1
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
DIX-SEPT HEURES AVANT SCHMIGADOON
2
00:00:45,879 --> 00:00:47,297
C'est parti !
3
00:00:48,549 --> 00:00:51,385
Tu ne veux pas lire les instructions ?
4
00:00:51,468 --> 00:00:52,469
Non.
5
00:00:52,886 --> 00:00:56,723
Comme aux jeux de société.
Et plus personne ne veut jouer avec toi.
6
00:00:57,516 --> 00:01:00,227
Bon, d'accord.
Quelle est la première étape ?
7
00:01:03,230 --> 00:01:04,230
Attends.
8
00:01:05,357 --> 00:01:06,692
Ça dit quoi ?
9
00:01:09,111 --> 00:01:10,654
Il n'y a que des dessins.
10
00:01:13,740 --> 00:01:15,951
C'est censé nous aider ?
11
00:01:16,034 --> 00:01:18,328
Ça nous aide pas du tout.
12
00:01:19,121 --> 00:01:23,083
Ils n'avaient plus assez d'argent
pour finir la notice ?
13
00:01:23,166 --> 00:01:26,712
Laisse tomber.
Enfonçons les baguettes dans les trous.
14
00:01:26,795 --> 00:01:28,005
Du calme, Gimble.
15
00:01:28,088 --> 00:01:29,339
Alors...
16
00:01:29,923 --> 00:01:32,050
Ça, c'est les plus longues ?
17
00:01:32,134 --> 00:01:33,802
Il y a un... Ah, voilà.
18
00:01:33,886 --> 00:01:35,888
Ça va sur le côté ou en haut ?
19
00:01:35,971 --> 00:01:38,307
- Voilà l'intérieur.
- C'est des pinces.
20
00:01:39,933 --> 00:01:43,103
Ça, ça va ici.
21
00:01:43,187 --> 00:01:45,022
Pour autant qu'on sache.
22
00:01:45,105 --> 00:01:47,608
Et ça, ça va là.
23
00:01:47,691 --> 00:01:48,775
Ça rentre !
24
00:01:49,109 --> 00:01:50,402
Ça, c'est relié
25
00:01:50,485 --> 00:01:51,945
à cette partie-là.
26
00:01:52,154 --> 00:01:52,988
Parfait.
27
00:01:53,071 --> 00:01:56,867
Ça t'inquiète pas
qu'il nous en reste autant ?
28
00:02:00,579 --> 00:02:03,916
C'est juste des pièces en plus.
On n'en a pas besoin.
29
00:02:04,958 --> 00:02:07,878
Ça, ça se met ici.
30
00:02:08,836 --> 00:02:11,965
Et ça, ça s'accroche là.
31
00:02:13,592 --> 00:02:15,052
Et...
32
00:02:16,512 --> 00:02:19,640
- Une tente !
- Si Marv et Joanna nous voyaient.
33
00:02:23,894 --> 00:02:26,104
C'est spacieux !
34
00:02:26,897 --> 00:02:28,273
Rejoins-moi vite.
35
00:02:28,357 --> 00:02:29,983
Viens, ma chérie.
36
00:02:30,275 --> 00:02:32,736
- Bienvenue.
- C'est sympa !
37
00:02:33,695 --> 00:02:35,656
Admire le système de sécurité.
38
00:02:36,573 --> 00:02:38,158
Il y a plein de place.
39
00:02:51,088 --> 00:02:52,756
Désolé pour la tente.
40
00:02:53,090 --> 00:02:55,342
C'est pas de ta faute.
41
00:02:55,634 --> 00:02:59,429
Non, mais je sais que dormir dehors
est ton pire cauchemar.
42
00:03:01,890 --> 00:03:04,017
Tant que tu es là, ça va.
43
00:03:21,702 --> 00:03:22,536
Carson !
44
00:03:24,788 --> 00:03:25,873
Carson !
45
00:03:28,584 --> 00:03:29,626
Carson ?
46
00:03:30,252 --> 00:03:31,587
Laisse-moi tranquille.
47
00:03:32,963 --> 00:03:33,797
Coucou.
48
00:03:33,881 --> 00:03:35,048
Va-t'en !
49
00:03:36,967 --> 00:03:37,801
Ça va pas ?
50
00:03:37,885 --> 00:03:39,428
Je t'ai dit de partir.
51
00:03:41,221 --> 00:03:42,306
Arrête !
52
00:03:43,265 --> 00:03:45,684
Pourquoi tu es en grenouillère ?
53
00:03:45,767 --> 00:03:48,520
Je ne porterai plus ce qu'elle m'a donné.
54
00:03:48,604 --> 00:03:50,314
Qui t'a donné la grenouillère ?
55
00:03:50,772 --> 00:03:53,775
Peu importe, il faut que tu descendes.
56
00:03:53,859 --> 00:03:56,195
Je ne veux plus jamais voir ma sœur.
57
00:03:56,278 --> 00:03:58,405
Tu vas finir ta vie dans cet arbre ?
58
00:03:58,488 --> 00:03:59,907
Si je veux.
59
00:04:00,157 --> 00:04:01,742
Bien. Alors je monte.
60
00:04:03,660 --> 00:04:05,412
Bon, descends.
61
00:04:05,495 --> 00:04:07,581
Et pardonne à ta sœur... ta mère.
62
00:04:07,664 --> 00:04:09,750
On se croirait dans Chinatown.
63
00:04:10,000 --> 00:04:11,293
- Hein ?
- C'est un film.
64
00:04:11,376 --> 00:04:12,252
Comme Air Bud ?
65
00:04:12,336 --> 00:04:13,587
Rien à voir.
66
00:04:14,630 --> 00:04:18,257
Je sais que tu es furieux contre Emma,
mais...
67
00:04:18,341 --> 00:04:19,510
Elle m'a menti.
68
00:04:19,593 --> 00:04:23,222
C'était ma mère depuis le début
et elle m'a menti.
69
00:04:23,305 --> 00:04:24,848
Oui, et c'est mal.
70
00:04:25,349 --> 00:04:27,518
Mais elle croyait bien faire.
71
00:04:28,936 --> 00:04:30,395
Les gens sont compliqués.
72
00:04:30,479 --> 00:04:32,523
Les mamans aussi font des erreurs.
73
00:04:32,856 --> 00:04:36,610
On ne fuit pas les gens qu'on aime
parce qu'ils sont imparfaits.
74
00:04:36,693 --> 00:04:38,028
Il faut pardonner.
75
00:04:38,403 --> 00:04:40,572
- Impossible.
- Je sais, c'est dur.
76
00:04:40,906 --> 00:04:43,784
Les relations, c'est pas comme le kazoo.
77
00:04:44,284 --> 00:04:46,537
Ça se travaille. Mais ça vaut le coup.
78
00:04:47,621 --> 00:04:49,831
Enfin, réfléchis.
79
00:04:49,915 --> 00:04:53,961
Tu ne veux vraiment plus jamais
la revoir de toute ta vie ?
80
00:04:57,965 --> 00:04:59,842
D'accord, je descends.
81
00:05:00,133 --> 00:05:01,593
Bien. Est-ce que...
82
00:05:06,890 --> 00:05:07,975
Carson !
83
00:05:10,727 --> 00:05:13,564
Je suis vraiment désolée, Carson.
84
00:05:14,314 --> 00:05:15,399
Tu m'as menti.
85
00:05:16,441 --> 00:05:18,652
J'avais peur du qu'en-dira-t-on.
86
00:05:19,278 --> 00:05:20,362
Je n'aurais pas dû.
87
00:05:20,863 --> 00:05:23,323
Je suis très fière d'être ta maman.
88
00:05:28,287 --> 00:05:29,580
Je vous laisse.
89
00:05:29,955 --> 00:05:31,498
Non, attends.
90
00:05:33,166 --> 00:05:35,878
Merci d'avoir retrouvé Carson ce soir
91
00:05:35,961 --> 00:05:38,964
et de tout ce que tu as fait pour lui.
92
00:05:39,047 --> 00:05:39,882
Et pour moi.
93
00:05:40,465 --> 00:05:42,009
Tu es quelqu'un de bien.
94
00:05:42,092 --> 00:05:44,011
Je veux rester avec toi
95
00:05:44,094 --> 00:05:46,680
et recommencer ma vie ailleurs.
96
00:05:47,306 --> 00:05:48,515
Si tu veux de moi,
97
00:05:49,850 --> 00:05:52,644
traversons le pont de Schmigadoon
demain matin
98
00:05:52,728 --> 00:05:55,105
et partons à New York ensemble.
99
00:05:58,400 --> 00:05:59,610
Chiche.
100
00:06:08,327 --> 00:06:09,161
Melissa.
101
00:06:10,037 --> 00:06:10,871
Jorge ?
102
00:06:11,455 --> 00:06:13,457
Dieu merci, je t'ai retrouvée.
103
00:06:13,540 --> 00:06:15,209
Blerky m'a tout raconté
104
00:06:15,292 --> 00:06:17,878
et je lui en veux.
Je suis venu te chercher
105
00:06:18,212 --> 00:06:21,507
parce que c'est toi que j'aime
et personne d'autre.
106
00:06:22,257 --> 00:06:24,426
Je savais que tu me choisirais !
107
00:06:24,510 --> 00:06:25,802
Je suis prêt à changer,
108
00:06:25,886 --> 00:06:28,138
à devenir celui que tu veux que je sois
109
00:06:28,430 --> 00:06:30,140
et à te suivre n'importe où.
110
00:06:30,933 --> 00:06:32,309
Si tu veux de moi.
111
00:06:33,060 --> 00:06:33,894
Tu veux ?
112
00:06:35,187 --> 00:06:36,939
Bien sûr.
113
00:06:42,319 --> 00:06:43,570
Vous aimez mon fils ?
114
00:06:45,113 --> 00:06:46,865
Tu n'es là que pour conduire.
115
00:06:46,949 --> 00:06:48,408
Jorge, s'il te plaît.
116
00:06:48,867 --> 00:06:50,494
J'ai quelque chose à dire.
117
00:06:50,953 --> 00:06:52,204
La semaine dernière,
118
00:06:52,287 --> 00:06:56,083
l'homme que j'ai épousé il y a 50 ans
est mort dans mes bras.
119
00:06:56,542 --> 00:06:57,584
En l'enterrant,
120
00:06:57,668 --> 00:07:00,128
j'ai enterré une partie de moi.
121
00:07:00,420 --> 00:07:02,840
Donc l'amour, je sais ce que c'est.
122
00:07:04,091 --> 00:07:06,718
Dites-moi. Vous aimez mon fils ?
123
00:07:08,303 --> 00:07:09,429
Votre cœur,
124
00:07:10,931 --> 00:07:13,517
c'est à lui que vous voulez le donner ?
125
00:07:19,356 --> 00:07:20,357
Jorge.
126
00:07:21,024 --> 00:07:24,111
Non, Melissa.
On est faits l'un pour l'autre.
127
00:07:24,403 --> 00:07:26,029
Votre cœur est déjà pris.
128
00:07:26,321 --> 00:07:28,448
Maman, tu gâches tout.
129
00:07:29,950 --> 00:07:31,368
Je crois que oui.
130
00:07:31,702 --> 00:07:34,329
Mais franchement, je ne sais pas.
131
00:07:34,621 --> 00:07:35,455
Enfin,
132
00:07:35,539 --> 00:07:37,291
c'est vrai que parfois,
133
00:07:37,374 --> 00:07:40,377
on a l'impression d'être seuls au monde.
134
00:07:40,460 --> 00:07:42,171
On rit,
135
00:07:42,254 --> 00:07:44,882
nos regards se croisent, et c'est magique.
136
00:07:47,342 --> 00:07:51,221
Mais parfois, on n'est plus du tout
sur la même longueur d'onde.
137
00:07:51,805 --> 00:07:55,058
Je ne sais même plus s'il m'aime
ou si je l'aime.
138
00:07:55,642 --> 00:07:58,896
Et je me sens tellement seule.
139
00:08:00,439 --> 00:08:01,732
Mi'jita,
140
00:08:02,274 --> 00:08:04,818
ce que vous venez de décrire, c'est...
141
00:08:05,194 --> 00:08:06,069
l'amour.
142
00:08:06,862 --> 00:08:09,406
On ne peut pas prouver son existence,
143
00:08:09,865 --> 00:08:12,326
mais on choisit de croire en lui.
144
00:08:12,743 --> 00:08:13,785
Tous les jours.
145
00:08:13,869 --> 00:08:16,330
Dites à votre aimé ce que vous éprouvez.
146
00:08:16,413 --> 00:08:19,124
Jorge, monte.
On emmène Mlle Melissa le voir.
147
00:08:19,416 --> 00:08:20,792
- Maman...
- Allez !
148
00:08:20,876 --> 00:08:22,586
Et arrête de geindre.
149
00:08:23,128 --> 00:08:24,463
Tu es superbe.
150
00:08:24,546 --> 00:08:27,382
Tu retrouveras vite quelqu'un.
Dépêche-toi !
151
00:08:30,844 --> 00:08:33,138
J'ai vraiment hâte d'être à New York !
152
00:08:33,222 --> 00:08:35,557
Oui, la meilleure ville du monde.
153
00:08:35,640 --> 00:08:37,100
C'est comment, Dr Skinner ?
154
00:08:37,183 --> 00:08:38,727
C'est super, tu vas adorer.
155
00:08:38,809 --> 00:08:42,356
Tous les gratte-ciel,
tous les gens, toutes les lumières,
156
00:08:42,438 --> 00:08:45,150
toutes les... pharmacies.
157
00:08:45,234 --> 00:08:46,527
Il y aura de la neige ?
158
00:08:51,406 --> 00:08:54,117
THÉÂTRE DE LA CHAMBRE ISOLÉE
159
00:08:57,538 --> 00:08:59,081
Oui, il y en aura.
160
00:08:59,456 --> 00:09:00,541
Et des friandises ?
161
00:09:12,553 --> 00:09:15,055
Oui, il y en aura aussi.
162
00:09:15,597 --> 00:09:17,891
Donc il y aura tout à New York.
163
00:09:18,267 --> 00:09:21,478
Prêts à traverser
et à commencer une nouvelle vie ?
164
00:09:22,354 --> 00:09:23,230
À trois.
165
00:09:23,313 --> 00:09:24,314
Un,
166
00:09:24,398 --> 00:09:25,399
deux,
167
00:09:25,816 --> 00:09:26,817
trois.
168
00:09:29,820 --> 00:09:30,988
Tout va bien ?
169
00:09:32,030 --> 00:09:34,157
Oui, c'est juste que...
170
00:09:35,158 --> 00:09:38,412
ça me fait bizarre de retourner chez moi.
171
00:09:38,829 --> 00:09:40,914
Bien sûr. Prends ton temps.
172
00:09:47,963 --> 00:09:48,964
Mais...
173
00:09:50,632 --> 00:09:54,303
il n'y aura pas tout à New York,
n'est-ce pas ?
174
00:09:57,931 --> 00:09:59,600
C'est fou, ça.
175
00:10:00,350 --> 00:10:03,270
On a beau se croire
la plus maligne du village,
176
00:10:03,353 --> 00:10:07,024
on peut passer à côté
du détail le plus important.
177
00:10:07,566 --> 00:10:09,026
Je suis désolé, Emma.
178
00:10:09,109 --> 00:10:10,277
Que se passe-t-il ?
179
00:10:10,694 --> 00:10:12,821
Il se dégonfle. Embrasse-le !
180
00:10:12,905 --> 00:10:14,448
Je tiens beaucoup à toi.
181
00:10:16,200 --> 00:10:17,367
À vous deux.
182
00:10:20,120 --> 00:10:21,538
Tu m'as transformé.
183
00:10:22,998 --> 00:10:24,541
Tu m'as rendu meilleur.
184
00:10:25,417 --> 00:10:27,127
Je suis navré.
185
00:10:28,086 --> 00:10:29,296
Je n'ai pas...
186
00:10:30,506 --> 00:10:31,340
Je ne...
187
00:10:31,423 --> 00:10:32,633
Je sais.
188
00:10:36,303 --> 00:10:37,304
Vas-y.
189
00:10:47,773 --> 00:10:49,775
SCHMIGADOON JOURNÉE ÉLECTORALE
190
00:10:49,858 --> 00:10:52,736
Votez Mildred Layton. Pour vous servir.
191
00:10:52,819 --> 00:10:54,238
Votez Layton.
192
00:10:54,321 --> 00:10:55,864
Votez Mildred Layton.
193
00:10:55,948 --> 00:10:56,949
Merci.
194
00:10:57,658 --> 00:10:58,575
Bonjour, Aloysius.
195
00:10:58,909 --> 00:11:00,077
Bonjour, Florence.
196
00:11:00,702 --> 00:11:04,248
J'oubliais,
elle a encore honte de paraître en public.
197
00:11:04,623 --> 00:11:07,000
Bonne chance. Vous en aurez besoin.
198
00:11:07,084 --> 00:11:08,585
Mesdames, un petit rire.
199
00:11:11,380 --> 00:11:14,800
Comme Carson est absent,
c'est moi qui crierai les annonces.
200
00:11:15,551 --> 00:11:17,761
Oyez, oyez !
201
00:11:17,845 --> 00:11:19,888
Il est neuf heures pile.
202
00:11:19,972 --> 00:11:23,267
Selon la charte du village,
c'est l'heure de voter.
203
00:11:24,101 --> 00:11:25,727
Voici les deux candidats :
204
00:11:25,811 --> 00:11:27,145
Aloysius Menlove
205
00:11:29,648 --> 00:11:30,524
et Mildred Layton.
206
00:11:30,983 --> 00:11:32,234
Votez Layton !
207
00:11:32,317 --> 00:11:33,694
Layton à la mairie !
208
00:11:34,111 --> 00:11:35,404
Tradition oblige,
209
00:11:35,487 --> 00:11:37,531
nous voterons à main levée.
210
00:11:38,657 --> 00:11:40,826
- Qui vote pour Mildred...
- Josh !
211
00:11:41,451 --> 00:11:44,746
Où est Josh ? Dr Skinner ?
Quelqu'un l'a vu ?
212
00:11:44,830 --> 00:11:46,123
Je dois lui parler.
213
00:11:46,206 --> 00:11:47,207
Vous permettez ?
214
00:11:47,291 --> 00:11:49,918
Nous sommes en train d'élire le maire.
215
00:11:50,002 --> 00:11:52,421
N'oubliez pas : du grabuge et des heurts !
216
00:11:53,046 --> 00:11:54,381
Quoi ?
217
00:11:54,882 --> 00:11:56,842
J'ai raté une chanson ?
218
00:11:57,301 --> 00:11:59,720
- On reprend, Howard ?
- Oui, très chère.
219
00:12:00,137 --> 00:12:02,764
Nous allons maintenant voter à main levée.
220
00:12:02,848 --> 00:12:04,892
- Qui vote pour Mildred...
- Melissa !
221
00:12:06,018 --> 00:12:07,311
Nom d'un Pete !
222
00:12:08,270 --> 00:12:09,104
Josh.
223
00:12:10,147 --> 00:12:11,982
- Je suis désolée.
- Mel.
224
00:12:12,316 --> 00:12:13,483
Non, vraiment.
225
00:12:13,567 --> 00:12:14,818
Je suis désolée
226
00:12:15,235 --> 00:12:19,239
de m'être comportée comme si
chaque imperfection était un échec,
227
00:12:19,823 --> 00:12:20,741
de t'avoir traité
228
00:12:20,824 --> 00:12:22,993
comme un fardeau à porter
229
00:12:23,076 --> 00:12:26,330
pour atteindre une sorte d'idéal ridicule,
230
00:12:26,705 --> 00:12:28,707
de t'avoir poussé à changer
231
00:12:28,790 --> 00:12:30,542
sans même envisager
232
00:12:30,626 --> 00:12:33,170
que moi aussi, je devais changer.
233
00:12:35,214 --> 00:12:36,757
Je veux que tu saches
234
00:12:37,633 --> 00:12:39,968
que je suis prête pour le long terme.
235
00:12:40,052 --> 00:12:42,596
Je choisis de croire en nous.
236
00:12:43,263 --> 00:12:47,351
Que ce soit à Schmigadoon,
à New York, ou ailleurs.
237
00:12:47,935 --> 00:12:51,021
Parce que je t'aime, Josh Skinner.
238
00:12:51,605 --> 00:12:56,527
Tu me suffis et tu m'as toujours suffi.
239
00:13:03,450 --> 00:13:06,203
Je ne fais jamais
240
00:13:06,745 --> 00:13:08,247
De grands discours
241
00:13:11,166 --> 00:13:13,210
Je ne suis pas romantique
242
00:13:13,961 --> 00:13:16,547
Ni porté sur l'amour
243
00:13:18,507 --> 00:13:22,719
Les trucs à l'eau de rose me font marrer
244
00:13:24,388 --> 00:13:28,058
Mais toi, tu me donnes envie de chanter
245
00:13:28,350 --> 00:13:29,393
Josh.
246
00:13:30,435 --> 00:13:35,983
Avec mon cœur aussi froid qu'un linceul
247
00:13:37,484 --> 00:13:40,487
Même à mes côtés
248
00:13:40,946 --> 00:13:43,657
Tu te sens si seule
249
00:13:44,408 --> 00:13:49,913
J'ai enchaîné les flirts sans intérêt
250
00:13:51,373 --> 00:13:57,296
Mais toi, tu me donnes envie de chanter
251
00:13:57,588 --> 00:14:01,091
Je veux t'enlacer
252
00:14:01,842 --> 00:14:05,095
Et te faire tournoyer
253
00:14:05,179 --> 00:14:06,555
Dans mes bras
254
00:14:06,638 --> 00:14:10,726
Comme deux inséparables danseurs
255
00:14:11,101 --> 00:14:14,354
Je veux t'enlacer
256
00:14:15,314 --> 00:14:18,650
Et te faire tournoyer
257
00:14:18,734 --> 00:14:20,152
Car voilà
258
00:14:20,235 --> 00:14:24,406
Ce que tu as fait à mon cœur
259
00:14:27,451 --> 00:14:32,789
Je te tends mes mains sans hésitation
260
00:14:34,541 --> 00:14:37,544
Prends-les dans les tiennes
261
00:14:38,003 --> 00:14:41,131
Et ensemble, défendons
262
00:14:41,590 --> 00:14:47,137
L'amour et la joie qu'il peut procurer
263
00:14:48,555 --> 00:14:52,434
Parce que tu me donnes envie
264
00:14:52,518 --> 00:14:54,394
De chanter
265
00:15:57,124 --> 00:16:02,713
Je te tends mes mains sans hésitation
266
00:16:04,214 --> 00:16:07,384
Je les prends dans les miennes
267
00:16:07,759 --> 00:16:11,305
Ensemble, nous défendrons
268
00:16:11,680 --> 00:16:17,728
L'amour et la joie qu'il peut procurer
269
00:16:19,813 --> 00:16:25,485
Parce que tu me donnes envie
270
00:16:25,569 --> 00:16:28,488
De chanter
271
00:16:33,952 --> 00:16:35,120
Non ! Huez !
272
00:16:35,204 --> 00:16:36,705
Pourquoi vous applaudissez
273
00:16:36,788 --> 00:16:38,248
ces citadins débauchés ?
274
00:16:38,332 --> 00:16:41,001
- Avez-vous oublié ce qu'ils ont fait ?
- Non.
275
00:16:41,502 --> 00:16:44,004
Et j'espère que je ne l'oublierai jamais.
276
00:16:44,087 --> 00:16:46,298
Ni moi ni personne.
277
00:16:46,757 --> 00:16:48,717
Ils ont rendu Schmigadoon meilleur.
278
00:16:49,092 --> 00:16:49,968
Pour tous.
279
00:16:50,302 --> 00:16:52,721
Je devrais la détester, mais je l'adore.
280
00:16:52,804 --> 00:16:57,059
Comment osez-vous affirmer
qu'ils ont rendu Schmigadoon meilleur ?
281
00:16:57,142 --> 00:17:00,103
Quel ramassis de sornettes !
D'abord le maire...
282
00:17:00,187 --> 00:17:03,440
Le maire ? Eh bien, parlons-en.
283
00:17:03,774 --> 00:17:06,902
Il assume enfin ce qu'il est vraiment.
284
00:17:08,111 --> 00:17:09,738
Et je l'aime pour ça.
285
00:17:10,864 --> 00:17:12,199
Merci, Florence.
286
00:17:12,657 --> 00:17:14,451
Et moi, je t'aime pour ça.
287
00:17:15,285 --> 00:17:19,205
Mais en dehors de la chambre à coucher.
288
00:17:19,289 --> 00:17:21,708
Oui, j'avais bien compris.
289
00:17:21,791 --> 00:17:23,126
Je ne suis pas idiote.
290
00:17:23,210 --> 00:17:25,462
On devrait tous suivre son exemple
291
00:17:25,546 --> 00:17:28,882
et assumer ce qu'on est vraiment.
292
00:17:29,925 --> 00:17:32,302
Moi, je ne suis pas la sœur de Carson,
293
00:17:33,011 --> 00:17:33,846
mais sa mère.
294
00:17:34,972 --> 00:17:37,182
Je le savais ! Cet enfant est un bâtard.
295
00:17:37,266 --> 00:17:38,433
Bâtarde toi-même !
296
00:17:39,226 --> 00:17:41,812
Peu importe votre médisance,
297
00:17:42,354 --> 00:17:46,483
les circonstances de sa naissance
n'ont rien à voir avec ce qu'il est.
298
00:17:48,610 --> 00:17:49,778
Je t'aime, Carson.
299
00:17:50,529 --> 00:17:51,947
Moi aussi, maman.
300
00:17:54,283 --> 00:17:55,367
Ça ne va pas ?
301
00:17:56,410 --> 00:18:00,998
Je ne mesurais pas à quel point je rêvais
de t'entendre m'appeler comme ça.
302
00:18:02,457 --> 00:18:04,001
Pour l'amour du ciel !
303
00:18:04,084 --> 00:18:08,380
On est censés vous féliciter
de laver votre linge sale en public ?
304
00:18:08,672 --> 00:18:10,382
Ouvrez les yeux.
305
00:18:10,674 --> 00:18:13,343
Le maire et vous, vous êtes tout seuls.
306
00:18:13,427 --> 00:18:15,971
Nous autres sommes des gens convenables,
307
00:18:16,054 --> 00:18:20,601
des Schmigadooniens pieux, qui sont
exactement ce qu'ils prétendent être !
308
00:18:21,727 --> 00:18:24,521
À vrai dire, je déteste être aubergiste.
309
00:18:24,938 --> 00:18:26,356
Je veux être acteur.
310
00:18:26,648 --> 00:18:30,527
J'écris un spectacle solo
sur la mort de mon père depuis deux ans.
311
00:18:30,611 --> 00:18:33,113
Bravo ! Fonce, Harvey !
312
00:18:33,197 --> 00:18:35,115
L'incendie de l'an dernier,
313
00:18:35,199 --> 00:18:37,159
- c'est moi qui l'ai allumé.
- Aïe.
314
00:18:37,242 --> 00:18:40,037
J'aime être blessé, ça attire l'attention.
315
00:18:40,329 --> 00:18:41,705
Reste toi-même, Pete.
316
00:18:43,415 --> 00:18:46,001
Moi, je suis vétérinaire.
317
00:18:46,084 --> 00:18:47,836
Et moi, socialiste.
318
00:18:47,920 --> 00:18:49,922
J'en ai marre d'être un vaurien.
319
00:18:50,005 --> 00:18:51,256
Je veux m'améliorer.
320
00:18:51,340 --> 00:18:55,427
Alors voilà : c'est impossible
de gagner au jeu de l'anneau.
321
00:18:57,012 --> 00:18:59,264
Et maintenant, votons.
322
00:18:59,348 --> 00:19:02,976
J'ai eu un bébé illégitime avec un marin,
et j'assume.
323
00:19:03,060 --> 00:19:04,811
Nancy ! Qu'est-ce qui te prend ?
324
00:19:04,895 --> 00:19:06,438
Il faut dire la vérité, mère.
325
00:19:06,522 --> 00:19:08,982
Je me cachais
parce que tu as honte de moi.
326
00:19:09,525 --> 00:19:10,817
"Mère" ?
327
00:19:10,901 --> 00:19:12,194
Mazette.
328
00:19:13,028 --> 00:19:13,862
Finalement,
329
00:19:13,946 --> 00:19:16,198
vous avez aussi vos secrets, Mildred.
330
00:19:16,281 --> 00:19:19,660
Tu le laisses me parler sur ce ton,
Howard ?
331
00:19:19,952 --> 00:19:22,955
Il dit la vérité.
Et je suis content que ça sorte.
332
00:19:23,247 --> 00:19:26,375
Désolé, Nancy.
On n'aurait pas dû te cacher comme ça.
333
00:19:26,667 --> 00:19:28,085
Et en parlant de vérité,
334
00:19:28,544 --> 00:19:30,504
le moment est venu de vous dire
335
00:19:32,297 --> 00:19:34,216
que je suis aussi homosexuel.
336
00:19:35,801 --> 00:19:38,512
Et j'ai des sentiments pour Aloysius.
337
00:19:39,721 --> 00:19:40,764
Vraiment ?
338
00:19:46,061 --> 00:19:48,438
Non, c'est un cauchemar.
339
00:19:48,522 --> 00:19:49,273
Mildred.
340
00:19:49,356 --> 00:19:51,608
Non ! Je ne veux pas de votre pitié.
341
00:19:51,692 --> 00:19:54,111
Je suis plus forte que vous tous !
342
00:19:54,194 --> 00:19:56,280
Allez-y, balancez tout.
343
00:19:56,613 --> 00:19:58,323
Soyez "fidèles" à vous-mêmes.
344
00:19:58,407 --> 00:20:00,367
Je vais vous la dire, la vérité.
345
00:20:00,450 --> 00:20:02,494
Vous êtes dignes du caniveau !
346
00:20:04,162 --> 00:20:07,916
J'espère que vous irez en enfer,
c'est tout ce que vous méritez.
347
00:20:08,000 --> 00:20:09,376
Je vous déteste !
348
00:20:11,378 --> 00:20:12,379
Bien.
349
00:20:12,629 --> 00:20:13,881
Passons au vote.
350
00:20:14,381 --> 00:20:17,050
Je voudrais expliquer
ce que j'ai voulu dire.
351
00:20:17,134 --> 00:20:19,636
Pour élire Mildred Layton à la mairie,
352
00:20:19,720 --> 00:20:21,138
levez la main.
353
00:20:28,979 --> 00:20:29,980
Howard,
354
00:20:31,023 --> 00:20:31,899
lève la main.
355
00:20:32,191 --> 00:20:33,358
Non, Mildred.
356
00:20:34,193 --> 00:20:36,987
Donc une voix pour Mildred Layton.
Et maintenant,
357
00:20:37,070 --> 00:20:40,324
pour élire Aloysius Menlove à la mairie,
levez la main.
358
00:20:44,620 --> 00:20:47,247
Victoire écrasante de M. Menlove.
359
00:20:48,457 --> 00:20:50,709
Merci pour votre soutien !
360
00:20:51,043 --> 00:20:52,628
Je suis honoré d'être
361
00:20:52,711 --> 00:20:56,882
le premier quoi que ce soit
ouvertement homosexuel de Schmigadoon.
362
00:21:12,523 --> 00:21:13,440
Que faites-vous ?
363
00:21:13,982 --> 00:21:17,236
Je sais ce que ça fait
de vouloir améliorer son prochain
364
00:21:17,319 --> 00:21:19,613
en pensant que ça nous rendra heureux.
365
00:21:19,988 --> 00:21:21,365
Mais ça ne marche pas.
366
00:21:21,448 --> 00:21:23,367
Il faut apprendre à lâcher prise.
367
00:21:25,786 --> 00:21:27,120
Je suis quelqu'un de bien.
368
00:21:28,330 --> 00:21:29,623
Pas vraiment.
369
00:21:29,706 --> 00:21:33,085
Vous êtes une peau de vache
inquisitrice et moralisatrice.
370
00:21:34,920 --> 00:21:36,797
Mais ce n'est pas une fatalité.
371
00:21:38,090 --> 00:21:40,300
C'est tout l'intérêt de changer.
372
00:21:42,344 --> 00:21:45,889
On garde l'espoir de pouvoir s'améliorer.
373
00:21:47,808 --> 00:21:49,434
Il n'est pas trop tard.
374
00:21:49,518 --> 00:21:50,811
Je vous promets.
375
00:22:03,615 --> 00:22:08,745
Voilà comment on change
376
00:22:09,329 --> 00:22:11,665
On réinvente
377
00:22:11,748 --> 00:22:14,418
On réarrange
378
00:22:14,918 --> 00:22:20,507
On fait sa propre analyse
379
00:22:22,176 --> 00:22:24,553
On réexamine
380
00:22:24,636 --> 00:22:27,055
On réalise
381
00:22:27,931 --> 00:22:32,186
Voilà comment on grandit
382
00:22:33,520 --> 00:22:35,939
Les fleurs s'ouvrent
383
00:22:36,023 --> 00:22:38,317
L'hiver finit
384
00:22:39,318 --> 00:22:42,404
C'est l'occasion
385
00:22:42,487 --> 00:22:44,865
De réapprendre
386
00:22:46,450 --> 00:22:50,954
Le phénix renaît de ses cendres
387
00:22:51,496 --> 00:22:52,331
Une blessure
388
00:22:52,873 --> 00:22:54,208
Une illusion
389
00:22:54,291 --> 00:22:55,334
Un baiser
390
00:22:55,417 --> 00:22:57,044
Une séparation
391
00:22:57,127 --> 00:22:58,295
Nous nous déployons
392
00:22:58,378 --> 00:22:59,671
Nous espérons
393
00:22:59,963 --> 00:23:01,006
Nous nous ouvrons
394
00:23:01,465 --> 00:23:02,716
Nous essayons
395
00:23:02,799 --> 00:23:08,680
Le miracle de l'intersection
396
00:23:09,264 --> 00:23:11,350
Deux cœurs mêlés
397
00:23:11,433 --> 00:23:15,729
Prennent une nouvelle direction
398
00:23:17,147 --> 00:23:19,983
Voilà comment on change
399
00:23:22,694 --> 00:23:25,906
Voilà comment
400
00:23:26,990 --> 00:23:28,367
On change
401
00:23:35,415 --> 00:23:37,876
Voilà comment on change
402
00:23:38,961 --> 00:23:42,214
On réinvente, on réarrange
403
00:23:42,297 --> 00:23:45,759
On fait sa propre analyse
404
00:23:45,843 --> 00:23:47,219
On réexamine
405
00:23:47,302 --> 00:23:49,263
On réalise
406
00:23:49,346 --> 00:23:52,474
Voilà comment on grandit
407
00:23:52,808 --> 00:23:56,186
Les fleurs s'ouvrent, l'hiver finit
408
00:23:56,270 --> 00:23:59,731
C'est l'occasion de réapprendre
409
00:23:59,815 --> 00:24:03,318
Voilà comment on change
410
00:24:03,902 --> 00:24:06,321
On change
411
00:24:06,738 --> 00:24:09,741
Schmigadoon
412
00:24:09,825 --> 00:24:13,203
Où le soleil brille de septembre à août
413
00:24:13,287 --> 00:24:16,582
Et où l'air est prodigieusement doux
414
00:24:16,665 --> 00:24:20,169
Schmigadoon
415
00:24:20,252 --> 00:24:23,589
L'endroit pour changer
L'endroit pour grandir
416
00:24:23,672 --> 00:24:27,134
Quel sera notre avenir ?
Nul ne peut le prédire
417
00:24:27,217 --> 00:24:30,470
Mais il y a de l'espoir
Et il s'appelle
418
00:24:30,554 --> 00:24:33,807
Oui, il y a de l'espoir
Et il s'appelle
419
00:24:34,266 --> 00:24:38,562
Oh, il y a de l'espoir
Et il s'appelle
420
00:24:39,021 --> 00:24:41,648
Schmiga...
421
00:25:28,487 --> 00:25:31,907
Voilà comment on change
422
00:25:31,990 --> 00:25:35,160
On réinvente, on réarrange
423
00:25:35,244 --> 00:25:38,830
On fait sa propre analyse
424
00:25:38,914 --> 00:25:42,292
On réexamine, on réalise
425
00:25:42,376 --> 00:25:45,796
Voilà comment on grandit
426
00:25:45,879 --> 00:25:49,258
Les fleurs s'ouvrent, l'hiver finit
427
00:25:49,341 --> 00:25:52,719
C'est l'occasion de réapprendre
428
00:25:52,803 --> 00:25:55,097
Voilà comment on change
429
00:25:55,180 --> 00:25:58,058
On change
430
00:25:58,141 --> 00:26:01,019
Schmigadoon
431
00:26:01,103 --> 00:26:04,481
Où le soleil brille de septembre à août
432
00:26:04,565 --> 00:26:07,901
Et où l'air est prodigieusement doux
433
00:26:07,985 --> 00:26:11,446
Schmigadoon
434
00:26:11,530 --> 00:26:14,867
L'endroit pour changer
L'endroit pour grandir
435
00:26:14,950 --> 00:26:18,412
Quel sera notre avenir ?
Nul ne peut le prédire
436
00:26:18,495 --> 00:26:21,790
Mais il y a de l'espoir
Et il s'appelle
437
00:26:21,874 --> 00:26:25,460
Oui, il y a de l'espoir
Et il s'appelle
438
00:26:25,544 --> 00:26:30,215
Oh, il y a de l'espoir
Et il s'appelle
439
00:26:30,299 --> 00:26:32,843
Schmiga...
440
00:26:47,107 --> 00:26:49,026
Adaptation : David Auroux
441
00:26:49,109 --> 00:26:51,028
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS