1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 (洛恩米高斯呈獻) 2 00:00:14,181 --> 00:00:17,184 《神奇小鎮舒密加頓》 3 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 (來到舒密加頓前的17小時) 4 00:00:45,963 --> 00:00:47,923 好了,我們開始吧 5 00:00:48,549 --> 00:00:51,468 等陣,你不覺得該先看說明書嗎? 6 00:00:51,552 --> 00:00:52,845 不用 7 00:00:52,928 --> 00:00:54,972 就像那次玩“卡坦島拓荒者”一樣嗎? 8 00:00:55,055 --> 00:00:56,723 因為無人會再和你一起玩 9 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 好吧,我們就靠說明書吧 第一個步驟是甚麼? 10 00:01:03,230 --> 00:01:04,480 等陣 11 00:01:05,399 --> 00:01:06,692 上面說甚麼? 12 00:01:09,111 --> 00:01:11,071 只有圖畫 13 00:01:13,657 --> 00:01:15,993 甚麼?這有甚麼用? 14 00:01:16,076 --> 00:01:18,036 我覺得根本沒用 15 00:01:19,204 --> 00:01:23,083 他們在製作說明書途中 突然出現資金短缺嗎?甚麼鬼? 16 00:01:23,166 --> 00:01:26,753 好,算了,我們把一些棒插進一些窿吧 17 00:01:26,837 --> 00:01:28,005 金寶,別說有味笑話 18 00:01:28,088 --> 00:01:29,882 那麼,我就... 19 00:01:29,965 --> 00:01:32,092 這些是最長的嗎?它們是... 20 00:01:32,176 --> 00:01:33,802 -這有個...對了,是這樣 -這個 21 00:01:33,886 --> 00:01:35,888 你覺得這是側面還是頂部? 22 00:01:35,971 --> 00:01:38,682 -這是內籠 -這些就是夾子 23 00:01:38,765 --> 00:01:39,850 -唏 -這樣子 24 00:01:39,933 --> 00:01:43,103 這個...駁入這裏 25 00:01:43,187 --> 00:01:45,022 據我們所知是這樣 26 00:01:45,105 --> 00:01:47,608 然後這個駁入這裏 27 00:01:47,691 --> 00:01:48,775 它合得上啊 28 00:01:48,859 --> 00:01:51,904 而這個扣在這裏的尾部 29 00:01:51,987 --> 00:01:52,988 我們應該做得對 30 00:01:53,071 --> 00:01:56,533 我們還有那麼多這些東西,你擔心嗎? 31 00:02:00,579 --> 00:02:03,916 不,不會,對了 這些只是後備,我們不需要用到 32 00:02:05,000 --> 00:02:07,628 然後這個扣上...這裏 33 00:02:08,753 --> 00:02:11,798 兩邊扣緊 34 00:02:13,634 --> 00:02:15,302 之後... 35 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 紮好營了 36 00:02:18,013 --> 00:02:20,349 真希望馬文和祖安娜現在能看到我們 37 00:02:21,016 --> 00:02:23,352 好吧,那我們... 38 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 -好寬敞 -不錯嗎? 39 00:02:26,897 --> 00:02:28,440 -我好想你進來 -是嗎? 40 00:02:28,524 --> 00:02:30,275 -親愛的,請進來吧 -嘩 41 00:02:30,359 --> 00:02:32,694 -是吧,歡迎 -謝謝,天啊,真不錯 42 00:02:33,695 --> 00:02:35,280 啟動我們的保安系統 43 00:02:36,573 --> 00:02:38,283 -我們有好多位 -對 44 00:02:50,963 --> 00:02:52,297 很抱歉我把帳營整爛了 45 00:02:53,090 --> 00:02:55,133 不要緊,這不是你的錯 46 00:02:55,634 --> 00:02:59,096 不,我知道你最怕在戶外睡 47 00:03:01,890 --> 00:03:03,433 只要有你在就行了 48 00:03:15,612 --> 00:03:17,573 (祖殊) 49 00:03:21,869 --> 00:03:23,120 卡臣 50 00:03:24,830 --> 00:03:26,248 卡臣 51 00:03:28,584 --> 00:03:29,751 卡臣 52 00:03:30,252 --> 00:03:31,587 別煩我了 53 00:03:32,880 --> 00:03:33,797 唏,老友 54 00:03:33,881 --> 00:03:35,090 走開 55 00:03:36,300 --> 00:03:37,801 好痛,搞甚麼鬼? 56 00:03:37,885 --> 00:03:39,428 我叫你走開 57 00:03:39,511 --> 00:03:42,014 好痛,唏,不要再扔了 58 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 等陣,你為甚麼只穿著內衣褲? 59 00:03:45,767 --> 00:03:48,520 我不會穿她給我的任何衣服 60 00:03:48,604 --> 00:03:50,355 那麼是誰給你這些內衣褲? 61 00:03:50,439 --> 00:03:53,775 總之聽著,卡臣,你要立刻下來 62 00:03:53,859 --> 00:03:56,195 不行,我永遠都不想再見到我姐姐 63 00:03:56,278 --> 00:03:58,405 那你餘生都要在樹上過嗎? 64 00:03:58,488 --> 00:03:59,907 我想的話 65 00:03:59,990 --> 00:04:01,742 好,那我上來吧 66 00:04:03,535 --> 00:04:05,412 好了,你要下來 67 00:04:05,495 --> 00:04:07,664 還要原諒你姐姐...你媽媽 68 00:04:07,748 --> 00:04:09,750 整件事都好像《唐人街》的情節 69 00:04:09,833 --> 00:04:11,293 -甚麼? -是一部電影 70 00:04:11,376 --> 00:04:13,462 -就像《神犬也瘋狂》? -不是 71 00:04:14,630 --> 00:04:18,257 聽著,我知道你好嬲愛瑪,但... 72 00:04:18,341 --> 00:04:19,551 她騙了我 73 00:04:19,635 --> 00:04:23,222 她一直以來都是我媽媽,但卻對我說謊 74 00:04:23,305 --> 00:04:25,390 對,沒錯,說謊是不對 75 00:04:25,474 --> 00:04:27,518 但她以為這樣做是對的 76 00:04:28,936 --> 00:04:32,356 卡臣,人性好複雜,連母親也會犯錯 77 00:04:32,898 --> 00:04:36,610 但我們不能因為他們並不完美 就這樣離開他們 78 00:04:36,693 --> 00:04:38,028 我們要原諒他們 79 00:04:38,111 --> 00:04:40,572 -我做不到 -我知道這很難做到 80 00:04:40,656 --> 00:04:43,534 維繫關係並不像吹卡祖笛 81 00:04:44,326 --> 00:04:46,203 那是需要下苦功的,但都是值得的 82 00:04:47,621 --> 00:04:49,414 我是說,試想想 83 00:04:49,957 --> 00:04:53,710 你真的不想再見到她嗎?永遠都不想? 84 00:04:57,881 --> 00:04:59,842 我現在應該想下去了 85 00:04:59,925 --> 00:05:01,593 好吧,你... 86 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 卡臣 87 00:05:10,727 --> 00:05:13,564 卡臣,我很抱歉 88 00:05:14,356 --> 00:05:15,399 你為甚麼要騙我? 89 00:05:16,400 --> 00:05:18,652 因為我害怕別人的流言蜚語 90 00:05:19,278 --> 00:05:23,323 但那都不重要了 因為我很驕傲能夠做你媽媽 91 00:05:28,203 --> 00:05:29,454 我不阻你們了 92 00:05:29,955 --> 00:05:31,331 不,等陣 93 00:05:33,166 --> 00:05:35,878 謝謝你今晚找到卡臣 94 00:05:35,961 --> 00:05:39,882 還有你為他和我做的一切 95 00:05:39,965 --> 00:05:42,009 你是個好人 96 00:05:42,092 --> 00:05:46,680 我想跟你一起 住在一個我可以重新開始的地方 97 00:05:46,763 --> 00:05:48,307 所以如果你願意接受我 98 00:05:49,808 --> 00:05:52,728 不如我們明早過橋離開舒密加頓 99 00:05:52,811 --> 00:05:54,730 一起前往紐約 100 00:05:58,400 --> 00:06:00,110 就這麼決定吧 101 00:06:08,452 --> 00:06:09,786 瑪莉莎 102 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 賀希? 103 00:06:10,954 --> 00:06:11,955 (小貝) 104 00:06:12,039 --> 00:06:13,457 好在我找到你 105 00:06:13,540 --> 00:06:16,668 小貝告訴我她對你做了甚麼 實在無法原諒 106 00:06:16,752 --> 00:06:18,504 我是來接你回家的 107 00:06:18,587 --> 00:06:21,507 因為只有你是我心中所愛 108 00:06:22,257 --> 00:06:24,468 我就知道你會選我,而不是她 109 00:06:24,551 --> 00:06:28,138 我準備好接受考驗 並被塑造成你心目中的男人 110 00:06:28,222 --> 00:06:30,140 不管你想去哪裏,我都會追隨你 111 00:06:30,933 --> 00:06:32,142 如果你願意接受我 112 00:06:32,893 --> 00:06:33,894 你願意嗎? 113 00:06:35,145 --> 00:06:36,939 我當然願意 114 00:06:42,361 --> 00:06:43,570 你愛我的兒子嗎? 115 00:06:45,113 --> 00:06:46,865 媽媽,你來這裏只是因為你會開車 116 00:06:46,949 --> 00:06:50,494 賀希,拜託,我有話要說 117 00:06:50,577 --> 00:06:55,791 一週前,和我共度50年的丈夫 在我的懷裏去世 118 00:06:56,542 --> 00:07:00,128 當我埋葬他時,彷彿也埋下了我的一部分 119 00:07:00,212 --> 00:07:02,422 所以我應該知道何謂愛 120 00:07:04,132 --> 00:07:06,718 告訴我,你愛我的兒子嗎? 121 00:07:08,345 --> 00:07:10,138 你只有一顆心 122 00:07:10,931 --> 00:07:13,225 你希望把心永遠交給他嗎? 123 00:07:15,853 --> 00:07:17,646 (瑪莉莎) 124 00:07:19,314 --> 00:07:20,482 賀希 125 00:07:21,024 --> 00:07:24,111 瑪莉莎,不,我們註定在一起 126 00:07:24,194 --> 00:07:26,029 你想把它交給另一個人 127 00:07:26,113 --> 00:07:28,323 媽媽,你在幫倒忙 128 00:07:29,950 --> 00:07:34,329 我好像真的想給另一個人 但講真,我不知道 129 00:07:34,413 --> 00:07:37,332 沒錯,有時候 130 00:07:37,416 --> 00:07:40,502 世上彷彿只有我們倆 131 00:07:40,586 --> 00:07:44,882 我們一起歡笑、四目交投,非常夢幻 132 00:07:47,342 --> 00:07:50,429 但有時候,我們卻好像貌合神離 133 00:07:50,512 --> 00:07:54,349 我甚至不知道他是否愛我 或者我是否愛他 134 00:07:54,433 --> 00:07:58,896 我只覺得好寂寞 135 00:08:00,439 --> 00:08:06,069 小姑娘,你剛才所形容的是...愛 136 00:08:06,820 --> 00:08:09,406 這不是你能夠證明存在的事物 137 00:08:09,489 --> 00:08:13,785 而是你每天選擇相信的信念 138 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 你一定要去找他,跟他說你的感覺 139 00:08:16,413 --> 00:08:19,124 賀希,上車吧 我們要帶瑪莉莎小姐去尋愛 140 00:08:19,208 --> 00:08:22,503 -媽媽 -照做吧,別再悶悶不樂了 141 00:08:23,170 --> 00:08:26,298 你這麼俊俏,你很快就會找到其他對象 142 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 來吧,快點 143 00:08:30,636 --> 00:08:33,304 真不敢相信我們要去紐約了 144 00:08:33,388 --> 00:08:35,640 沒錯,世上最偉大的城市 145 00:08:35,724 --> 00:08:37,142 史堅拿醫生,那裏是怎樣的? 146 00:08:37,226 --> 00:08:38,936 好正,老友,你一定會喜歡 147 00:08:39,019 --> 00:08:42,563 有你見過最高的摩天大樓 有很多人、很多燈 148 00:08:42,648 --> 00:08:45,150 有很多...藥房 149 00:08:45,234 --> 00:08:46,360 那裏會有雪嗎? 150 00:08:51,406 --> 00:08:55,619 (寂寞之室劇場) 151 00:08:57,579 --> 00:08:59,081 會,會有雪 152 00:08:59,164 --> 00:09:00,541 那裏會有糖果嗎? 153 00:09:02,793 --> 00:09:06,255 (高級零食) 154 00:09:12,594 --> 00:09:14,763 會,會有糖果 155 00:09:15,597 --> 00:09:17,850 那麼,聽起來紐約好像應有盡有 156 00:09:18,350 --> 00:09:21,353 好了,準備好過橋 然後開展新生活了嗎? 157 00:09:22,396 --> 00:09:26,400 數三聲,一、二、三 158 00:09:29,862 --> 00:09:30,988 一切還好嗎? 159 00:09:32,072 --> 00:09:33,866 還好...沒事,我只是... 160 00:09:35,200 --> 00:09:38,412 回家應該是...很重大的決定吧 161 00:09:38,495 --> 00:09:40,914 當然了,你慢慢 162 00:09:47,963 --> 00:09:49,173 不過... 163 00:09:50,632 --> 00:09:54,303 紐約不完全是應有盡有吧? 164 00:09:57,931 --> 00:09:59,516 真是意想不到 165 00:10:00,392 --> 00:10:03,395 一個深信自己是鎮上最聰明的人 166 00:10:03,478 --> 00:10:07,024 還是錯過了最重要的細節 167 00:10:07,691 --> 00:10:09,109 愛瑪,我很抱歉 168 00:10:09,193 --> 00:10:10,277 怎麼了? 169 00:10:10,360 --> 00:10:12,821 他想縮沙,吻他一下吧 170 00:10:12,905 --> 00:10:14,364 我真的很在乎你 171 00:10:16,116 --> 00:10:17,326 你們兩個 172 00:10:20,204 --> 00:10:21,705 你改變了我 173 00:10:22,998 --> 00:10:24,917 你讓我成就更好的自己 174 00:10:25,000 --> 00:10:27,085 我很抱歉 175 00:10:28,086 --> 00:10:29,296 我不... 176 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 -我不... -我明白 177 00:10:36,386 --> 00:10:37,888 去吧 178 00:10:47,773 --> 00:10:49,775 (舒密加頓選舉日) 179 00:10:49,858 --> 00:10:52,861 投黎頓一票,是麥祖德,投票給麥祖德 180 00:10:52,945 --> 00:10:55,864 投黎頓一票,是麥祖德 投黎頓一票,謝謝 181 00:10:57,658 --> 00:10:59,868 阿萊維斯,早晨,佛羅倫絲,早晨 182 00:11:00,744 --> 00:11:04,540 我老是忘記,她仍然羞愧到不願公開露面 183 00:11:04,623 --> 00:11:07,000 無論如何,祝你今天好運,你很需要運氣 184 00:11:07,084 --> 00:11:08,585 女士們,可以恥笑一番嗎? 185 00:11:11,380 --> 00:11:14,800 由於卡臣不在,我因應要求大聲公佈事宜 186 00:11:15,551 --> 00:11:17,761 各位聽著 187 00:11:17,845 --> 00:11:21,306 現在是9時正,根據城鎮章程 188 00:11:21,390 --> 00:11:23,183 是時候投票選出鎮長 189 00:11:24,101 --> 00:11:27,145 兩位候選人分別是阿萊維斯萬羅夫 190 00:11:29,523 --> 00:11:30,524 和麥祖德黎頓 191 00:11:31,149 --> 00:11:32,234 投黎頓一票 192 00:11:32,317 --> 00:11:33,443 支持黎頓當鎮長 193 00:11:33,527 --> 00:11:37,322 根據舒密加頓的傳統 我們會以舉手形式投票 194 00:11:38,699 --> 00:11:40,826 -支持麥祖德的... -祖殊 195 00:11:41,451 --> 00:11:43,412 祖殊在哪裏?史堅拿醫生? 196 00:11:43,912 --> 00:11:46,206 有人見過他嗎?我有話要跟他說 197 00:11:46,290 --> 00:11:49,960 你又過來搞搞震?我們要開始鎮長選舉了 198 00:11:50,043 --> 00:11:52,421 這是紛爭與禍害,各位,紛爭與禍害 199 00:11:53,088 --> 00:11:54,840 等陣,甚麼? 200 00:11:54,923 --> 00:11:56,842 我錯過了甚麼嗎?唱了首歌嗎? 201 00:11:56,925 --> 00:12:00,012 -賀華德,不如我們繼續投票吧 -老婆,好的 202 00:12:00,095 --> 00:12:02,764 我們現在以舉手形式投票 203 00:12:02,848 --> 00:12:04,892 -支持麥祖德的... -瑪莉莎 204 00:12:06,018 --> 00:12:07,311 看在彼特的份上收聲吧 205 00:12:08,103 --> 00:12:09,104 祖殊 206 00:12:10,147 --> 00:12:11,523 -我很抱歉 -小瑪 207 00:12:11,607 --> 00:12:13,567 不,我真的很抱歉 208 00:12:13,650 --> 00:12:19,239 對不起,我把所有 不完美的事情都當成失敗 209 00:12:19,323 --> 00:12:23,076 還把你當作我要背負的負累 210 00:12:23,160 --> 00:12:26,121 以實現那些荒唐的幻想 211 00:12:26,705 --> 00:12:28,832 還要逼你去改變 212 00:12:28,916 --> 00:12:33,170 但從未想過或許我自己也要改變 213 00:12:35,214 --> 00:12:39,968 我只想讓你知道我願意付託終身 214 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 我亦選擇相信我們的感情 215 00:12:43,263 --> 00:12:47,100 不管在哪裏,舒密加頓還是紐約 216 00:12:47,935 --> 00:12:50,729 因為我愛你,祖殊史堅拿 217 00:12:51,647 --> 00:12:56,318 而你一直以來已經夠好了 218 00:13:03,575 --> 00:13:08,247 我不是會坦言感受的人 219 00:13:11,250 --> 00:13:16,338 不曾像患上相思病的人般浪漫失魂 220 00:13:18,507 --> 00:13:22,678 我從前會笑看所有感性的事物 221 00:13:24,346 --> 00:13:28,058 但你令我想放聲高歌 222 00:13:28,141 --> 00:13:29,351 祖殊 223 00:13:30,435 --> 00:13:35,983 我的心總是像石頭般毫無感情 224 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 即使你和我在一起 225 00:13:41,029 --> 00:13:43,657 仍感到有點孤單 226 00:13:44,408 --> 00:13:50,747 所以我對每段感情都不認真 227 00:13:51,498 --> 00:13:57,296 但你令我想放聲高歌 228 00:13:57,379 --> 00:14:01,258 我想抱你入懷 229 00:14:01,884 --> 00:14:05,137 然後團團轉 230 00:14:05,220 --> 00:14:10,726 速度快到我們永不分開 231 00:14:10,809 --> 00:14:14,146 我想抱你入懷 232 00:14:15,355 --> 00:14:18,650 然後團團轉 233 00:14:18,734 --> 00:14:24,406 皆因你讓我心裏充滿愛和安全感 234 00:14:27,534 --> 00:14:32,915 如今我在此伸出雙手 235 00:14:34,625 --> 00:14:37,336 請求你握住這雙手 236 00:14:38,045 --> 00:14:41,548 這樣我們就可以一起維繫 237 00:14:41,632 --> 00:14:47,387 這段愛情及一切隨之而來的歡欣 238 00:14:48,639 --> 00:14:54,895 皆因你令我想放聲高歌 239 00:15:57,207 --> 00:16:03,005 如今我在此伸出雙手 240 00:16:04,298 --> 00:16:07,259 我會樂意握住這雙手 241 00:16:07,801 --> 00:16:11,305 這樣我們就可以一起維繫 242 00:16:11,388 --> 00:16:18,353 這段愛情及一切隨之而來的歡欣 243 00:16:19,897 --> 00:16:26,737 皆因你令我想放聲高歌 244 00:16:33,994 --> 00:16:35,996 夠了,差勁,別拍手 245 00:16:36,079 --> 00:16:38,248 你們怎麼會為這些不道德的城市人喝彩? 246 00:16:38,332 --> 00:16:40,459 你們忘了他們對這小鎮做的事嗎? 247 00:16:40,542 --> 00:16:44,004 不,我沒有,希望我永遠都不會忘記 248 00:16:44,087 --> 00:16:46,298 我希望各位永遠都不會忘記 249 00:16:46,381 --> 00:16:49,968 因為他們為大家成就了更好的舒密加頓 250 00:16:50,052 --> 00:16:52,721 我知道自己該討厭她 但我現在對她頗有好感 251 00:16:52,804 --> 00:16:57,059 你憑甚麼這麼大膽說 他們成就了更好的舒密加頓? 252 00:16:57,142 --> 00:16:58,852 簡直是胡言亂語 253 00:16:58,936 --> 00:17:00,103 首先,鎮長... 254 00:17:00,187 --> 00:17:03,732 鎮長?讓我告訴你鎮長的事吧 255 00:17:03,815 --> 00:17:08,028 鎮長終於坦誠面對自己的內心了 256 00:17:08,111 --> 00:17:09,738 正因如此,我愛他 257 00:17:10,864 --> 00:17:12,074 佛羅倫絲,謝謝你 258 00:17:12,741 --> 00:17:14,242 我亦因此愛你 259 00:17:15,285 --> 00:17:19,248 但不是床上的愛 260 00:17:19,330 --> 00:17:23,126 相信我,我知道的,我不蠢 261 00:17:23,210 --> 00:17:25,462 或許我們該是時候開始仿效鎮長 262 00:17:25,546 --> 00:17:28,632 要更坦誠地面對自己的內心 263 00:17:29,925 --> 00:17:32,135 譬如,我並不是卡臣的姐姐 264 00:17:32,845 --> 00:17:33,846 我是他的媽媽 265 00:17:35,097 --> 00:17:37,182 我就知道,我就知道那孩子是個雜種 266 00:17:37,266 --> 00:17:38,433 你才是雜種 267 00:17:39,226 --> 00:17:41,687 隨你喜歡叫他任何難聽的名字 268 00:17:42,354 --> 00:17:46,233 但我兒子出生時的處境 對他的為人毫無關係 269 00:17:48,610 --> 00:17:49,778 卡臣,我愛你 270 00:17:50,529 --> 00:17:51,947 媽咪,我也愛你 271 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 怎麼了? 272 00:17:56,410 --> 00:18:00,831 我只是沒想到自己 有多渴望聽到你這樣叫我 273 00:18:02,457 --> 00:18:04,126 真是夠了 274 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 你和鎮長都應該希望獲讚賞吧 275 00:18:06,587 --> 00:18:08,380 因此你們才會把醜事張揚出去 276 00:18:08,463 --> 00:18:13,385 姐姐仔,醒醒吧,因為只有你們倆是異類 277 00:18:13,468 --> 00:18:16,013 我們其他人都是正當好人 278 00:18:16,096 --> 00:18:20,350 敬畏神的舒密加頓居民人如其所言所行 279 00:18:21,059 --> 00:18:24,855 其實我好憎做旅館老闆 280 00:18:24,938 --> 00:18:26,648 我想做演員 281 00:18:26,732 --> 00:18:30,527 我兩年來一直在製作一部獨腳戲 是講述我父親的死 282 00:18:30,611 --> 00:18:33,113 勁啊,哈維,加油 283 00:18:33,197 --> 00:18:36,366 還記得上年的舊磨坊火災嗎? 是我自己放火的 284 00:18:36,450 --> 00:18:38,660 -勁爆 -我鍾意受傷 285 00:18:38,744 --> 00:18:40,037 我這麼做是為了引人注意 286 00:18:40,120 --> 00:18:42,039 彼特,你要做自己 287 00:18:42,122 --> 00:18:43,123 好痛 288 00:18:43,207 --> 00:18:46,001 其實我是個獸醫 289 00:18:46,084 --> 00:18:47,836 我幾肯定自己是個社會主義者 290 00:18:47,920 --> 00:18:49,963 我做厭了無賴 291 00:18:50,047 --> 00:18:51,298 我想做個更好的自己 292 00:18:51,381 --> 00:18:52,716 該是時候讓大家知道 293 00:18:53,300 --> 00:18:55,427 擲圓環遊戲是不可能贏的 294 00:18:57,012 --> 00:18:59,264 好了,是時候投票了,我們... 295 00:18:59,348 --> 00:19:02,976 我跟一個水手未婚懷孕 沒錯,我知道自己在說甚麼 296 00:19:03,060 --> 00:19:04,811 蘭茜,你在搞甚麼? 297 00:19:04,895 --> 00:19:06,480 媽媽,該是時候讓大家知道 298 00:19:06,563 --> 00:19:08,982 我厭倦了這樣隱居避世 就因為你覺得我很丟臉 299 00:19:09,608 --> 00:19:10,859 媽媽? 300 00:19:10,943 --> 00:19:12,194 正斗 301 00:19:13,028 --> 00:19:15,697 麥祖德,你好像也有秘密吧 302 00:19:16,281 --> 00:19:19,660 賀華德,你要任由他 這樣跟我說話嗎?是嗎? 303 00:19:19,743 --> 00:19:22,955 麥祖德,他只是講事實 我亦慶幸這不再是秘密 304 00:19:23,038 --> 00:19:26,375 對不起,蘭茜 我們不應該這樣把你藏起來 305 00:19:26,458 --> 00:19:28,502 還有說到公開事實 306 00:19:28,585 --> 00:19:30,295 我該是時候讓你們知道 307 00:19:32,297 --> 00:19:34,216 我也是個同志 308 00:19:35,801 --> 00:19:38,262 而且我喜歡阿萊維斯 309 00:19:39,763 --> 00:19:40,973 真的? 310 00:19:45,269 --> 00:19:48,438 不...這是沒可能的 311 00:19:48,522 --> 00:19:51,650 -麥祖德 -夠了,我不要你可憐我 312 00:19:51,733 --> 00:19:54,361 因為我比你堅強,我比你們都要堅強 313 00:19:54,444 --> 00:19:58,407 所以繼續吧,盡訴心聲,“忠”於自己 314 00:19:58,490 --> 00:20:02,494 因為這才是事實,你們都是下流之輩 315 00:20:03,954 --> 00:20:05,831 希望你們去死,直落死獄 316 00:20:05,914 --> 00:20:08,000 因為那就是你們這些白癡該去的地方 317 00:20:08,083 --> 00:20:09,668 我憎死你們 318 00:20:11,336 --> 00:20:13,589 好,是時候投票了 319 00:20:14,173 --> 00:20:17,050 我想解釋我剛才的意思 320 00:20:17,134 --> 00:20:20,929 支持麥祖德黎頓當鎮長的人舉手 321 00:20:28,937 --> 00:20:31,899 賀華德,舉手吧 322 00:20:31,982 --> 00:20:33,358 麥祖德,不行 323 00:20:34,151 --> 00:20:36,278 好了,麥祖德黎頓有一票 324 00:20:36,361 --> 00:20:40,324 現在,支持阿萊維斯萬羅夫 當鎮長的人舉手 325 00:20:44,286 --> 00:20:46,997 看來萬羅夫鎮長壓倒性勝出 326 00:20:48,415 --> 00:20:50,709 謝謝,謝謝你們的支持 327 00:20:50,792 --> 00:20:56,423 我好榮幸成為舒密加頓首位公開出櫃的人 328 00:21:12,397 --> 00:21:13,440 你在做甚麼? 329 00:21:14,066 --> 00:21:17,277 我知道這是甚麼感覺 一心想令身邊的人改進 330 00:21:17,361 --> 00:21:19,863 還以為那是得到快樂的唯一方法 331 00:21:19,947 --> 00:21:21,365 但其實不然 332 00:21:21,448 --> 00:21:22,866 你要學會放手 333 00:21:24,117 --> 00:21:27,120 但...我是個好人 334 00:21:28,372 --> 00:21:29,706 不算是 335 00:21:29,790 --> 00:21:32,167 你算是一個愛控制、諸多批評的八婆 336 00:21:32,251 --> 00:21:33,085 對 337 00:21:34,711 --> 00:21:36,547 但你不必故步自封 338 00:21:38,006 --> 00:21:40,092 這就是改變帶來的好處 339 00:21:42,302 --> 00:21:45,722 總會有希望,我們都可以成就更好的自己 340 00:21:47,808 --> 00:21:50,811 我向你保證,現在為時未晚 341 00:22:03,532 --> 00:22:09,162 我們就是如此改變 342 00:22:09,246 --> 00:22:14,835 重新想像,重新組織 343 00:22:14,918 --> 00:22:21,675 從別人的眼中看清自己 344 00:22:22,176 --> 00:22:27,806 重新審視,認識自我 345 00:22:27,890 --> 00:22:33,437 我們就是如此成長 346 00:22:33,520 --> 00:22:38,317 花兒盛放,白雪初融 347 00:22:39,234 --> 00:22:46,074 另找方法學習人生 348 00:22:46,158 --> 00:22:50,954 讓翺翔的鳳凰浴火重生 349 00:22:51,038 --> 00:22:52,331 一次受傷 350 00:22:52,414 --> 00:22:54,208 一個謊言 351 00:22:54,291 --> 00:22:55,334 一個親吻 352 00:22:55,417 --> 00:22:57,044 一句再見 353 00:22:57,127 --> 00:22:58,295 我們盡力 354 00:22:58,378 --> 00:22:59,671 我們盼望 355 00:22:59,755 --> 00:23:01,006 我們實踐 356 00:23:01,089 --> 00:23:02,716 我們嘗試 357 00:23:02,799 --> 00:23:08,680 十字路口的奇跡 358 00:23:08,764 --> 00:23:15,729 兩心相見,方向轉變 359 00:23:16,980 --> 00:23:22,611 -我們就是如此改變 -我們就是如此改變 360 00:23:22,694 --> 00:23:27,032 我們就是如此 361 00:23:27,115 --> 00:23:31,912 改變 362 00:23:35,249 --> 00:23:38,961 -我們就是如此改變 -我們就是如此改變 363 00:23:39,044 --> 00:23:42,297 重新想像,重新組織 364 00:23:42,381 --> 00:23:45,801 從別人的眼中看清自己 365 00:23:45,884 --> 00:23:49,388 -重新審視,認識自我 -重新審視,認識自我 366 00:23:49,471 --> 00:23:53,058 -我們就是如此成長 -我們就是如此成長 367 00:23:53,141 --> 00:23:56,186 花兒盛放,白雪初融 368 00:23:56,270 --> 00:23:59,565 另找方法學習人生 369 00:23:59,648 --> 00:24:03,986 我們就是如此...改變 370 00:24:04,069 --> 00:24:06,321 我們改變 371 00:24:06,405 --> 00:24:09,825 舒密加頓 372 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 這裏一年四季都是陽光普照 373 00:24:13,412 --> 00:24:16,707 而空氣則有如蛋白餅般清甜 374 00:24:16,790 --> 00:24:20,210 舒密加頓 375 00:24:20,294 --> 00:24:23,714 我們在這裏學會改變、學會成長 376 00:24:23,797 --> 00:24:27,843 未來會是怎樣,我們並不知道 377 00:24:27,926 --> 00:24:30,679 但人人總有希望,我們稱這裏為 378 00:24:30,762 --> 00:24:33,807 沒錯,人人總有希望,我們稱這裏為 379 00:24:33,891 --> 00:24:38,562 人人總有希望,我們稱這裏為 380 00:24:38,645 --> 00:24:42,149 舒密加... 381 00:25:28,529 --> 00:25:31,907 我們就是如此改變 382 00:25:31,990 --> 00:25:35,285 重新想像,重新組織 383 00:25:35,369 --> 00:25:38,830 從別人的眼中看清自己 384 00:25:38,914 --> 00:25:42,417 重新審視,認識自我 385 00:25:42,501 --> 00:25:46,004 我們就是如此成長 386 00:25:46,088 --> 00:25:49,216 花兒盛放,白雪初融 387 00:25:49,299 --> 00:25:52,678 另找方法學習人生 388 00:25:52,761 --> 00:25:55,389 我們就是如此改變 389 00:25:55,472 --> 00:25:57,891 我們改變 390 00:25:57,975 --> 00:26:01,144 舒密加頓 391 00:26:01,228 --> 00:26:04,565 這裏一年四季都是陽光普照 392 00:26:04,648 --> 00:26:08,026 而空氣則有如蛋白餅般清甜 393 00:26:08,110 --> 00:26:11,488 舒密加頓 394 00:26:11,572 --> 00:26:14,992 我們在這裏學會改變、學會成長 395 00:26:15,075 --> 00:26:18,620 未來會是怎樣,我們並不知道 396 00:26:18,704 --> 00:26:21,874 但人人總有希望,我們稱這裏為 397 00:26:21,957 --> 00:26:25,502 沒錯,人人總有希望,我們稱這裏為 398 00:26:25,586 --> 00:26:30,382 人人總有希望,我們稱這裏為 399 00:26:30,465 --> 00:26:32,926 舒密加... 400 00:26:47,024 --> 00:26:49,026 字幕翻譯:黃小娟