1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS PRESENTA 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 DIECISIETE HORAS ANTES DE SCHMIGADOON 3 00:00:45,963 --> 00:00:47,923 Bueno, vamos allá. 4 00:00:48,549 --> 00:00:51,468 Espera, ¿no deberíamos leer las instrucciones? 5 00:00:51,552 --> 00:00:52,845 No. 6 00:00:52,928 --> 00:00:54,972 ¿Vas a hacer como con el juego de Catán? 7 00:00:55,055 --> 00:00:56,723 Ya nadie quiere jugar contigo. 8 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 Vale, lee las instrucciones. ¿Primer paso? 9 00:01:03,230 --> 00:01:04,480 Espera. 10 00:01:05,399 --> 00:01:06,692 ¿Qué pone? 11 00:01:09,111 --> 00:01:10,654 Solo hay dibujos. 12 00:01:13,657 --> 00:01:18,036 - ¿Y me explicas en qué ayuda esto? - Yo diría que no ayuda en nada de nada. 13 00:01:19,204 --> 00:01:23,083 No. ¿Crees que se quedaron sin presupuesto mientras lo hacían o qué? 14 00:01:23,166 --> 00:01:26,753 Anda, deja esto. Consiste en meter palos en agujeros. 15 00:01:26,837 --> 00:01:28,005 ¡Esa boca, Gimble! 16 00:01:28,088 --> 00:01:32,092 - A ver, cogemos... - Los más largos son estos, ¿no? 17 00:01:32,176 --> 00:01:33,802 - Eso parece. Vale, exacto. - Bien... 18 00:01:33,886 --> 00:01:35,888 ¿Esto dónde irá? ¿A un lado o arriba? 19 00:01:35,971 --> 00:01:38,682 - ¿Eso es para dentro? - Son unas pinzas. 20 00:01:38,765 --> 00:01:39,850 A ver... 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,103 Esto... va... aquí. 22 00:01:43,187 --> 00:01:45,022 Que nosotros sepamos. 23 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 - Y esto... va aquí. - Encajar encaja. 24 00:01:48,859 --> 00:01:51,904 Luego se engancha en este extremo... 25 00:01:51,987 --> 00:01:52,988 Vamos bien. 26 00:01:53,071 --> 00:01:56,783 Oye, ¿no te preocupa que sobren tantas piezas de estas? 27 00:02:00,579 --> 00:02:03,916 No, no, seguro que son de repuesto, no hacen falta. 28 00:02:05,000 --> 00:02:07,628 Y esto va... aquí. 29 00:02:08,753 --> 00:02:11,798 Y esto otro va aquí. 30 00:02:13,634 --> 00:02:15,302 Y... 31 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 ¡Ya está! 32 00:02:18,013 --> 00:02:20,349 Tendrían que verla Marv y Joanna. 33 00:02:21,016 --> 00:02:23,352 Pues ahí voy... 34 00:02:23,852 --> 00:02:26,813 - Es... Es muy espaciosa. - ¿Te gusta? Genial. 35 00:02:26,897 --> 00:02:28,440 - Venga, estoy deseando que la veas. - Ah, ¿sí? 36 00:02:28,524 --> 00:02:30,275 - Ven, cariño, entra. - No me digas. 37 00:02:30,359 --> 00:02:33,028 - Bienvenida. - Gracias. ¡Madre mía, sí que es grande! 38 00:02:33,612 --> 00:02:35,697 Pondré el cierre de seguridad. 39 00:02:36,573 --> 00:02:38,283 - Nos sobra espacio. - Ya ves. 40 00:02:50,963 --> 00:02:52,297 Siento haber roto la tienda. 41 00:02:53,090 --> 00:02:55,133 No pasa nada, ha sido sin querer. 42 00:02:55,634 --> 00:02:59,096 Es que sé que te da terror dormir fuera. 43 00:03:01,890 --> 00:03:03,433 Da igual si estoy contigo. 44 00:03:21,869 --> 00:03:23,120 ¡Carson! 45 00:03:24,830 --> 00:03:26,248 ¡Carson! 46 00:03:28,584 --> 00:03:29,751 ¿Carson? 47 00:03:30,252 --> 00:03:31,587 Déjeme en paz. 48 00:03:32,880 --> 00:03:35,048 - Hola, chaval. - ¡Váyase! 49 00:03:36,800 --> 00:03:39,428 - ¿Qué haces? - ¡He dicho que se vaya! 50 00:03:40,345 --> 00:03:42,014 ¡Oye! ¡Para ya! 51 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 ¿Qué...? ¿Por qué vas en ropa interior? 52 00:03:45,767 --> 00:03:48,520 Porque no quiero nada que me haya dado ella. 53 00:03:48,604 --> 00:03:50,355 ¿Y la ropa interior qué? 54 00:03:50,439 --> 00:03:53,775 Oye, escucha, Carson, tienes que bajar de ahí ahora mismo. 55 00:03:53,859 --> 00:03:56,195 ¡No quiero volver a ver a mi hermana nunca más! 56 00:03:56,278 --> 00:03:58,405 ¿Vas a pasarte el resto de tu vida ahí arriba? 57 00:03:58,488 --> 00:03:59,907 Si quiero, sí. 58 00:03:59,990 --> 00:04:01,742 Muy bien, pues voy a subir. 59 00:04:03,535 --> 00:04:05,412 Mira, tienes que bajar 60 00:04:05,495 --> 00:04:07,664 y perdonar a tu hermana, a tu madre. 61 00:04:07,748 --> 00:04:09,750 Esto es igual que en Chinatown. 62 00:04:09,833 --> 00:04:11,293 - ¿Qué? - Es una peli. 63 00:04:11,376 --> 00:04:13,462 - ¿Como Air Bud? - No, nada que ver. 64 00:04:14,630 --> 00:04:18,257 Escucha, sé que estás enfadado con Emma, pero... 65 00:04:18,341 --> 00:04:19,551 ¡Me ha mentido! 66 00:04:19,635 --> 00:04:23,222 ¡Era mi madre todo el tiempo y me ha mentido! 67 00:04:23,305 --> 00:04:25,390 Sí, lo sé, y está mal, 68 00:04:25,474 --> 00:04:27,518 pero ella pensaba que era lo mejor para ti. 69 00:04:28,936 --> 00:04:32,356 La gente es complicada, Carson. Hasta las madres cometen errores. 70 00:04:32,898 --> 00:04:38,028 Y a esas personas, a las que queremos, que no son perfectas debemos perdonarlas. 71 00:04:38,111 --> 00:04:40,572 - No puedo. - Sé que no es fácil. 72 00:04:40,656 --> 00:04:43,534 Las relaciones no son como tocar la turuta. 73 00:04:44,326 --> 00:04:46,203 Requieren esfuerzo, pero vale la pena. 74 00:04:47,621 --> 00:04:49,414 Vamos, piénsalo. 75 00:04:49,957 --> 00:04:53,710 ¿Tú estás seguro de que no quieres volver a verla? ¿Jamás? 76 00:04:57,881 --> 00:04:59,842 Me parece que voy a bajar. 77 00:04:59,925 --> 00:05:01,593 Vale. Ten cui... 78 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 ¡Carson! 79 00:05:10,727 --> 00:05:13,564 No sabes cuánto lo siento, Carson. 80 00:05:14,356 --> 00:05:15,399 ¿Por qué has mentido? 81 00:05:16,400 --> 00:05:18,652 Porque me daba miedo lo que dijera la gente. 82 00:05:19,278 --> 00:05:23,323 Pero ya me da igual, porque estoy muy orgullosa de ser tu madre. 83 00:05:28,203 --> 00:05:29,454 Mejor os dejo solos. 84 00:05:29,955 --> 00:05:31,331 No, espera. 85 00:05:33,166 --> 00:05:35,878 Gracias por haber encontrado a Carson 86 00:05:35,961 --> 00:05:39,882 y por todo lo que has hecho por él y por mí. 87 00:05:39,965 --> 00:05:42,009 Eres un buen hombre. 88 00:05:42,092 --> 00:05:46,680 Y quiero estar contigo y vivir en un sitio donde poder empezar de nuevo. 89 00:05:46,763 --> 00:05:48,307 Si me aceptas, 90 00:05:49,808 --> 00:05:52,728 mañana podemos cruzar el puente, salir de Schmigadoon 91 00:05:52,811 --> 00:05:54,730 e irnos a Nueva York juntos. 92 00:05:58,400 --> 00:06:00,110 Claro que sí. 93 00:06:08,452 --> 00:06:09,786 Melissa. 94 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 ¿Jorge? 95 00:06:11,496 --> 00:06:13,457 Suerte que te he encontrado. 96 00:06:13,540 --> 00:06:16,668 Blerky me ha contado lo que te hizo y es imperdonable. 97 00:06:16,752 --> 00:06:18,504 Voy a llevarte a casa, 98 00:06:18,587 --> 00:06:21,507 porque tú, y solo tú, eres la mujer que amo. 99 00:06:22,257 --> 00:06:24,468 Sabía que sería la elegida. 100 00:06:24,551 --> 00:06:28,138 Y estoy preparado para convertirme en el hombre que tú quieres que sea 101 00:06:28,222 --> 00:06:30,140 y seguirte adonde quieras ir. 102 00:06:30,933 --> 00:06:32,142 Si me aceptas. 103 00:06:32,893 --> 00:06:33,894 ¿Me aceptas? 104 00:06:35,145 --> 00:06:36,939 Por supuesto que sí. 105 00:06:42,361 --> 00:06:43,570 ¿Quiere a mi hijo? 106 00:06:45,113 --> 00:06:46,865 Mamá, te he traído porque sabes conducir. 107 00:06:46,949 --> 00:06:50,494 Jorge, por favor. Escucha lo que voy a decir. 108 00:06:50,577 --> 00:06:55,791 Hace una semana mi esposo de 50 años murió en mis brazos. 109 00:06:56,542 --> 00:07:00,128 Cuando lo enterré, también enterré una parte de mí, 110 00:07:00,212 --> 00:07:02,422 así que sé bien lo que es el amor. 111 00:07:04,132 --> 00:07:06,718 Contésteme, ¿quiere a mi hijo? 112 00:07:08,345 --> 00:07:10,138 Solo tiene un corazón. 113 00:07:10,931 --> 00:07:13,225 ¿Es a él a quien quiere dárselo? 114 00:07:19,314 --> 00:07:20,482 Jorge. 115 00:07:21,024 --> 00:07:24,111 Melissa, no... Somos el uno para el otro. 116 00:07:24,194 --> 00:07:26,029 Quiere dárselo a otra persona. 117 00:07:26,113 --> 00:07:28,323 Mamá, lo estás fastidiando todo. 118 00:07:29,950 --> 00:07:34,329 Creo que sí, pero la verdad es que no lo tengo claro. 119 00:07:34,413 --> 00:07:37,332 No sé, porque algunas veces me parece 120 00:07:37,416 --> 00:07:41,753 que solo estamos él y yo en el mundo, y nos reímos. 121 00:07:41,837 --> 00:07:44,882 Y cuando nos miramos a los ojos, es mágico. 122 00:07:47,342 --> 00:07:50,429 Pero también hay veces en las que no conectamos nada 123 00:07:50,512 --> 00:07:54,349 y no sé si él me quiere o yo le quiero a él, 124 00:07:54,433 --> 00:07:58,896 y eso hace que me sienta muy perdida. 125 00:08:00,439 --> 00:08:06,069 Querida mía, lo que acaba de describir es el amor. 126 00:08:06,820 --> 00:08:09,406 No es algo que puedas demostrar que está ahí. 127 00:08:09,489 --> 00:08:13,785 Es algo en lo que eliges creer. Cada día. 128 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 Debe ir a buscarle y decirle lo que siente. 129 00:08:16,413 --> 00:08:19,124 ¡Jorge, sube! Vamos a llevar a la señorita con su amado. 130 00:08:19,208 --> 00:08:22,503 - Mamá... - ¡Vamos! ¡Y deja de lloriquear! 131 00:08:23,003 --> 00:08:26,298 Eres un buen partido, encontrarás a otra enseguida. 132 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 ¡Venga! ¡Date prisa! 133 00:08:30,636 --> 00:08:33,304 ¡Aún no me creo que nos vayamos a Nueva York! 134 00:08:33,388 --> 00:08:35,640 Así es, la mejor ciudad del mundo. 135 00:08:35,724 --> 00:08:37,142 ¿Cómo es, Dr. Skinner? 136 00:08:37,226 --> 00:08:38,936 Una maravilla. Te encantará. 137 00:08:39,019 --> 00:08:45,150 Verás los rascacielos más altos del mundo, mucha gente, luces, muchas... farmacias. 138 00:08:45,234 --> 00:08:46,360 ¿Allí hay nieve? 139 00:08:51,406 --> 00:08:55,619 LA HABITACIÓN SOLITARIA 140 00:08:57,579 --> 00:08:59,081 Sí, hay nieve. 141 00:08:59,164 --> 00:09:00,541 ¿Y chocolatinas? 142 00:09:12,594 --> 00:09:14,763 Sí, también chocolatinas. 143 00:09:15,597 --> 00:09:17,850 Parece que Nueva York lo tendrá todo. 144 00:09:18,350 --> 00:09:21,353 Bueno... ¿Listos para emprender una nueva vida? 145 00:09:22,396 --> 00:09:26,400 A la de tres. Uno, dos y tres. 146 00:09:29,862 --> 00:09:30,988 ¿Te ocurre algo? 147 00:09:32,072 --> 00:09:33,866 No, no, estoy bien, es que... 148 00:09:35,200 --> 00:09:38,412 Es una decisión importante la de volver a casa. 149 00:09:38,495 --> 00:09:40,914 Claro. Tómate tu tiempo. 150 00:09:47,963 --> 00:09:49,173 Porque... 151 00:09:50,632 --> 00:09:54,303 ...Nueva York no lo tendrá todo, ¿verdad? 152 00:09:57,723 --> 00:09:59,516 Es curioso, ¿no? 153 00:10:00,392 --> 00:10:03,395 Una se cree la persona más inteligente del pueblo 154 00:10:03,478 --> 00:10:07,024 y, sin embargo, se le escapa el detalle más importante. 155 00:10:07,691 --> 00:10:09,109 Lo siento mucho, Emma. 156 00:10:09,193 --> 00:10:10,277 ¿Qué...? ¿Qué pasa? 157 00:10:10,360 --> 00:10:12,821 ¿Se está arrepintiendo? ¡Bésale! 158 00:10:12,905 --> 00:10:14,364 Me importáis mucho. 159 00:10:16,116 --> 00:10:17,326 Los dos. 160 00:10:20,204 --> 00:10:21,705 Me habéis cambiado. 161 00:10:22,998 --> 00:10:24,917 Ahora soy mejor persona. 162 00:10:25,542 --> 00:10:29,087 Y lo siento mucho, yo... Yo no... 163 00:10:30,881 --> 00:10:32,257 - Yo... Yo no... - Lo sé. 164 00:10:36,386 --> 00:10:37,888 Ve. 165 00:10:47,773 --> 00:10:49,775 DÍA DE ELECCIONES DE SCHMIGADOON 166 00:10:49,858 --> 00:10:52,861 Vota a Layton. Mildred. Vota a Mildred. 167 00:10:52,945 --> 00:10:55,864 Vota a Layton. Mildred. Vota a Layton. 168 00:10:55,948 --> 00:10:57,074 Gracias. 169 00:10:57,658 --> 00:10:59,868 Buenos días, Aloysius. Buenos días, Florence. 170 00:10:59,952 --> 00:11:04,540 Huy, es verdad, que sigue demasiado avergonzada para aparecer en público. 171 00:11:04,623 --> 00:11:08,585 En fin, buena suerte. Te hará falta. Chicas, una carcajada. 172 00:11:11,380 --> 00:11:14,800 Bueno, dado que Carson no está, tendré que anunciar yo las cosas. 173 00:11:15,551 --> 00:11:17,761 Así que atención todos. 174 00:11:17,845 --> 00:11:20,097 Son exactamente las nueve en punto, 175 00:11:20,180 --> 00:11:23,183 la hora para celebrar las elecciones a la alcaldía. 176 00:11:24,101 --> 00:11:27,145 Los dos candidatos son Aloysius Menlove... 177 00:11:29,439 --> 00:11:30,524 ...y Mildred Layton. 178 00:11:33,527 --> 00:11:37,322 Siguiendo la tradición de Schmigadoon, la votación se hará a mano alzada. 179 00:11:38,699 --> 00:11:40,826 - Aquellos a favor de Mildred. - ¡Josh! 180 00:11:41,451 --> 00:11:43,412 ¿Dónde está Josh? El Dr. Skinner. 181 00:11:43,912 --> 00:11:46,206 ¿Alguien lo ha visto? Tengo que hablar con él. 182 00:11:46,290 --> 00:11:49,960 ¿Te importa? Estamos celebrando las elecciones a la alcaldía. 183 00:11:50,043 --> 00:11:52,421 Conflicto y tribulación. ¡Conflicto y tribulación! 184 00:11:53,088 --> 00:11:54,840 Espere... ¿Cómo? 185 00:11:54,923 --> 00:11:56,842 ¿Me he perdido algo? ¿Alguna canción? 186 00:11:56,925 --> 00:12:00,012 - ¿Procedemos a votar, Howard? - Sí, querida. 187 00:12:00,095 --> 00:12:02,764 La votación se hará a mano alzada. 188 00:12:02,848 --> 00:12:04,892 - Aquellos a favor de Mildred Lay... - ¡Melissa! 189 00:12:06,018 --> 00:12:07,311 ¡Tenía que aparecer! 190 00:12:08,103 --> 00:12:09,104 Josh. 191 00:12:10,147 --> 00:12:11,523 - Lo siento. - Mel. 192 00:12:11,607 --> 00:12:14,693 No. Lo siento. Lo siento mucho. 193 00:12:15,235 --> 00:12:19,239 Por pensar que todo lo que no era perfecto era un fracaso. 194 00:12:19,323 --> 00:12:23,076 Por tratarte como un peso con el que tenía que cargar 195 00:12:23,160 --> 00:12:26,121 para cumplir una ridícula fantasía. 196 00:12:26,705 --> 00:12:33,170 Por obligarte a cambiar sin pensar que también yo tenía que hacerlo. 197 00:12:35,214 --> 00:12:39,968 Solo quiero que sepas que deseo estar hasta el final, 198 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 que elijo creer en nosotros. 199 00:12:43,263 --> 00:12:47,100 Estemos en Schmigadoon, en Nueva York o donde sea. 200 00:12:47,935 --> 00:12:50,729 Porque te quiero, Josh Skinner. 201 00:12:51,647 --> 00:12:56,318 Tú eres y siempre has sido todo para mí. 202 00:13:03,575 --> 00:13:08,247 Sabes que me cuesta compartir 203 00:13:11,250 --> 00:13:16,338 Todo lo que siento Y siempre ha sido así 204 00:13:18,507 --> 00:13:22,678 Me reía de todo lo sentimental 205 00:13:24,346 --> 00:13:28,058 Pero tú me haces hoy cantar 206 00:13:28,141 --> 00:13:29,518 Josh. 207 00:13:30,435 --> 00:13:35,983 Como roca es mi corazón 208 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 Te has sentido sola 209 00:13:41,029 --> 00:13:43,657 Aunque hemos sido dos 210 00:13:44,408 --> 00:13:50,747 De flor en flor Me he vuelto a equivocar 211 00:13:51,498 --> 00:13:57,296 Pero tú me haces hoy cantar 212 00:13:57,379 --> 00:14:01,258 Quiero abrazarte 213 00:14:01,884 --> 00:14:05,137 Y nada jamás 214 00:14:05,220 --> 00:14:10,726 Podrá separarnos ya 215 00:14:10,809 --> 00:14:14,146 Mi corazón hoy 216 00:14:15,355 --> 00:14:18,650 Te quiere abrazar 217 00:14:18,734 --> 00:14:24,406 Así tú me has hecho cambiar 218 00:14:27,534 --> 00:14:32,915 Toma ahora mi mano, aquí estoy 219 00:14:34,625 --> 00:14:37,336 Te ruego que la aceptes 220 00:14:38,045 --> 00:14:41,548 Que gane el amor 221 00:14:41,632 --> 00:14:47,387 Pues sé que a tu lado quiero estar 222 00:14:48,639 --> 00:14:54,895 Pues tú me haces hoy cantar 223 00:15:57,207 --> 00:16:03,005 Toma ahora mi mano, aquí estoy 224 00:16:04,298 --> 00:16:07,259 Sin duda yo la acepto 225 00:16:07,801 --> 00:16:11,305 Que gane el amor 226 00:16:11,388 --> 00:16:18,353 Pues sé que a tu lado quiero estar 227 00:16:19,897 --> 00:16:26,737 Pues tú me haces hoy cantar 228 00:16:33,994 --> 00:16:35,996 ¡No! ¡Bu! ¡No! 229 00:16:36,079 --> 00:16:38,248 ¿Por qué aplaudís todos a estos pecadores? 230 00:16:38,332 --> 00:16:40,459 ¿No veis lo que le han hecho al pueblo? 231 00:16:40,542 --> 00:16:44,004 Sí. Claro que lo veo y espero no olvidarlo nunca. 232 00:16:44,087 --> 00:16:48,717 Confío en que ninguno de nosotros lo haga, porque han mejorado Schmigadoon. 233 00:16:48,800 --> 00:16:49,968 Para todos. 234 00:16:50,052 --> 00:16:52,721 Sé que debería odiarla, pero me cae bien. 235 00:16:52,804 --> 00:16:57,059 ¿Cómo te atreves a sugerir siquiera que han mejorado Schmigadoon? 236 00:16:57,142 --> 00:16:58,852 ¡Eso es un disparate! 237 00:16:58,936 --> 00:17:00,103 Primero, el alcalde. 238 00:17:00,187 --> 00:17:03,732 ¿El alcalde? Yo les diré algo sobre el alcalde. 239 00:17:03,815 --> 00:17:08,028 El alcalde por fin ha sido sincero sobre quién es en realidad. 240 00:17:08,111 --> 00:17:09,738 Y le quiero por ello. 241 00:17:10,864 --> 00:17:12,074 Gracias, Florence. 242 00:17:12,741 --> 00:17:14,242 Yo también te quiero. 243 00:17:15,285 --> 00:17:19,248 Solo que no es, ya sabes, amor de alcoba. 244 00:17:19,748 --> 00:17:23,126 Créeme, me he dado cuenta. No soy estúpida. 245 00:17:23,210 --> 00:17:25,462 Quizá todos deberíamos seguir el ejemplo del alcalde 246 00:17:25,546 --> 00:17:28,632 y ser más sinceros sobre quiénes somos. 247 00:17:29,925 --> 00:17:32,135 Yo, por ejemplo, no soy la hermana de Carson. 248 00:17:32,845 --> 00:17:33,846 Soy su madre. 249 00:17:35,097 --> 00:17:37,182 ¡Ya sabía yo que ese niño era un bastardo! 250 00:17:37,266 --> 00:17:38,433 ¡La bastarda es usted! 251 00:17:39,226 --> 00:17:41,687 Use todas las palabras feas que quiera, 252 00:17:42,354 --> 00:17:46,233 pero las circunstancias del nacimiento de mi hijo no tienen nada que ver con él. 253 00:17:48,610 --> 00:17:49,778 Te quiero, Carson. 254 00:17:50,529 --> 00:17:51,947 Y yo a ti, mamá. 255 00:17:54,116 --> 00:17:55,367 ¿Qué ocurre? 256 00:17:56,410 --> 00:18:00,831 No me había dado cuenta de las ganas que tenía de que me llamaras así. 257 00:18:02,457 --> 00:18:04,126 ¡Lo que me faltaba! 258 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 El alcalde y tú esperáis que os admiren 259 00:18:06,587 --> 00:18:08,380 por airear vuestros trapos sucios en público. 260 00:18:08,463 --> 00:18:13,385 Pues despierta, hermana, porque te aseguro que estáis solos en esto. 261 00:18:13,468 --> 00:18:16,013 Los demás somos gente buena y decente. 262 00:18:16,096 --> 00:18:20,350 Devotos schmigadoonianos que somos tal y como decimos ser. 263 00:18:21,059 --> 00:18:24,855 En realidad, yo odio ser posadero. 264 00:18:24,938 --> 00:18:27,482 Quiero ser actor. Llevo dos años trabajando 265 00:18:27,566 --> 00:18:30,527 en un espectáculo sobre la muerte de mi padre. 266 00:18:30,611 --> 00:18:33,113 ¡Genial! ¡Di que sí, Harvey! 267 00:18:33,197 --> 00:18:36,366 ¿Recordáis el incendio del molino? Lo provoqué yo mismo. 268 00:18:36,450 --> 00:18:38,660 - Ostras. - A mí me gusta salir herido. 269 00:18:38,744 --> 00:18:40,037 Así llamo la atención. 270 00:18:40,120 --> 00:18:41,580 Sé tú mismo, Pete. 271 00:18:43,207 --> 00:18:46,001 En realidad, soy veterinario. 272 00:18:46,084 --> 00:18:47,836 Yo creo que soy socialista. 273 00:18:47,920 --> 00:18:51,298 Yo estoy harto de ser un canalla. Quiero ser mejor. 274 00:18:51,381 --> 00:18:55,427 Y es hora de que sepáis que es imposible ganar al juego de aros. 275 00:18:57,012 --> 00:18:59,264 Vale, vamos a votar. Aquellos... 276 00:18:59,348 --> 00:19:02,976 Yo he tenido un hijo fuera del matrimonio, con un semental. 277 00:19:03,060 --> 00:19:04,811 ¡Nancy! ¿Qué estás haciendo? 278 00:19:04,895 --> 00:19:06,480 Es hora de que lo sepan, madre. 279 00:19:06,563 --> 00:19:08,982 Estoy harta de esconderme porque te avergüences de mí. 280 00:19:09,608 --> 00:19:10,859 ¿Madre? 281 00:19:10,943 --> 00:19:12,194 ¡Yija! 282 00:19:13,028 --> 00:19:15,697 Así que tú también tienes secretos, Mildred. 283 00:19:16,281 --> 00:19:19,660 ¿Vas a permitir que me hable así, Howard? ¿En serio? 284 00:19:19,743 --> 00:19:22,955 Solo dice la verdad, Mildred. Y yo me alegro. 285 00:19:23,038 --> 00:19:26,375 Lo siento, Nancy. Nunca debimos ocultarte de esa forma. 286 00:19:26,458 --> 00:19:30,295 Bien, y, ya puestos, es hora de que todo el mundo sepa... 287 00:19:32,297 --> 00:19:34,216 ...que yo también soy homosexual. 288 00:19:35,801 --> 00:19:38,262 Y que siento algo por Aloysius. 289 00:19:39,763 --> 00:19:40,973 ¿Es cierto eso? 290 00:19:45,269 --> 00:19:48,438 Oh, no. No... No puede ser verdad. 291 00:19:48,522 --> 00:19:51,650 - Mildred... - ¡No! ¡No me compadezcas! 292 00:19:51,733 --> 00:19:54,361 ¡Yo soy más fuerte que tú! ¡Que todos vosotros! 293 00:19:54,444 --> 00:19:58,407 Adelante, abríos en canal, sed fieles a vosotros mismos, 294 00:19:58,490 --> 00:20:02,494 pero la única verdad es que sois... ¡escoria humana! 295 00:20:03,954 --> 00:20:08,000 ¡Espero que os muráis y vayáis al infierno, que es lo que merecéis! 296 00:20:08,083 --> 00:20:09,668 ¡Os odio! 297 00:20:11,336 --> 00:20:13,589 Muy bien. Hora de votar. 298 00:20:14,173 --> 00:20:17,050 Me gustaría explicar lo que he querido decir con eso. 299 00:20:17,134 --> 00:20:20,929 Aquellos que estén a favor de Mildred Layton, que levanten la mano. 300 00:20:28,937 --> 00:20:31,899 Howard, levanta la mano. 301 00:20:31,982 --> 00:20:33,358 No, Mildred. 302 00:20:34,151 --> 00:20:36,278 Muy bien, un voto para Mildred Layton. 303 00:20:36,361 --> 00:20:40,324 Y ahora aquellos que estén a favor de Aloysius Menlove, que levanten la mano. 304 00:20:44,286 --> 00:20:46,997 Parece que el Sr. Menlove gana por goleada. 305 00:20:48,415 --> 00:20:50,709 ¡Gracias! ¡Gracias por vuestro apoyo! 306 00:20:50,792 --> 00:20:56,423 Es un honor para mí ser el primer alcalde homosexual de Schmigadoon. 307 00:21:12,397 --> 00:21:13,440 ¿Qué estás haciendo? 308 00:21:14,066 --> 00:21:17,277 Sé lo que es querer cambiar a la gente que te rodea 309 00:21:17,361 --> 00:21:21,365 y pensar que es la única forma de ser feliz, pero no lo es. 310 00:21:21,448 --> 00:21:22,866 Aprende a dejarlo estar. 311 00:21:24,117 --> 00:21:27,120 Pero soy una buena persona. 312 00:21:28,372 --> 00:21:29,706 No, qué va. 313 00:21:29,790 --> 00:21:32,167 Eres una cabrona controladora y criticona. 314 00:21:32,251 --> 00:21:33,085 Sí. 315 00:21:34,711 --> 00:21:36,547 Aunque puedes dejar de serlo. 316 00:21:38,006 --> 00:21:40,092 Es lo bueno de que podamos cambiar. 317 00:21:42,302 --> 00:21:45,722 Tenemos la posibilidad de convertirnos en mejores personas. 318 00:21:47,808 --> 00:21:50,811 Aún estás a tiempo. Te lo prometo. 319 00:22:03,532 --> 00:22:09,162 Vamos a cambiar 320 00:22:09,246 --> 00:22:14,835 Reinventar, replantear 321 00:22:14,918 --> 00:22:21,675 Y nos vamos a mirar 322 00:22:22,176 --> 00:22:27,806 Como lo hacen los demás 323 00:22:27,890 --> 00:22:33,437 Vamos a crecer 324 00:22:33,520 --> 00:22:38,317 Florecer y ceder 325 00:22:39,234 --> 00:22:46,074 Buscar otra forma de aprender 326 00:22:46,158 --> 00:22:50,954 Empecemos otra vez 327 00:22:51,038 --> 00:22:52,331 Sentir 328 00:22:52,414 --> 00:22:54,208 Dolor 329 00:22:54,291 --> 00:22:55,334 Besar 330 00:22:55,417 --> 00:22:57,044 Un adiós 331 00:22:57,127 --> 00:22:58,295 Ceder 332 00:22:58,378 --> 00:22:59,671 Confiar 333 00:22:59,755 --> 00:23:01,006 Andar 334 00:23:01,089 --> 00:23:02,716 Lograr 335 00:23:02,799 --> 00:23:08,680 Dos corazones Que se encuentran 336 00:23:08,764 --> 00:23:15,729 Cambiarán con tanta fuerza 337 00:23:16,980 --> 00:23:22,611 - Vamos a cambiar - Vamos a cambiar 338 00:23:22,694 --> 00:23:27,032 Vamos a... 339 00:23:27,115 --> 00:23:30,452 Cambiar 340 00:23:35,249 --> 00:23:38,961 - Vamos a cambiar - A cambiar 341 00:23:39,044 --> 00:23:42,297 Reinventar, replantear 342 00:23:42,381 --> 00:23:45,801 Y nos vamos a mirar 343 00:23:45,884 --> 00:23:49,388 - Como lo hacen los demás - Los demás 344 00:23:49,471 --> 00:23:53,058 - Vamos a crecer - Vamos a crecer 345 00:23:53,141 --> 00:23:56,186 Florecer y ceder 346 00:23:56,270 --> 00:23:59,565 Buscar otra forma de aprender 347 00:23:59,648 --> 00:24:06,321 Vamos todos Vamos a cambiar 348 00:24:06,405 --> 00:24:09,825 Schmigadoon 349 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Donde brilla el sol Desde el norte al sur 350 00:24:13,412 --> 00:24:16,707 Y el aire es dulce como un yogur 351 00:24:16,790 --> 00:24:20,210 Schmigadoon 352 00:24:20,294 --> 00:24:23,714 Aprendimos juntos que hay que cambiar 353 00:24:23,797 --> 00:24:27,843 No sabemos qué es lo que pasará 354 00:24:27,926 --> 00:24:30,679 Pero encontraréis esperanza 355 00:24:30,762 --> 00:24:33,807 Pero encontraréis esperanza 356 00:24:33,891 --> 00:24:38,562 Pero encontraréis esperanza 357 00:24:38,645 --> 00:24:42,149 Schmiga... 358 00:25:28,529 --> 00:25:31,907 Vamos a cambiar 359 00:25:31,990 --> 00:25:35,285 Reinventar, replantear 360 00:25:35,369 --> 00:25:38,830 Y nos vamos a mirar 361 00:25:38,914 --> 00:25:42,417 Como lo hacen los demás 362 00:25:42,501 --> 00:25:46,004 Vamos a crecer 363 00:25:46,088 --> 00:25:49,216 Florecer y ceder 364 00:25:49,299 --> 00:25:52,678 Buscar otra forma de aprender 365 00:25:52,761 --> 00:25:55,389 Vamos todos Vamos a cambiar 366 00:25:55,472 --> 00:25:57,891 A cambiar 367 00:25:57,975 --> 00:26:01,144 Schmigadoon 368 00:26:01,228 --> 00:26:04,565 Donde brilla el sol Desde el norte al sur 369 00:26:04,648 --> 00:26:08,026 Y el aire es dulce como un yogur 370 00:26:08,110 --> 00:26:11,488 Schmigadoon 371 00:26:11,572 --> 00:26:14,992 Aprendimos juntos que hay que cambiar 372 00:26:15,075 --> 00:26:18,620 No sabemos qué es lo que pasará 373 00:26:18,704 --> 00:26:21,874 pero encontraréis esperanza 374 00:26:21,957 --> 00:26:25,502 Pero encontraréis esperanza 375 00:26:25,586 --> 00:26:30,382 Pero encontraréis esperanza 376 00:26:30,465 --> 00:26:32,926 Schmiga... 377 00:26:47,024 --> 00:26:49,026 Traducido por María Sieso