1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
ЛОРН МАЙКЛЗ ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:00:14,181 --> 00:00:17,184
Шмигадун!
3
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
СІМНАДЦЯТЬ ГОДИН ДО ШМИГАДУНА
4
00:00:45,963 --> 00:00:47,923
Ну все, ставимо.
5
00:00:48,549 --> 00:00:51,468
Може, прочитаємо інструкцію?
6
00:00:51,552 --> 00:00:52,845
Ні.
7
00:00:52,928 --> 00:00:54,972
Буде, як з «Колонізаторами?»
8
00:00:55,055 --> 00:00:56,723
Бо тебе більше на гру не покличуть.
9
00:00:57,516 --> 00:01:00,227
Добре, прочитаємо інструкцію.
Який перший крок?
10
00:01:03,230 --> 00:01:04,480
Чекай.
11
00:01:05,399 --> 00:01:06,692
Що пишуть?
12
00:01:09,111 --> 00:01:11,071
Тут лише картинки.
13
00:01:13,657 --> 00:01:15,993
Що? Як це нам допоможе?
14
00:01:16,076 --> 00:01:18,036
Це нам не допоможе.
15
00:01:19,204 --> 00:01:23,083
У них що, гроші в процесі закінчилися?
16
00:01:23,166 --> 00:01:26,753
Пішло воно. Суньмо палички в дірочки.
17
00:01:26,837 --> 00:01:28,005
Без непристойності, Ґімбл.
18
00:01:28,088 --> 00:01:29,882
Давай я...
19
00:01:29,965 --> 00:01:32,092
А ці найдовші? Їх треба...
20
00:01:32,176 --> 00:01:33,802
-У цієї є... Сюди.
-Оцю.
21
00:01:33,886 --> 00:01:35,888
Думаєш, це бокова чи центральна?
22
00:01:35,971 --> 00:01:38,682
-Це зсередини.
-А ці для фіксації.
23
00:01:38,765 --> 00:01:39,850
-Гей.
-Просто...
24
00:01:39,933 --> 00:01:43,103
Ця дуга... піде сюди.
25
00:01:43,187 --> 00:01:45,022
Здається.
26
00:01:45,105 --> 00:01:47,608
А ця – сюди.
27
00:01:47,691 --> 00:01:48,775
Ніби підходить.
28
00:01:48,859 --> 00:01:51,904
А ця – в петлю сюди.
29
00:01:51,987 --> 00:01:52,988
Ніби правильно.
30
00:01:53,071 --> 00:01:56,533
Нічого, що залишилося стільки кілків?
31
00:02:00,579 --> 00:02:03,916
Ні... Це запасні. Нам вони не потрібні.
32
00:02:05,000 --> 00:02:07,628
Цю чіпляємо... сюди.
33
00:02:08,753 --> 00:02:11,798
А ці – сюди.
34
00:02:13,634 --> 00:02:15,302
І...
35
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
Намет готовий!
36
00:02:18,013 --> 00:02:20,349
Бачили б нас Марв з Джоанною.
37
00:02:21,016 --> 00:02:23,352
Що ж, тепер...
38
00:02:23,852 --> 00:02:25,938
-Просторо.
-Гарно?
39
00:02:26,897 --> 00:02:28,440
-Дуже хочу, щоб ти залізла.
-Так?
40
00:02:28,524 --> 00:02:30,275
-Кохана, швидко сюди.
-Ого.
41
00:02:30,359 --> 00:02:32,694
-Ласкаво прошу.
-Дякую. О боже, тут гарно.
42
00:02:33,695 --> 00:02:35,280
Вмикаю систему безпеки.
43
00:02:36,573 --> 00:02:38,283
-Стільки місця.
-О так.
44
00:02:50,963 --> 00:02:52,297
Вибач, що зламав намет.
45
00:02:53,090 --> 00:02:55,133
Це не твоя вина.
46
00:02:55,634 --> 00:02:59,096
Я знаю, як ти боїшся спати надворі.
47
00:03:01,890 --> 00:03:03,433
Головне, що я з тобою.
48
00:03:15,612 --> 00:03:17,573
ДЖОШ
49
00:03:21,869 --> 00:03:23,120
Карсон!
50
00:03:24,830 --> 00:03:26,248
Карсон!
51
00:03:28,584 --> 00:03:29,751
Карсон!
52
00:03:30,252 --> 00:03:31,587
Відчепися.
53
00:03:32,880 --> 00:03:33,797
Гей, дружок.
54
00:03:33,881 --> 00:03:35,090
Іди геть.
55
00:03:36,300 --> 00:03:37,801
Якого біса?
56
00:03:37,885 --> 00:03:39,428
Я сказав, геть!
57
00:03:39,511 --> 00:03:42,014
Перестань.
58
00:03:43,265 --> 00:03:45,684
Чому ти в спідньому?
59
00:03:45,767 --> 00:03:48,520
Я не носитиму одягу,
який дала мені вона.
60
00:03:48,604 --> 00:03:50,355
А спіднє тобі дав хтось інший?
61
00:03:50,439 --> 00:03:53,775
Хай там як, Карсоне, але негайно злазь.
62
00:03:53,859 --> 00:03:56,195
Ні. Я більше не хочу бачити сестру.
63
00:03:56,278 --> 00:03:58,405
Усе життя просидиш на дереві?
64
00:03:58,488 --> 00:03:59,907
Якщо захочу.
65
00:03:59,990 --> 00:04:01,742
Що ж, тоді я лізу до тебе.
66
00:04:03,535 --> 00:04:05,412
Краще злазь.
67
00:04:05,495 --> 00:04:07,664
І прости сестру... тобто матір.
68
00:04:07,748 --> 00:04:09,750
Усе це нагадує «Китайський квартал».
69
00:04:09,833 --> 00:04:11,293
-Що?
-Це такий фільм.
70
00:04:11,376 --> 00:04:13,462
-Як «Король повітря»?
-Геть інакший.
71
00:04:14,630 --> 00:04:18,257
Знаю, ти сердишся на Емму, але...
72
00:04:18,341 --> 00:04:19,551
Вона мені брехала.
73
00:04:19,635 --> 00:04:23,222
Вона моя мама й брехала мені!
74
00:04:23,305 --> 00:04:25,390
Це правда. А брехати погано.
75
00:04:25,474 --> 00:04:27,518
Проте вона думала, що чинить правильно.
76
00:04:28,936 --> 00:04:32,356
Життя складне, Карсоне.
Навіть мами помиляються.
77
00:04:32,898 --> 00:04:36,610
Не можна тікати від тих,
кого ми любимо, бо вони неідеальні.
78
00:04:36,693 --> 00:04:38,028
Ми повинні прощати.
79
00:04:38,111 --> 00:04:40,572
-Я не можу.
-Знаю, це важко.
80
00:04:40,656 --> 00:04:43,534
Стосунки не схожі на казу.
81
00:04:44,326 --> 00:04:46,203
Вимагають зусиль, але вони того варті.
82
00:04:47,621 --> 00:04:49,414
Добре подумай.
83
00:04:49,957 --> 00:04:53,710
Невже ти справді
більше не хочеш її бачити?
84
00:04:57,881 --> 00:04:59,842
Я готовий спуститися.
85
00:04:59,925 --> 00:05:01,593
Добре. Ти...
86
00:05:06,974 --> 00:05:08,183
Карсоне!
87
00:05:10,727 --> 00:05:13,564
Пробач мені, Карсоне!
88
00:05:14,356 --> 00:05:15,399
Чому ти брехала?
89
00:05:16,400 --> 00:05:18,652
Я боялася осуду.
90
00:05:19,278 --> 00:05:23,323
Проте це неважливо,
бо я дуже пишаюся, що я твоя мама.
91
00:05:28,203 --> 00:05:29,454
Я залишу вас самих.
92
00:05:29,955 --> 00:05:31,331
Ні, зачекайте.
93
00:05:33,166 --> 00:05:35,878
Дякую, що знайшли сьогодні Карсона,
94
00:05:35,961 --> 00:05:39,882
і дякую за все, що зробили
для нього й для мене.
95
00:05:39,965 --> 00:05:42,009
Ви добра людина.
96
00:05:42,092 --> 00:05:46,680
Я хочу бути з вами й жити там,
де зможу почати все заново.
97
00:05:46,763 --> 00:05:48,307
Якщо ви цього хочете...
98
00:05:49,808 --> 00:05:52,728
то завтра вранці я покину Шмигадун,
перейду з вами міст
99
00:05:52,811 --> 00:05:54,730
і ми вирушимо до Нью-Йорка.
100
00:05:58,400 --> 00:06:00,110
Згода.
101
00:06:08,452 --> 00:06:09,786
Меліссо.
102
00:06:09,870 --> 00:06:10,871
Хорхе?
103
00:06:11,496 --> 00:06:13,457
Як добре, що я вас знайшов.
104
00:06:13,540 --> 00:06:16,668
Блеркі розповіла,
що накоїла, і я їй цього не прощу.
105
00:06:16,752 --> 00:06:18,504
Але я поверну вас додому,
106
00:06:18,587 --> 00:06:21,507
бо кохаю лише вас.
107
00:06:22,257 --> 00:06:24,468
Я знала, що ви оберете мене, а не її.
108
00:06:24,551 --> 00:06:28,138
Я готовий до труднощів і змін,
бо хочу стати гідним вас чоловіком
109
00:06:28,222 --> 00:06:30,140
і всюди за вами слідувати.
110
00:06:30,933 --> 00:06:32,142
Якщо ви цього хочете.
111
00:06:32,893 --> 00:06:33,894
Що скажете?
112
00:06:35,145 --> 00:06:36,939
Авжеж.
113
00:06:42,361 --> 00:06:43,570
Ви любите мого сина?
114
00:06:45,113 --> 00:06:46,865
Мамо, ти тут, бо вмієш водити.
115
00:06:46,949 --> 00:06:50,494
Хорхе, тихо. Я мушу щось сказати.
116
00:06:50,577 --> 00:06:55,791
Тиждень тому в мене на руках помер
чоловік, з яким я прожила 50 років.
117
00:06:56,542 --> 00:07:00,128
Коли я ховала його,
то з ним ховала частинку себе.
118
00:07:00,212 --> 00:07:02,422
Тому я щось та й знаю про любов.
119
00:07:04,132 --> 00:07:06,718
Скажіть: ви любите мого сина?
120
00:07:08,345 --> 00:07:10,138
Серце у вас одне.
121
00:07:10,931 --> 00:07:13,225
Чи хочете ви віддати його саме йому?
122
00:07:19,314 --> 00:07:20,482
Хорхе.
123
00:07:21,024 --> 00:07:24,111
Меліссо, ні.
Ми створені одне для одного.
124
00:07:24,194 --> 00:07:26,029
Ви хочете віддати його іншому.
125
00:07:26,113 --> 00:07:28,323
Мамо, ти все псуєш.
126
00:07:29,950 --> 00:07:34,329
Мабуть. Якщо чесно, я не знаю.
127
00:07:34,413 --> 00:07:37,332
Часом здається,
128
00:07:37,416 --> 00:07:40,502
ніби крім нас у світі нікого немає.
129
00:07:40,586 --> 00:07:44,882
Ми сміємося, а коли ми зустрічаємося
поглядами, це нагадує чари.
130
00:07:47,342 --> 00:07:50,429
Однак часом ми так віддаляємося,
131
00:07:50,512 --> 00:07:54,349
що я не знаю, чи він мене любить
і чи люблю його я.
132
00:07:54,433 --> 00:07:58,896
І тоді мені дуже самотньо.
133
00:08:00,439 --> 00:08:06,069
Золотко, це не що інше, як... любов.
134
00:08:06,820 --> 00:08:09,406
Неможливо довести, що вона існує.
135
00:08:09,489 --> 00:08:13,785
У неї потрібно вірити. Щодня.
136
00:08:13,869 --> 00:08:16,330
Біжіть до нього.
Розкажіть про свої почуття.
137
00:08:16,413 --> 00:08:19,124
Хорхе, сідай!
Завеземо Меліссу до коханого.
138
00:08:19,208 --> 00:08:22,503
-Мамо...
-Негайно! І не скигли.
139
00:08:23,170 --> 00:08:26,298
Ти красень і обов'язково
когось собі знайдеш.
140
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Сідай, швидко!
141
00:08:30,636 --> 00:08:33,304
Не віриться,
що ми потрапимо в Нью-Йорк!
142
00:08:33,388 --> 00:08:35,640
У найкраще місто на світі.
143
00:08:35,724 --> 00:08:37,142
Докторе Скіннер, яке воно?
144
00:08:37,226 --> 00:08:38,936
Воно чудове, тобі сподобається.
145
00:08:39,019 --> 00:08:42,563
Найвищі хмарочоси,
багато людей і світла,
146
00:08:42,648 --> 00:08:45,150
дуже багато... аптек.
147
00:08:45,234 --> 00:08:46,360
Там буде сніг?
148
00:08:51,406 --> 00:08:55,619
ТЕАТР «САМОТНЯ КІМНАТА»
149
00:08:57,579 --> 00:08:59,081
Так, буде.
150
00:08:59,164 --> 00:09:00,541
А цукерки?
151
00:09:12,594 --> 00:09:14,763
І цукерки будуть.
152
00:09:15,597 --> 00:09:17,850
Схоже, в Нью-Йорку буде все.
153
00:09:18,350 --> 00:09:21,353
Готові перейти міст
і почати нове життя?
154
00:09:22,396 --> 00:09:26,400
На три. Раз, два, три.
155
00:09:29,862 --> 00:09:30,988
Усе добре?
156
00:09:32,072 --> 00:09:33,866
Так, усе добре. Я просто...
157
00:09:35,200 --> 00:09:38,412
Повернення додому –
для мене важлива подія.
158
00:09:38,495 --> 00:09:40,914
Звісно. Не поспішай.
159
00:09:47,963 --> 00:09:49,173
Але...
160
00:09:50,632 --> 00:09:54,303
в Нью-Йорку вам дечого не вистачатиме.
161
00:09:57,931 --> 00:09:59,516
Це надзвичайно.
162
00:10:00,392 --> 00:10:03,395
Вважаєш себе найрозумнішою в містечку,
163
00:10:03,478 --> 00:10:07,024
але упускаєш найважливішу деталь.
164
00:10:07,691 --> 00:10:09,109
Пробачте, Еммо.
165
00:10:09,193 --> 00:10:10,277
Що таке?
166
00:10:10,360 --> 00:10:12,821
Він передумав. Поцілуй його!
167
00:10:12,905 --> 00:10:14,364
Ви мені небайдужі.
168
00:10:16,116 --> 00:10:17,326
Обоє.
169
00:10:20,204 --> 00:10:21,705
Ви мене змінили.
170
00:10:22,998 --> 00:10:24,917
Зробили кращою людиною.
171
00:10:25,000 --> 00:10:27,085
Мені дуже жаль.
172
00:10:28,086 --> 00:10:29,296
Я не...
173
00:10:30,881 --> 00:10:32,633
-Я не хотів...
-Знаю.
174
00:10:36,386 --> 00:10:37,888
Ідіть.
175
00:10:47,773 --> 00:10:49,775
ШМИГАДУН СЬОГОДНІ ВИБОРИ
176
00:10:49,858 --> 00:10:52,861
Голосуйте за Лейтон.
Мілдред. Кличте мене Мілдред.
177
00:10:52,945 --> 00:10:55,864
Голосуйте за Лейтон. Мілдред.
Голосуйте за Лейтон. Дякую.
178
00:10:57,658 --> 00:10:59,868
Доброго ранку, Алоїзію.
Доброго ранку, Флоренс.
179
00:11:00,744 --> 00:11:04,540
Постійно забуваю,
що їй соромно вийти на люди.
180
00:11:04,623 --> 00:11:07,000
Удачі вам сьогодні.
Вона вам знадобиться.
181
00:11:07,084 --> 00:11:08,585
Дами, ану посмійтеся.
182
00:11:11,380 --> 00:11:14,800
Що ж, оскільки Карсона немає,
мене попросили кричати замість нього.
183
00:11:15,551 --> 00:11:17,761
Тому увага,
184
00:11:17,845 --> 00:11:21,306
зараз рівно дев'ята година,
і згідно зі статутом міста,
185
00:11:21,390 --> 00:11:23,183
ми починаємо вибори мера.
186
00:11:24,101 --> 00:11:27,145
У нас двоє кандидатів: Алоїзій Менлав...
187
00:11:29,523 --> 00:11:30,524
і Мілдред Лейтон.
188
00:11:31,149 --> 00:11:32,234
Голосуй за Лейтон!
189
00:11:32,317 --> 00:11:33,443
Лейтон у мери!
190
00:11:33,527 --> 00:11:37,322
За шмигадунською традицією
голосуємо підняттям руки.
191
00:11:38,699 --> 00:11:40,826
-Хто голосує за Мілдред...
-Джош!
192
00:11:41,451 --> 00:11:43,412
Де Джош? Доктор Скіннер?
193
00:11:43,912 --> 00:11:46,206
Ви його бачили? Нам треба поговорити.
194
00:11:46,290 --> 00:11:49,960
Перепрошую. У нас тут вибори мера!
195
00:11:50,043 --> 00:11:52,421
Чвари й скорботи, люди.
Чвари й скорботи!
196
00:11:53,088 --> 00:11:54,840
Що?
197
00:11:54,923 --> 00:11:56,842
Я щось пропустила? Це така пісня?
198
00:11:56,925 --> 00:12:00,012
-Говарде, почнемо голосування?
-Так, кохана.
199
00:12:00,095 --> 00:12:02,764
Голосуємо підняттям рук.
200
00:12:02,848 --> 00:12:04,892
-Хто голосує за Мілдред...
-Мелісса!
201
00:12:06,018 --> 00:12:07,311
Заради Піта!
202
00:12:08,103 --> 00:12:09,104
Джош.
203
00:12:10,147 --> 00:12:11,523
-Пробач.
-Мел.
204
00:12:11,607 --> 00:12:13,567
Ні. Пробач.
205
00:12:13,650 --> 00:12:19,239
Пробач, що я поводилася,
ніби все неідеальне – це невдача.
206
00:12:19,323 --> 00:12:23,076
Що ставилася до тебе,
як до тягаря, який я несу
207
00:12:23,160 --> 00:12:26,121
на шляху до безглуздої фантазії.
208
00:12:26,705 --> 00:12:28,832
Що змушувала тебе змінюватися,
209
00:12:28,916 --> 00:12:33,170
не замислюючись про те,
що мені теж варто змінитися.
210
00:12:35,214 --> 00:12:39,968
Знай: я готова до довгого шляху.
211
00:12:40,052 --> 00:12:42,471
Я буду вірити в нас.
212
00:12:43,263 --> 00:12:47,100
У Шмигадуні, в Нью-Йорку чи деінде.
213
00:12:47,935 --> 00:12:50,729
Бо я люблю тебе, Джош Скіннер.
214
00:12:51,647 --> 00:12:56,318
І мені нікого, крім тебе, не треба.
215
00:13:03,575 --> 00:13:08,247
Я говорю небагато
216
00:13:11,250 --> 00:13:16,338
І сопливим романтиком
Мене важко назвати
217
00:13:18,507 --> 00:13:22,678
Я сміявся з сентиментальних слів
218
00:13:24,346 --> 00:13:28,058
Та коли тебе бачу –
З грудей лине спів
219
00:13:28,141 --> 00:13:29,351
Джош.
220
00:13:30,435 --> 00:13:35,983
Моє серце завжди як камінь було
221
00:13:37,568 --> 00:13:40,487
Навіть поряд зі мною
222
00:13:41,029 --> 00:13:43,657
Почувалася ти самотою
223
00:13:44,408 --> 00:13:50,747
Від інтрижки до інтрижки
Стільки років
224
00:13:51,498 --> 00:13:57,296
Та коли тебе бачу –
З грудей лине спів
225
00:13:57,379 --> 00:14:01,258
Хочу тебе обійняти
226
00:14:01,884 --> 00:14:05,137
З тобою в танці кружляти
227
00:14:05,220 --> 00:14:10,726
Тепер ніщо не розлучить нас
228
00:14:10,809 --> 00:14:14,146
Хочу тебе обійняти
229
00:14:15,355 --> 00:14:18,650
З тобою в танці кружляти
230
00:14:18,734 --> 00:14:24,406
Бо полонила моє серце враз
231
00:14:27,534 --> 00:14:32,915
Руку я до тебе простягаю
232
00:14:34,625 --> 00:14:37,336
Ти візьми її, благаю
233
00:14:38,045 --> 00:14:41,548
Щоб ми стали разом
234
00:14:41,632 --> 00:14:47,387
Оспівуючи любов
Яку я в тобі зустрів
235
00:14:48,639 --> 00:14:54,895
Бо коли тебе бачу –
З грудей лине спів
236
00:15:57,207 --> 00:16:03,005
Руку я до тебе простягаю
237
00:16:04,298 --> 00:16:07,259
Я взяла, я вже її тримаю
238
00:16:07,801 --> 00:16:11,305
Щоб ми стали разом
239
00:16:11,388 --> 00:16:18,353
Оспівуючи любов
Яку я в тобі зустрів
240
00:16:19,897 --> 00:16:26,737
Бо коли тебе бачу –
З грудей лине спів
241
00:16:33,994 --> 00:16:35,996
Ні! Бу! Ні!
242
00:16:36,079 --> 00:16:38,248
Чому ви аплодуєте
цим гріховним чужинцям?
243
00:16:38,332 --> 00:16:40,459
Ви забули,
як вони вплинули на містечко?
244
00:16:40,542 --> 00:16:44,004
Ні. Я не забула
й надіюся, що ніколи не забуду.
245
00:16:44,087 --> 00:16:46,298
Надіюся, ніхто з нас не забуде.
246
00:16:46,381 --> 00:16:49,968
Бо вони зробили Шмигадун кращим.
Для всіх нас.
247
00:16:50,052 --> 00:16:52,721
Я мала б її ненавидіти,
але вона мені подобається.
248
00:16:52,804 --> 00:16:57,059
Як ви смієте казати,
що вони зробили Шмигадун кращим?
249
00:16:57,142 --> 00:16:58,852
Це повна маячня!
250
00:16:58,936 --> 00:17:00,103
По-перше, мер...
251
00:17:00,187 --> 00:17:03,732
Мер? Я розкажу вам про мера.
252
00:17:03,815 --> 00:17:08,028
Мер нарешті чесно зізнався, хто він.
253
00:17:08,111 --> 00:17:09,738
За це я його люблю.
254
00:17:10,864 --> 00:17:12,074
Дякую, Флоренс.
255
00:17:12,741 --> 00:17:14,242
І я тебе люблю.
256
00:17:15,285 --> 00:17:19,248
Просто, ну знаєш, не в спальні.
257
00:17:19,330 --> 00:17:23,126
Повір, знаю. Я не дурна.
258
00:17:23,210 --> 00:17:25,462
Може, нам усім варто
взяти з мера приклад
259
00:17:25,546 --> 00:17:28,632
й розповісти всю правду про себе.
260
00:17:29,925 --> 00:17:32,135
Наприклад, я не сестра Карсона.
261
00:17:32,845 --> 00:17:33,846
Я його мати.
262
00:17:35,097 --> 00:17:37,182
Я так і знала. Це байстрюк!
263
00:17:37,266 --> 00:17:38,433
Сама ти байстрючка!
264
00:17:39,226 --> 00:17:41,687
Обзивайте його як заманеться.
265
00:17:42,354 --> 00:17:46,233
Проте обставини народження мого сина
ніяк не визначають, хто він.
266
00:17:48,610 --> 00:17:49,778
Я люблю тебе, Карсоне.
267
00:17:50,529 --> 00:17:51,947
І я люблю тебе, мамо.
268
00:17:53,949 --> 00:17:55,367
Що не так?
269
00:17:56,410 --> 00:18:00,831
Я не усвідомлювала, як я хочу,
щоб ти називав мене мамою.
270
00:18:02,457 --> 00:18:04,126
Яка огида!
271
00:18:04,209 --> 00:18:06,503
Ви з мером думаєте,
що всі будуть у захваті
272
00:18:06,587 --> 00:18:08,380
від вашої брудної білизни!
273
00:18:08,463 --> 00:18:13,385
Отямтеся, сестро, бо ви тут одні такі!
274
00:18:13,468 --> 00:18:16,013
Усі інші містяни – добрі, порядні люди.
275
00:18:16,096 --> 00:18:20,350
Побожні шмигадунці,
які нічого від нас не приховують.
276
00:18:21,059 --> 00:18:24,855
Насправді я ненавиджу
бути хазяїном готелю.
277
00:18:24,938 --> 00:18:26,648
Хочу стати актором.
278
00:18:26,732 --> 00:18:30,527
Уже два роки я працюю над моновиставою
про смерть мого батька.
279
00:18:30,611 --> 00:18:33,113
Так тримати, Гарві!
280
00:18:33,197 --> 00:18:36,366
Пам'ятаєте торішню пожежу на млині?
То я підпалив.
281
00:18:36,450 --> 00:18:38,660
Мені подобається травмуватися.
282
00:18:38,744 --> 00:18:40,037
Так я привертаю увагу.
283
00:18:40,120 --> 00:18:42,039
Будь собою, Піт.
284
00:18:43,207 --> 00:18:46,001
Я, власне, ветеринар.
285
00:18:46,084 --> 00:18:47,836
Я, мабуть, соціалістка.
286
00:18:47,920 --> 00:18:49,963
Я стомився бути розпусником.
287
00:18:50,047 --> 00:18:51,298
Я стану кращим.
288
00:18:51,381 --> 00:18:52,716
І знайте всі:
289
00:18:53,300 --> 00:18:55,427
у гру з метанням кілець
неможливо виграти.
290
00:18:57,012 --> 00:18:59,264
Тепер голосування. Давайте...
291
00:18:59,348 --> 00:19:02,976
Я народила позашлюбну дитину
від матроса. Нічого не кажіть.
292
00:19:03,060 --> 00:19:04,811
Ненсі! Що ти робиш?
293
00:19:04,895 --> 00:19:06,480
Мамо, нехай усі знають.
294
00:19:06,563 --> 00:19:08,982
Я стомилася ховатися,
бо ти мене соромишся.
295
00:19:09,608 --> 00:19:10,859
Мама?
296
00:19:10,943 --> 00:19:12,194
Ого-го.
297
00:19:13,028 --> 00:19:15,697
То у вас теж є секрети, Мілдред.
298
00:19:16,281 --> 00:19:19,660
Говарде, ти дозволиш йому
так зі мною розмовляти?
299
00:19:19,743 --> 00:19:22,955
Мілдред, він просто каже правду.
Я радий, що вона випливла.
300
00:19:23,038 --> 00:19:26,375
Пробач, Ненсі. Не слід було
ховати тебе від людей.
301
00:19:26,458 --> 00:19:28,502
І якщо по правді,
302
00:19:28,585 --> 00:19:30,295
хочу зізнатися...
303
00:19:32,297 --> 00:19:34,216
що я теж гомосексуал.
304
00:19:35,801 --> 00:19:38,262
І я кохаю Алоїзія.
305
00:19:39,763 --> 00:19:40,973
Справді?
306
00:19:45,269 --> 00:19:48,438
О ні. Не може бути.
307
00:19:48,522 --> 00:19:51,650
-Мілдред...
-Ні! Не треба мені жаліти.
308
00:19:51,733 --> 00:19:54,361
Я сильніша за вас.
Сильніша за всіх вас!
309
00:19:54,444 --> 00:19:58,407
Уперед, розкривайтеся.
Будьте «щирі» з собою.
310
00:19:58,490 --> 00:20:02,494
Бо я скажу вам правду: ви помийні люди!
311
00:20:03,954 --> 00:20:05,831
Щоб ви всі померли й потрапили в пекло,
312
00:20:05,914 --> 00:20:08,000
де вам, ідіотам, і місце!
313
00:20:08,083 --> 00:20:09,668
Ненавиджу вас!
314
00:20:11,336 --> 00:20:13,589
Так, а тепер голосування.
315
00:20:14,173 --> 00:20:17,050
Я б хотіла пояснити,
що саме мала на увазі.
316
00:20:17,134 --> 00:20:20,929
Якщо хочете, щоб мером став
Алоїзій Менлав, підніміть руку.
317
00:20:28,937 --> 00:20:31,899
Говарде... підніми руку.
318
00:20:31,982 --> 00:20:33,358
Ні, Мілдред.
319
00:20:34,151 --> 00:20:36,278
Один голос за Мілдред Лейтон.
320
00:20:36,361 --> 00:20:40,324
Якщо хочете, щоб мером став
Алоізій Менлав, підніміть руку.
321
00:20:44,286 --> 00:20:46,997
Отже, переміг мер Менлав.
322
00:20:48,415 --> 00:20:50,709
Дякую! Дякую за вашу підтримку.
323
00:20:50,792 --> 00:20:56,423
Для мене честь бути першим відкритим
гомосексуалом у Шмигадуні.
324
00:21:12,397 --> 00:21:13,440
Що ви задумали?
325
00:21:14,066 --> 00:21:17,277
Я знаю, як це –
хотіти виправити всіх навколо,
326
00:21:17,361 --> 00:21:19,863
вважаючи, що лише так здобудеш щастя.
327
00:21:19,947 --> 00:21:21,365
Та це не так.
328
00:21:21,448 --> 00:21:22,866
Навчіться з цим жити.
329
00:21:24,117 --> 00:21:27,120
Але... я хороша людина.
330
00:21:28,372 --> 00:21:29,706
Не дуже.
331
00:21:29,790 --> 00:21:32,167
Ви відьма, що всіх контролює й осуджує.
332
00:21:32,251 --> 00:21:33,085
Так.
333
00:21:34,711 --> 00:21:36,547
Проте ви можете змінитися.
334
00:21:38,006 --> 00:21:40,092
Тому зміни й чудові.
335
00:21:42,302 --> 00:21:45,722
Завжди є надія стати кращими.
336
00:21:47,808 --> 00:21:50,811
Ще не пізно. Правда.
337
00:22:03,532 --> 00:22:09,162
Так ми змінюємося
338
00:22:09,246 --> 00:22:14,835
Переосмислюємо, оновлюємося
339
00:22:14,918 --> 00:22:21,675
Бачимо себе чужими очима
340
00:22:22,176 --> 00:22:27,806
Переоцінюємо, усвідомлюємо себе ми
341
00:22:27,890 --> 00:22:33,437
Так ми ростемо
342
00:22:33,520 --> 00:22:38,317
Усе розцвітає, крига скресає
343
00:22:39,234 --> 00:22:46,074
Ми чогось навчились знову
344
00:22:46,158 --> 00:22:50,954
Нехай палає фенікс у небі ясному
345
00:22:51,038 --> 00:22:52,331
Кривда
346
00:22:52,414 --> 00:22:54,208
Брехня
347
00:22:54,291 --> 00:22:55,334
Поцілунок
348
00:22:55,417 --> 00:22:57,044
Прощання
349
00:22:57,127 --> 00:22:58,295
Тягнемося
350
00:22:58,378 --> 00:22:59,671
Надіємося
351
00:22:59,755 --> 00:23:01,006
Досягаємо
352
00:23:01,089 --> 00:23:02,716
Намагаємося
353
00:23:02,799 --> 00:23:08,680
На чарівному перехресті
354
00:23:08,764 --> 00:23:15,729
Себе віднайшли обидва серця
355
00:23:16,980 --> 00:23:22,611
-Так ми змінюємося
-Так ми змінюємося
356
00:23:22,694 --> 00:23:27,032
Так
357
00:23:27,115 --> 00:23:31,912
Ми змінюємося
358
00:23:35,249 --> 00:23:38,961
-Так ми змінюємося
-Так ми змінюємося
359
00:23:39,044 --> 00:23:42,297
Переосмислюємо, оновлюємося
360
00:23:42,381 --> 00:23:45,801
Бачимо себе чужими очима
361
00:23:45,884 --> 00:23:49,388
Переоцінюємо Усвідомлюємо себе ми
362
00:23:49,471 --> 00:23:53,058
-Так ми ростемо
-Так ми ростемо
363
00:23:53,141 --> 00:23:56,186
Усе розцвітає, крига скресає
364
00:23:56,270 --> 00:23:59,565
Ми чогось навчились знову
365
00:23:59,648 --> 00:24:03,986
Так ми змінюємося
366
00:24:04,069 --> 00:24:06,321
Ми змінюємося
367
00:24:06,405 --> 00:24:09,825
У Шмигадуні
368
00:24:09,908 --> 00:24:13,328
Сонце цілий рік
Яскраво світить мені
369
00:24:13,412 --> 00:24:16,707
А повітря солодке, як макаруни
370
00:24:16,790 --> 00:24:20,210
У Шмигадуні
371
00:24:20,294 --> 00:24:23,714
Ми навчилися змінюватись і рости
372
00:24:23,797 --> 00:24:27,843
Проте досі не знаємо
Що нам може майбутнє нести
373
00:24:27,926 --> 00:24:30,679
Є надія для всіх
І ми звемо її
374
00:24:30,762 --> 00:24:33,807
Є надія для всіх, і ми звемо її
375
00:24:33,891 --> 00:24:38,562
Є надія для всіх, і ми звемо її
376
00:24:38,645 --> 00:24:42,149
Шмига...
377
00:25:28,529 --> 00:25:31,907
Так ми змінюємося
378
00:25:31,990 --> 00:25:35,285
Переосмислюємо, оновлюємося
379
00:25:35,369 --> 00:25:38,830
Бачимо себе чужими очима
380
00:25:38,914 --> 00:25:42,417
Переоцінюємо, усвідомлюємо себе ми
381
00:25:42,501 --> 00:25:46,004
Так ми ростемо
382
00:25:46,088 --> 00:25:49,216
Усе розцвітає, крига скресає
383
00:25:49,299 --> 00:25:52,678
Ми чогось навчились знову
384
00:25:52,761 --> 00:25:55,389
Так ми змінюємося
385
00:25:55,472 --> 00:25:57,891
Ми змінюємося
386
00:25:57,975 --> 00:26:01,144
У Шмигадуні
387
00:26:01,228 --> 00:26:04,565
Сонце цілий рік
Яскраво світить мені
388
00:26:04,648 --> 00:26:08,026
А повітря солодке, як макаруни
389
00:26:08,110 --> 00:26:11,488
У Шмигадуні
390
00:26:11,572 --> 00:26:14,992
Ми навчилися змінюватись і рости
391
00:26:15,075 --> 00:26:18,620
Проте досі не знаємо
Що нам може майбутнє нести
392
00:26:18,704 --> 00:26:21,874
Є надія для всіх, і ми звемо її
393
00:26:21,957 --> 00:26:25,502
Є надія для всіх, і ми звемо її
394
00:26:25,586 --> 00:26:30,382
Є надія для всіх, і ми звемо її
395
00:26:30,465 --> 00:26:32,926
Шмига...
396
00:26:47,024 --> 00:26:49,026
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська