1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS GIỚI THIỆU
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
MƯỜI BẢY TIẾNG
TRƯỚC KHI LẠC VÀO XỨ SCHMIGADOON
3
00:00:45,963 --> 00:00:47,923
Được rồi, làm thôi nào.
4
00:00:48,549 --> 00:00:51,468
Mà khoan, có nên
đọc hướng dẫn trước không?
5
00:00:51,552 --> 00:00:52,845
Không.
6
00:00:52,928 --> 00:00:54,972
Liệu có giống lần
ta chơi trò The Settlers of Catan không?
7
00:00:55,055 --> 00:00:56,723
Vì sẽ không ai chơi với anh nữa đâu.
8
00:00:57,516 --> 00:01:00,227
Rồi, vậy thì đọc hướng dẫn.
Bước đầu tiên là gì?
9
00:01:03,230 --> 00:01:04,480
Đợi đã.
10
00:01:05,399 --> 00:01:06,692
Nó viết gì?
11
00:01:09,111 --> 00:01:11,071
Chỉ có hình thôi.
12
00:01:13,657 --> 00:01:15,993
Cái gì? Thế thì có ích gì chứ?
13
00:01:16,076 --> 00:01:18,036
Em nghĩ là không có ích gì.
14
00:01:19,204 --> 00:01:23,083
Họ làm đến đây
thì hết ngân sách à? Hay sao?
15
00:01:23,166 --> 00:01:26,753
Thôi, bỏ đi. Cứ cắm cọc vào lỗ là được.
16
00:01:26,837 --> 00:01:28,005
Lịch sự đi, Gimble.
17
00:01:28,088 --> 00:01:29,882
Vậy thì anh sẽ...
18
00:01:29,965 --> 00:01:32,092
Mấy cái này là dài nhất à? Đây là...
19
00:01:32,176 --> 00:01:33,802
- Nó có một... Ừ, đúng rồi.
- Cái đó.
20
00:01:33,886 --> 00:01:35,888
Thế cái này ở bên hông hay bên trên?
21
00:01:35,971 --> 00:01:38,682
- Cái này ở bên trong.
- Mấy cái này trông như cái kẹp ấy.
22
00:01:38,765 --> 00:01:39,850
- Này.
- Cứ làm...
23
00:01:39,933 --> 00:01:43,103
Rồi, cái này... gắn vào đây.
24
00:01:43,187 --> 00:01:45,022
Theo những gì ta biết.
25
00:01:45,105 --> 00:01:47,608
Còn cái này gắn vào đây.
26
00:01:47,691 --> 00:01:48,775
Vừa mà.
27
00:01:48,859 --> 00:01:51,904
Còn mấy cái móc gắn vào đây.
28
00:01:51,987 --> 00:01:52,988
Anh nghĩ là đúng rồi đấy.
29
00:01:53,071 --> 00:01:56,533
Anh có thấy lo
vì còn dư nhiều mấy cái này không?
30
00:02:00,579 --> 00:02:03,916
Không... Mấy thứ đó
để dự phòng thôi. Ta không cần dùng đâu.
31
00:02:05,000 --> 00:02:07,628
Còn cái này... gắn vào đây.
32
00:02:08,753 --> 00:02:11,798
Mấy cái này gắn thế này.
33
00:02:13,634 --> 00:02:15,302
Và...
34
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
Có lều rồi!
35
00:02:18,013 --> 00:02:20,349
Giá mà Marv và Joanna
có thể thấy chúng ta lúc này.
36
00:02:21,016 --> 00:02:23,352
Được rồi, hãy...
37
00:02:23,852 --> 00:02:25,938
- Ồ, rộng quá.
- Tuyệt chứ?
38
00:02:26,897 --> 00:02:28,440
- Anh rất muốn em vào trong này.
- Vậy hả?
39
00:02:28,524 --> 00:02:30,275
- Vào đi, em yêu, xin em đấy.
- Chao ôi.
40
00:02:30,359 --> 00:02:32,694
- Phải. Chào mừng.
- Cảm ơn anh. Ôi trời, tuyệt quá.
41
00:02:33,695 --> 00:02:35,280
Còn đây là hệ thống an ninh.
42
00:02:36,573 --> 00:02:38,283
- Rộng lắm.
- Đúng thế.
43
00:02:50,963 --> 00:02:52,297
Anh xin lỗi vì đã làm sập lều.
44
00:02:53,090 --> 00:02:55,133
Không sao. Đâu phải lỗi do anh.
45
00:02:55,634 --> 00:02:59,096
Anh biết ngủ ngoài trời
là cơn ác mộng lớn nhất với em.
46
00:03:01,890 --> 00:03:03,433
Chỉ cần có anh là em ổn.
47
00:03:21,869 --> 00:03:23,120
Carson!
48
00:03:24,830 --> 00:03:26,248
Carson!
49
00:03:28,584 --> 00:03:29,751
Carson?
50
00:03:30,252 --> 00:03:31,587
Mặc kệ cháu.
51
00:03:32,880 --> 00:03:33,797
Này, nhóc.
52
00:03:33,881 --> 00:03:35,090
Chú đi đi.
53
00:03:36,300 --> 00:03:37,801
Au! Gì vậy trời?
54
00:03:37,885 --> 00:03:39,428
Cháu bảo chú đi đi mà!
55
00:03:39,511 --> 00:03:42,014
Au! Này! Thôi ngay đi.
56
00:03:43,265 --> 00:03:45,684
Mà khoan, sao cháu chỉ mặc đồ lót vậy?
57
00:03:45,767 --> 00:03:48,520
Cháu sẽ không mặc
bất cứ thứ gì chị ấy mua đâu.
58
00:03:48,604 --> 00:03:50,355
Thế ai mua đồ lót cho cháu?
59
00:03:50,439 --> 00:03:53,775
Carson, dù thế nào,
cháu cũng cần phải xuống đây ngay.
60
00:03:53,859 --> 00:03:56,195
Không. Và cháu không muốn
gặp chị cháu nữa.
61
00:03:56,278 --> 00:03:58,405
Vậy cháu muốn ở trên cây cả đời hả?
62
00:03:58,488 --> 00:03:59,907
Nếu cháu thích thế.
63
00:03:59,990 --> 00:04:01,742
Được thôi, vậy chú sẽ lên đó.
64
00:04:03,535 --> 00:04:05,412
Thôi được rồi, cháu cần phải xuống đây đi.
65
00:04:05,495 --> 00:04:07,664
Và cháu cần tha thứ
cho chị cháu... mẹ cháu.
66
00:04:07,748 --> 00:04:09,750
Chuyện này y hệt như Chinatown.
67
00:04:09,833 --> 00:04:11,293
- Gì cơ ạ?
- Nó là một bộ phim.
68
00:04:11,376 --> 00:04:13,462
- Giống Air Bud ạ?
- Không giống Air Bud đâu.
69
00:04:14,630 --> 00:04:18,257
Chú biết cháu đang giận Emma, nhưng mà...
70
00:04:18,341 --> 00:04:19,551
Chị ấy đã nói dối cháu.
71
00:04:19,635 --> 00:04:23,222
Chị ấy vốn là mẹ cháu
nhưng lại nói dối cháu!
72
00:04:23,305 --> 00:04:25,390
Đúng thế. Và nói dối là sai.
73
00:04:25,474 --> 00:04:27,518
Nhưng cô ấy nghĩ mình làm thế là đúng.
74
00:04:28,936 --> 00:04:32,356
Con người phức tạp lắm, Carson.
Cả những người mẹ cũng phạm sai lầm.
75
00:04:32,898 --> 00:04:36,610
Nhưng ta không thể chạy trốn
người ta yêu thương vì họ không hoàn hảo.
76
00:04:36,693 --> 00:04:38,028
Ta phải tha thứ cho họ.
77
00:04:38,111 --> 00:04:40,572
- Cháu không thể.
- Chú biết là khó.
78
00:04:40,656 --> 00:04:43,534
Các mối quan hệ
không đơn giản như thổi kèn kazoo.
79
00:04:44,326 --> 00:04:46,203
Cần có nỗ lực. Nhưng rất xứng đáng.
80
00:04:47,621 --> 00:04:49,414
Cháu hãy nghĩ cho kĩ đi.
81
00:04:49,957 --> 00:04:53,710
Cháu thật sự không muốn
gặp lại cô ấy nữa? Không bao giờ sao?
82
00:04:57,881 --> 00:04:59,842
Cháu nghĩ cháu sẵn sàng xuống rồi.
83
00:04:59,925 --> 00:05:01,593
Được rồi. Cháu...
84
00:05:06,974 --> 00:05:08,183
Carson!
85
00:05:10,727 --> 00:05:13,564
Chị rất xin lỗi em, Carson!
86
00:05:14,356 --> 00:05:15,399
Sao chị lại nói dối em?
87
00:05:16,400 --> 00:05:18,652
Vì chị sợ miệng lưỡi thiên hạ.
88
00:05:19,278 --> 00:05:23,323
Nhưng lẽ ra chị nên mặc kệ,
vì chị rất tự hào được làm mẹ của em.
89
00:05:28,203 --> 00:05:29,454
Anh sẽ để hai người nói chuyện riêng.
90
00:05:29,955 --> 00:05:31,331
Không. Chờ đã.
91
00:05:33,166 --> 00:05:35,878
Cảm ơn anh vì đã đi tìm Carson tối nay
92
00:05:35,961 --> 00:05:39,882
cũng như mọi việc
anh đã làm cho nó, và em.
93
00:05:39,965 --> 00:05:42,009
Anh là người tốt.
94
00:05:42,092 --> 00:05:46,680
Em muốn ở bên anh và sống ở nơi
mà em có thể có khởi đầu mới.
95
00:05:46,763 --> 00:05:48,307
Nên nếu anh đồng ý...
96
00:05:49,808 --> 00:05:52,728
ngày mai, ta hãy băng qua cây cầu
dẫn ra khỏi Schmigadoon
97
00:05:52,811 --> 00:05:54,730
và cùng đến New York đi.
98
00:05:58,400 --> 00:06:00,110
Hãy làm thế đi.
99
00:06:08,452 --> 00:06:09,786
Melissa.
100
00:06:09,870 --> 00:06:10,871
Jorge?
101
00:06:11,496 --> 00:06:13,457
Tìm được em, anh mừng quá.
102
00:06:13,540 --> 00:06:16,668
Blerky kể anh việc cô ấy đã làm với em,
thật không thể tha thứ.
103
00:06:16,752 --> 00:06:18,504
Anh đến để đưa em về nhà
104
00:06:18,587 --> 00:06:21,507
vì anh yêu em, chỉ mình em thôi.
105
00:06:22,257 --> 00:06:24,468
Em biết anh sẽ chọn em thay vì cô ta mà.
106
00:06:24,551 --> 00:06:28,138
Anh sẵn sàng chấp nhận thách thức
và cố trở thành người đàn ông em muốn
107
00:06:28,222 --> 00:06:30,140
và theo em đến bất cứ nơi nào em đi.
108
00:06:30,933 --> 00:06:32,142
Nếu em chấp nhận anh.
109
00:06:32,893 --> 00:06:33,894
Em đồng ý chứ?
110
00:06:35,145 --> 00:06:36,939
Dĩ nhiên rồi.
111
00:06:42,361 --> 00:06:43,570
Cô có yêu con trai tôi không?
112
00:06:45,113 --> 00:06:46,865
Mẹ, con cho mẹ đi cùng
vì mẹ biết lái xe thôi.
113
00:06:46,949 --> 00:06:50,494
Jorge, thôi mà. Mẹ có chuyện cần nói.
114
00:06:50,577 --> 00:06:55,791
Tuần trước, người chồng 50 năm
đã chết trong tay tôi.
115
00:06:56,542 --> 00:07:00,128
Chôn ông ấy cũng như
chôn một phần của chính tôi.
116
00:07:00,212 --> 00:07:02,422
Nên tôi nghĩ mình hiểu về tình yêu.
117
00:07:04,132 --> 00:07:06,718
Nói đi, cô có yêu con trai tôi không?
118
00:07:08,345 --> 00:07:10,138
Cô có một trái tim thôi.
119
00:07:10,931 --> 00:07:13,225
Cô muốn trao con tim mình cho nó không?
120
00:07:19,314 --> 00:07:20,482
Jorge.
121
00:07:21,024 --> 00:07:24,111
Melissa, không. Chúng ta thuộc về nhau.
122
00:07:24,194 --> 00:07:26,029
Cô muốn trao nó cho người khác.
123
00:07:26,113 --> 00:07:28,323
Mẹ, mẹ đang làm hỏng chuyện đấy.
124
00:07:29,950 --> 00:07:34,329
Có lẽ là thế. Nhưng nói thật,
tôi chẳng biết nữa.
125
00:07:34,413 --> 00:07:37,332
Ý tôi là phải, có những lúc
126
00:07:37,416 --> 00:07:40,502
tôi có cảm giác như trên thế giới
chỉ có hai chúng tôi.
127
00:07:40,586 --> 00:07:44,882
Chúng tôi cười, rồi bắt gặp
ánh mắt của nhau, cứ như phép màu vậy.
128
00:07:47,342 --> 00:07:50,429
Nhưng có những lúc,
chúng tôi chẳng thể hiểu nhau,
129
00:07:50,512 --> 00:07:54,349
và tôi không biết liệu anh ấy có yêu tôi
hay tôi có yêu anh ấy không.
130
00:07:54,433 --> 00:07:58,896
Tôi thấy thật cô đơn.
131
00:08:00,439 --> 00:08:06,069
Cô gái à, điều cô vừa mô tả
chính là... tình yêu đó.
132
00:08:06,820 --> 00:08:09,406
Nó không phải thứ
ta có thể chứng minh là có thật.
133
00:08:09,489 --> 00:08:13,785
Nó là thứ ta phải
quyết định tin tưởng. Mỗi ngày.
134
00:08:13,869 --> 00:08:16,330
Cô phải đến gặp cậu ta.
Cho cậu ta biết cảm xúc của cô.
135
00:08:16,413 --> 00:08:19,124
Jorge, lên xe!
Ta đưa cô Melissa đi gặp người yêu.
136
00:08:19,208 --> 00:08:22,503
- Mẹ...
- Lên đi! Đừng ủ rũ nữa.
137
00:08:23,170 --> 00:08:26,298
Con rất điển trai.
Rồi con sẽ tìm được người khác ngay thôi.
138
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Đi nào! Nhanh lên!
139
00:08:30,636 --> 00:08:33,304
Không thể tin
là ta sắp đến New York thật!
140
00:08:33,388 --> 00:08:35,640
Đúng thế, thành phố tuyệt nhất thế giới.
141
00:08:35,724 --> 00:08:37,142
Ở đó ra sao, bác sĩ Skinner?
142
00:08:37,226 --> 00:08:38,936
Tuyệt lắm, nhóc, cháu sẽ thích cho xem.
143
00:08:39,019 --> 00:08:42,563
Có những tòa nhà chọc trời cao nhất
cháu từng thấy, có nhiều người, nhiều đèn,
144
00:08:42,648 --> 00:08:45,150
có nhiều... tiệm thuốc.
145
00:08:45,234 --> 00:08:46,360
Có tuyết không ạ?
146
00:08:51,406 --> 00:08:55,619
RẠP LONELY ROOM
147
00:08:57,579 --> 00:08:59,081
Ừ, có tuyết.
148
00:08:59,164 --> 00:09:00,541
Có kẹo không ạ?
149
00:09:02,793 --> 00:09:06,255
ĐỒ ĂN VẶT HẢO HẠNG
150
00:09:12,594 --> 00:09:14,763
Ừ. Có kẹo.
151
00:09:15,597 --> 00:09:17,850
Có vẻ ở New York, thứ gì cũng có.
152
00:09:18,350 --> 00:09:21,353
Rồi, sẵn sàng băng qua cầu
và bắt đầu cuộc sống mới chưa?
153
00:09:22,396 --> 00:09:26,400
Đếm đến ba nhé. Một, hai, ba.
154
00:09:29,862 --> 00:09:30,988
Mọi việc ổn cả chứ?
155
00:09:32,072 --> 00:09:33,866
Ừ, ổn cả. Anh chỉ...
156
00:09:35,200 --> 00:09:38,412
Có lẽ vì về nhà... là chuyện trọng đại.
157
00:09:38,495 --> 00:09:40,914
Dĩ nhiên. Anh không cần vội.
158
00:09:47,963 --> 00:09:49,173
Nhưng...
159
00:09:50,632 --> 00:09:54,303
New York sẽ không có mọi thứ, đúng chứ?
160
00:09:57,931 --> 00:09:59,516
Thật khó tin.
161
00:10:00,392 --> 00:10:03,395
Có người cứ tin rằng
mình thông minh nhất thị trấn
162
00:10:03,478 --> 00:10:07,024
vậy mà lại bỏ sót
chi tiết quan trọng nhất.
163
00:10:07,691 --> 00:10:09,109
Anh rất xin lỗi, Emma.
164
00:10:09,193 --> 00:10:10,277
Có chuyện gì thế ạ?
165
00:10:10,360 --> 00:10:12,821
Chú ấy sắp đổi ý kìa. Hôn chú ấy đi!
166
00:10:12,905 --> 00:10:14,364
Anh rất quan tâm đến em.
167
00:10:16,116 --> 00:10:17,326
Cả hai người.
168
00:10:20,204 --> 00:10:21,705
Hai người đã giúp anh thay đổi.
169
00:10:22,998 --> 00:10:24,917
Biến anh thành người tốt hơn.
170
00:10:25,000 --> 00:10:27,085
Anh rất xin lỗi.
171
00:10:28,086 --> 00:10:29,296
Anh không...
172
00:10:30,881 --> 00:10:32,633
- Anh không...
- Em biết.
173
00:10:36,386 --> 00:10:37,888
Đi đi.
174
00:10:47,773 --> 00:10:49,775
BẦU CỬ HÔM NAY
175
00:10:49,858 --> 00:10:52,861
Hãy bầu cho Layton.
Mildred. Là Mildred đấy.
176
00:10:52,945 --> 00:10:55,864
Bầu cho Layton. Mildred.
Bầu cho Layton. Cảm ơn.
177
00:10:57,658 --> 00:10:59,868
Chào, Aloysius. Chào, Florence.
178
00:11:00,744 --> 00:11:04,540
Tôi cứ quên là bà ấy vẫn còn
quá xấu hổ để xuất hiện trước đám đông.
179
00:11:04,623 --> 00:11:07,000
Chúc may mắn hôm nay nhé.
Ông sẽ cần đến nó đấy.
180
00:11:07,084 --> 00:11:08,585
Các cô, cười khúc khích cái nào?
181
00:11:11,380 --> 00:11:14,800
Vì Carson vắng mặt
nên họ nhờ tôi hô thông báo.
182
00:11:15,551 --> 00:11:17,761
Chú ý, chú ý,
183
00:11:17,845 --> 00:11:21,306
bây giờ là đúng 9:00,
và theo luật của thị trấn,
184
00:11:21,390 --> 00:11:23,183
đã đến lúc bầu ra thị trưởng.
185
00:11:24,101 --> 00:11:27,145
Hai ứng cử viên là Aloysius Menlove...
186
00:11:29,523 --> 00:11:30,524
và Mildred Layton.
187
00:11:31,149 --> 00:11:32,234
Bầu cho Layton!
188
00:11:32,317 --> 00:11:33,443
Bầu Layton làm thị trưởng!
189
00:11:33,527 --> 00:11:37,322
Ta sẽ bầu chọn theo truyền thống
của Schmigadoon, giơ tay biểu quyết.
190
00:11:38,699 --> 00:11:40,826
- Ai bầu cho Mildred...
- Josh!
191
00:11:41,451 --> 00:11:43,412
Josh đâu? Bác sĩ Skinner ấy?
192
00:11:43,912 --> 00:11:46,206
Có ai thấy anh ấy không?
Tôi cần nói chuyện với anh ấy.
193
00:11:46,290 --> 00:11:49,960
Cô có để ý không vậy?
Chúng tôi sắp bầu cử thị trưởng đấy!
194
00:11:50,043 --> 00:11:52,421
Hoạn nạn và tai ương đấy, mọi người.
195
00:11:53,088 --> 00:11:54,840
Khoan, gì cơ?
196
00:11:54,923 --> 00:11:56,842
Tôi đã bỏ sót gì sao?
Đã có một bài hát hả?
197
00:11:56,925 --> 00:12:00,012
- Ta tiếp tục biểu quyết nhé, Howard?
- Vâng, bà xã.
198
00:12:00,095 --> 00:12:02,764
Giờ chúng ta sẽ giơ tay biểu quyết.
199
00:12:02,848 --> 00:12:04,892
- Ai bầu cho Mildred...
- Melissa!
200
00:12:06,018 --> 00:12:07,311
Ôi, Pete ơi là Pete!
201
00:12:08,103 --> 00:12:09,104
Josh.
202
00:12:10,147 --> 00:12:11,523
- Em xin lỗi anh.
- Mel.
203
00:12:11,607 --> 00:12:13,567
Không. Em nói thật đấy.
204
00:12:13,650 --> 00:12:19,239
Em xin lỗi vì đã xem những gì
không hoàn hảo là thất bại.
205
00:12:19,323 --> 00:12:23,076
Vì đã cư xử như thể
anh là gánh nặng em phải vác theo
206
00:12:23,160 --> 00:12:26,121
trên hành trình đến ảo mộng vớ vẩn.
207
00:12:26,705 --> 00:12:28,832
Vì đã buộc anh phải thay đổi
208
00:12:28,916 --> 00:12:33,170
mà không nghĩ đến việc
có lẽ em cũng cần thay đổi.
209
00:12:35,214 --> 00:12:39,968
Và em chỉ muốn anh biết
em muốn ở bên anh dài lâu.
210
00:12:40,052 --> 00:12:42,471
Em quyết định tin vào chúng ta.
211
00:12:43,263 --> 00:12:47,100
Dù là ở Schmigadoon,
New York, hay bất kì đâu.
212
00:12:47,935 --> 00:12:50,729
Vì em yêu anh, Josh Skinner.
213
00:12:51,647 --> 00:12:56,318
Và anh vốn luôn là đủ với em.
214
00:13:03,575 --> 00:13:08,247
Anh ít khi bộc bạch lòng mình
215
00:13:11,250 --> 00:13:16,338
Cũng không hề lãng mạn
Như những kẻ si tình
216
00:13:18,507 --> 00:13:22,678
Anh cười nhạo mọi trò mùi mẫn
217
00:13:24,346 --> 00:13:28,058
Nhưng em khiến anh muốn cất tiếng ca
218
00:13:28,141 --> 00:13:29,351
Josh.
219
00:13:30,435 --> 00:13:35,983
Dường như anh vốn luôn thờ ơ
220
00:13:37,568 --> 00:13:40,487
Kể cả khi em ở bên anh
221
00:13:41,029 --> 00:13:43,657
Em cảm thấy cô độc
222
00:13:44,408 --> 00:13:50,747
Thế là anh cứ nhảy
Từ núi này sang núi khác
223
00:13:51,498 --> 00:13:57,296
Nhưng em khiến anh muốn cất tiếng ca
224
00:13:57,379 --> 00:14:01,258
Anh muốn ôm em
225
00:14:01,884 --> 00:14:05,137
Và xoay một vòng
226
00:14:05,220 --> 00:14:10,726
Nhanh đến mức ta không thể chia xa
227
00:14:10,809 --> 00:14:14,146
Anh muốn ôm em
228
00:14:15,355 --> 00:14:18,650
Và xoay một vòng
229
00:14:18,734 --> 00:14:24,406
Vì em đã cho anh cảm giác đó
230
00:14:27,534 --> 00:14:32,915
Giờ anh sẽ chìa tay mình ra
231
00:14:34,625 --> 00:14:37,336
Và xin em hãy cầm tay anh
232
00:14:38,045 --> 00:14:41,548
Để chúng ta cùng hướng về
233
00:14:41,632 --> 00:14:47,387
Tình yêu và mọi niềm vui nó mang lại
234
00:14:48,639 --> 00:14:54,895
Vì em khiến anh muốn cất tiếng ca
235
00:15:57,207 --> 00:16:03,005
Giờ anh sẽ chìa tay mình ra
236
00:16:04,298 --> 00:16:07,259
Và em sẽ vui mừng cầm tay anh
237
00:16:07,801 --> 00:16:11,305
Để chúng ta cùng hướng về
238
00:16:11,388 --> 00:16:18,353
Tình yêu và mọi niềm vui nó mang lại
239
00:16:19,897 --> 00:16:26,737
Vì anh khiến em muốn cất tiếng ca
240
00:16:33,994 --> 00:16:35,996
Không! Xùy! Không!
241
00:16:36,079 --> 00:16:38,248
Sao mấy người lại vỗ tay ủng hộ
đám người thành phố xấu xa này?
242
00:16:38,332 --> 00:16:40,459
Các người quên họ đã làm gì
với thị trấn này sao?
243
00:16:40,542 --> 00:16:44,004
Không. Tôi chưa quên,
và tôi mong sẽ không bao giờ quên.
244
00:16:44,087 --> 00:16:46,298
Tôi mong sẽ không ai quên hết.
245
00:16:46,381 --> 00:16:49,968
Vì họ giúp Schmigadoon
trở nên tốt hơn. Cho tất cả mọi người.
246
00:16:50,052 --> 00:16:52,721
Em biết mình nên ghét cô ấy,
nhưng em lại thích cô ấy.
247
00:16:52,804 --> 00:16:57,059
Sao cô dám nói
họ làm Schmigadoon trở nên tốt hơn?
248
00:16:57,142 --> 00:16:58,852
Đúng là vớ va vớ vẩn!
249
00:16:58,936 --> 00:17:00,103
Trước hết, thị trưởng...
250
00:17:00,187 --> 00:17:03,732
Thị trưởng? Để tôi nói về thị trưởng nhé.
251
00:17:03,815 --> 00:17:08,028
Cuối cùng, thị trưởng cũng thành thật
về con người thật của mình.
252
00:17:08,111 --> 00:17:09,738
Và tôi yêu ông ấy vì điều đó.
253
00:17:10,864 --> 00:17:12,074
Cảm ơn, Florence.
254
00:17:12,741 --> 00:17:14,242
Tôi yêu bà vì điều đó.
255
00:17:15,285 --> 00:17:19,248
Chỉ là không thể yêu trong phòng ngủ thôi.
256
00:17:19,330 --> 00:17:23,126
Ôi, tin tôi đi, tôi biết mà.
Tôi đâu có ngu.
257
00:17:23,210 --> 00:17:25,462
Có lẽ đã đến lúc
chúng ta noi gương thị trưởng
258
00:17:25,546 --> 00:17:28,632
và thành thật hơn về bản thân mình.
259
00:17:29,925 --> 00:17:32,135
Chẳng hạn, tôi không phải chị của Carson.
260
00:17:32,845 --> 00:17:33,846
Tôi là mẹ của nó.
261
00:17:35,097 --> 00:17:37,182
Biết ngay mà!
Tôi biết ngay nó là con hoang!
262
00:17:37,266 --> 00:17:38,433
Bà là đồ xấu xa!
263
00:17:39,226 --> 00:17:41,687
Bà sỉ nhục nó thế nào cũng được.
264
00:17:42,354 --> 00:17:46,233
Nhưng hoàn cảnh chào đời của nó
không liên quan gì đến con người nó.
265
00:17:48,610 --> 00:17:49,778
Mẹ yêu con, Carson.
266
00:17:50,529 --> 00:17:51,947
Con cũng yêu mẹ.
267
00:17:53,949 --> 00:17:55,367
Sao thế ạ?
268
00:17:56,410 --> 00:18:00,831
Mẹ không ngờ mẹ muốn nghe
con gọi tiếng mẹ đến thế.
269
00:18:02,457 --> 00:18:04,126
Ôi, cho xin đi!
270
00:18:04,209 --> 00:18:06,503
Chắc cô và thị trưởng
nghĩ mình sẽ được ngưỡng mộ
271
00:18:06,587 --> 00:18:08,380
vì dám vạch áo cho người xem lưng
công khai thế này.
272
00:18:08,463 --> 00:18:13,385
Thức tỉnh đi, chỉ hai người mới thế thôi!
273
00:18:13,468 --> 00:18:16,013
Chứ chúng tôi,
ai cũng là người tốt đẹp, tử tế.
274
00:18:16,096 --> 00:18:20,350
Những người Schmigadoon ngoan đạo
luôn sống đúng bổn phận của mình!
275
00:18:21,059 --> 00:18:24,855
Thật ra, tôi ghét làm chủ nhà trọ lắm.
276
00:18:24,938 --> 00:18:26,648
Tôi muốn làm diễn viên kìa.
277
00:18:26,732 --> 00:18:30,527
Tôi đã tập diễn độc thoại
suốt hai năm qua kể từ khi bố tôi mất.
278
00:18:30,611 --> 00:18:33,113
Tuyệt vời! Giỏi lắm, Harvey!
279
00:18:33,197 --> 00:18:36,366
Còn nhớ vụ cháy cái xưởng cũ
năm ngoái không? Tôi phóng hỏa đấy.
280
00:18:36,450 --> 00:18:38,660
- Trời.
- Tôi thích bị thương.
281
00:18:38,744 --> 00:18:40,037
Tôi làm thế để được chú ý.
282
00:18:40,120 --> 00:18:42,039
Hãy cứ là anh, Pete.
283
00:18:42,122 --> 00:18:43,123
Au!
284
00:18:43,207 --> 00:18:46,001
Thật ra, tôi là bác sĩ thú y.
285
00:18:46,084 --> 00:18:47,836
Tôi khá chắc mình theo chủ nghĩa xã hội.
286
00:18:47,920 --> 00:18:49,963
Tôi chán làm kẻ đểu giả rồi.
287
00:18:50,047 --> 00:18:51,298
Tôi muốn làm người tốt hơn.
288
00:18:51,381 --> 00:18:52,716
Đã đến lúc mọi người biết,
289
00:18:53,300 --> 00:18:55,427
không có cách nào thắng trò ném vòng.
290
00:18:57,012 --> 00:18:59,264
Đến lúc bầu cử rồi. Chúng ta hãy...
291
00:18:59,348 --> 00:19:02,976
Tôi có thai ngoài giá thú
với một thủy thủ. Và phải, tôi nghe rồi.
292
00:19:03,060 --> 00:19:04,811
Nancy! Con làm gì vậy?
293
00:19:04,895 --> 00:19:06,480
Đến lúc cho mọi người biết rồi, mẹ à.
294
00:19:06,563 --> 00:19:08,982
Con chán phải giấu giếm
vì mẹ xấu hổ về con rồi.
295
00:19:09,608 --> 00:19:10,859
Mẹ?
296
00:19:10,943 --> 00:19:12,194
Tuyệt cú mèo.
297
00:19:13,028 --> 00:19:15,697
Xem ra bà cũng có bí mật, Mildred.
298
00:19:16,281 --> 00:19:19,660
Ông để ông ta ăn nói với tôi
kiểu đó hả, Howard? Thật sao?
299
00:19:19,743 --> 00:19:22,955
Ông ấy chỉ nói sự thật, Mildred.
Tôi mừng là chuyện đã vỡ lở.
300
00:19:23,038 --> 00:19:26,375
Bố xin lỗi, Nancy. Lẽ ra bố mẹ
không nên giấu con đi như thế.
301
00:19:26,458 --> 00:19:28,502
Và nhân nói đến sự thật,
302
00:19:28,585 --> 00:19:30,295
đã đến lúc
tôi cho tất cả mọi người biết...
303
00:19:32,297 --> 00:19:34,216
tôi cũng là người đồng tính.
304
00:19:35,801 --> 00:19:38,262
Và tôi có tình cảm với Aloysius.
305
00:19:39,763 --> 00:19:40,973
Thật sao?
306
00:19:45,269 --> 00:19:48,438
Ôi, không. Chuyện này không có thật.
307
00:19:48,522 --> 00:19:51,650
- Mildred...
- Không! Tôi không cần bà thương hại.
308
00:19:51,733 --> 00:19:54,361
Vì tôi mạnh mẽ hơn bà,
hơn tất cả các người!
309
00:19:54,444 --> 00:19:58,407
Được rồi, nói ra hết đi,
làm con người thật của mình đi.
310
00:19:58,490 --> 00:20:02,494
Vì sự thật là đây:
các người là lũ rác rưởi!
311
00:20:03,954 --> 00:20:05,831
Hy vọng tất cả đều chết
và xuống thẳng địa ngục
312
00:20:05,914 --> 00:20:08,000
vì lũ ngốc các người thuộc về nơi đó!
313
00:20:08,083 --> 00:20:09,668
Tôi ghét các người!
314
00:20:11,336 --> 00:20:13,589
Được rồi. Đến giờ biểu quyết.
315
00:20:14,173 --> 00:20:17,050
Tôi muốn giải thích
chính xác ý tôi muốn nói.
316
00:20:17,134 --> 00:20:20,929
Ai muốn bầu Mildred Layton
làm thị trưởng hãy giơ tay lên.
317
00:20:28,937 --> 00:20:31,899
Howard... giơ tay lên.
318
00:20:31,982 --> 00:20:33,358
Không, Mildred.
319
00:20:34,151 --> 00:20:36,278
Được rồi, một phiếu cho Mildred Layton.
320
00:20:36,361 --> 00:20:40,324
Và giờ, ai muốn bầu Aloysius Menlove
làm thị trưởng thì giơ tay lên nào.
321
00:20:44,286 --> 00:20:46,997
Xem ra Thị trưởng Menlove
thắng gần như tuyệt đối.
322
00:20:48,415 --> 00:20:50,709
Cảm ơn!
Cảm ơn mọi người đã ủng hộ.
323
00:20:50,792 --> 00:20:56,423
Tôi vinh dự được là quan chức đồng tính
công khai đầu tiên của Schmigadoon.
324
00:21:12,397 --> 00:21:13,440
Cô làm gì vậy?
325
00:21:14,066 --> 00:21:17,277
Tôi hiểu cảm giác
muốn thay đổi mọi người xung quanh
326
00:21:17,361 --> 00:21:19,863
và nghĩ rằng đó là
cách duy nhất để được hạnh phúc.
327
00:21:19,947 --> 00:21:21,365
Nhưng không phải đâu.
328
00:21:21,448 --> 00:21:22,866
Bà phải học cách buông tay đi.
329
00:21:24,117 --> 00:21:27,120
Nhưng... tôi là người tốt.
330
00:21:28,372 --> 00:21:29,706
Không hẳn.
331
00:21:29,790 --> 00:21:32,167
Bà là kẻ khốn độc đoán và thích phán xét.
332
00:21:32,251 --> 00:21:33,085
Phải đó.
333
00:21:34,711 --> 00:21:36,547
Nhưng bà không cần phải như thế mãi.
334
00:21:38,006 --> 00:21:40,092
Đó là cái hay của việc thay đổi.
335
00:21:42,302 --> 00:21:45,722
Luôn có hy vọng rằng
chúng ta có thể trở nên tốt hơn hiện tại.
336
00:21:47,808 --> 00:21:50,811
Vẫn chưa muộn đâu. Tôi bảo đảm đó.
337
00:22:03,532 --> 00:22:09,162
Đây là cách ta thay đổi
338
00:22:09,246 --> 00:22:14,835
Hình dung lại, sắp xếp lại
339
00:22:14,918 --> 00:22:21,675
Nhìn bản thân
Qua con mắt của người khác
340
00:22:22,176 --> 00:22:27,806
Suy ngẫm lại để nhận ra
341
00:22:27,890 --> 00:22:33,437
Đây là cách ta trưởng thành
342
00:22:33,520 --> 00:22:38,317
Hoa nở, tuyết tan
343
00:22:39,234 --> 00:22:46,074
Hãy tìm cách khác để học hỏi
344
00:22:46,158 --> 00:22:50,954
Để phượng hoàng tung cánh rực cháy
345
00:22:51,038 --> 00:22:52,331
Một nỗi đau
346
00:22:52,414 --> 00:22:54,208
Một lời nói dối
347
00:22:54,291 --> 00:22:55,334
Một nụ hôn
348
00:22:55,417 --> 00:22:57,044
Một lời từ biệt
349
00:22:57,127 --> 00:22:58,295
Chúng ta rướn người
350
00:22:58,378 --> 00:22:59,671
Chúng ta hy vọng
351
00:22:59,755 --> 00:23:01,006
Chúng ta vươn cao
352
00:23:01,089 --> 00:23:02,716
Chúng ta cố gắng
353
00:23:02,799 --> 00:23:08,680
Điều kỳ diệu của giao lộ
354
00:23:08,764 --> 00:23:15,729
Nơi hai trái tim gặp gỡ
Và cùng đổi hướng
355
00:23:16,980 --> 00:23:22,611
- Đây là cách ta thay đổi
- Đây là cách ta thay đổi
356
00:23:22,694 --> 00:23:27,032
Đây là cách
357
00:23:27,115 --> 00:23:31,912
Ta thay đổi
358
00:23:35,249 --> 00:23:38,961
- Đây là cách ta thay đổi
- Đây là cách ta thay đổi
359
00:23:39,044 --> 00:23:42,297
Hình dung lại, sắp xếp lại
360
00:23:42,381 --> 00:23:45,801
Nhìn bản thân
Qua con mắt của người khác
361
00:23:45,884 --> 00:23:49,388
- Hình dung lại, sắp xếp lại
- Hình dung lại, sắp xếp lại
362
00:23:49,471 --> 00:23:53,058
- Đây là cách ta trưởng thành
- Đây là cách ta trưởng thành
363
00:23:53,141 --> 00:23:56,186
Hoa nở, tuyết tan
364
00:23:56,270 --> 00:23:59,565
Hãy tìm cách khác để học hỏi
365
00:23:59,648 --> 00:24:03,986
Đây là cách ta thay đổi
366
00:24:04,069 --> 00:24:06,321
Thay đổi
367
00:24:06,405 --> 00:24:09,825
Schmigadoon
368
00:24:09,908 --> 00:24:13,328
Nơi mặt trời tỏa sáng
Từ tháng Bảy đến tháng Sáu
369
00:24:13,412 --> 00:24:16,707
Và bầu không khí
Ngọt như bánh macaroon
370
00:24:16,790 --> 00:24:20,210
Schmigadoon
371
00:24:20,294 --> 00:24:23,714
Nơi ta học cách thay đổi
Và học cách trưởng thành
372
00:24:23,797 --> 00:24:27,843
Tương lai sẽ ra sao
Chúng tôi không biết
373
00:24:27,926 --> 00:24:30,679
Nhưng có hy vọng cho tất cả
Và chúng tôi gọi nó là
374
00:24:30,762 --> 00:24:33,807
Nhưng có hy vọng cho tất cả
Và chúng tôi gọi nó là
375
00:24:33,891 --> 00:24:38,562
Phải, có hy vọng cho tất cả
Và chúng tôi gọi nó là
376
00:24:38,645 --> 00:24:42,149
Schmiga...
377
00:25:28,529 --> 00:25:31,907
Đây là cách ta thay đổi
378
00:25:31,990 --> 00:25:35,285
Hình dung lại, sắp xếp lại
379
00:25:35,369 --> 00:25:38,830
Nhìn bản thân
Qua con mắt của người khác
380
00:25:38,914 --> 00:25:42,417
Hình dung lại, sắp xếp lại
381
00:25:42,501 --> 00:25:46,004
Đây là cách ta trưởng thành
382
00:25:46,088 --> 00:25:49,216
Hoa nở, tuyết tan
383
00:25:49,299 --> 00:25:52,678
Hãy tìm cách khác để học hỏi
384
00:25:52,761 --> 00:25:55,389
Đây là cách ta thay đổi
385
00:25:55,472 --> 00:25:57,891
Thay đổi
386
00:25:57,975 --> 00:26:01,144
Schmigadoon
387
00:26:01,228 --> 00:26:04,565
Nơi mặt trời tỏa sáng
Từ tháng Bảy đến tháng Sáu
388
00:26:04,648 --> 00:26:08,026
Và bầu không khí
Ngọt như bánh macaroon
389
00:26:08,110 --> 00:26:11,488
Schmigadoon
390
00:26:11,572 --> 00:26:14,992
Nơi ta học cách thay đổi
Và học cách trưởng thành
391
00:26:15,075 --> 00:26:18,620
Tương lai sẽ ra sao
Chúng tôi không biết
392
00:26:18,704 --> 00:26:21,874
Nhưng có hy vọng cho tất cả
Và chúng tôi gọi nó là
393
00:26:21,957 --> 00:26:25,502
Phải, có hy vọng cho tất cả
Và chúng tôi gọi nó là
394
00:26:25,586 --> 00:26:30,382
Ồ, có hy vọng cho tất cả
Và chúng tôi gọi nó là
395
00:26:30,465 --> 00:26:32,926
Schmiga...
396
00:26:47,024 --> 00:26:49,026
Biên dịch: Gió