00:11:40,826 - كل من يؤيّد "ميلدريد"... - "جوش"! 194 00:11:41,451 --> 00:11:43,412 أين "جوش"؟ دكتور "سكينر"؟ 195 00:11:43,912 --> 00:11:46,206 هل رآه أحد؟ أريد التحدث إليه. 196 00:11:46,290 --> 00:11:49,960 أتمانعين؟ نوشك أن نبدأ انتخابات منصب العمدة. 197 00:11:50,043 --> 00:11:52,421 بليّة واضطراب يا جماعة! 198 00:11:53,088 --> 00:11:54,840 مهلاً، ماذا؟ 199 00:11:54,923 --> 00:11:56,842 هل فاتني شيء؟ هل أدّيتم أغنية؟ 200 00:11:56,925 --> 00:12:00,012 - هلّا نتابع التصويت يا "هاورد". - نعم يا عزيزتي. 201 00:12:00,095 --> 00:12:02,764 سنصوّت الآن برفع الأيدي. 202 00:12:02,848 --> 00:12:04,892 - كل من يؤيّد "ميلدريد"... - "ميليسا"! 203 00:12:06,018 --> 00:12:07,311 بحق السماء! 204 00:12:08,103 --> 00:12:09,104 "جوش". 205 00:12:10,147 --> 00:12:11,523 - أنا آسفة. - "ميل". 206 00:12:11,607 --> 00:12:13,567 لا. آسفة حقاً. 207 00:12:13,650 --> 00:12:19,239 آسفة على اقتناعي بأن كل ما ليس مثالياً يُعد فشلاً. 208 00:12:19,323 --> 00:12:23,076 وعلى معاملتك كأنك عبء عليّ حمله 209 00:12:23,160 --> 00:12:26,121 في طريقي نحو حياة خيالية غير معقولة. 210 00:12:26,705 --> 00:12:28,832 وعلى دفعك لكي تغييّر 211 00:12:28,916 --> 00:12:33,170 دون أن أضع في اعتباري أنني قد أحتاج إلى التغيّر أيضاً. 212 00:12:35,214 --> 00:12:39,968 وأريدك فقط أن تعرف أنني معك على المدى الطويل. 213 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 وأنني أختار الإيمان بنا. 214 00:12:43,263 --> 00:12:47,100 سواء في "شميغادون" أو "نيويورك" أو حيثما كنا. 215 00:12:47,935 --> 00:12:50,729 لأنني أحبّك يا "جوش سكينر". 216 00:12:51,647 --> 00:12:56,318 وأنت تكفيني، ولطالما كفيتني. 217 00:13:03,575 --> 00:13:08,247 لست رجلاً كثير الكلام 218 00:13:11,250 --> 00:13:16,338 لم أكن قط رومانسياً كالملتاعين 219 00:13:18,507 --> 00:13:22,678 ضحكت على كل شيء عاطفي 220 00:13:24,346 --> 00:13:28,058 لكنك تجعلينني أريد الغناء 221 00:13:28,141 --> 00:13:29,351 "جوش". 222 00:13:30,435 --> 00:13:35,983 "يبدو أن قلبي كان دائماً كالحجر 223 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 حتى وأنت معي 224 00:13:41,029 --> 00:13:43,657 تشعرين بالوحدة 225 00:13:44,408 --> 00:13:50,747 وهكذا تنقّلت من علاقة مؤقتة إلى أخرى 226 00:13:51,498 --> 00:13:57,296 لكنك تجعلينني أريد الغناء 227 00:13:57,379 --> 00:14:01,258 أريد أن أحضنك 228 00:14:01,884 --> 00:14:05,137 وأراقصك 229 00:14:05,220 --> 00:14:10,726 سريعاً حتى لا نفترق أبداً 230 00:14:10,809 --> 00:14:14,146 أريد أن أحضنك 231 00:14:15,355 --> 00:14:18,650 وأراقصك 232 00:14:18,734 --> 00:14:24,406 لأن هذا ما فعلته بقلبي 233 00:14:27,534 --> 00:14:32,915 الآن أنا هنا أقدّم يدي 234 00:14:34,625 --> 00:14:37,336 وأسألك أن تمسكيها 235 00:14:38,045 --> 00:14:41,548 لكي نتّخذ موقفاً 236 00:14:41,632 --> 00:14:47,387 من أجل الحب وكل الفرح الذي يأتي به 237 00:14:48,639 --> 00:14:54,895 لأنك تجعلينني أريد الغناء 238 00:15:57,207 --> 00:16:03,005 الآن أنا هنا أقدّم يدي 239 00:16:04,298 --> 00:16:07,259 وسأمسكها بسرور 240 00:16:07,801 --> 00:16:11,305 لكي نتّخذ موقفاً 241 00:16:11,388 --> 00:16:18,353 من أجل الحب وكل الفرح الذي يأتي به 242 00:16:19,897 --> 00:16:26,737 - لأنك تجعلينني أريد الغناء - لأنك تجعلني أريد الغناء" 243 00:16:33,994 --> 00:16:35,996 لا! هذا غير مقبول! 244 00:16:36,079 --> 00:16:38,248 لم تهلّلون لهذين المتمدّنين الآثمين؟ 245 00:16:38,332 --> 00:16:40,459 أنسيتم ما فعلاه بهذه البلدة؟ 246 00:16:40,542 --> 00:16:44,004 لا، لم أنس، وآمل ألّا أنسى أبداً. 247 00:16:44,087 --> 00:16:46,298 آمل ألّا ينسى أي منا. 248 00:16:46,381 --> 00:16:49,968 لأنهما غيّرا "شميغادون" إلى الأحسن. للجميع. 249 00:16:50,052 --> 00:16:52,721 أعلم أنه يُفترض أن أكرهها، لكني أعشقها بعض الشيء. 250 00:16:52,804 --> 00:16:57,059 كيف تجرئين حتى على زعم أنهما غيّرا "شميغادون" إلى الأحسن؟ 251 00:16:57,142 --> 00:16:58,852 إن هذا لهراء! 252 00:16:58,936 --> 00:17:00,103 أولاً، العمدة... 253 00:17:00,187 --> 00:17:03,732 العمدة؟ دعيني أخبرك عن العمدة. 254 00:17:03,815 --> 00:17:08,028 العمدة أخيراً يصارح بحقيقته. 255 00:17:08,111 --> 00:17:09,738 وأحبّه لأجل هذا. 256 00:17:10,864 --> 00:17:12,074 شكراً يا "فلورنس". 257 00:17:12,741 --> 00:17:14,242 وأنا أحبّك على ذلك. 258 00:17:15,285 --> 00:17:19,248 لكن ليس حب غرف نوم. 259 00:17:19,330 --> 00:17:23,126 صدّقني، أنا أعرف. لست غبية. 260 00:17:23,210 --> 00:17:25,462 ربما حان الوقت لنقتدي جميعاً بالعمدة، 261 00:17:25,546 --> 00:17:28,632 ونكون أكثر صراحةً بشأن حقيقتنا. 262 00:17:29,925 --> 00:17:32,135 مثلاً، لست أخت "كارسون". 263 00:17:32,845 --> 00:17:33,846 أنا أمه. 264 00:17:35,097 --> 00:17:37,182 كنت أعرف أن ذلك الطفل ابن حرام! 265 00:17:37,266 --> 00:17:38,433 أنت بنت حرام! 266 00:17:39,226 --> 00:17:41,687 يمكنك أن تنعتيه بأي شتيمة أردت. 267 00:17:42,354 --> 00:17:46,233 لكن ظروف ولادة ابني لا علاقة لها بشخصيته. 268 00:17:48,610 --> 00:17:49,778 أحبّك يا "كارسون". 269 00:17:50,529 --> 00:17:51,947 أحبّك أيضاً يا أمي. 270 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 ما الخطب؟ 271 00:17:56,410 --> 00:18:00,831 لم أدرك كم أردت أن أسمعك تناديني بهذا. 272 00:18:02,457 --> 00:18:04,126 كفى! 273 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 أفترض أنك والعمدة تتوقعان نيل الإعجاب 274 00:18:06,587 --> 00:18:08,380 نظير فضح نفسيكما على الملأ. 275 00:18:08,463 --> 00:18:13,385 فأفيقي يا أخت، لأنكما وحدكما في هذا الوضع! 276 00:18:13,468 --> 00:18:16,013 أما بقيتنا فأناس صالحون نزهاء. 277 00:18:16,096 --> 00:18:20,350 شميغادونيون تقاة لا نخفي حقيقتنا! 278 00:18:21,059 --> 00:18:24,855 في الواقع، أكره كوني صاحب خان. 279 00:18:24,938 --> 00:18:26,648 أريد أن أعمل ممثلاً. 280 00:18:26,732 --> 00:18:30,527 أعمل على عرض فردي عن وفاة أمي منذ عامين. 281 00:18:30,611 --> 00:18:33,113 نعم! أحسنت يا "هارفي"! 282 00:18:33,197 --> 00:18:36,366 أتذكرون حريق الطاحونة القديمة العام الماضي؟ أنا من أضرمه. 283 00:18:36,450 --> 00:18:38,660 - يا للهول! - أحبّ التعرض للإصابات. 284 00:18:38,744 --> 00:18:40,037 لأنه يمنحني انتباهاً. 285 00:18:40,120 --> 00:18:42,039 كن على طبيعتك يا "بيت". 286 00:18:43,207 --> 00:18:46,001 في الواقع، أنا طبيب بيطري. 287 00:18:46,084 --> 00:18:47,836 أنا شبه واثقة بأنني اشتراكية. 288 00:18:47,920 --> 00:18:49,963 سئمت كوني صعلوكاً. 289 00:18:50,047 --> 00:18:51,298 أريد أن أتحسن. 290 00:18:51,381 --> 00:18:52,716 حان الوقت ليعرف الجميع 291 00:18:53,300 --> 00:18:55,427 أنه من المحال الفوز بلعبة رمي الحلقة. 292 00:18:57,012 --> 00:18:59,264 حسناً، حان وقت التصويت، فهيا... 293 00:18:59,348 --> 00:19:02,976 حملت بلا زواج من بحّار، ولا أخجل. 294 00:19:03,060 --> 00:19:04,811 "نانسي"! ماذا تفعلين؟ 295 00:19:04,895 --> 00:19:06,480 حان الوقت ليعرف الجميع يا أمي. 296 00:19:06,563 --> 00:19:08,982 سئمت الاختباء لمجرّد شعورك بالخزي منّي. 297 00:19:09,608 --> 00:19:10,859 أمها؟ 298 00:19:10,943 --> 00:19:12,194 يا لسروري! 299 00:19:13,028 --> 00:19:15,697 إذاً يبدو أن لديك أسراراً يا "ميلدريد". 300 00:19:16,281 --> 00:19:19,660 أستدعه يحدّثني هكذا يا "هاورد"؟ 301 00:19:19,743 --> 00:19:22,955 إنما يقول الحقيقة يا "ميلدريد"، ويسرّني أنها كُشفت. 302 00:19:23,038 --> 00:19:26,375 آسف يا "نانسي"، ما كان ينبغي أن نخبئك هكذا. 303 00:19:26,458 --> 00:19:28,502 وعلى ذكر الحقيقة، 304 00:19:28,585 --> 00:19:30,295 حان الوقت لكي أخبركم جميعاً... 305 00:19:32,297 --> 00:19:34,216 أنني مثليّ أيضاً. 306 00:19:35,801 --> 00:19:38,262 وعندي مشاعر لـ"آلويجوس". 307 00:19:39,763 --> 00:19:40,973 حقاً؟ 308 00:19:45,269 --> 00:19:48,438 لا، هذا محال. 309 00:19:48,522 --> 00:19:51,650 - "ميلدريد"... - لا! لا أريد شفقتك. 310 00:19:51,733 --> 00:19:54,361 لأني أقوى منك، وأقوى منكم جميعاً! 311 00:19:54,444 --> 00:19:58,407 فهيا، أفرغوا ما بداخلكم، عبّروا عن "حقيقتكم". 312 00:19:58,490 --> 00:20:02,494 فإليكم الحقيقة الصادقة: أنتم قوم قذرون! 313 00:20:03,954 --> 00:20:05,831 آمل أن تموتوا وتذهبوا إلى الجحيم 314 00:20:05,914 --> 00:20:08,000 لأن ذلك ما تنتمون إليه! 315 00:20:08,083 --> 00:20:09,668 أكرهكم! 316 00:20:11,336 --> 00:20:13,589 حسناً، حان الوقت للتصويت. 317 00:20:14,173 --> 00:20:17,050 أودّ تفسير ما قصدته بذلك. 318 00:20:17,134 --> 00:20:20,929 كل من يؤيّد "ميلدريد لايتون" لمنصب العمدة، فليرفع يده. 319 00:20:28,937 --> 00:20:31,899 "هاورد"... ارفع يدك. 320 00:20:31,982 --> 00:20:33,358 لا يا "ميلدريد". 321 00:20:34,151 --> 00:20:36,278 حسناً، هذا صوت واحد لـ"ميلدريد لايتون". 322 00:20:36,361 --> 00:20:40,324 والآن، كل من يؤيّد "آلويجوس مينلوف" لمنصب العمدة، فليرفع يده. 323 00:20:44,286 --> 00:20:46,997 يبدو أن الفائز العمدة "مينلوف" بأغلبية ساحقة. 324 00:20:48,415 --> 00:20:50,709 شكراً على دعمكم! 325 00:20:50,792 --> 00:20:56,423 يشرّفني أن أكون أول مثليّ علناً يشغل أي منصب في "شميغادون". 326 00:21:12,397 --> 00:21:13,440 ماذا تفعلين؟ 327 00:21:14,066 --> 00:21:17,277 أعلم شعور الرغبة في تحسين كل من حولك 328 00:21:17,361 --> 00:21:19,863 وظنّ أن تلك السبيل الوحيدة إلى السعادة. 329 00:21:19,947 --> 00:21:21,365 لكن هذا غير صحيح. 330 00:21:21,448 --> 00:21:22,866 عليك تعلّم التخلّي عن حب السيطرة. 331 00:21:24,117 --> 00:21:27,120 لكن... أنا امرأة صالحة. 332 00:21:28,372 --> 00:21:29,706 لست حقاً. 333 00:21:29,790 --> 00:21:32,167 بل إنك وغدة متسلّطة تزدري الآخرين. 334 00:21:32,251 --> 00:21:33,085 نعم. 335 00:21:34,711 --> 00:21:36,547 لكن ليس عليك أن تظلّي هكذا. 336 00:21:38,006 --> 00:21:40,092 هذه روعة التغيير. 337 00:21:42,302 --> 00:21:45,722 الأمل دائم لأن نصبح أشخاصاً أفضل مما نحن عليه. 338 00:21:47,808 --> 00:21:50,811 لم يفت الأوان، أعدك. 339 00:22:03,532 --> 00:22:09,162 "هكذا نتغيّر 340 00:22:09,246 --> 00:22:14,835 نعيد التصوّر، نعيد الترتيب 341 00:22:14,918 --> 00:22:21,675 نرى أنفسنا من أعين الآخرين 342 00:22:22,176 --> 00:22:27,806 نعيد النظر، ندرك 343 00:22:27,890 --> 00:22:33,437 هكذا ننمو 344 00:22:33,520 --> 00:22:38,317 بالازدهار، وذوبان الجليد 345 00:22:39,234 --> 00:22:46,074 نجد طريقة أخرى للتعلّم 346 00:22:46,158 --> 00:22:50,954 لندع العنقاء المحلّقة تحترق 347 00:22:51,038 --> 00:22:52,331 ألم 348 00:22:52,414 --> 00:22:54,208 كذبة 349 00:22:54,291 --> 00:22:55,334 قبلة 350 00:22:55,417 --> 00:22:57,044 وداع 351 00:22:57,127 --> 00:22:58,295 نتوسّع 352 00:22:58,378 --> 00:22:59,671 نأمل 353 00:22:59,755 --> 00:23:01,006 نصل 354 00:23:01,089 --> 00:23:02,716 نحاول 355 00:23:02,799 --> 00:23:08,680 معجزة الالتقاء 356 00:23:08,764 --> 00:23:15,729 قلبان يلتقيان فيبدّل كلاهما اتجاهه 357 00:23:16,980 --> 00:23:22,611 - هكذا نتغيّر - هكذا نتغيّر 358 00:23:22,694 --> 00:23:27,032 هكذا 359 00:23:27,115 --> 00:23:31,912 نتغيّر 360 00:23:35,249 --> 00:23:38,961 - هكذا نتغيّر - هكذا نتغيّر 361 00:23:39,044 --> 00:23:42,297 نعيد التصوّر، نعيد الترتيب 362 00:23:42,381 --> 00:23:45,801 نرى أنفسنا من أعين الآخرين 363 00:23:45,884 --> 00:23:49,388 - نعيد النظر، ندرك - نعيد النظر، ندرك 364 00:23:49,471 --> 00:23:53,058 - هكذا ننمو - هكذا ننمو 365 00:23:53,141 --> 00:23:56,186 بالازدهار، بذوبان الجليد 366 00:23:56,270 --> 00:23:59,565 نجد طريقة أخرى للتعلّم 367 00:23:59,648 --> 00:24:03,986 هكذا نتغيّر 368 00:24:04,069 --> 00:24:06,321 نتغيّر 369 00:24:06,405 --> 00:24:09,825 (شميغادون) 370 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 حيث تسطع الشمس من يوليو حتى يونيو 371 00:24:13,412 --> 00:24:16,707 والهواء حلو كالكعك 372 00:24:16,790 --> 00:24:20,210 (شميغادون) 373 00:24:20,294 --> 00:24:23,714 حيث تعلّمنا التغيير وتعلّمنا النموّ 374 00:24:23,797 --> 00:24:27,843 ما يحمله المستقبل، لا ندري 375 00:24:27,926 --> 00:24:30,679 لكن الأمل للجميع ونسمّيها 376 00:24:30,762 --> 00:24:33,807 نعم، الأمل للجميع ونسمّيها 377 00:24:33,891 --> 00:24:38,562 الأمل للجميع ونسمّيها 378 00:24:38,645 --> 00:24:42,149 (شميغا)... 379 00:25:28,529 --> 00:25:31,907 هكذا نتغيّر 380 00:25:31,990 --> 00:25:35,285 نعيد التصوّر، نعيد الترتيب 381 00:25:35,369 --> 00:25:38,830 نرى أنفسنا من أعين الآخرين 382 00:25:38,914 --> 00:25:42,417 نعيد النظر، ندرك 383 00:25:42,501 --> 00:25:46,004 هكذا ننمو 384 00:25:46,088 --> 00:25:49,216 بالازدهار، بذوبان الجليد 385 00:25:49,299 --> 00:25:52,678 نجد طريقة جديدة للتعلّم 386 00:25:52,761 --> 00:25:55,389 هكذا نتغيّر 387 00:25:55,472 --> 00:25:57,891 نتغيّر 388 00:25:57,975 --> 00:26:01,144 (شميغادون) 389 00:26:01,228 --> 00:26:04,565 حيث تسطع الشمس من يوليو حتى يونيو 390 00:26:04,648 --> 00:26:08,026 والهواء حلو كالكعك 391 00:26:08,110 --> 00:26:11,488 (شميغادون) 392 00:26:11,572 --> 00:26:14,992 حيث تعلّمنا التغيير وتعلّمنا النموّ 393 00:26:15,075 --> 00:26:18,620 ما يحمله المستقبل، لا ندري 394 00:26:18,704 --> 00:26:21,874 لكن الأمل للجميع ونسمّيها 395 00:26:21,957 --> 00:26:25,502 نعم، الأمل للجميع ونسمّيها 396 00:26:25,586 --> 00:26:30,382 الأمل للجميع ونسمّيها 397 00:26:30,465 --> 00:26:32,926 (شميغا)..." 398 00:26:47,024 --> 00:26:49,026 ترجمة "عنان خضر"