1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS GIỚI THIỆU 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 MƯỜI BẢY TIẾNG TRƯỚC KHI LẠC VÀO XỨ SCHMIGADOON 3 00:00:45,963 --> 00:00:47,923 Được rồi, làm thôi nào. 4 00:00:48,549 --> 00:00:51,468 Mà khoan, có nên đọc hướng dẫn trước không? 5 00:00:51,552 --> 00:00:52,845 Không. 6 00:00:52,928 --> 00:00:54,972 Liệu có giống lần ta chơi trò The Settlers of Catan không? 7 00:00:55,055 --> 00:00:56,723 Vì sẽ không ai chơi với anh nữa đâu. 8 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 Rồi, vậy thì đọc hướng dẫn. Bước đầu tiên là gì? 9 00:01:03,230 --> 00:01:04,480 Đợi đã. 10 00:01:05,399 --> 00:01:06,692 Nó viết gì? 11 00:01:09,111 --> 00:01:11,071 Chỉ có hình thôi. 12 00:01:13,657 --> 00:01:15,993 Cái gì? Thế thì có ích gì chứ? 13 00:01:16,076 --> 00:01:18,036 Em nghĩ là không có ích gì. 14 00:01:19,204 --> 00:01:23,083 Họ làm đến đây thì hết ngân sách à? Hay sao? 15 00:01:23,166 --> 00:01:26,753 Thôi, bỏ đi. Cứ cắm cọc vào lỗ là được. 16 00:01:26,837 --> 00:01:28,005 Lịch sự đi, Gimble. 17 00:01:28,088 --> 00:01:29,882 Vậy thì anh sẽ... 18 00:01:29,965 --> 00:01:32,092 Mấy cái này là dài nhất à? Đây là... 19 00:01:32,176 --> 00:01:33,802 - Nó có một... Ừ, đúng rồi. - Cái đó. 20 00:01:33,886 --> 00:01:35,888 Thế cái này ở bên hông hay bên trên? 21 00:01:35,971 --> 00:01:38,682 - Cái này ở bên trong. - Mấy cái này trông như cái kẹp ấy. 22 00:01:38,765 --> 00:01:39,850 - Này. - Cứ làm... 23 00:01:39,933 --> 00:01:43,103 Rồi, cái này... gắn vào đây. 24 00:01:43,187 --> 00:01:45,022 Theo những gì ta biết. 25 00:01:45,105 --> 00:01:47,608 Còn cái này gắn vào đây. 26 00:01:47,691 --> 00:01:48,775 Vừa mà. 27 00:01:48,859 --> 00:01:51,904 Còn mấy cái móc gắn vào đây. 28 00:01:51,987 --> 00:01:52,988 Anh nghĩ là đúng rồi đấy. 29 00:01:53,071 --> 00:01:56,533 Anh có thấy lo vì còn dư nhiều mấy cái này không? 30 00:02:00,579 --> 00:02:03,916 Không... Mấy thứ đó để dự phòng thôi. Ta không cần dùng đâu. 31 00:02:05,000 --> 00:02:07,628 Còn cái này... gắn vào đây. 32 00:02:08,753 --> 00:02:11,798 Mấy cái này gắn thế này. 33 00:02:13,634 --> 00:02:15,302 Và... 34 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 Có lều rồi! 35 00:02:18,013 --> 00:02:20,349 Giá mà Marv và Joanna có thể thấy chúng ta lúc này. 36 00:02:21,016 --> 00:02:23,352 Được rồi, hãy... 37 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 - Ồ, rộng quá. - Tuyệt chứ? 38 00:02:26,897 --> 00:02:28,440 - Anh rất muốn em vào trong này. - Vậy hả? 39 00:02:28,524 --> 00:02:30,275 - Vào đi, em yêu, xin em đấy. - Chao ôi. 40 00:02:30,359 --> 00:02:32,694 - Phải. Chào mừng. - Cảm ơn anh. Ôi trời, tuyệt quá. 41 00:02:33,695 --> 00:02:35,280 Còn đây là hệ thống an ninh. 42 00:02:36,573 --> 00:02:38,283 - Rộng lắm. - Đúng thế. 43 00:02:50,963 --> 00:02:52,297 Anh xin lỗi vì đã làm sập lều. 44 00:02:53,090 --> 00:02:55,133 Không sao. Đâu phải lỗi do anh. 45 00:02:55,634 --> 00:02:59,096 Anh biết ngủ ngoài trời là cơn ác mộng lớn nhất với em. 46 00:03:01,890 --> 00:03:03,433 Chỉ cần có anh là em ổn. 47 00:03:21,869 --> 00:03:23,120 Carson! 48 00:03:24,830 --> 00:03:26,248 Carson! 49 00:03:28,584 --> 00:03:29,751 Carson? 50 00:03:30,252 --> 00:03:31,587 Mặc kệ cháu. 51 00:03:32,880 --> 00:03:33,797 Này, nhóc. 52 00:03:33,881 --> 00:03:35,090 Chú đi đi. 53 00:03:36,300 --> 00:03:37,801 Au! Gì vậy trời? 54 00:03:37,885 --> 00:03:39,428 Cháu bảo chú đi đi mà! 55 00:03:39,511 --> 00:03:42,014 Au! Này! Thôi ngay đi. 56 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 Mà khoan, sao cháu chỉ mặc đồ lót vậy? 57 00:03:45,767 --> 00:03:48,520 Cháu sẽ không mặc bất cứ thứ gì chị ấy mua đâu. 58 00:03:48,604 --> 00:03:50,355 Thế ai mua đồ lót cho cháu? 59 00:03:50,439 --> 00:03:53,775 Carson, dù thế nào, cháu cũng cần phải xuống đây ngay. 60 00:03:53,859 --> 00:03:56,195 Không. Và cháu không muốn gặp chị cháu nữa. 61 00:03:56,278 --> 00:03:58,405 Vậy cháu muốn ở trên cây cả đời hả? 62 00:03:58,488 --> 00:03:59,907 Nếu cháu thích thế. 63 00:03:59,990 --> 00:04:01,742 Được thôi, vậy chú sẽ lên đó. 64 00:04:03,535 --> 00:04:05,412 Thôi được rồi, cháu cần phải xuống đây đi. 65 00:04:05,495 --> 00:04:07,664 Và cháu cần tha thứ cho chị cháu... mẹ cháu. 66 00:04:07,748 --> 00:04:09,750 Chuyện này y hệt như Chinatown. 67 00:04:09,833 --> 00:04:11,293 - Gì cơ ạ? - Nó là một bộ phim. 68 00:04:11,376 --> 00:04:13,462 - Giống Air Bud ạ? - Không giống Air Bud đâu. 69 00:04:14,630 --> 00:04:18,257 Chú biết cháu đang giận Emma, nhưng mà... 70 00:04:18,341 --> 00:04:19,551 Chị ấy đã nói dối cháu. 71 00:04:19,635 --> 00:04:23,222 Chị ấy vốn là mẹ cháu nhưng lại nói dối cháu! 72 00:04:23,305 --> 00:04:25,390 Đúng thế. Và nói dối là sai. 73 00:04:25,474 --> 00:04:27,518 Nhưng cô ấy nghĩ mình làm thế là đúng. 74 00:04:28,936 --> 00:04:32,356 Con người phức tạp lắm, Carson. Cả những người mẹ cũng phạm sai lầm. 75 00:04:32,898 --> 00:04:36,610 Nhưng ta không thể chạy trốn người ta yêu thương vì họ không hoàn hảo. 76 00:04:36,693 --> 00:04:38,028 Ta phải tha thứ cho họ. 77 00:04:38,111 --> 00:04:40,572 - Cháu không thể. - Chú biết là khó. 78 00:04:40,656 --> 00:04:43,534 Các mối quan hệ không đơn giản như thổi kèn kazoo. 79 00:04:44,326 --> 00:04:46,203 Cần có nỗ lực. Nhưng rất xứng đáng. 80 00:04:47,621 --> 00:04:49,414 Cháu hãy nghĩ cho kĩ đi. 81 00:04:49,957 --> 00:04:53,710 Cháu thật sự không muốn gặp lại cô ấy nữa? Không bao giờ sao? 82 00:04:57,881 --> 00:04:59,842 Cháu nghĩ cháu sẵn sàng xuống rồi. 83 00:04:59,925 --> 00:05:01,593 Được rồi. Cháu... 84 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Carson! 85 00:05:10,727 --> 00:05:13,564 Chị rất xin lỗi em, Carson! 86 00:05:14,356 --> 00:05:15,399 Sao chị lại nói dối em? 87 00:05:16,400 --> 00:05:18,652 Vì chị sợ miệng lưỡi thiên hạ. 88 00:05:19,278 --> 00:05:23,323 Nhưng lẽ ra chị nên mặc kệ, vì chị rất tự hào được làm mẹ của em. 89 00:05:28,203 --> 00:05:29,454 Anh sẽ để hai người nói chuyện riêng. 90 00:05:29,955 --> 00:05:31,331 Không. Chờ đã. 91 00:05:33,166 --> 00:05:35,878 Cảm ơn anh vì đã đi tìm Carson tối nay 92 00:05:35,961 --> 00:05:39,882 cũng như mọi việc anh đã làm cho nó, và em. 93 00:05:39,965 --> 00:05:42,009 Anh là người tốt. 94 00:05:42,092 --> 00:05:46,680 Em muốn ở bên anh và sống ở nơi mà em có thể có khởi đầu mới. 95 00:05:46,763 --> 00:05:48,307 Nên nếu anh đồng ý... 96 00:05:49,808 --> 00:05:52,728 ngày mai, ta hãy băng qua cây cầu dẫn ra khỏi Schmigadoon 97 00:05:52,811 --> 00:05:54,730 và cùng đến New York đi. 98 00:05:58,400 --> 00:06:00,110 Hãy làm thế đi. 99 00:06:08,452 --> 00:06:09,786 Melissa. 100 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 Jorge? 101 00:06:11,496 --> 00:06:13,457 Tìm được em, anh mừng quá. 102 00:06:13,540 --> 00:06:16,668 Blerky kể anh việc cô ấy đã làm với em, thật không thể tha thứ. 103 00:06:16,752 --> 00:06:18,504 Anh đến để đưa em về nhà 104 00:06:18,587 --> 00:06:21,507 vì anh yêu em, chỉ mình em thôi. 105 00:06:22,257 --> 00:06:24,468 Em biết anh sẽ chọn em thay vì cô ta mà. 106 00:06:24,551 --> 00:06:28,138 Anh sẵn sàng chấp nhận thách thức và cố trở thành người đàn ông em muốn 107 00:06:28,222 --> 00:06:30,140 và theo em đến bất cứ nơi nào em đi. 108 00:06:30,933 --> 00:06:32,142 Nếu em chấp nhận anh. 109 00:06:32,893 --> 00:06:33,894 Em đồng ý chứ? 110 00:06:35,145 --> 00:06:36,939 Dĩ nhiên rồi. 111 00:06:42,361 --> 00:06:43,570 Cô có yêu con trai tôi không? 112 00:06:45,113 --> 00:06:46,865 Mẹ, con cho mẹ đi cùng vì mẹ biết lái xe thôi. 113 00:06:46,949 --> 00:06:50,494 Jorge, thôi mà. Mẹ có chuyện cần nói. 114 00:06:50,577 --> 00:06:55,791 Tuần trước, người chồng 50 năm đã chết trong tay tôi. 115 00:06:56,542 --> 00:07:00,128 Chôn ông ấy cũng như chôn một phần của chính tôi. 116 00:07:00,212 --> 00:07:02,422 Nên tôi nghĩ mình hiểu về tình yêu. 117 00:07:04,132 --> 00:07:06,718 Nói đi, cô có yêu con trai tôi không? 118 00:07:08,345 --> 00:07:10,138 Cô có một trái tim thôi. 119 00:07:10,931 --> 00:07:13,225 Cô muốn trao con tim mình cho nó không? 120 00:07:19,314 --> 00:07:20,482 Jorge. 121 00:07:21,024 --> 00:07:24,111 Melissa, không. Chúng ta thuộc về nhau. 122 00:07:24,194 --> 00:07:26,029 Cô muốn trao nó cho người khác. 123 00:07:26,113 --> 00:07:28,323 Mẹ, mẹ đang làm hỏng chuyện đấy. 124 00:07:29,950 --> 00:07:34,329 Có lẽ là thế. Nhưng nói thật, tôi chẳng biết nữa. 125 00:07:34,413 --> 00:07:37,332 Ý tôi là phải, có những lúc 126 00:07:37,416 --> 00:07:40,502 tôi có cảm giác như trên thế giới chỉ có hai chúng tôi. 127 00:07:40,586 --> 00:07:44,882 Chúng tôi cười, rồi bắt gặp ánh mắt của nhau, cứ như phép màu vậy. 128 00:07:47,342 --> 00:07:50,429 Nhưng có những lúc, chúng tôi chẳng thể hiểu nhau, 129 00:07:50,512 --> 00:07:54,349 và tôi không biết liệu anh ấy có yêu tôi hay tôi có yêu anh ấy không. 130 00:07:54,433 --> 00:07:58,896 Tôi thấy thật cô đơn. 131 00:08:00,439 --> 00:08:06,069 Cô gái à, điều cô vừa mô tả chính là... tình yêu đó. 132 00:08:06,820 --> 00:08:09,406 Nó không phải thứ ta có thể chứng minh là có thật. 133 00:08:09,489 --> 00:08:13,785 Nó là thứ ta phải quyết định tin tưởng. Mỗi ngày. 134 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 Cô phải đến gặp cậu ta. Cho cậu ta biết cảm xúc của cô. 135 00:08:16,413 --> 00:08:19,124 Jorge, lên xe! Ta đưa cô Melissa đi gặp người yêu. 136 00:08:19,208 --> 00:08:22,503 - Mẹ... - Lên đi! Đừng ủ rũ nữa. 137 00:08:23,170 --> 00:08:26,298 Con rất điển trai. Rồi con sẽ tìm được người khác ngay thôi. 138 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Đi nào! Nhanh lên! 139 00:08:30,636 --> 00:08:33,304 Không thể tin là ta sắp đến New York thật! 140 00:08:33,388 --> 00:08:35,640 Đúng thế, thành phố tuyệt nhất thế giới. 141 00:08:35,724 --> 00:08:37,142 Ở đó ra sao, bác sĩ Skinner? 142 00:08:37,226 --> 00:08:38,936 Tuyệt lắm, nhóc, cháu sẽ thích cho xem. 143 00:08:39,019 --> 00:08:42,563 Có những tòa nhà chọc trời cao nhất cháu từng thấy, có nhiều người, nhiều đèn, 144 00:08:42,648 --> 00:08:45,150 có nhiều... tiệm thuốc. 145 00:08:45,234 --> 00:08:46,360 Có tuyết không ạ? 146 00:08:51,406 --> 00:08:55,619 RẠP LONELY ROOM 147 00:08:57,579 --> 00:08:59,081 Ừ, có tuyết. 148 00:08:59,164 --> 00:09:00,541 Có kẹo không ạ? 149 00:09:02,793 --> 00:09:06,255 ĐỒ ĂN VẶT HẢO HẠNG 150 00:09:12,594 --> 00:09:14,763 Ừ. Có kẹo. 151 00:09:15,597 --> 00:09:17,850 Có vẻ ở New York, thứ gì cũng có. 152 00:09:18,350 --> 00:09:21,353 Rồi, sẵn sàng băng qua cầu và bắt đầu cuộc sống mới chưa? 153 00:09:22,396 --> 00:09:26,400 Đếm đến ba nhé. Một, hai, ba. 154 00:09:29,862 --> 00:09:30,988 Mọi việc ổn cả chứ? 155 00:09:32,072 --> 00:09:33,866 Ừ, ổn cả. Anh chỉ... 156 00:09:35,200 --> 00:09:38,412 Có lẽ vì về nhà... là chuyện trọng đại. 157 00:09:38,495 --> 00:09:40,914 Dĩ nhiên. Anh không cần vội. 158 00:09:47,963 --> 00:09:49,173 Nhưng... 159 00:09:50,632 --> 00:09:54,303 New York sẽ không có mọi thứ, đúng chứ? 160 00:09:57,931 --> 00:09:59,516 Thật khó tin. 161 00:10:00,392 --> 00:10:03,395 Có người cứ tin rằng mình thông minh nhất thị trấn 162 00:10:03,478 --> 00:10:07,024 vậy mà lại bỏ sót chi tiết quan trọng nhất. 163 00:10:07,691 --> 00:10:09,109 Anh rất xin lỗi, Emma. 164 00:10:09,193 --> 00:10:10,277 Có chuyện gì thế ạ? 165 00:10:10,360 --> 00:10:12,821 Chú ấy sắp đổi ý kìa. Hôn chú ấy đi! 166 00:10:12,905 --> 00:10:14,364 Anh rất quan tâm đến em. 167 00:10:16,116 --> 00:10:17,326 Cả hai người. 168 00:10:20,204 --> 00:10:21,705 Hai người đã giúp anh thay đổi. 169 00:10:22,998 --> 00:10:24,917 Biến anh thành người tốt hơn. 170 00:10:25,000 --> 00:10:27,085 Anh rất xin lỗi. 171 00:10:28,086 --> 00:10:29,296 Anh không... 172 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 - Anh không... - Em biết. 173 00:10:36,386 --> 00:10:37,888 Đi đi. 174 00:10:47,773 --> 00:10:49,775 BẦU CỬ HÔM NAY 175 00:10:49,858 --> 00:10:52,861 Hãy bầu cho Layton. Mildred. Là Mildred đấy. 176 00:10:52,945 --> 00:10:55,864 Bầu cho Layton. Mildred. Bầu cho Layton. Cảm ơn. 177 00:10:57,658 --> 00:10:59,868 Chào, Aloysius. Chào, Florence. 178 00:11:00,744 --> 00:11:04,540 Tôi cứ quên là bà ấy vẫn còn quá xấu hổ để xuất hiện trước đám đông. 179 00:11:04,623 --> 00:11:07,000 Chúc may mắn hôm nay nhé. Ông sẽ cần đến nó đấy. 180 00:11:07,084 --> 00:11:08,585 Các cô, cười khúc khích cái nào? 181 00:11:11,380 --> 00:11:14,800 Vì Carson vắng mặt nên họ nhờ tôi hô thông báo. 182 00:11:15,551 --> 00:11:17,761 Chú ý, chú ý, 183 00:11:17,845 --> 00:11:21,306 bây giờ là đúng 9:00, và theo luật của thị trấn, 184 00:11:21,390 --> 00:11:23,183 đã đến lúc bầu ra thị trưởng. 185 00:11:24,101 --> 00:11:27,145 Hai ứng cử viên là Aloysius Menlove... 186 00:11:29,523 --> 00:11:30,524 và Mildred Layton. 187 00:11:31,149 --> 00:11:32,234 Bầu cho Layton! 188 00:11:32,317 --> 00:11:33,443 Bầu Layton làm thị trưởng! 189 00:11:33,527 --> 00:11:37,322 Ta sẽ bầu chọn theo truyền thống của Schmigadoon, giơ tay biểu quyết. 190 00:11:38,699 --> 00:11:40,826 - Ai bầu cho Mildred... - Josh! 191 00:11:41,451 --> 00:11:43,412 Josh đâu? Bác sĩ Skinner ấy? 192 00:11:43,912 --> 00:11:46,206 Có ai thấy anh ấy không? Tôi cần nói chuyện với anh ấy. 193 00:11:46,290 --> 00:11:49,960 Cô có để ý không vậy? Chúng tôi sắp bầu cử thị trưởng đấy! 194 00:11:50,043 --> 00:11:52,421 Hoạn nạn và tai ương đấy, mọi người. 195 00:11:53,088 --> 00:11:54,840 Khoan, gì cơ? 196 00:11:54,923 --> 00:11:56,842 Tôi đã bỏ sót gì sao? Đã có một bài hát hả? 197 00:11:56,925 --> 00:12:00,012 - Ta tiếp tục biểu quyết nhé, Howard? - Vâng, bà xã. 198 00:12:00,095 --> 00:12:02,764 Giờ chúng ta sẽ giơ tay biểu quyết. 199 00:12:02,848 --> 00:12:04,892 - Ai bầu cho Mildred... - Melissa! 200 00:12:06,018 --> 00:12:07,311 Ôi, Pete ơi là Pete! 201 00:12:08,103 --> 00:12:09,104 Josh. 202 00:12:10,147 --> 00:12:11,523 - Em xin lỗi anh. - Mel. 203 00:12:11,607 --> 00:12:13,567 Không. Em nói thật đấy. 204 00:12:13,650 --> 00:12:19,239 Em xin lỗi vì đã xem những gì không hoàn hảo là thất bại. 205 00:12:19,323 --> 00:12:23,076 Vì đã cư xử như thể anh là gánh nặng em phải vác theo 206 00:12:23,160 --> 00:12:26,121 trên hành trình đến ảo mộng vớ vẩn. 207 00:12:26,705 --> 00:12:28,832 Vì đã buộc anh phải thay đổi 208 00:12:28,916 --> 00:12:33,170 mà không nghĩ đến việc có lẽ em cũng cần thay đổi. 209 00:12:35,214 --> 00:12:39,968 Và em chỉ muốn anh biết em muốn ở bên anh dài lâu. 210 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 Em quyết định tin vào chúng ta. 211 00:12:43,263 --> 00:12:47,100 Dù là ở Schmigadoon, New York, hay bất kì đâu. 212 00:12:47,935 --> 00:12:50,729 Vì em yêu anh, Josh Skinner. 213 00:12:51,647 --> 00:12:56,318 Và anh vốn luôn là đủ với em. 214 00:13:03,575 --> 00:13:08,247 Anh ít khi bộc bạch lòng mình 215 00:13:11,250 --> 00:13:16,338 Cũng không hề lãng mạn Như những kẻ si tình 216 00:13:18,507 --> 00:13:22,678 Anh cười nhạo mọi trò mùi mẫn 217 00:13:24,346 --> 00:13:28,058 Nhưng em khiến anh muốn cất tiếng ca 218 00:13:28,141 --> 00:13:29,351 Josh. 219 00:13:30,435 --> 00:13:35,983 Dường như anh vốn luôn thờ ơ 220 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 Kể cả khi em ở bên anh 221 00:13:41,029 --> 00:13:43,657 Em cảm thấy cô độc 222 00:13:44,408 --> 00:13:50,747 Thế là anh cứ nhảy Từ núi này sang núi khác 223 00:13:51,498 --> 00:13:57,296 Nhưng em khiến anh muốn cất tiếng ca 224 00:13:57,379 --> 00:14:01,258 Anh muốn ôm em 225 00:14:01,884 --> 00:14:05,137 Và xoay một vòng 226 00:14:05,220 --> 00:14:10,726 Nhanh đến mức ta không thể chia xa 227 00:14:10,809 --> 00:14:14,146 Anh muốn ôm em 228 00:14:15,355 --> 00:14:18,650 Và xoay một vòng 229 00:14:18,734 --> 00:14:24,406 Vì em đã cho anh cảm giác đó 230 00:14:27,534 --> 00:14:32,915 Giờ anh sẽ chìa tay mình ra 231 00:14:34,625 --> 00:14:37,336 Và xin em hãy cầm tay anh 232 00:14:38,045 --> 00:14:41,548 Để chúng ta cùng hướng về 233 00:14:41,632 --> 00:14:47,387 Tình yêu và mọi niềm vui nó mang lại 234 00:14:48,639 --> 00:14:54,895 Vì em khiến anh muốn cất tiếng ca 235 00:15:57,207 --> 00:16:03,005 Giờ anh sẽ chìa tay mình ra 236 00:16:04,298 --> 00:16:07,259 Và em sẽ vui mừng cầm tay anh 237 00:16:07,801 --> 00:16:11,305 Để chúng ta cùng hướng về 238 00:16:11,388 --> 00:16:18,353 Tình yêu và mọi niềm vui nó mang lại 239 00:16:19,897 --> 00:16:26,737 Vì anh khiến em muốn cất tiếng ca 240 00:16:33,994 --> 00:16:35,996 Không! Xùy! Không! 241 00:16:36,079 --> 00:16:38,248 Sao mấy người lại vỗ tay ủng hộ đám người thành phố xấu xa này? 242 00:16:38,332 --> 00:16:40,459 Các người quên họ đã làm gì với thị trấn này sao? 243 00:16:40,542 --> 00:16:44,004 Không. Tôi chưa quên, và tôi mong sẽ không bao giờ quên. 244 00:16:44,087 --> 00:16:46,298 Tôi mong sẽ không ai quên hết. 245 00:16:46,381 --> 00:16:49,968 Vì họ giúp Schmigadoon trở nên tốt hơn. Cho tất cả mọi người. 246 00:16:50,052 --> 00:16:52,721 Em biết mình nên ghét cô ấy, nhưng em lại thích cô ấy. 247 00:16:52,804 --> 00:16:57,059 Sao cô dám nói họ làm Schmigadoon trở nên tốt hơn? 248 00:16:57,142 --> 00:16:58,852 Đúng là vớ va vớ vẩn! 249 00:16:58,936 --> 00:17:00,103 Trước hết, thị trưởng... 250 00:17:00,187 --> 00:17:03,732 Thị trưởng? Để tôi nói về thị trưởng nhé. 251 00:17:03,815 --> 00:17:08,028 Cuối cùng, thị trưởng cũng thành thật về con người thật của mình. 252 00:17:08,111 --> 00:17:09,738 Và tôi yêu ông ấy vì điều đó. 253 00:17:10,864 --> 00:17:12,074 Cảm ơn, Florence. 254 00:17:12,741 --> 00:17:14,242 Tôi yêu bà vì điều đó. 255 00:17:15,285 --> 00:17:19,248 Chỉ là không thể yêu trong phòng ngủ thôi. 256 00:17:19,330 --> 00:17:23,126 Ôi, tin tôi đi, tôi biết mà. Tôi đâu có ngu. 257 00:17:23,210 --> 00:17:25,462 Có lẽ đã đến lúc chúng ta noi gương thị trưởng 258 00:17:25,546 --> 00:17:28,632 và thành thật hơn về bản thân mình. 259 00:17:29,925 --> 00:17:32,135 Chẳng hạn, tôi không phải chị của Carson. 260 00:17:32,845 --> 00:17:33,846 Tôi là mẹ của nó. 261 00:17:35,097 --> 00:17:37,182 Biết ngay mà! Tôi biết ngay nó là con hoang! 262 00:17:37,266 --> 00:17:38,433 Bà là đồ xấu xa! 263 00:17:39,226 --> 00:17:41,687 Bà sỉ nhục nó thế nào cũng được. 264 00:17:42,354 --> 00:17:46,233 Nhưng hoàn cảnh chào đời của nó không liên quan gì đến con người nó. 265 00:17:48,610 --> 00:17:49,778 Mẹ yêu con, Carson. 266 00:17:50,529 --> 00:17:51,947 Con cũng yêu mẹ. 267 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 Sao thế ạ? 268 00:17:56,410 --> 00:18:00,831 Mẹ không ngờ mẹ muốn nghe con gọi tiếng mẹ đến thế. 269 00:18:02,457 --> 00:18:04,126 Ôi, cho xin đi! 270 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 Chắc cô và thị trưởng nghĩ mình sẽ được ngưỡng mộ 271 00:18:06,587 --> 00:18:08,380 vì dám vạch áo cho người xem lưng công khai thế này. 272 00:18:08,463 --> 00:18:13,385 Thức tỉnh đi, chỉ hai người mới thế thôi! 273 00:18:13,468 --> 00:18:16,013 Chứ chúng tôi, ai cũng là người tốt đẹp, tử tế. 274 00:18:16,096 --> 00:18:20,350 Những người Schmigadoon ngoan đạo luôn sống đúng bổn phận của mình! 275 00:18:21,059 --> 00:18:24,855 Thật ra, tôi ghét làm chủ nhà trọ lắm. 276 00:18:24,938 --> 00:18:26,648 Tôi muốn làm diễn viên kìa. 277 00:18:26,732 --> 00:18:30,527 Tôi đã tập diễn độc thoại suốt hai năm qua kể từ khi bố tôi mất. 278 00:18:30,611 --> 00:18:33,113 Tuyệt vời! Giỏi lắm, Harvey! 279 00:18:33,197 --> 00:18:36,366 Còn nhớ vụ cháy cái xưởng cũ năm ngoái không? Tôi phóng hỏa đấy. 280 00:18:36,450 --> 00:18:38,660 - Trời. - Tôi thích bị thương. 281 00:18:38,744 --> 00:18:40,037 Tôi làm thế để được chú ý. 282 00:18:40,120 --> 00:18:42,039 Hãy cứ là anh, Pete. 283 00:18:42,122 --> 00:18:43,123 Au! 284 00:18:43,207 --> 00:18:46,001 Thật ra, tôi là bác sĩ thú y. 285 00:18:46,084 --> 00:18:47,836 Tôi khá chắc mình theo chủ nghĩa xã hội. 286 00:18:47,920 --> 00:18:49,963 Tôi chán làm kẻ đểu giả rồi. 287 00:18:50,047 --> 00:18:51,298 Tôi muốn làm người tốt hơn. 288 00:18:51,381 --> 00:18:52,716 Đã đến lúc mọi người biết, 289 00:18:53,300 --> 00:18:55,427 không có cách nào thắng trò ném vòng. 290 00:18:57,012 --> 00:18:59,264 Đến lúc bầu cử rồi. Chúng ta hãy... 291 00:18:59,348 --> 00:19:02,976 Tôi có thai ngoài giá thú với một thủy thủ. Và phải, tôi nghe rồi. 292 00:19:03,060 --> 00:19:04,811 Nancy! Con làm gì vậy? 293 00:19:04,895 --> 00:19:06,480 Đến lúc cho mọi người biết rồi, mẹ à. 294 00:19:06,563 --> 00:19:08,982 Con chán phải giấu giếm vì mẹ xấu hổ về con rồi. 295 00:19:09,608 --> 00:19:10,859 Mẹ? 296 00:19:10,943 --> 00:19:12,194 Tuyệt cú mèo. 297 00:19:13,028 --> 00:19:15,697 Xem ra bà cũng có bí mật, Mildred. 298 00:19:16,281 --> 00:19:19,660 Ông để ông ta ăn nói với tôi kiểu đó hả, Howard? Thật sao? 299 00:19:19,743 --> 00:19:22,955 Ông ấy chỉ nói sự thật, Mildred. Tôi mừng là chuyện đã vỡ lở. 300 00:19:23,038 --> 00:19:26,375 Bố xin lỗi, Nancy. Lẽ ra bố mẹ không nên giấu con đi như thế. 301 00:19:26,458 --> 00:19:28,502 Và nhân nói đến sự thật, 302 00:19:28,585 --> 00:19:30,295 đã đến lúc tôi cho tất cả mọi người biết... 303 00:19:32,297 --> 00:19:34,216 tôi cũng là người đồng tính. 304 00:19:35,801 --> 00:19:38,262 Và tôi có tình cảm với Aloysius. 305 00:19:39,763 --> 00:19:40,973 Thật sao? 306 00:19:45,269 --> 00:19:48,438 Ôi, không. Chuyện này không có thật. 307 00:19:48,522 --> 00:19:51,650 - Mildred... - Không! Tôi không cần bà thương hại. 308 00:19:51,733 --> 00:19:54,361 Vì tôi mạnh mẽ hơn bà, hơn tất cả các người! 309 00:19:54,444 --> 00:19:58,407 Được rồi, nói ra hết đi, làm con người thật của mình đi. 310 00:19:58,490 --> 00:20:02,494 Vì sự thật là đây: các người là lũ rác rưởi! 311 00:20:03,954 --> 00:20:05,831 Hy vọng tất cả đều chết và xuống thẳng địa ngục 312 00:20:05,914 --> 00:20:08,000 vì lũ ngốc các người thuộc về nơi đó! 313 00:20:08,083 --> 00:20:09,668 Tôi ghét các người! 314 00:20:11,336 --> 00:20:13,589 Được rồi. Đến giờ biểu quyết. 315 00:20:14,173 --> 00:20:17,050 Tôi muốn giải thích chính xác ý tôi muốn nói. 316 00:20:17,134 --> 00:20:20,929 Ai muốn bầu Mildred Layton làm thị trưởng hãy giơ tay lên. 317 00:20:28,937 --> 00:20:31,899 Howard... giơ tay lên. 318 00:20:31,982 --> 00:20:33,358 Không, Mildred. 319 00:20:34,151 --> 00:20:36,278 Được rồi, một phiếu cho Mildred Layton. 320 00:20:36,361 --> 00:20:40,324 Và giờ, ai muốn bầu Aloysius Menlove làm thị trưởng thì giơ tay lên nào. 321 00:20:44,286 --> 00:20:46,997 Xem ra Thị trưởng Menlove thắng gần như tuyệt đối. 322 00:20:48,415 --> 00:20:50,709 Cảm ơn! Cảm ơn mọi người đã ủng hộ. 323 00:20:50,792 --> 00:20:56,423 Tôi vinh dự được là quan chức đồng tính công khai đầu tiên của Schmigadoon. 324 00:21:12,397 --> 00:21:13,440 Cô làm gì vậy? 325 00:21:14,066 --> 00:21:17,277 Tôi hiểu cảm giác muốn thay đổi mọi người xung quanh 326 00:21:17,361 --> 00:21:19,863 và nghĩ rằng đó là cách duy nhất để được hạnh phúc. 327 00:21:19,947 --> 00:21:21,365 Nhưng không phải đâu. 328 00:21:21,448 --> 00:21:22,866 Bà phải học cách buông tay đi. 329 00:21:24,117 --> 00:21:27,120 Nhưng... tôi là người tốt. 330 00:21:28,372 --> 00:21:29,706 Không hẳn. 331 00:21:29,790 --> 00:21:32,167 Bà là kẻ khốn độc đoán và thích phán xét. 332 00:21:32,251 --> 00:21:33,085 Phải đó. 333 00:21:34,711 --> 00:21:36,547 Nhưng bà không cần phải như thế mãi. 334 00:21:38,006 --> 00:21:40,092 Đó là cái hay của việc thay đổi. 335 00:21:42,302 --> 00:21:45,722 Luôn có hy vọng rằng chúng ta có thể trở nên tốt hơn hiện tại. 336 00:21:47,808 --> 00:21:50,811 Vẫn chưa muộn đâu. Tôi bảo đảm đó. 337 00:22:03,532 --> 00:22:09,162 Đây là cách ta thay đổi 338 00:22:09,246 --> 00:22:14,835 Hình dung lại, sắp xếp lại 339 00:22:14,918 --> 00:22:21,675 Nhìn bản thân Qua con mắt của người khác 340 00:22:22,176 --> 00:22:27,806 Suy ngẫm lại để nhận ra 341 00:22:27,890 --> 00:22:33,437 Đây là cách ta trưởng thành 342 00:22:33,520 --> 00:22:38,317 Hoa nở, tuyết tan 343 00:22:39,234 --> 00:22:46,074 Hãy tìm cách khác để học hỏi 344 00:22:46,158 --> 00:22:50,954 Để phượng hoàng tung cánh rực cháy 345 00:22:51,038 --> 00:22:52,331 Một nỗi đau 346 00:22:52,414 --> 00:22:54,208 Một lời nói dối 347 00:22:54,291 --> 00:22:55,334 Một nụ hôn 348 00:22:55,417 --> 00:22:57,044 Một lời từ biệt 349 00:22:57,127 --> 00:22:58,295 Chúng ta rướn người 350 00:22:58,378 --> 00:22:59,671 Chúng ta hy vọng 351 00:22:59,755 --> 00:23:01,006 Chúng ta vươn cao 352 00:23:01,089 --> 00:23:02,716 Chúng ta cố gắng 353 00:23:02,799 --> 00:23:08,680 Điều kỳ diệu của giao lộ 354 00:23:08,764 --> 00:23:15,729 Nơi hai trái tim gặp gỡ Và cùng đổi hướng 355 00:23:16,980 --> 00:23:22,611 - Đây là cách ta thay đổi - Đây là cách ta thay đổi 356 00:23:22,694 --> 00:23:27,032 Đây là cách 357 00:23:27,115 --> 00:23:31,912 Ta thay đổi 358 00:23:35,249 --> 00:23:38,961 - Đây là cách ta thay đổi - Đây là cách ta thay đổi 359 00:23:39,044 --> 00:23:42,297 Hình dung lại, sắp xếp lại 360 00:23:42,381 --> 00:23:45,801 Nhìn bản thân Qua con mắt của người khác 361 00:23:45,884 --> 00:23:49,388 - Hình dung lại, sắp xếp lại - Hình dung lại, sắp xếp lại 362 00:23:49,471 --> 00:23:53,058 - Đây là cách ta trưởng thành - Đây là cách ta trưởng thành 363 00:23:53,141 --> 00:23:56,186 Hoa nở, tuyết tan 364 00:23:56,270 --> 00:23:59,565 Hãy tìm cách khác để học hỏi 365 00:23:59,648 --> 00:24:03,986 Đây là cách ta thay đổi 366 00:24:04,069 --> 00:24:06,321 Thay đổi 367 00:24:06,405 --> 00:24:09,825 Schmigadoon 368 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Nơi mặt trời tỏa sáng Từ tháng Bảy đến tháng Sáu 369 00:24:13,412 --> 00:24:16,707 Và bầu không khí Ngọt như bánh macaroon 370 00:24:16,790 --> 00:24:20,210 Schmigadoon 371 00:24:20,294 --> 00:24:23,714 Nơi ta học cách thay đổi Và học cách trưởng thành 372 00:24:23,797 --> 00:24:27,843 Tương lai sẽ ra sao Chúng tôi không biết 373 00:24:27,926 --> 00:24:30,679 Nhưng có hy vọng cho tất cả Và chúng tôi gọi nó là 374 00:24:30,762 --> 00:24:33,807 Nhưng có hy vọng cho tất cả Và chúng tôi gọi nó là 375 00:24:33,891 --> 00:24:38,562 Phải, có hy vọng cho tất cả Và chúng tôi gọi nó là 376 00:24:38,645 --> 00:24:42,149 Schmiga... 377 00:25:28,529 --> 00:25:31,907 Đây là cách ta thay đổi 378 00:25:31,990 --> 00:25:35,285 Hình dung lại, sắp xếp lại 379 00:25:35,369 --> 00:25:38,830 Nhìn bản thân Qua con mắt của người khác 380 00:25:38,914 --> 00:25:42,417 Hình dung lại, sắp xếp lại 381 00:25:42,501 --> 00:25:46,004 Đây là cách ta trưởng thành 382 00:25:46,088 --> 00:25:49,216 Hoa nở, tuyết tan 383 00:25:49,299 --> 00:25:52,678 Hãy tìm cách khác để học hỏi 384 00:25:52,761 --> 00:25:55,389 Đây là cách ta thay đổi 385 00:25:55,472 --> 00:25:57,891 Thay đổi 386 00:25:57,975 --> 00:26:01,144 Schmigadoon 387 00:26:01,228 --> 00:26:04,565 Nơi mặt trời tỏa sáng Từ tháng Bảy đến tháng Sáu 388 00:26:04,648 --> 00:26:08,026 Và bầu không khí Ngọt như bánh macaroon 389 00:26:08,110 --> 00:26:11,488 Schmigadoon 390 00:26:11,572 --> 00:26:14,992 Nơi ta học cách thay đổi Và học cách trưởng thành 391 00:26:15,075 --> 00:26:18,620 Tương lai sẽ ra sao Chúng tôi không biết 392 00:26:18,704 --> 00:26:21,874 Nhưng có hy vọng cho tất cả Và chúng tôi gọi nó là 393 00:26:21,957 --> 00:26:25,502 Phải, có hy vọng cho tất cả Và chúng tôi gọi nó là 394 00:26:25,586 --> 00:26:30,382 Ồ, có hy vọng cho tất cả Và chúng tôi gọi nó là 395 00:26:30,465 --> 00:26:32,926 Schmiga... 396 00:26:47,024 --> 00:26:49,026 Biên dịch: Gió