1
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
DICIASSETTE ORE PRIMA DI SCHMIGADOON
2
00:00:45,963 --> 00:00:47,297
Forza, diamoci da fare.
3
00:00:48,549 --> 00:00:51,468
Aspetta, non pensi sia il caso
di leggere le istruzioni?
4
00:00:51,552 --> 00:00:52,845
No.
5
00:00:52,928 --> 00:00:54,972
Facciamo come con “I coloni di Catan”?
6
00:00:55,055 --> 00:00:56,723
Con te non ci gioca più nessuno.
7
00:00:57,516 --> 00:01:00,227
Va bene, leggiamo le istruzioni.
Qual è il primo passo?
8
00:01:03,230 --> 00:01:04,480
Aspetta.
9
00:01:05,399 --> 00:01:06,692
Che cosa dice?
10
00:01:09,111 --> 00:01:11,071
Sono solo immagini.
11
00:01:13,657 --> 00:01:15,993
Quale utilità dovrebbe avere?
12
00:01:16,076 --> 00:01:18,036
Credo che non abbia alcuna utilità.
13
00:01:19,204 --> 00:01:23,083
Hanno finito i soldi, quando dovevano
stampare le istruzioni?
14
00:01:23,166 --> 00:01:26,753
Va bene, al diavolo.
Ficchiamo tutti i pali nei loro buchi.
15
00:01:26,837 --> 00:01:28,005
Modera i termini, Gimble.
16
00:01:28,088 --> 00:01:29,882
Allora, fammi...
17
00:01:29,965 --> 00:01:32,092
Questi sono i più lunghi? Servono a...
18
00:01:32,176 --> 00:01:33,802
- Questo è un... sì, ecco qui.
- Quello.
19
00:01:33,886 --> 00:01:35,888
Questo che cosa sarà, un lato o il tetto?
20
00:01:35,971 --> 00:01:38,682
- Questo è l'interno.
- Queste sembrano delle pinze.
21
00:01:38,765 --> 00:01:39,850
- Ehi.
- Fa' piano.
22
00:01:39,933 --> 00:01:43,103
Beh, questo... va qui.
23
00:01:43,187 --> 00:01:45,022
Per quanto ne sappiamo...
24
00:01:45,105 --> 00:01:47,608
E questo va qui.
25
00:01:47,691 --> 00:01:48,775
Dai, si incastra.
26
00:01:48,859 --> 00:01:51,904
Quello si aggancia a questa estremità qui.
27
00:01:51,987 --> 00:01:52,988
Mi sa che ci siamo.
28
00:01:53,071 --> 00:01:56,533
Non ti preoccupa il fatto
che ce ne siano avanzati così tanti?
29
00:02:00,579 --> 00:02:03,916
No, questi, no, questi sono
sono solo dei pezzi in più. Non servono.
30
00:02:05,000 --> 00:02:07,628
E questo va qui.
31
00:02:08,753 --> 00:02:11,798
Questi vanno messi così.
32
00:02:13,634 --> 00:02:15,302
E...
33
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
È una tenda!
34
00:02:18,013 --> 00:02:20,349
Se Mary e Joanna ci vedessero, adesso.
35
00:02:21,016 --> 00:02:23,352
Okay, allora...
36
00:02:23,852 --> 00:02:25,938
- Oh, è spaziosa.
- È carina?
37
00:02:26,897 --> 00:02:28,440
- Devi assolutamente vederla.
- Sì?
38
00:02:28,524 --> 00:02:30,275
- Entra, mia cara, ti prego
- Oh, wow.
39
00:02:30,359 --> 00:02:32,694
- Sì, benvenuta.
- Grazie. È proprio carina.
40
00:02:33,695 --> 00:02:35,280
Guarda che sistema di sicurezza.
41
00:02:36,573 --> 00:02:38,283
- C'è spazio a volontà.
- Oh, sì.
42
00:02:50,963 --> 00:02:52,297
Scusa, se ho rotto la tenda.
43
00:02:53,090 --> 00:02:55,133
Tranquillo, non è stata colpa tua.
44
00:02:55,634 --> 00:02:59,096
No, lo so che dormire all'aperto
è il tuo peggior incubo.
45
00:03:01,890 --> 00:03:03,433
A me basta averti vicino.
46
00:03:21,869 --> 00:03:23,120
Carson!
47
00:03:24,830 --> 00:03:26,248
Carson!
48
00:03:28,584 --> 00:03:29,751
Carson?
49
00:03:30,252 --> 00:03:31,587
Lasciami in pace.
50
00:03:32,880 --> 00:03:33,797
Ciao, ometto.
51
00:03:33,881 --> 00:03:35,090
Vattene via.
52
00:03:36,300 --> 00:03:37,801
Ahi! Ma che fai?
53
00:03:37,885 --> 00:03:39,428
Ho detto: "Vattene via"!
54
00:03:39,511 --> 00:03:42,014
Ahi! Smettila.
55
00:03:43,265 --> 00:03:45,684
Aspetta, perché hai solo la biancheria?
56
00:03:45,767 --> 00:03:48,520
Non voglio mettere niente di quello
che mi ha dato lei.
57
00:03:48,604 --> 00:03:50,355
E chi ti ha dato la biancheria intima?
58
00:03:50,439 --> 00:03:53,775
Okay, senti, Carson,
devi scendere subito da lì.
59
00:03:53,859 --> 00:03:56,195
No. E non voglio mai più vedere
mia sorella.
60
00:03:56,278 --> 00:03:58,405
Vuoi restare lì per sempre?
61
00:03:58,488 --> 00:03:59,907
Se mi va, sì.
62
00:03:59,990 --> 00:04:01,742
Bene, allora vengo su io.
63
00:04:03,535 --> 00:04:05,412
Okay, devi scendere.
64
00:04:05,495 --> 00:04:07,664
Perdona tua sorella... cioè, tua madre.
65
00:04:07,748 --> 00:04:09,750
Questo fa molto Chinatown.
66
00:04:09,833 --> 00:04:11,293
- Cosa?
- È un film.
67
00:04:11,376 --> 00:04:13,462
- Come Air Bud?
- No, non come Air Bud.
68
00:04:14,630 --> 00:04:18,257
Senti, lo so che sei arrabbiato
con Emma, ma...
69
00:04:18,341 --> 00:04:19,551
Lei mi ha mentito.
70
00:04:19,635 --> 00:04:23,222
È sempre stata mia madre e mi ha mentito
per tutto il tempo!
71
00:04:23,305 --> 00:04:25,390
Sì, è vero. E non si dicono le bugie.
72
00:04:25,474 --> 00:04:27,518
Ma lei pensava di fare la cosa giusta.
73
00:04:28,936 --> 00:04:32,356
Le persone sono complicate, Carson.
Anche le mamme sbagliano.
74
00:04:32,898 --> 00:04:36,610
Ma non possiamo scappare via
dai nostri cari perché non sono perfetti.
75
00:04:36,693 --> 00:04:38,028
Dobbiamo perdonarli.
76
00:04:38,111 --> 00:04:40,572
- Non ce la faccio.
- Lo so che è dura.
77
00:04:40,656 --> 00:04:43,534
I rapporti umani
non sono come suonare il kazoo.
78
00:04:44,326 --> 00:04:46,203
Serve impegno. Ma ne vale la pena.
79
00:04:47,621 --> 00:04:49,414
Insomma, pensaci bene.
80
00:04:49,957 --> 00:04:53,710
Sei proprio sicuro di non volerla vedere
mai più? Mai mai?
81
00:04:57,881 --> 00:04:59,842
Mi sa che sono pronto a scendere, ora.
82
00:04:59,925 --> 00:05:01,593
Okay. Vuoi che...
83
00:05:06,974 --> 00:05:08,183
Carson!
84
00:05:10,727 --> 00:05:13,564
Oh, mi dispiace tantissimo, Carson!
85
00:05:14,356 --> 00:05:15,399
Perché hai mentito?
86
00:05:16,400 --> 00:05:18,652
Avevo paura di quel
che avrebbe detto la gente.
87
00:05:19,278 --> 00:05:23,323
Ma non doveva importarmi,
perché sono fiera di essere la tua mamma.
88
00:05:28,203 --> 00:05:29,454
Vi lascio da soli.
89
00:05:29,955 --> 00:05:31,331
No. Aspetta.
90
00:05:33,166 --> 00:05:35,878
Grazie di aver trovato Carson, stasera.
91
00:05:35,961 --> 00:05:39,882
E di tutto quello che hai fatto
per lui e per me.
92
00:05:39,965 --> 00:05:42,009
Sei un brav'uomo.
93
00:05:42,092 --> 00:05:46,680
Voglio stare con te e vivere in un posto
dove possa ricominciare daccapo.
94
00:05:46,763 --> 00:05:48,307
Perciò, se mi vuoi...
95
00:05:49,808 --> 00:05:52,728
Domattina attraversiamo il ponte,
lasciamo Schmigadoon
96
00:05:52,811 --> 00:05:54,730
e andiamo a New York, insieme.
97
00:05:58,400 --> 00:06:00,110
Facciamolo.
98
00:06:08,452 --> 00:06:09,786
Melissa.
99
00:06:09,870 --> 00:06:10,871
Jorge?
100
00:06:12,039 --> 00:06:13,457
Per fortuna ti ho trovata.
101
00:06:13,540 --> 00:06:16,668
Blerky mi ha raccontato cosa ti ha fatto,
ed è imperdonabile.
102
00:06:16,752 --> 00:06:18,504
Ma sono qui per riportarti a casa,
103
00:06:18,587 --> 00:06:21,507
perché io amo te e soltanto te.
104
00:06:22,257 --> 00:06:24,468
Sapevo che avresti scelto me e non lei.
105
00:06:24,551 --> 00:06:28,138
E sono pronto. Sfidami a diventare
l'uomo che vuoi che sia!
106
00:06:28,222 --> 00:06:30,140
Ti seguirò ovunque andrai.
107
00:06:30,933 --> 00:06:32,142
Se mi vuoi.
108
00:06:32,893 --> 00:06:33,894
Mi vuoi?
109
00:06:35,145 --> 00:06:36,939
Certo che ti voglio.
110
00:06:42,361 --> 00:06:43,570
Tu ami mio figlio?
111
00:06:45,113 --> 00:06:46,865
Mamma, dovevi guidare e basta.
112
00:06:46,949 --> 00:06:50,494
Jorge, ti prego,
devo di dire una cosa.
113
00:06:50,577 --> 00:06:55,791
Una settimana fa, mio marito mi è morto
tra le braccia dopo 50 anni di matrimonio.
114
00:06:56,542 --> 00:07:00,128
Quando l'ho sepolto,
è stato come seppellire una parte di me.
115
00:07:00,212 --> 00:07:02,422
Quindi credo di sapere
qualcosa sull'amore.
116
00:07:04,132 --> 00:07:06,718
Dimmi, tu ami mio figlio?
117
00:07:08,345 --> 00:07:10,138
Hai un solo cuore.
118
00:07:10,931 --> 00:07:13,225
È lui, quello a cui vuoi donarlo?
119
00:07:19,314 --> 00:07:20,482
Jorge.
120
00:07:21,024 --> 00:07:24,111
Melissa, no. Stiamo bene insieme.
121
00:07:24,194 --> 00:07:26,029
Vuoi donarlo a qualcun altro.
122
00:07:26,113 --> 00:07:28,323
Mamma, stai rovinando tutto.
123
00:07:29,950 --> 00:07:34,329
Io credo di sì.
Ma, onestamente, non lo so.
124
00:07:34,413 --> 00:07:37,332
Voglio dire, sì, ci sono volte
125
00:07:37,416 --> 00:07:40,502
in cui sembra che siamo fatti
l'uno per l'altra.
126
00:07:40,586 --> 00:07:44,882
Ridiamo, i nostri sguardi si
incrociano ed è magico.
127
00:07:47,342 --> 00:07:50,429
Ma ci sono volte in cui sembra
che siamo così lontani
128
00:07:50,512 --> 00:07:54,349
non so neanche se lui mi ama
né se io lo amo.
129
00:07:54,433 --> 00:07:58,896
E questo mi fa sentire molto sola.
130
00:08:00,439 --> 00:08:06,069
Mi'jita, quello che mi hai descritto
adesso è... l'amore.
131
00:08:06,820 --> 00:08:09,406
Non è una cosa che puoi dimostrare
che esiste.
132
00:08:09,489 --> 00:08:13,785
È una cosa in cui scegli di credere.
Ogni giorno.
133
00:08:13,869 --> 00:08:16,330
Devi andare da lui, dirgli cosa provi.
134
00:08:16,413 --> 00:08:19,124
Jorge, sali! Portiamo
la signorina Melissa dal suo amore.
135
00:08:19,208 --> 00:08:22,503
- Mamma...
- Forza. E non fare il muso!
136
00:08:23,170 --> 00:08:26,298
Sei bellissimo. Troverai qualcun'altra
in un batter d'occhio.
137
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Forza! Sbrigati!
138
00:08:30,636 --> 00:08:33,304
Non ci credo che stiamo andando
a New York, per davvero!
139
00:08:33,388 --> 00:08:35,640
Esatto, la più bella città del mondo.
140
00:08:35,724 --> 00:08:37,142
Com'è la vita, lì, dottor Skinner?
141
00:08:37,226 --> 00:08:38,936
È stupenda, ti piacerà un sacco.
142
00:08:39,019 --> 00:08:42,563
Ci sono grattacieli altissimi,
tantissima gente, tantissime luci,
143
00:08:42,648 --> 00:08:45,150
tantissimi... negozietti.
144
00:08:45,234 --> 00:08:46,360
E c'è la neve?
145
00:08:57,579 --> 00:08:59,081
Sì, c'è la neve.
146
00:08:59,164 --> 00:09:00,541
Ci sono i dolciumi?
147
00:09:12,594 --> 00:09:14,763
Sì, ci sono i dolciumi.
148
00:09:15,597 --> 00:09:17,850
Pare proprio che a New York ci sia tutto.
149
00:09:18,350 --> 00:09:21,353
Allora, pronti a iniziare
la nostra nuova vita?
150
00:09:22,396 --> 00:09:26,400
Al tre. Uno, due, tre.
151
00:09:29,862 --> 00:09:30,988
Va tutto bene?
152
00:09:32,072 --> 00:09:33,866
Sì, sì, benissimo...
153
00:09:35,200 --> 00:09:38,412
È solo che è un passo importante...
tornare a casa, credo.
154
00:09:38,495 --> 00:09:40,914
Ma certo. Ti serve del tempo?
155
00:09:47,963 --> 00:09:49,173
Ma...
156
00:09:50,632 --> 00:09:54,303
...a New York non ci sarà
proprio tutto, vero?
157
00:09:57,931 --> 00:09:59,516
È davvero straordinario.
158
00:10:00,392 --> 00:10:03,395
Ero convinta di essere
la persona più intelligente della città
159
00:10:03,478 --> 00:10:07,024
eppure ho trascurato
il più importante dei dettagli.
160
00:10:07,691 --> 00:10:09,109
Mi dispiace tanto, Emma.
161
00:10:09,193 --> 00:10:10,277
Che succede?
162
00:10:10,360 --> 00:10:12,821
Ci sta ripensando. Bacialo!
163
00:10:12,905 --> 00:10:14,364
Io ci tengo davvero a te.
164
00:10:16,116 --> 00:10:17,326
A tutti e due.
165
00:10:20,204 --> 00:10:21,705
Tu mi hai cambiato.
166
00:10:22,998 --> 00:10:24,917
Mi hai reso una persona migliore.
167
00:10:25,000 --> 00:10:27,085
Mi dispiace tanto.
168
00:10:28,086 --> 00:10:29,296
Io non...
169
00:10:30,881 --> 00:10:32,633
- Io non...
- Lo so.
170
00:10:36,386 --> 00:10:37,888
Vai.
171
00:10:47,773 --> 00:10:49,775
SCHMIGADOON OGGI ELEZIONI
172
00:10:49,858 --> 00:10:52,861
Vota Layton. Mildred.
Mildred, per voi.
173
00:10:52,945 --> 00:10:55,864
Vota Layton. Mildred. Vota Layton. Grazie.
174
00:10:57,658 --> 00:10:59,868
Buongiorno, Aloysius.
Buongiorno, Florence.
175
00:11:00,744 --> 00:11:04,540
Dimentico sempre che prova ancora
troppa vergogna a mostrarsi in pubblico.
176
00:11:04,623 --> 00:11:07,000
A ogni modo, buona fortuna. Ti servirà.
177
00:11:07,084 --> 00:11:08,585
Signore, una risata, prego.
178
00:11:11,380 --> 00:11:14,800
Allora, visto che Carson non c'è,
mi hanno detto di urlare delle cose.
179
00:11:15,551 --> 00:11:17,761
Quindi: "Udite! Udite!".
180
00:11:17,845 --> 00:11:21,306
Sono esattamente le nove in punto
e, in base al nostro statuto,
181
00:11:21,390 --> 00:11:23,183
è ora di votare per il sindaco.
182
00:11:24,101 --> 00:11:27,145
I due candidati sono Aloysius Menlove...
183
00:11:29,523 --> 00:11:30,524
...e Mildred Layton.
184
00:11:31,149 --> 00:11:32,234
Vota Layton!
185
00:11:32,317 --> 00:11:33,443
Layton sindaco!
186
00:11:33,527 --> 00:11:37,322
Voteremo secondo la tradizione
di Schmigadoon, per alzata di mano.
187
00:11:38,699 --> 00:11:40,826
- Chi vota per Mildred...
- Josh!
188
00:11:41,451 --> 00:11:43,412
Dov'è Josh? Dottor Skinner?
189
00:11:43,912 --> 00:11:46,206
Qualcuno l'ha visto?
Gli devo parlare.
190
00:11:46,290 --> 00:11:49,960
Le dispiace? Stiamo per dare il via
all'elezione del nuovo sindaco.
191
00:11:50,043 --> 00:11:52,421
Beghe e tribolazioni, gente.
Beghe e tribolazioni.
192
00:11:53,088 --> 00:11:54,840
Come, scusi?
193
00:11:54,923 --> 00:11:56,842
Mi sono persa qualcosa? Una canzone?
194
00:11:56,925 --> 00:12:00,012
- Procediamo col voto, Howard?
- Sì, mia cara.
195
00:12:00,095 --> 00:12:02,764
Voteremo per alzata di mano.
196
00:12:02,848 --> 00:12:04,892
- Chi è in favore di Mildred...
- Melissa!
197
00:12:06,018 --> 00:12:07,311
Oh, per l'amor del cielo.
198
00:12:08,103 --> 00:12:09,104
Josh.
199
00:12:10,147 --> 00:12:11,523
- Scusa.
- Mel.
200
00:12:11,607 --> 00:12:13,567
No, scusa tu.
201
00:12:13,650 --> 00:12:19,239
Scusa se ho fatto sembrare un disastro
tutto quel che non era perfetto.
202
00:12:19,323 --> 00:12:23,076
Per averti trattato come un peso
da trascinare
203
00:12:23,160 --> 00:12:26,121
su una strada fatta
di mie fantasie ridicole.
204
00:12:26,705 --> 00:12:28,832
Per averti spinto a cambiare
205
00:12:28,916 --> 00:12:33,170
senza mai riflettere sul fatto
che forse dovevo cambiare anch'io.
206
00:12:35,214 --> 00:12:39,968
E voglio solo che tu sappia
che io ci sarò fino alla fine.
207
00:12:40,052 --> 00:12:42,471
Che scelgo di credere in noi.
208
00:12:43,263 --> 00:12:47,100
Che sia a Schmigadoon,
a New York, ovunque.
209
00:12:47,935 --> 00:12:50,729
Perché io ti amo, Josh Skinner.
210
00:12:51,647 --> 00:12:56,318
E tu sei, e sei sempre stato,
tutto quel che voglio.
211
00:13:03,575 --> 00:13:08,247
Sono un uomo di poche parole
212
00:13:11,250 --> 00:13:16,338
Non sono un romanticone
E non soffro per amore
213
00:13:18,507 --> 00:13:22,678
Ridevo per una cosa sentimentale
214
00:13:24,346 --> 00:13:28,058
Ma tu, invece, mi fai cantare
215
00:13:28,141 --> 00:13:29,351
Josh.
216
00:13:30,435 --> 00:13:35,983
Ho sempre avuto un cuore di pietra
217
00:13:37,568 --> 00:13:40,487
Anche quando stavi con me
218
00:13:41,029 --> 00:13:43,657
E ti sentivi sola
219
00:13:44,408 --> 00:13:50,747
Continuavo a passare
Da una storiella all'altra
220
00:13:51,498 --> 00:13:57,296
Ma tu, invece, mi fai cantare
221
00:13:57,379 --> 00:14:01,258
Voglio abbracciarti
222
00:14:01,884 --> 00:14:05,137
E farti volteggiare
223
00:14:05,220 --> 00:14:10,726
Così stretta, da non poterci separare
224
00:14:10,809 --> 00:14:14,146
Voglio abbracciarti
225
00:14:15,355 --> 00:14:18,650
E farti volteggiare
226
00:14:18,734 --> 00:14:24,406
Perché è quel che hai fatto
Mi hai fatto innamorare
227
00:14:27,534 --> 00:14:32,915
Ora sono qui e ti chiedo di sposarmi
228
00:14:34,625 --> 00:14:37,336
E spero che accetterai
229
00:14:38,045 --> 00:14:41,548
Così potremo sostenerci
230
00:14:41,632 --> 00:14:47,387
Con tutto l'amore e la gioia
Che si può immaginare
231
00:14:48,639 --> 00:14:54,895
Perché tu mi fai cantare
232
00:15:57,207 --> 00:16:03,005
Ora sono qui e ti chiedo di sposarmi
233
00:16:04,298 --> 00:16:07,259
E accetto con grande gioia
234
00:16:07,801 --> 00:16:11,305
Così potremo sostenerci
235
00:16:11,388 --> 00:16:18,353
Con tutto l'amore e la gioia
Che si può immaginare
236
00:16:19,897 --> 00:16:26,737
Perché tu mi fai cantare
237
00:16:33,994 --> 00:16:35,996
No! Bu! No!
238
00:16:36,079 --> 00:16:38,248
Perché applaudite
questi peccatori di città?
239
00:16:38,332 --> 00:16:40,459
Avete scordato cosa ci hanno fatto?
240
00:16:40,542 --> 00:16:44,004
No. Io non l'ho scordato
e spero di non farlo mai.
241
00:16:44,087 --> 00:16:46,298
Spero che non lo farà nessuno.
242
00:16:46,381 --> 00:16:49,968
Perché hanno reso Schmigadoon migliore.
Per tutti.
243
00:16:50,052 --> 00:16:52,721
So che dovrei odiarla,
ma un po' le voglio bene.
244
00:16:52,804 --> 00:16:57,059
Come osi anche solo pensare
che abbiano reso Schmigadoon migliore?
245
00:16:57,142 --> 00:16:58,852
Queste sono solo baggianate!
246
00:16:58,936 --> 00:17:00,103
Prima cosa, il sindaco...
247
00:17:00,187 --> 00:17:03,732
Il sindaco?
Lascia che sia io a parlare del sindaco.
248
00:17:03,815 --> 00:17:08,028
Il sindaco ha finalmente mostrato
al mondo chi è in realtà.
249
00:17:08,111 --> 00:17:09,738
E io lo amo per questo.
250
00:17:10,864 --> 00:17:12,074
Grazie, Florence.
251
00:17:12,741 --> 00:17:14,242
E io ti amo per questo.
252
00:17:15,285 --> 00:17:19,248
Solo non, sai, in camera da letto.
253
00:17:19,330 --> 00:17:23,126
Credimi, lo so. Non sono stupida.
254
00:17:23,210 --> 00:17:25,462
Dovremmo seguire
l'esempio del sindaco
255
00:17:25,546 --> 00:17:28,632
e dire la verità su chi siamo veramente.
256
00:17:29,925 --> 00:17:32,135
Per esempio,
io non sono la sorella di Carson.
257
00:17:32,845 --> 00:17:33,846
Sono sua madre.
258
00:17:35,097 --> 00:17:37,182
Lo sapevo che quel bambino
era un bastardo!
259
00:17:37,266 --> 00:17:38,433
Tu sei una bastarda!
260
00:17:39,226 --> 00:17:41,687
Puoi rivolgergli tutti gli insulti
che vuoi.
261
00:17:42,354 --> 00:17:46,233
Ma lui non c'entra niente
con le circostanze in cui è nato.
262
00:17:48,610 --> 00:17:49,778
Ti voglio bene, Carson.
263
00:17:50,529 --> 00:17:51,947
Anche io ti voglio bene, mamma.
264
00:17:53,949 --> 00:17:55,367
Che cos'hai?
265
00:17:56,410 --> 00:18:00,831
Niente, non mi ero mai resa conto
che desideravo che mi chiamassi così.
266
00:18:02,457 --> 00:18:04,126
Oh, ma fatemi il piacere!
267
00:18:04,209 --> 00:18:06,503
Chissà, tu e il sindaco
vi aspettate ammirazione,
268
00:18:06,587 --> 00:18:08,380
per aver lavato i panni sporchi
in pubblico.
269
00:18:08,463 --> 00:18:13,385
Beh, svegliati, sorella, perché voi due
siete soli, qui nessuno vi appoggia.
270
00:18:13,468 --> 00:18:16,013
Noi siamo brava gente, rispettabile.
271
00:18:16,096 --> 00:18:20,350
Schmigadooniani timorosi di Dio,
che sono esattamente come appaiono.
272
00:18:21,059 --> 00:18:24,855
Veramente, io detesto fare il locandiere.
273
00:18:24,938 --> 00:18:26,648
Vorrei fare l'attore.
274
00:18:26,732 --> 00:18:30,527
Sono due anni che preparo un monologo
sulla morte di mio padre.
275
00:18:30,611 --> 00:18:33,113
Sì! Vai così, Harvey.
276
00:18:33,197 --> 00:18:36,366
Ricordate l'incendio al vecchio mulino?
L'ho appiccato io.
277
00:18:36,450 --> 00:18:38,660
- Caspita.
- A me piace farmi male.
278
00:18:38,744 --> 00:18:40,037
Per attirare l'attenzione.
279
00:18:40,120 --> 00:18:42,039
Sii te stesso, Pete.
280
00:18:42,122 --> 00:18:43,123
Ahi!
281
00:18:43,207 --> 00:18:46,001
In realtà, io sono un veterinario.
282
00:18:46,084 --> 00:18:47,836
Penso di essere socialista.
283
00:18:47,920 --> 00:18:49,963
Sono stufo di fare il mascalzone.
284
00:18:50,047 --> 00:18:51,298
Voglio essere migliore.
285
00:18:51,381 --> 00:18:52,716
È ora che tutti sappiano
286
00:18:53,300 --> 00:18:55,427
che è impossibile vincere agli anelli.
287
00:18:57,012 --> 00:18:59,264
Okay, ora votiamo. Dunque...
288
00:18:59,348 --> 00:19:02,976
Ho avuto un figlio con un marinaio
che ha promesso di sposarmi. E gli credo!
289
00:19:03,060 --> 00:19:04,811
Nancy! Che stai facendo?
290
00:19:04,895 --> 00:19:06,480
Lo devono sapere tutti, madre.
291
00:19:06,563 --> 00:19:08,982
Sono stanca di nascondermi
perché ti vergogni di me.
292
00:19:09,608 --> 00:19:10,859
Madre?
293
00:19:10,943 --> 00:19:12,194
Urca urca.
294
00:19:13,028 --> 00:19:15,697
Immagino che anche tu abbia
dei segreti, Mildred.
295
00:19:16,281 --> 00:19:19,660
E tu gli permetti di parlarmi
in questo modo, Howard? Davvero?
296
00:19:19,743 --> 00:19:22,955
Sta solo dicendo la verità, Mildred.
Sono contento che si sappia.
297
00:19:23,038 --> 00:19:26,375
Mi dispiace, Nancy.
Non dovevamo tenerti nascosta.
298
00:19:26,458 --> 00:19:28,502
E, a proposito di verità,
299
00:19:28,585 --> 00:19:30,295
è arrivata l'ora che tutti sappiate...
300
00:19:32,297 --> 00:19:34,216
...che anche io sono omosessuale.
301
00:19:35,801 --> 00:19:38,262
E provo dei sentimenti per Aloysius.
302
00:19:39,763 --> 00:19:40,973
Davvero?
303
00:19:45,269 --> 00:19:48,438
Oh, no. No. Non può essere vero.
304
00:19:48,522 --> 00:19:51,650
- Mildred...
- No! Non voglio la tua pietà.
305
00:19:51,733 --> 00:19:54,361
Io sono più forte di te.
Sono più forte di tutti voi.
306
00:19:54,444 --> 00:19:58,407
Continuate, raccontate tutto,
siate "veri" e fedeli a voi stessi.
307
00:19:58,490 --> 00:20:02,494
Perché è questa, la verità:
siete persone di malaffare!
308
00:20:03,954 --> 00:20:05,831
Spero che andiate dritti all'inferno,
309
00:20:05,914 --> 00:20:08,000
perché quello è il posto per voi!
310
00:20:08,083 --> 00:20:09,668
Vi odio!
311
00:20:11,336 --> 00:20:13,589
Bene. Adesso votiamo.
312
00:20:14,173 --> 00:20:17,050
Vorrei spiegare di preciso
che cosa intendevo dire.
313
00:20:17,134 --> 00:20:20,929
Chi vuole votare Mildred Layton
come sindaco, alzi la mano.
314
00:20:28,937 --> 00:20:31,899
Howard... alza la mano.
315
00:20:31,982 --> 00:20:33,358
No, Mildred.
316
00:20:34,151 --> 00:20:36,278
Bene, un voto per Mildred Layton.
317
00:20:36,361 --> 00:20:40,324
Chi vuol votare Aloysius Menlove
come sindaco, alzi la mano.
318
00:20:44,286 --> 00:20:46,997
Il sindaco Menlove ha ottenuto
una vittoria schiacciante.
319
00:20:48,415 --> 00:20:50,709
Grazie! Grazie del vostro sostegno.
320
00:20:50,792 --> 00:20:56,423
Sono onorato di essere il primo sindaco
di Schmigadoon dichiaratamente gay.
321
00:21:12,397 --> 00:21:13,440
Che cosa stai facendo?
322
00:21:14,066 --> 00:21:17,277
So cosa si prova a voler aggiustare
tutti quelli intorno a te.
323
00:21:17,361 --> 00:21:19,863
E a pensare che sia il solo modo
per essere felici.
324
00:21:19,947 --> 00:21:21,365
Non è così.
325
00:21:21,448 --> 00:21:22,866
Impara a lasciar correre.
326
00:21:24,117 --> 00:21:27,120
Ma io... io sono una brava persona.
327
00:21:28,372 --> 00:21:29,706
Non proprio.
328
00:21:29,790 --> 00:21:32,167
Sei più una stronza manipolatrice
e giudicante.
329
00:21:32,251 --> 00:21:33,085
Già.
330
00:21:34,711 --> 00:21:36,547
Ma non devi restare per forza così.
331
00:21:38,006 --> 00:21:40,092
È questo il bello del cambiamento.
332
00:21:42,302 --> 00:21:45,722
C'è sempre la speranza di diventare
migliori di quel che siamo.
333
00:21:47,808 --> 00:21:50,811
Non è troppo tardi. Lo giuro.
334
00:22:03,532 --> 00:22:09,162
È così che si cambia
335
00:22:09,246 --> 00:22:14,835
Ci si reinventa, ci si sistema
336
00:22:14,918 --> 00:22:21,675
Ci si mette nei panni degli altri
337
00:22:22,176 --> 00:22:27,806
Ci si esamina e si capisce
338
00:22:27,890 --> 00:22:33,437
È così che si cresce
339
00:22:33,520 --> 00:22:38,317
Che i fiori sbocciano
E la neve si scioglie
340
00:22:39,234 --> 00:22:46,074
Si impara in un altro modo
341
00:22:46,158 --> 00:22:50,954
E la fenice ferita brucia
342
00:22:51,038 --> 00:22:52,331
Un dolore
343
00:22:52,414 --> 00:22:54,208
Una bugia
344
00:22:54,291 --> 00:22:55,334
Un bacio
345
00:22:55,417 --> 00:22:57,044
Un addio
346
00:22:57,127 --> 00:22:58,295
Ci impegniamo
347
00:22:58,378 --> 00:22:59,671
Speriamo
348
00:22:59,755 --> 00:23:01,006
Capiamo
349
00:23:01,089 --> 00:23:02,716
Ci proviamo
350
00:23:02,799 --> 00:23:08,680
Il miracolo dei punti di incontro
351
00:23:08,764 --> 00:23:15,729
Due cuori si incontrano
Cambiano entrambi direzione
352
00:23:16,980 --> 00:23:22,611
È così che si cambia
353
00:23:22,694 --> 00:23:27,032
È così che
354
00:23:27,115 --> 00:23:31,912
Si cambia
355
00:23:35,249 --> 00:23:38,961
È così che si cambia
356
00:23:39,044 --> 00:23:42,297
Ci si reinventa, ci si sistema
357
00:23:42,381 --> 00:23:45,801
Ci si mette nei panni degli altri
358
00:23:45,884 --> 00:23:49,388
Ci si esamina e si capisce
359
00:23:49,471 --> 00:23:53,058
È così che si cresce
360
00:23:53,141 --> 00:23:56,186
Che i fiori sbocciano
E la neve si scioglie
361
00:23:56,270 --> 00:23:59,565
Si impara in un altro modo
362
00:23:59,648 --> 00:24:03,986
È così che
È così che si cambia
363
00:24:04,069 --> 00:24:06,321
È così che
È così che si cambia
364
00:24:06,405 --> 00:24:09,825
Schmigadoon
365
00:24:09,908 --> 00:24:13,328
Dove il sole splende alto tutto l'anno
366
00:24:13,412 --> 00:24:16,707
E l'aria è dolce come un macaroon
367
00:24:16,790 --> 00:24:20,210
Schmigadoon
368
00:24:20,294 --> 00:24:23,714
Dove siamo cambiati
Dove siamo cresciuti
369
00:24:23,797 --> 00:24:27,843
Cosa ci riserva il futuro
Beh, non lo sappiamo
370
00:24:27,926 --> 00:24:30,679
Ma c'è speranza per tutti
E si chiama
371
00:24:30,762 --> 00:24:33,807
Ma c'è speranza per tutti
E si chiama
372
00:24:33,891 --> 00:24:38,562
Oh, c'è speranza per tutti
E si chiama
373
00:24:38,645 --> 00:24:42,149
Schmiga...
374
00:25:28,529 --> 00:25:31,907
È così che si cambia
375
00:25:31,990 --> 00:25:35,285
Ci si reinventa, ci si sistema
376
00:25:35,369 --> 00:25:38,830
Ci si mette nei panni degli altri
377
00:25:38,914 --> 00:25:42,417
Ci si esamina e si capisce
378
00:25:42,501 --> 00:25:46,004
È così che si cresce
379
00:25:46,088 --> 00:25:49,216
Che i fiori sbocciano
E la neve si scioglie
380
00:25:49,299 --> 00:25:52,678
Si impara in un altro modo
381
00:25:52,761 --> 00:25:55,389
È così che si cambia
382
00:25:55,472 --> 00:25:57,891
Che cambiamo
383
00:25:57,975 --> 00:26:01,144
Schmigadoon
384
00:26:01,228 --> 00:26:04,565
Dove il sole splende alto tutto l'anno
385
00:26:04,648 --> 00:26:08,026
E l'aria è dolce come un macaroon
386
00:26:08,110 --> 00:26:11,488
Schmigadoon
387
00:26:11,572 --> 00:26:14,992
Dove siamo cambiati
Dove siamo cresciuti
388
00:26:15,075 --> 00:26:18,620
Cosa ci riserva il futuro
Beh, non lo sappiamo
389
00:26:18,704 --> 00:26:21,874
Ma c'è speranza per tutti
E si chiama
390
00:26:21,957 --> 00:26:25,502
Sì, c'è speranza per tutti
E si chiama
391
00:26:25,586 --> 00:26:30,382
Oh, c'è speranza per tutti
E si chiama
392
00:26:30,465 --> 00:26:32,926
Schmiga...
393
00:26:47,107 --> 00:26:49,026
Sottotitoli:
Valentina Stagnaro
394
00:26:49,109 --> 00:26:51,028
DUBBING BROTHERS