1 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 DICIASSETTE ORE PRIMA DI SCHMIGADOON 2 00:00:45,963 --> 00:00:47,297 Forza, diamoci da fare. 3 00:00:48,549 --> 00:00:51,468 Aspetta, non pensi sia il caso di leggere le istruzioni? 4 00:00:51,552 --> 00:00:52,845 No. 5 00:00:52,928 --> 00:00:54,972 Facciamo come con “I coloni di Catan”? 6 00:00:55,055 --> 00:00:56,723 Con te non ci gioca più nessuno. 7 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 Va bene, leggiamo le istruzioni. Qual è il primo passo? 8 00:01:03,230 --> 00:01:04,480 Aspetta. 9 00:01:05,399 --> 00:01:06,692 Che cosa dice? 10 00:01:09,111 --> 00:01:11,071 Sono solo immagini. 11 00:01:13,657 --> 00:01:15,993 Quale utilità dovrebbe avere? 12 00:01:16,076 --> 00:01:18,036 Credo che non abbia alcuna utilità. 13 00:01:19,204 --> 00:01:23,083 Hanno finito i soldi, quando dovevano stampare le istruzioni? 14 00:01:23,166 --> 00:01:26,753 Va bene, al diavolo. Ficchiamo tutti i pali nei loro buchi. 15 00:01:26,837 --> 00:01:28,005 Modera i termini, Gimble. 16 00:01:28,088 --> 00:01:29,882 Allora, fammi... 17 00:01:29,965 --> 00:01:32,092 Questi sono i più lunghi? Servono a... 18 00:01:32,176 --> 00:01:33,802 - Questo è un... sì, ecco qui. - Quello. 19 00:01:33,886 --> 00:01:35,888 Questo che cosa sarà, un lato o il tetto? 20 00:01:35,971 --> 00:01:38,682 - Questo è l'interno. - Queste sembrano delle pinze. 21 00:01:38,765 --> 00:01:39,850 - Ehi. - Fa' piano. 22 00:01:39,933 --> 00:01:43,103 Beh, questo... va qui. 23 00:01:43,187 --> 00:01:45,022 Per quanto ne sappiamo... 24 00:01:45,105 --> 00:01:47,608 E questo va qui. 25 00:01:47,691 --> 00:01:48,775 Dai, si incastra. 26 00:01:48,859 --> 00:01:51,904 Quello si aggancia a questa estremità qui. 27 00:01:51,987 --> 00:01:52,988 Mi sa che ci siamo. 28 00:01:53,071 --> 00:01:56,533 Non ti preoccupa il fatto che ce ne siano avanzati così tanti? 29 00:02:00,579 --> 00:02:03,916 No, questi, no, questi sono sono solo dei pezzi in più. Non servono. 30 00:02:05,000 --> 00:02:07,628 E questo va qui. 31 00:02:08,753 --> 00:02:11,798 Questi vanno messi così. 32 00:02:13,634 --> 00:02:15,302 E... 33 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 È una tenda! 34 00:02:18,013 --> 00:02:20,349 Se Mary e Joanna ci vedessero, adesso. 35 00:02:21,016 --> 00:02:23,352 Okay, allora... 36 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 - Oh, è spaziosa. - È carina? 37 00:02:26,897 --> 00:02:28,440 - Devi assolutamente vederla. - Sì? 38 00:02:28,524 --> 00:02:30,275 - Entra, mia cara, ti prego - Oh, wow. 39 00:02:30,359 --> 00:02:32,694 - Sì, benvenuta. - Grazie. È proprio carina. 40 00:02:33,695 --> 00:02:35,280 Guarda che sistema di sicurezza. 41 00:02:36,573 --> 00:02:38,283 - C'è spazio a volontà. - Oh, sì. 42 00:02:50,963 --> 00:02:52,297 Scusa, se ho rotto la tenda. 43 00:02:53,090 --> 00:02:55,133 Tranquillo, non è stata colpa tua. 44 00:02:55,634 --> 00:02:59,096 No, lo so che dormire all'aperto è il tuo peggior incubo. 45 00:03:01,890 --> 00:03:03,433 A me basta averti vicino. 46 00:03:21,869 --> 00:03:23,120 Carson! 47 00:03:24,830 --> 00:03:26,248 Carson! 48 00:03:28,584 --> 00:03:29,751 Carson? 49 00:03:30,252 --> 00:03:31,587 Lasciami in pace. 50 00:03:32,880 --> 00:03:33,797 Ciao, ometto. 51 00:03:33,881 --> 00:03:35,090 Vattene via. 52 00:03:36,300 --> 00:03:37,801 Ahi! Ma che fai? 53 00:03:37,885 --> 00:03:39,428 Ho detto: "Vattene via"! 54 00:03:39,511 --> 00:03:42,014 Ahi! Smettila. 55 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 Aspetta, perché hai solo la biancheria? 56 00:03:45,767 --> 00:03:48,520 Non voglio mettere niente di quello che mi ha dato lei. 57 00:03:48,604 --> 00:03:50,355 E chi ti ha dato la biancheria intima? 58 00:03:50,439 --> 00:03:53,775 Okay, senti, Carson, devi scendere subito da lì. 59 00:03:53,859 --> 00:03:56,195 No. E non voglio mai più vedere mia sorella. 60 00:03:56,278 --> 00:03:58,405 Vuoi restare lì per sempre? 61 00:03:58,488 --> 00:03:59,907 Se mi va, sì. 62 00:03:59,990 --> 00:04:01,742 Bene, allora vengo su io. 63 00:04:03,535 --> 00:04:05,412 Okay, devi scendere. 64 00:04:05,495 --> 00:04:07,664 Perdona tua sorella... cioè, tua madre. 65 00:04:07,748 --> 00:04:09,750 Questo fa molto Chinatown. 66 00:04:09,833 --> 00:04:11,293 - Cosa? - È un film. 67 00:04:11,376 --> 00:04:13,462 - Come Air Bud? - No, non come Air Bud. 68 00:04:14,630 --> 00:04:18,257 Senti, lo so che sei arrabbiato con Emma, ma... 69 00:04:18,341 --> 00:04:19,551 Lei mi ha mentito. 70 00:04:19,635 --> 00:04:23,222 È sempre stata mia madre e mi ha mentito per tutto il tempo! 71 00:04:23,305 --> 00:04:25,390 Sì, è vero. E non si dicono le bugie. 72 00:04:25,474 --> 00:04:27,518 Ma lei pensava di fare la cosa giusta. 73 00:04:28,936 --> 00:04:32,356 Le persone sono complicate, Carson. Anche le mamme sbagliano. 74 00:04:32,898 --> 00:04:36,610 Ma non possiamo scappare via dai nostri cari perché non sono perfetti. 75 00:04:36,693 --> 00:04:38,028 Dobbiamo perdonarli. 76 00:04:38,111 --> 00:04:40,572 - Non ce la faccio. - Lo so che è dura. 77 00:04:40,656 --> 00:04:43,534 I rapporti umani non sono come suonare il kazoo. 78 00:04:44,326 --> 00:04:46,203 Serve impegno. Ma ne vale la pena. 79 00:04:47,621 --> 00:04:49,414 Insomma, pensaci bene. 80 00:04:49,957 --> 00:04:53,710 Sei proprio sicuro di non volerla vedere mai più? Mai mai? 81 00:04:57,881 --> 00:04:59,842 Mi sa che sono pronto a scendere, ora. 82 00:04:59,925 --> 00:05:01,593 Okay. Vuoi che... 83 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 Carson! 84 00:05:10,727 --> 00:05:13,564 Oh, mi dispiace tantissimo, Carson! 85 00:05:14,356 --> 00:05:15,399 Perché hai mentito? 86 00:05:16,400 --> 00:05:18,652 Avevo paura di quel che avrebbe detto la gente. 87 00:05:19,278 --> 00:05:23,323 Ma non doveva importarmi, perché sono fiera di essere la tua mamma. 88 00:05:28,203 --> 00:05:29,454 Vi lascio da soli. 89 00:05:29,955 --> 00:05:31,331 No. Aspetta. 90 00:05:33,166 --> 00:05:35,878 Grazie di aver trovato Carson, stasera. 91 00:05:35,961 --> 00:05:39,882 E di tutto quello che hai fatto per lui e per me. 92 00:05:39,965 --> 00:05:42,009 Sei un brav'uomo. 93 00:05:42,092 --> 00:05:46,680 Voglio stare con te e vivere in un posto dove possa ricominciare daccapo. 94 00:05:46,763 --> 00:05:48,307 Perciò, se mi vuoi... 95 00:05:49,808 --> 00:05:52,728 Domattina attraversiamo il ponte, lasciamo Schmigadoon 96 00:05:52,811 --> 00:05:54,730 e andiamo a New York, insieme. 97 00:05:58,400 --> 00:06:00,110 Facciamolo. 98 00:06:08,452 --> 00:06:09,786 Melissa. 99 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 Jorge? 100 00:06:12,039 --> 00:06:13,457 Per fortuna ti ho trovata. 101 00:06:13,540 --> 00:06:16,668 Blerky mi ha raccontato cosa ti ha fatto, ed è imperdonabile. 102 00:06:16,752 --> 00:06:18,504 Ma sono qui per riportarti a casa, 103 00:06:18,587 --> 00:06:21,507 perché io amo te e soltanto te. 104 00:06:22,257 --> 00:06:24,468 Sapevo che avresti scelto me e non lei. 105 00:06:24,551 --> 00:06:28,138 E sono pronto. Sfidami a diventare l'uomo che vuoi che sia! 106 00:06:28,222 --> 00:06:30,140 Ti seguirò ovunque andrai. 107 00:06:30,933 --> 00:06:32,142 Se mi vuoi. 108 00:06:32,893 --> 00:06:33,894 Mi vuoi? 109 00:06:35,145 --> 00:06:36,939 Certo che ti voglio. 110 00:06:42,361 --> 00:06:43,570 Tu ami mio figlio? 111 00:06:45,113 --> 00:06:46,865 Mamma, dovevi guidare e basta. 112 00:06:46,949 --> 00:06:50,494 Jorge, ti prego, devo di dire una cosa. 113 00:06:50,577 --> 00:06:55,791 Una settimana fa, mio marito mi è morto tra le braccia dopo 50 anni di matrimonio. 114 00:06:56,542 --> 00:07:00,128 Quando l'ho sepolto, è stato come seppellire una parte di me. 115 00:07:00,212 --> 00:07:02,422 Quindi credo di sapere qualcosa sull'amore. 116 00:07:04,132 --> 00:07:06,718 Dimmi, tu ami mio figlio? 117 00:07:08,345 --> 00:07:10,138 Hai un solo cuore. 118 00:07:10,931 --> 00:07:13,225 È lui, quello a cui vuoi donarlo? 119 00:07:19,314 --> 00:07:20,482 Jorge. 120 00:07:21,024 --> 00:07:24,111 Melissa, no. Stiamo bene insieme. 121 00:07:24,194 --> 00:07:26,029 Vuoi donarlo a qualcun altro. 122 00:07:26,113 --> 00:07:28,323 Mamma, stai rovinando tutto. 123 00:07:29,950 --> 00:07:34,329 Io credo di sì. Ma, onestamente, non lo so. 124 00:07:34,413 --> 00:07:37,332 Voglio dire, sì, ci sono volte 125 00:07:37,416 --> 00:07:40,502 in cui sembra che siamo fatti l'uno per l'altra. 126 00:07:40,586 --> 00:07:44,882 Ridiamo, i nostri sguardi si incrociano ed è magico. 127 00:07:47,342 --> 00:07:50,429 Ma ci sono volte in cui sembra che siamo così lontani 128 00:07:50,512 --> 00:07:54,349 non so neanche se lui mi ama né se io lo amo. 129 00:07:54,433 --> 00:07:58,896 E questo mi fa sentire molto sola. 130 00:08:00,439 --> 00:08:06,069 Mi'jita, quello che mi hai descritto adesso è... l'amore. 131 00:08:06,820 --> 00:08:09,406 Non è una cosa che puoi dimostrare che esiste. 132 00:08:09,489 --> 00:08:13,785 È una cosa in cui scegli di credere. Ogni giorno. 133 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 Devi andare da lui, dirgli cosa provi. 134 00:08:16,413 --> 00:08:19,124 Jorge, sali! Portiamo la signorina Melissa dal suo amore. 135 00:08:19,208 --> 00:08:22,503 - Mamma... - Forza. E non fare il muso! 136 00:08:23,170 --> 00:08:26,298 Sei bellissimo. Troverai qualcun'altra in un batter d'occhio. 137 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Forza! Sbrigati! 138 00:08:30,636 --> 00:08:33,304 Non ci credo che stiamo andando a New York, per davvero! 139 00:08:33,388 --> 00:08:35,640 Esatto, la più bella città del mondo. 140 00:08:35,724 --> 00:08:37,142 Com'è la vita, lì, dottor Skinner? 141 00:08:37,226 --> 00:08:38,936 È stupenda, ti piacerà un sacco. 142 00:08:39,019 --> 00:08:42,563 Ci sono grattacieli altissimi, tantissima gente, tantissime luci, 143 00:08:42,648 --> 00:08:45,150 tantissimi... negozietti. 144 00:08:45,234 --> 00:08:46,360 E c'è la neve? 145 00:08:57,579 --> 00:08:59,081 Sì, c'è la neve. 146 00:08:59,164 --> 00:09:00,541 Ci sono i dolciumi? 147 00:09:12,594 --> 00:09:14,763 Sì, ci sono i dolciumi. 148 00:09:15,597 --> 00:09:17,850 Pare proprio che a New York ci sia tutto. 149 00:09:18,350 --> 00:09:21,353 Allora, pronti a iniziare la nostra nuova vita? 150 00:09:22,396 --> 00:09:26,400 Al tre. Uno, due, tre. 151 00:09:29,862 --> 00:09:30,988 Va tutto bene? 152 00:09:32,072 --> 00:09:33,866 Sì, sì, benissimo... 153 00:09:35,200 --> 00:09:38,412 È solo che è un passo importante... tornare a casa, credo. 154 00:09:38,495 --> 00:09:40,914 Ma certo. Ti serve del tempo? 155 00:09:47,963 --> 00:09:49,173 Ma... 156 00:09:50,632 --> 00:09:54,303 ...a New York non ci sarà proprio tutto, vero? 157 00:09:57,931 --> 00:09:59,516 È davvero straordinario. 158 00:10:00,392 --> 00:10:03,395 Ero convinta di essere la persona più intelligente della città 159 00:10:03,478 --> 00:10:07,024 eppure ho trascurato il più importante dei dettagli. 160 00:10:07,691 --> 00:10:09,109 Mi dispiace tanto, Emma. 161 00:10:09,193 --> 00:10:10,277 Che succede? 162 00:10:10,360 --> 00:10:12,821 Ci sta ripensando. Bacialo! 163 00:10:12,905 --> 00:10:14,364 Io ci tengo davvero a te. 164 00:10:16,116 --> 00:10:17,326 A tutti e due. 165 00:10:20,204 --> 00:10:21,705 Tu mi hai cambiato. 166 00:10:22,998 --> 00:10:24,917 Mi hai reso una persona migliore. 167 00:10:25,000 --> 00:10:27,085 Mi dispiace tanto. 168 00:10:28,086 --> 00:10:29,296 Io non... 169 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 - Io non... - Lo so. 170 00:10:36,386 --> 00:10:37,888 Vai. 171 00:10:47,773 --> 00:10:49,775 SCHMIGADOON OGGI ELEZIONI 172 00:10:49,858 --> 00:10:52,861 Vota Layton. Mildred. Mildred, per voi. 173 00:10:52,945 --> 00:10:55,864 Vota Layton. Mildred. Vota Layton. Grazie. 174 00:10:57,658 --> 00:10:59,868 Buongiorno, Aloysius. Buongiorno, Florence. 175 00:11:00,744 --> 00:11:04,540 Dimentico sempre che prova ancora troppa vergogna a mostrarsi in pubblico. 176 00:11:04,623 --> 00:11:07,000 A ogni modo, buona fortuna. Ti servirà. 177 00:11:07,084 --> 00:11:08,585 Signore, una risata, prego. 178 00:11:11,380 --> 00:11:14,800 Allora, visto che Carson non c'è, mi hanno detto di urlare delle cose. 179 00:11:15,551 --> 00:11:17,761 Quindi: "Udite! Udite!". 180 00:11:17,845 --> 00:11:21,306 Sono esattamente le nove in punto e, in base al nostro statuto, 181 00:11:21,390 --> 00:11:23,183 è ora di votare per il sindaco. 182 00:11:24,101 --> 00:11:27,145 I due candidati sono Aloysius Menlove... 183 00:11:29,523 --> 00:11:30,524 ...e Mildred Layton. 184 00:11:31,149 --> 00:11:32,234 Vota Layton! 185 00:11:32,317 --> 00:11:33,443 Layton sindaco! 186 00:11:33,527 --> 00:11:37,322 Voteremo secondo la tradizione di Schmigadoon, per alzata di mano. 187 00:11:38,699 --> 00:11:40,826 - Chi vota per Mildred... - Josh! 188 00:11:41,451 --> 00:11:43,412 Dov'è Josh? Dottor Skinner? 189 00:11:43,912 --> 00:11:46,206 Qualcuno l'ha visto? Gli devo parlare. 190 00:11:46,290 --> 00:11:49,960 Le dispiace? Stiamo per dare il via all'elezione del nuovo sindaco. 191 00:11:50,043 --> 00:11:52,421 Beghe e tribolazioni, gente. Beghe e tribolazioni. 192 00:11:53,088 --> 00:11:54,840 Come, scusi? 193 00:11:54,923 --> 00:11:56,842 Mi sono persa qualcosa? Una canzone? 194 00:11:56,925 --> 00:12:00,012 - Procediamo col voto, Howard? - Sì, mia cara. 195 00:12:00,095 --> 00:12:02,764 Voteremo per alzata di mano. 196 00:12:02,848 --> 00:12:04,892 - Chi è in favore di Mildred... - Melissa! 197 00:12:06,018 --> 00:12:07,311 Oh, per l'amor del cielo. 198 00:12:08,103 --> 00:12:09,104 Josh. 199 00:12:10,147 --> 00:12:11,523 - Scusa. - Mel. 200 00:12:11,607 --> 00:12:13,567 No, scusa tu. 201 00:12:13,650 --> 00:12:19,239 Scusa se ho fatto sembrare un disastro tutto quel che non era perfetto. 202 00:12:19,323 --> 00:12:23,076 Per averti trattato come un peso da trascinare 203 00:12:23,160 --> 00:12:26,121 su una strada fatta di mie fantasie ridicole. 204 00:12:26,705 --> 00:12:28,832 Per averti spinto a cambiare 205 00:12:28,916 --> 00:12:33,170 senza mai riflettere sul fatto che forse dovevo cambiare anch'io. 206 00:12:35,214 --> 00:12:39,968 E voglio solo che tu sappia che io ci sarò fino alla fine. 207 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 Che scelgo di credere in noi. 208 00:12:43,263 --> 00:12:47,100 Che sia a Schmigadoon, a New York, ovunque. 209 00:12:47,935 --> 00:12:50,729 Perché io ti amo, Josh Skinner. 210 00:12:51,647 --> 00:12:56,318 E tu sei, e sei sempre stato, tutto quel che voglio. 211 00:13:03,575 --> 00:13:08,247 Sono un uomo di poche parole 212 00:13:11,250 --> 00:13:16,338 Non sono un romanticone E non soffro per amore 213 00:13:18,507 --> 00:13:22,678 Ridevo per una cosa sentimentale 214 00:13:24,346 --> 00:13:28,058 Ma tu, invece, mi fai cantare 215 00:13:28,141 --> 00:13:29,351 Josh. 216 00:13:30,435 --> 00:13:35,983 Ho sempre avuto un cuore di pietra 217 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 Anche quando stavi con me 218 00:13:41,029 --> 00:13:43,657 E ti sentivi sola 219 00:13:44,408 --> 00:13:50,747 Continuavo a passare Da una storiella all'altra 220 00:13:51,498 --> 00:13:57,296 Ma tu, invece, mi fai cantare 221 00:13:57,379 --> 00:14:01,258 Voglio abbracciarti 222 00:14:01,884 --> 00:14:05,137 E farti volteggiare 223 00:14:05,220 --> 00:14:10,726 Così stretta, da non poterci separare 224 00:14:10,809 --> 00:14:14,146 Voglio abbracciarti 225 00:14:15,355 --> 00:14:18,650 E farti volteggiare 226 00:14:18,734 --> 00:14:24,406 Perché è quel che hai fatto Mi hai fatto innamorare 227 00:14:27,534 --> 00:14:32,915 Ora sono qui e ti chiedo di sposarmi 228 00:14:34,625 --> 00:14:37,336 E spero che accetterai 229 00:14:38,045 --> 00:14:41,548 Così potremo sostenerci 230 00:14:41,632 --> 00:14:47,387 Con tutto l'amore e la gioia Che si può immaginare 231 00:14:48,639 --> 00:14:54,895 Perché tu mi fai cantare 232 00:15:57,207 --> 00:16:03,005 Ora sono qui e ti chiedo di sposarmi 233 00:16:04,298 --> 00:16:07,259 E accetto con grande gioia 234 00:16:07,801 --> 00:16:11,305 Così potremo sostenerci 235 00:16:11,388 --> 00:16:18,353 Con tutto l'amore e la gioia Che si può immaginare 236 00:16:19,897 --> 00:16:26,737 Perché tu mi fai cantare 237 00:16:33,994 --> 00:16:35,996 No! Bu! No! 238 00:16:36,079 --> 00:16:38,248 Perché applaudite questi peccatori di città? 239 00:16:38,332 --> 00:16:40,459 Avete scordato cosa ci hanno fatto? 240 00:16:40,542 --> 00:16:44,004 No. Io non l'ho scordato e spero di non farlo mai. 241 00:16:44,087 --> 00:16:46,298 Spero che non lo farà nessuno. 242 00:16:46,381 --> 00:16:49,968 Perché hanno reso Schmigadoon migliore. Per tutti. 243 00:16:50,052 --> 00:16:52,721 So che dovrei odiarla, ma un po' le voglio bene. 244 00:16:52,804 --> 00:16:57,059 Come osi anche solo pensare che abbiano reso Schmigadoon migliore? 245 00:16:57,142 --> 00:16:58,852 Queste sono solo baggianate! 246 00:16:58,936 --> 00:17:00,103 Prima cosa, il sindaco... 247 00:17:00,187 --> 00:17:03,732 Il sindaco? Lascia che sia io a parlare del sindaco. 248 00:17:03,815 --> 00:17:08,028 Il sindaco ha finalmente mostrato al mondo chi è in realtà. 249 00:17:08,111 --> 00:17:09,738 E io lo amo per questo. 250 00:17:10,864 --> 00:17:12,074 Grazie, Florence. 251 00:17:12,741 --> 00:17:14,242 E io ti amo per questo. 252 00:17:15,285 --> 00:17:19,248 Solo non, sai, in camera da letto. 253 00:17:19,330 --> 00:17:23,126 Credimi, lo so. Non sono stupida. 254 00:17:23,210 --> 00:17:25,462 Dovremmo seguire l'esempio del sindaco 255 00:17:25,546 --> 00:17:28,632 e dire la verità su chi siamo veramente. 256 00:17:29,925 --> 00:17:32,135 Per esempio, io non sono la sorella di Carson. 257 00:17:32,845 --> 00:17:33,846 Sono sua madre. 258 00:17:35,097 --> 00:17:37,182 Lo sapevo che quel bambino era un bastardo! 259 00:17:37,266 --> 00:17:38,433 Tu sei una bastarda! 260 00:17:39,226 --> 00:17:41,687 Puoi rivolgergli tutti gli insulti che vuoi. 261 00:17:42,354 --> 00:17:46,233 Ma lui non c'entra niente con le circostanze in cui è nato. 262 00:17:48,610 --> 00:17:49,778 Ti voglio bene, Carson. 263 00:17:50,529 --> 00:17:51,947 Anche io ti voglio bene, mamma. 264 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 Che cos'hai? 265 00:17:56,410 --> 00:18:00,831 Niente, non mi ero mai resa conto che desideravo che mi chiamassi così. 266 00:18:02,457 --> 00:18:04,126 Oh, ma fatemi il piacere! 267 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 Chissà, tu e il sindaco vi aspettate ammirazione, 268 00:18:06,587 --> 00:18:08,380 per aver lavato i panni sporchi in pubblico. 269 00:18:08,463 --> 00:18:13,385 Beh, svegliati, sorella, perché voi due siete soli, qui nessuno vi appoggia. 270 00:18:13,468 --> 00:18:16,013 Noi siamo brava gente, rispettabile. 271 00:18:16,096 --> 00:18:20,350 Schmigadooniani timorosi di Dio, che sono esattamente come appaiono. 272 00:18:21,059 --> 00:18:24,855 Veramente, io detesto fare il locandiere. 273 00:18:24,938 --> 00:18:26,648 Vorrei fare l'attore. 274 00:18:26,732 --> 00:18:30,527 Sono due anni che preparo un monologo sulla morte di mio padre. 275 00:18:30,611 --> 00:18:33,113 Sì! Vai così, Harvey. 276 00:18:33,197 --> 00:18:36,366 Ricordate l'incendio al vecchio mulino? L'ho appiccato io. 277 00:18:36,450 --> 00:18:38,660 - Caspita. - A me piace farmi male. 278 00:18:38,744 --> 00:18:40,037 Per attirare l'attenzione. 279 00:18:40,120 --> 00:18:42,039 Sii te stesso, Pete. 280 00:18:42,122 --> 00:18:43,123 Ahi! 281 00:18:43,207 --> 00:18:46,001 In realtà, io sono un veterinario. 282 00:18:46,084 --> 00:18:47,836 Penso di essere socialista. 283 00:18:47,920 --> 00:18:49,963 Sono stufo di fare il mascalzone. 284 00:18:50,047 --> 00:18:51,298 Voglio essere migliore. 285 00:18:51,381 --> 00:18:52,716 È ora che tutti sappiano 286 00:18:53,300 --> 00:18:55,427 che è impossibile vincere agli anelli. 287 00:18:57,012 --> 00:18:59,264 Okay, ora votiamo. Dunque... 288 00:18:59,348 --> 00:19:02,976 Ho avuto un figlio con un marinaio che ha promesso di sposarmi. E gli credo! 289 00:19:03,060 --> 00:19:04,811 Nancy! Che stai facendo? 290 00:19:04,895 --> 00:19:06,480 Lo devono sapere tutti, madre. 291 00:19:06,563 --> 00:19:08,982 Sono stanca di nascondermi perché ti vergogni di me. 292 00:19:09,608 --> 00:19:10,859 Madre? 293 00:19:10,943 --> 00:19:12,194 Urca urca. 294 00:19:13,028 --> 00:19:15,697 Immagino che anche tu abbia dei segreti, Mildred. 295 00:19:16,281 --> 00:19:19,660 E tu gli permetti di parlarmi in questo modo, Howard? Davvero? 296 00:19:19,743 --> 00:19:22,955 Sta solo dicendo la verità, Mildred. Sono contento che si sappia. 297 00:19:23,038 --> 00:19:26,375 Mi dispiace, Nancy. Non dovevamo tenerti nascosta. 298 00:19:26,458 --> 00:19:28,502 E, a proposito di verità, 299 00:19:28,585 --> 00:19:30,295 è arrivata l'ora che tutti sappiate... 300 00:19:32,297 --> 00:19:34,216 ...che anche io sono omosessuale. 301 00:19:35,801 --> 00:19:38,262 E provo dei sentimenti per Aloysius. 302 00:19:39,763 --> 00:19:40,973 Davvero? 303 00:19:45,269 --> 00:19:48,438 Oh, no. No. Non può essere vero. 304 00:19:48,522 --> 00:19:51,650 - Mildred... - No! Non voglio la tua pietà. 305 00:19:51,733 --> 00:19:54,361 Io sono più forte di te. Sono più forte di tutti voi. 306 00:19:54,444 --> 00:19:58,407 Continuate, raccontate tutto, siate "veri" e fedeli a voi stessi. 307 00:19:58,490 --> 00:20:02,494 Perché è questa, la verità: siete persone di malaffare! 308 00:20:03,954 --> 00:20:05,831 Spero che andiate dritti all'inferno, 309 00:20:05,914 --> 00:20:08,000 perché quello è il posto per voi! 310 00:20:08,083 --> 00:20:09,668 Vi odio! 311 00:20:11,336 --> 00:20:13,589 Bene. Adesso votiamo. 312 00:20:14,173 --> 00:20:17,050 Vorrei spiegare di preciso che cosa intendevo dire. 313 00:20:17,134 --> 00:20:20,929 Chi vuole votare Mildred Layton come sindaco, alzi la mano. 314 00:20:28,937 --> 00:20:31,899 Howard... alza la mano. 315 00:20:31,982 --> 00:20:33,358 No, Mildred. 316 00:20:34,151 --> 00:20:36,278 Bene, un voto per Mildred Layton. 317 00:20:36,361 --> 00:20:40,324 Chi vuol votare Aloysius Menlove come sindaco, alzi la mano. 318 00:20:44,286 --> 00:20:46,997 Il sindaco Menlove ha ottenuto una vittoria schiacciante. 319 00:20:48,415 --> 00:20:50,709 Grazie! Grazie del vostro sostegno. 320 00:20:50,792 --> 00:20:56,423 Sono onorato di essere il primo sindaco di Schmigadoon dichiaratamente gay. 321 00:21:12,397 --> 00:21:13,440 Che cosa stai facendo? 322 00:21:14,066 --> 00:21:17,277 So cosa si prova a voler aggiustare tutti quelli intorno a te. 323 00:21:17,361 --> 00:21:19,863 E a pensare che sia il solo modo per essere felici. 324 00:21:19,947 --> 00:21:21,365 Non è così. 325 00:21:21,448 --> 00:21:22,866 Impara a lasciar correre. 326 00:21:24,117 --> 00:21:27,120 Ma io... io sono una brava persona. 327 00:21:28,372 --> 00:21:29,706 Non proprio. 328 00:21:29,790 --> 00:21:32,167 Sei più una stronza manipolatrice e giudicante. 329 00:21:32,251 --> 00:21:33,085 Già. 330 00:21:34,711 --> 00:21:36,547 Ma non devi restare per forza così. 331 00:21:38,006 --> 00:21:40,092 È questo il bello del cambiamento. 332 00:21:42,302 --> 00:21:45,722 C'è sempre la speranza di diventare migliori di quel che siamo. 333 00:21:47,808 --> 00:21:50,811 Non è troppo tardi. Lo giuro. 334 00:22:03,532 --> 00:22:09,162 È così che si cambia 335 00:22:09,246 --> 00:22:14,835 Ci si reinventa, ci si sistema 336 00:22:14,918 --> 00:22:21,675 Ci si mette nei panni degli altri 337 00:22:22,176 --> 00:22:27,806 Ci si esamina e si capisce 338 00:22:27,890 --> 00:22:33,437 È così che si cresce 339 00:22:33,520 --> 00:22:38,317 Che i fiori sbocciano E la neve si scioglie 340 00:22:39,234 --> 00:22:46,074 Si impara in un altro modo 341 00:22:46,158 --> 00:22:50,954 E la fenice ferita brucia 342 00:22:51,038 --> 00:22:52,331 Un dolore 343 00:22:52,414 --> 00:22:54,208 Una bugia 344 00:22:54,291 --> 00:22:55,334 Un bacio 345 00:22:55,417 --> 00:22:57,044 Un addio 346 00:22:57,127 --> 00:22:58,295 Ci impegniamo 347 00:22:58,378 --> 00:22:59,671 Speriamo 348 00:22:59,755 --> 00:23:01,006 Capiamo 349 00:23:01,089 --> 00:23:02,716 Ci proviamo 350 00:23:02,799 --> 00:23:08,680 Il miracolo dei punti di incontro 351 00:23:08,764 --> 00:23:15,729 Due cuori si incontrano Cambiano entrambi direzione 352 00:23:16,980 --> 00:23:22,611 È così che si cambia 353 00:23:22,694 --> 00:23:27,032 È così che 354 00:23:27,115 --> 00:23:31,912 Si cambia 355 00:23:35,249 --> 00:23:38,961 È così che si cambia 356 00:23:39,044 --> 00:23:42,297 Ci si reinventa, ci si sistema 357 00:23:42,381 --> 00:23:45,801 Ci si mette nei panni degli altri 358 00:23:45,884 --> 00:23:49,388 Ci si esamina e si capisce 359 00:23:49,471 --> 00:23:53,058 È così che si cresce 360 00:23:53,141 --> 00:23:56,186 Che i fiori sbocciano E la neve si scioglie 361 00:23:56,270 --> 00:23:59,565 Si impara in un altro modo 362 00:23:59,648 --> 00:24:03,986 È così che È così che si cambia 363 00:24:04,069 --> 00:24:06,321 È così che È così che si cambia 364 00:24:06,405 --> 00:24:09,825 Schmigadoon 365 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Dove il sole splende alto tutto l'anno 366 00:24:13,412 --> 00:24:16,707 E l'aria è dolce come un macaroon 367 00:24:16,790 --> 00:24:20,210 Schmigadoon 368 00:24:20,294 --> 00:24:23,714 Dove siamo cambiati Dove siamo cresciuti 369 00:24:23,797 --> 00:24:27,843 Cosa ci riserva il futuro Beh, non lo sappiamo 370 00:24:27,926 --> 00:24:30,679 Ma c'è speranza per tutti E si chiama 371 00:24:30,762 --> 00:24:33,807 Ma c'è speranza per tutti E si chiama 372 00:24:33,891 --> 00:24:38,562 Oh, c'è speranza per tutti E si chiama 373 00:24:38,645 --> 00:24:42,149 Schmiga... 374 00:25:28,529 --> 00:25:31,907 È così che si cambia 375 00:25:31,990 --> 00:25:35,285 Ci si reinventa, ci si sistema 376 00:25:35,369 --> 00:25:38,830 Ci si mette nei panni degli altri 377 00:25:38,914 --> 00:25:42,417 Ci si esamina e si capisce 378 00:25:42,501 --> 00:25:46,004 È così che si cresce 379 00:25:46,088 --> 00:25:49,216 Che i fiori sbocciano E la neve si scioglie 380 00:25:49,299 --> 00:25:52,678 Si impara in un altro modo 381 00:25:52,761 --> 00:25:55,389 È così che si cambia 382 00:25:55,472 --> 00:25:57,891 Che cambiamo 383 00:25:57,975 --> 00:26:01,144 Schmigadoon 384 00:26:01,228 --> 00:26:04,565 Dove il sole splende alto tutto l'anno 385 00:26:04,648 --> 00:26:08,026 E l'aria è dolce come un macaroon 386 00:26:08,110 --> 00:26:11,488 Schmigadoon 387 00:26:11,572 --> 00:26:14,992 Dove siamo cambiati Dove siamo cresciuti 388 00:26:15,075 --> 00:26:18,620 Cosa ci riserva il futuro Beh, non lo sappiamo 389 00:26:18,704 --> 00:26:21,874 Ma c'è speranza per tutti E si chiama 390 00:26:21,957 --> 00:26:25,502 Sì, c'è speranza per tutti E si chiama 391 00:26:25,586 --> 00:26:30,382 Oh, c'è speranza per tutti E si chiama 392 00:26:30,465 --> 00:26:32,926 Schmiga... 393 00:26:47,107 --> 00:26:49,026 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 394 00:26:49,109 --> 00:26:51,028 DUBBING BROTHERS