1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS PRESENTA
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
DIECISIETE HORAS
ANTES DE SCHMIGADOON
3
00:00:45,963 --> 00:00:47,923
Bueno, vamos allá.
4
00:00:48,549 --> 00:00:51,468
Espera,
¿no deberíamos leer las instrucciones?
5
00:00:51,552 --> 00:00:52,845
No.
6
00:00:52,928 --> 00:00:54,972
¿Vas a hacer como con el juego de Catán?
7
00:00:55,055 --> 00:00:56,723
Ya nadie quiere jugar contigo.
8
00:00:57,516 --> 00:01:00,227
Vale, lee las instrucciones. ¿Primer paso?
9
00:01:03,230 --> 00:01:04,480
Espera.
10
00:01:05,399 --> 00:01:06,692
¿Qué pone?
11
00:01:09,111 --> 00:01:10,654
Solo hay dibujos.
12
00:01:13,657 --> 00:01:18,036
- ¿Y me explicas en qué ayuda esto?
- Yo diría que no ayuda en nada de nada.
13
00:01:19,204 --> 00:01:23,083
No. ¿Crees que se quedaron sin presupuesto
mientras lo hacían o qué?
14
00:01:23,166 --> 00:01:26,753
Anda, deja esto.
Consiste en meter palos en agujeros.
15
00:01:26,837 --> 00:01:28,005
¡Esa boca, Gimble!
16
00:01:28,088 --> 00:01:32,092
- A ver, cogemos...
- Los más largos son estos, ¿no?
17
00:01:32,176 --> 00:01:33,802
- Eso parece. Vale, exacto.
- Bien...
18
00:01:33,886 --> 00:01:35,888
¿Esto dónde irá? ¿A un lado o arriba?
19
00:01:35,971 --> 00:01:38,682
- ¿Eso es para dentro?
- Son unas pinzas.
20
00:01:38,765 --> 00:01:39,850
A ver...
21
00:01:39,933 --> 00:01:43,103
Esto... va... aquí.
22
00:01:43,187 --> 00:01:45,022
Que nosotros sepamos.
23
00:01:45,105 --> 00:01:48,775
- Y esto... va aquí.
- Encajar encaja.
24
00:01:48,859 --> 00:01:51,904
Luego se engancha en este extremo...
25
00:01:51,987 --> 00:01:52,988
Vamos bien.
26
00:01:53,071 --> 00:01:56,783
Oye, ¿no te preocupa
que sobren tantas piezas de estas?
27
00:02:00,579 --> 00:02:03,916
No, no, seguro que son de repuesto,
no hacen falta.
28
00:02:05,000 --> 00:02:07,628
Y esto va... aquí.
29
00:02:08,753 --> 00:02:11,798
Y esto otro va aquí.
30
00:02:13,634 --> 00:02:15,302
Y...
31
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
¡Ya está!
32
00:02:18,013 --> 00:02:20,349
Tendrían que verla Marv y Joanna.
33
00:02:21,016 --> 00:02:23,352
Pues ahí voy...
34
00:02:23,852 --> 00:02:26,813
- Es... Es muy espaciosa.
- ¿Te gusta? Genial.
35
00:02:26,897 --> 00:02:28,440
- Venga, estoy deseando que la veas.
- Ah, ¿sí?
36
00:02:28,524 --> 00:02:30,275
- Ven, cariño, entra.
- No me digas.
37
00:02:30,359 --> 00:02:33,028
- Bienvenida.
- Gracias. ¡Madre mía, sí que es grande!
38
00:02:33,612 --> 00:02:35,697
Pondré el cierre de seguridad.
39
00:02:36,573 --> 00:02:38,283
- Nos sobra espacio.
- Ya ves.
40
00:02:50,963 --> 00:02:52,297
Siento haber roto la tienda.
41
00:02:53,090 --> 00:02:55,133
No pasa nada, ha sido sin querer.
42
00:02:55,634 --> 00:02:59,096
Es que sé que te da terror dormir fuera.
43
00:03:01,890 --> 00:03:03,433
Da igual si estoy contigo.
44
00:03:21,869 --> 00:03:23,120
¡Carson!
45
00:03:24,830 --> 00:03:26,248
¡Carson!
46
00:03:28,584 --> 00:03:29,751
¿Carson?
47
00:03:30,252 --> 00:03:31,587
Déjeme en paz.
48
00:03:32,880 --> 00:03:35,048
- Hola, chaval.
- ¡Váyase!
49
00:03:36,800 --> 00:03:39,428
- ¿Qué haces?
- ¡He dicho que se vaya!
50
00:03:40,345 --> 00:03:42,014
¡Oye! ¡Para ya!
51
00:03:43,265 --> 00:03:45,684
¿Qué...? ¿Por qué vas en ropa interior?
52
00:03:45,767 --> 00:03:48,520
Porque no quiero nada
que me haya dado ella.
53
00:03:48,604 --> 00:03:50,355
¿Y la ropa interior qué?
54
00:03:50,439 --> 00:03:53,775
Oye, escucha, Carson,
tienes que bajar de ahí ahora mismo.
55
00:03:53,859 --> 00:03:56,195
¡No quiero volver a ver
a mi hermana nunca más!
56
00:03:56,278 --> 00:03:58,405
¿Vas a pasarte
el resto de tu vida ahí arriba?
57
00:03:58,488 --> 00:03:59,907
Si quiero, sí.
58
00:03:59,990 --> 00:04:01,742
Muy bien, pues voy a subir.
59
00:04:03,535 --> 00:04:05,412
Mira, tienes que bajar
60
00:04:05,495 --> 00:04:07,664
y perdonar a tu hermana, a tu madre.
61
00:04:07,748 --> 00:04:09,750
Esto es igual que en Chinatown.
62
00:04:09,833 --> 00:04:11,293
- ¿Qué?
- Es una peli.
63
00:04:11,376 --> 00:04:13,462
- ¿Como Air Bud?
- No, nada que ver.
64
00:04:14,630 --> 00:04:18,257
Escucha,
sé que estás enfadado con Emma, pero...
65
00:04:18,341 --> 00:04:19,551
¡Me ha mentido!
66
00:04:19,635 --> 00:04:23,222
¡Era mi madre todo el tiempo
y me ha mentido!
67
00:04:23,305 --> 00:04:25,390
Sí, lo sé, y está mal,
68
00:04:25,474 --> 00:04:27,518
pero ella pensaba
que era lo mejor para ti.
69
00:04:28,936 --> 00:04:32,356
La gente es complicada, Carson.
Hasta las madres cometen errores.
70
00:04:32,898 --> 00:04:38,028
Y a esas personas, a las que queremos,
que no son perfectas debemos perdonarlas.
71
00:04:38,111 --> 00:04:40,572
- No puedo.
- Sé que no es fácil.
72
00:04:40,656 --> 00:04:43,534
Las relaciones
no son como tocar la turuta.
73
00:04:44,326 --> 00:04:46,203
Requieren esfuerzo, pero vale la pena.
74
00:04:47,621 --> 00:04:49,414
Vamos, piénsalo.
75
00:04:49,957 --> 00:04:53,710
¿Tú estás seguro
de que no quieres volver a verla? ¿Jamás?
76
00:04:57,881 --> 00:04:59,842
Me parece que voy a bajar.
77
00:04:59,925 --> 00:05:01,593
Vale. Ten cui...
78
00:05:06,974 --> 00:05:08,183
¡Carson!
79
00:05:10,727 --> 00:05:13,564
No sabes cuánto lo siento, Carson.
80
00:05:14,356 --> 00:05:15,399
¿Por qué has mentido?
81
00:05:16,400 --> 00:05:18,652
Porque me daba miedo
lo que dijera la gente.
82
00:05:19,278 --> 00:05:23,323
Pero ya me da igual, porque estoy
muy orgullosa de ser tu madre.
83
00:05:28,203 --> 00:05:29,454
Mejor os dejo solos.
84
00:05:29,955 --> 00:05:31,331
No, espera.
85
00:05:33,166 --> 00:05:35,878
Gracias por haber encontrado a Carson
86
00:05:35,961 --> 00:05:39,882
y por todo lo que has hecho
por él y por mí.
87
00:05:39,965 --> 00:05:42,009
Eres un buen hombre.
88
00:05:42,092 --> 00:05:46,680
Y quiero estar contigo y vivir en un sitio
donde poder empezar de nuevo.
89
00:05:46,763 --> 00:05:48,307
Si me aceptas,
90
00:05:49,808 --> 00:05:52,728
mañana podemos cruzar el puente,
salir de Schmigadoon
91
00:05:52,811 --> 00:05:54,730
e irnos a Nueva York juntos.
92
00:05:58,400 --> 00:06:00,110
Claro que sí.
93
00:06:08,452 --> 00:06:09,786
Melissa.
94
00:06:09,870 --> 00:06:10,871
¿Jorge?
95
00:06:11,496 --> 00:06:13,457
Suerte que te he encontrado.
96
00:06:13,540 --> 00:06:16,668
Blerky me ha contado lo que te hizo
y es imperdonable.
97
00:06:16,752 --> 00:06:18,504
Voy a llevarte a casa,
98
00:06:18,587 --> 00:06:21,507
porque tú, y solo tú,
eres la mujer que amo.
99
00:06:22,257 --> 00:06:24,468
Sabía que sería la elegida.
100
00:06:24,551 --> 00:06:28,138
Y estoy preparado para convertirme
en el hombre que tú quieres que sea
101
00:06:28,222 --> 00:06:30,140
y seguirte adonde quieras ir.
102
00:06:30,933 --> 00:06:32,142
Si me aceptas.
103
00:06:32,893 --> 00:06:33,894
¿Me aceptas?
104
00:06:35,145 --> 00:06:36,939
Por supuesto que sí.
105
00:06:42,361 --> 00:06:43,570
¿Quiere a mi hijo?
106
00:06:45,113 --> 00:06:46,865
Mamá, te he traído porque sabes conducir.
107
00:06:46,949 --> 00:06:50,494
Jorge, por favor.
Escucha lo que voy a decir.
108
00:06:50,577 --> 00:06:55,791
Hace una semana mi esposo de 50 años
murió en mis brazos.
109
00:06:56,542 --> 00:07:00,128
Cuando lo enterré,
también enterré una parte de mí,
110
00:07:00,212 --> 00:07:02,422
así que sé bien lo que es el amor.
111
00:07:04,132 --> 00:07:06,718
Contésteme, ¿quiere a mi hijo?
112
00:07:08,345 --> 00:07:10,138
Solo tiene un corazón.
113
00:07:10,931 --> 00:07:13,225
¿Es a él a quien quiere dárselo?
114
00:07:19,314 --> 00:07:20,482
Jorge.
115
00:07:21,024 --> 00:07:24,111
Melissa, no... Somos el uno para el otro.
116
00:07:24,194 --> 00:07:26,029
Quiere dárselo a otra persona.
117
00:07:26,113 --> 00:07:28,323
Mamá, lo estás fastidiando todo.
118
00:07:29,950 --> 00:07:34,329
Creo que sí,
pero la verdad es que no lo tengo claro.
119
00:07:34,413 --> 00:07:37,332
No sé, porque algunas veces me parece
120
00:07:37,416 --> 00:07:41,753
que solo estamos él y yo en el mundo,
y nos reímos.
121
00:07:41,837 --> 00:07:44,882
Y cuando nos miramos a los ojos,
es mágico.
122
00:07:47,342 --> 00:07:50,429
Pero también hay veces
en las que no conectamos nada
123
00:07:50,512 --> 00:07:54,349
y no sé si él me quiere
o yo le quiero a él,
124
00:07:54,433 --> 00:07:58,896
y eso hace que me sienta muy perdida.
125
00:08:00,439 --> 00:08:06,069
Querida mía,
lo que acaba de describir es el amor.
126
00:08:06,820 --> 00:08:09,406
No es algo que puedas demostrar
que está ahí.
127
00:08:09,489 --> 00:08:13,785
Es algo en lo que eliges creer. Cada día.
128
00:08:13,869 --> 00:08:16,330
Debe ir a buscarle
y decirle lo que siente.
129
00:08:16,413 --> 00:08:19,124
¡Jorge, sube!
Vamos a llevar a la señorita con su amado.
130
00:08:19,208 --> 00:08:22,503
- Mamá...
- ¡Vamos! ¡Y deja de lloriquear!
131
00:08:23,003 --> 00:08:26,298
Eres un buen partido,
encontrarás a otra enseguida.
132
00:08:26,381 --> 00:08:28,050
¡Venga! ¡Date prisa!
133
00:08:30,636 --> 00:08:33,304
¡Aún no me creo
que nos vayamos a Nueva York!
134
00:08:33,388 --> 00:08:35,640
Así es, la mejor ciudad del mundo.
135
00:08:35,724 --> 00:08:37,142
¿Cómo es, Dr. Skinner?
136
00:08:37,226 --> 00:08:38,936
Una maravilla. Te encantará.
137
00:08:39,019 --> 00:08:45,150
Verás los rascacielos más altos del mundo,
mucha gente, luces, muchas... farmacias.
138
00:08:45,234 --> 00:08:46,360
¿Allí hay nieve?
139
00:08:51,406 --> 00:08:55,619
LA HABITACIÓN SOLITARIA
140
00:08:57,579 --> 00:08:59,081
Sí, hay nieve.
141
00:08:59,164 --> 00:09:00,541
¿Y chocolatinas?
142
00:09:12,594 --> 00:09:14,763
Sí, también chocolatinas.
143
00:09:15,597 --> 00:09:17,850
Parece que Nueva York lo tendrá todo.
144
00:09:18,350 --> 00:09:21,353
Bueno...
¿Listos para emprender una nueva vida?
145
00:09:22,396 --> 00:09:26,400
A la de tres. Uno, dos y tres.
146
00:09:29,862 --> 00:09:30,988
¿Te ocurre algo?
147
00:09:32,072 --> 00:09:33,866
No, no, estoy bien, es que...
148
00:09:35,200 --> 00:09:38,412
Es una decisión importante
la de volver a casa.
149
00:09:38,495 --> 00:09:40,914
Claro. Tómate tu tiempo.
150
00:09:47,963 --> 00:09:49,173
Porque...
151
00:09:50,632 --> 00:09:54,303
...Nueva York no lo tendrá todo, ¿verdad?
152
00:09:57,723 --> 00:09:59,516
Es curioso, ¿no?
153
00:10:00,392 --> 00:10:03,395
Una se cree
la persona más inteligente del pueblo
154
00:10:03,478 --> 00:10:07,024
y, sin embargo,
se le escapa el detalle más importante.
155
00:10:07,691 --> 00:10:09,109
Lo siento mucho, Emma.
156
00:10:09,193 --> 00:10:10,277
¿Qué...? ¿Qué pasa?
157
00:10:10,360 --> 00:10:12,821
¿Se está arrepintiendo? ¡Bésale!
158
00:10:12,905 --> 00:10:14,364
Me importáis mucho.
159
00:10:16,116 --> 00:10:17,326
Los dos.
160
00:10:20,204 --> 00:10:21,705
Me habéis cambiado.
161
00:10:22,998 --> 00:10:24,917
Ahora soy mejor persona.
162
00:10:25,542 --> 00:10:29,087
Y lo siento mucho, yo... Yo no...
163
00:10:30,881 --> 00:10:32,257
- Yo... Yo no...
- Lo sé.
164
00:10:36,386 --> 00:10:37,888
Ve.
165
00:10:47,773 --> 00:10:49,775
DÍA DE ELECCIONES DE SCHMIGADOON
166
00:10:49,858 --> 00:10:52,861
Vota a Layton. Mildred. Vota a Mildred.
167
00:10:52,945 --> 00:10:55,864
Vota a Layton. Mildred. Vota a Layton.
168
00:10:55,948 --> 00:10:57,074
Gracias.
169
00:10:57,658 --> 00:10:59,868
Buenos días, Aloysius.
Buenos días, Florence.
170
00:10:59,952 --> 00:11:04,540
Huy, es verdad, que sigue demasiado
avergonzada para aparecer en público.
171
00:11:04,623 --> 00:11:08,585
En fin, buena suerte. Te hará falta.
Chicas, una carcajada.
172
00:11:11,380 --> 00:11:14,800
Bueno, dado que Carson no está,
tendré que anunciar yo las cosas.
173
00:11:15,551 --> 00:11:17,761
Así que atención todos.
174
00:11:17,845 --> 00:11:20,097
Son exactamente las nueve en punto,
175
00:11:20,180 --> 00:11:23,183
la hora para celebrar
las elecciones a la alcaldía.
176
00:11:24,101 --> 00:11:27,145
Los dos candidatos
son Aloysius Menlove...
177
00:11:29,439 --> 00:11:30,524
...y Mildred Layton.
178
00:11:33,527 --> 00:11:37,322
Siguiendo la tradición de Schmigadoon,
la votación se hará a mano alzada.
179
00:11:38,699 --> 00:11:40,826
- Aquellos a favor de Mildred.
- ¡Josh!
180
00:11:41,451 --> 00:11:43,412
¿Dónde está Josh? El Dr. Skinner.
181
00:11:43,912 --> 00:11:46,206
¿Alguien lo ha visto?
Tengo que hablar con él.
182
00:11:46,290 --> 00:11:49,960
¿Te importa? Estamos celebrando
las elecciones a la alcaldía.
183
00:11:50,043 --> 00:11:52,421
Conflicto y tribulación.
¡Conflicto y tribulación!
184
00:11:53,088 --> 00:11:54,840
Espere... ¿Cómo?
185
00:11:54,923 --> 00:11:56,842
¿Me he perdido algo? ¿Alguna canción?
186
00:11:56,925 --> 00:12:00,012
- ¿Procedemos a votar, Howard?
- Sí, querida.
187
00:12:00,095 --> 00:12:02,764
La votación se hará a mano alzada.
188
00:12:02,848 --> 00:12:04,892
- Aquellos a favor de Mildred Lay...
- ¡Melissa!
189
00:12:06,018 --> 00:12:07,311
¡Tenía que aparecer!
190
00:12:08,103 --> 00:12:09,104
Josh.
191
00:12:10,147 --> 00:12:11,523
- Lo siento.
- Mel.
192
00:12:11,607 --> 00:12:14,693
No. Lo siento. Lo siento mucho.
193
00:12:15,235 --> 00:12:19,239
Por pensar que todo lo que no era perfecto
era un fracaso.
194
00:12:19,323 --> 00:12:23,076
Por tratarte como un peso
con el que tenía que cargar
195
00:12:23,160 --> 00:12:26,121
para cumplir una ridícula fantasía.
196
00:12:26,705 --> 00:12:33,170
Por obligarte a cambiar sin pensar
que también yo tenía que hacerlo.
197
00:12:35,214 --> 00:12:39,968
Solo quiero que sepas
que deseo estar hasta el final,
198
00:12:40,052 --> 00:12:42,471
que elijo creer en nosotros.
199
00:12:43,263 --> 00:12:47,100
Estemos en Schmigadoon,
en Nueva York o donde sea.
200
00:12:47,935 --> 00:12:50,729
Porque te quiero, Josh Skinner.
201
00:12:51,647 --> 00:12:56,318
Tú eres y siempre has sido todo para mí.
202
00:13:03,575 --> 00:13:08,247
Sabes que me cuesta compartir
203
00:13:11,250 --> 00:13:16,338
Todo lo que siento
Y siempre ha sido así
204
00:13:18,507 --> 00:13:22,678
Me reía de todo lo sentimental
205
00:13:24,346 --> 00:13:28,058
Pero tú me haces hoy cantar
206
00:13:28,141 --> 00:13:29,518
Josh.
207
00:13:30,435 --> 00:13:35,983
Como roca es mi corazón
208
00:13:37,568 --> 00:13:40,487
Te has sentido sola
209
00:13:41,029 --> 00:13:43,657
Aunque hemos sido dos
210
00:13:44,408 --> 00:13:50,747
De flor en flor
Me he vuelto a equivocar
211
00:13:51,498 --> 00:13:57,296
Pero tú me haces hoy cantar
212
00:13:57,379 --> 00:14:01,258
Quiero abrazarte
213
00:14:01,884 --> 00:14:05,137
Y nada jamás
214
00:14:05,220 --> 00:14:10,726
Podrá separarnos ya
215
00:14:10,809 --> 00:14:14,146
Mi corazón hoy
216
00:14:15,355 --> 00:14:18,650
Te quiere abrazar
217
00:14:18,734 --> 00:14:24,406
Así tú me has hecho cambiar
218
00:14:27,534 --> 00:14:32,915
Toma ahora mi mano, aquí estoy
219
00:14:34,625 --> 00:14:37,336
Te ruego que la aceptes
220
00:14:38,045 --> 00:14:41,548
Que gane el amor
221
00:14:41,632 --> 00:14:47,387
Pues sé que a tu lado quiero estar
222
00:14:48,639 --> 00:14:54,895
Pues tú me haces hoy cantar
223
00:15:57,207 --> 00:16:03,005
Toma ahora mi mano, aquí estoy
224
00:16:04,298 --> 00:16:07,259
Sin duda yo la acepto
225
00:16:07,801 --> 00:16:11,305
Que gane el amor
226
00:16:11,388 --> 00:16:18,353
Pues sé que a tu lado quiero estar
227
00:16:19,897 --> 00:16:26,737
Pues tú me haces hoy cantar
228
00:16:33,994 --> 00:16:35,996
¡No! ¡Bu! ¡No!
229
00:16:36,079 --> 00:16:38,248
¿Por qué aplaudís todos a estos pecadores?
230
00:16:38,332 --> 00:16:40,459
¿No veis lo que le han hecho al pueblo?
231
00:16:40,542 --> 00:16:44,004
Sí. Claro que lo veo
y espero no olvidarlo nunca.
232
00:16:44,087 --> 00:16:48,717
Confío en que ninguno de nosotros lo haga,
porque han mejorado Schmigadoon.
233
00:16:48,800 --> 00:16:49,968
Para todos.
234
00:16:50,052 --> 00:16:52,721
Sé que debería odiarla, pero me cae bien.
235
00:16:52,804 --> 00:16:57,059
¿Cómo te atreves a sugerir siquiera
que han mejorado Schmigadoon?
236
00:16:57,142 --> 00:16:58,852
¡Eso es un disparate!
237
00:16:58,936 --> 00:17:00,103
Primero, el alcalde.
238
00:17:00,187 --> 00:17:03,732
¿El alcalde?
Yo les diré algo sobre el alcalde.
239
00:17:03,815 --> 00:17:08,028
El alcalde por fin ha sido sincero
sobre quién es en realidad.
240
00:17:08,111 --> 00:17:09,738
Y le quiero por ello.
241
00:17:10,864 --> 00:17:12,074
Gracias, Florence.
242
00:17:12,741 --> 00:17:14,242
Yo también te quiero.
243
00:17:15,285 --> 00:17:19,248
Solo que no es, ya sabes, amor de alcoba.
244
00:17:19,748 --> 00:17:23,126
Créeme, me he dado cuenta.
No soy estúpida.
245
00:17:23,210 --> 00:17:25,462
Quizá todos deberíamos seguir
el ejemplo del alcalde
246
00:17:25,546 --> 00:17:28,632
y ser más sinceros sobre quiénes somos.
247
00:17:29,925 --> 00:17:32,135
Yo, por ejemplo,
no soy la hermana de Carson.
248
00:17:32,845 --> 00:17:33,846
Soy su madre.
249
00:17:35,097 --> 00:17:37,182
¡Ya sabía yo que ese niño era un bastardo!
250
00:17:37,266 --> 00:17:38,433
¡La bastarda es usted!
251
00:17:39,226 --> 00:17:41,687
Use todas las palabras feas que quiera,
252
00:17:42,354 --> 00:17:46,233
pero las circunstancias del nacimiento
de mi hijo no tienen nada que ver con él.
253
00:17:48,610 --> 00:17:49,778
Te quiero, Carson.
254
00:17:50,529 --> 00:17:51,947
Y yo a ti, mamá.
255
00:17:54,116 --> 00:17:55,367
¿Qué ocurre?
256
00:17:56,410 --> 00:18:00,831
No me había dado cuenta de las ganas
que tenía de que me llamaras así.
257
00:18:02,457 --> 00:18:04,126
¡Lo que me faltaba!
258
00:18:04,209 --> 00:18:06,503
El alcalde y tú esperáis que os admiren
259
00:18:06,587 --> 00:18:08,380
por airear vuestros trapos sucios
en público.
260
00:18:08,463 --> 00:18:13,385
Pues despierta, hermana, porque te aseguro
que estáis solos en esto.
261
00:18:13,468 --> 00:18:16,013
Los demás somos gente buena y decente.
262
00:18:16,096 --> 00:18:20,350
Devotos schmigadoonianos que somos
tal y como decimos ser.
263
00:18:21,059 --> 00:18:24,855
En realidad, yo odio ser posadero.
264
00:18:24,938 --> 00:18:27,482
Quiero ser actor.
Llevo dos años trabajando
265
00:18:27,566 --> 00:18:30,527
en un espectáculo
sobre la muerte de mi padre.
266
00:18:30,611 --> 00:18:33,113
¡Genial! ¡Di que sí, Harvey!
267
00:18:33,197 --> 00:18:36,366
¿Recordáis el incendio del molino?
Lo provoqué yo mismo.
268
00:18:36,450 --> 00:18:38,660
- Ostras.
- A mí me gusta salir herido.
269
00:18:38,744 --> 00:18:40,037
Así llamo la atención.
270
00:18:40,120 --> 00:18:41,580
Sé tú mismo, Pete.
271
00:18:43,207 --> 00:18:46,001
En realidad, soy veterinario.
272
00:18:46,084 --> 00:18:47,836
Yo creo que soy socialista.
273
00:18:47,920 --> 00:18:51,298
Yo estoy harto de ser un canalla.
Quiero ser mejor.
274
00:18:51,381 --> 00:18:55,427
Y es hora de que sepáis
que es imposible ganar al juego de aros.
275
00:18:57,012 --> 00:18:59,264
Vale, vamos a votar. Aquellos...
276
00:18:59,348 --> 00:19:02,976
Yo he tenido un hijo
fuera del matrimonio, con un semental.
277
00:19:03,060 --> 00:19:04,811
¡Nancy! ¿Qué estás haciendo?
278
00:19:04,895 --> 00:19:06,480
Es hora de que lo sepan, madre.
279
00:19:06,563 --> 00:19:08,982
Estoy harta de esconderme
porque te avergüences de mí.
280
00:19:09,608 --> 00:19:10,859
¿Madre?
281
00:19:10,943 --> 00:19:12,194
¡Yija!
282
00:19:13,028 --> 00:19:15,697
Así que tú también tienes secretos,
Mildred.
283
00:19:16,281 --> 00:19:19,660
¿Vas a permitir que me hable así, Howard?
¿En serio?
284
00:19:19,743 --> 00:19:22,955
Solo dice la verdad, Mildred.
Y yo me alegro.
285
00:19:23,038 --> 00:19:26,375
Lo siento, Nancy.
Nunca debimos ocultarte de esa forma.
286
00:19:26,458 --> 00:19:30,295
Bien, y, ya puestos,
es hora de que todo el mundo sepa...
287
00:19:32,297 --> 00:19:34,216
...que yo también soy homosexual.
288
00:19:35,801 --> 00:19:38,262
Y que siento algo por Aloysius.
289
00:19:39,763 --> 00:19:40,973
¿Es cierto eso?
290
00:19:45,269 --> 00:19:48,438
Oh, no. No... No puede ser verdad.
291
00:19:48,522 --> 00:19:51,650
- Mildred...
- ¡No! ¡No me compadezcas!
292
00:19:51,733 --> 00:19:54,361
¡Yo soy más fuerte que tú!
¡Que todos vosotros!
293
00:19:54,444 --> 00:19:58,407
Adelante, abríos en canal,
sed fieles a vosotros mismos,
294
00:19:58,490 --> 00:20:02,494
pero la única verdad
es que sois... ¡escoria humana!
295
00:20:03,954 --> 00:20:08,000
¡Espero que os muráis y vayáis
al infierno, que es lo que merecéis!
296
00:20:08,083 --> 00:20:09,668
¡Os odio!
297
00:20:11,336 --> 00:20:13,589
Muy bien. Hora de votar.
298
00:20:14,173 --> 00:20:17,050
Me gustaría explicar
lo que he querido decir con eso.
299
00:20:17,134 --> 00:20:20,929
Aquellos que estén a favor
de Mildred Layton, que levanten la mano.
300
00:20:28,937 --> 00:20:31,899
Howard, levanta la mano.
301
00:20:31,982 --> 00:20:33,358
No, Mildred.
302
00:20:34,151 --> 00:20:36,278
Muy bien, un voto para Mildred Layton.
303
00:20:36,361 --> 00:20:40,324
Y ahora aquellos que estén a favor
de Aloysius Menlove, que levanten la mano.
304
00:20:44,286 --> 00:20:46,997
Parece que el Sr. Menlove gana
por goleada.
305
00:20:48,415 --> 00:20:50,709
¡Gracias! ¡Gracias por vuestro apoyo!
306
00:20:50,792 --> 00:20:56,423
Es un honor para mí ser el primer alcalde
homosexual de Schmigadoon.
307
00:21:12,397 --> 00:21:13,440
¿Qué estás haciendo?
308
00:21:14,066 --> 00:21:17,277
Sé lo que es querer cambiar
a la gente que te rodea
309
00:21:17,361 --> 00:21:21,365
y pensar que es la única forma
de ser feliz, pero no lo es.
310
00:21:21,448 --> 00:21:22,866
Aprende a dejarlo estar.
311
00:21:24,117 --> 00:21:27,120
Pero soy una buena persona.
312
00:21:28,372 --> 00:21:29,706
No, qué va.
313
00:21:29,790 --> 00:21:32,167
Eres una cabrona controladora y criticona.
314
00:21:32,251 --> 00:21:33,085
Sí.
315
00:21:34,711 --> 00:21:36,547
Aunque puedes dejar de serlo.
316
00:21:38,006 --> 00:21:40,092
Es lo bueno de que podamos cambiar.
317
00:21:42,302 --> 00:21:45,722
Tenemos la posibilidad
de convertirnos en mejores personas.
318
00:21:47,808 --> 00:21:50,811
Aún estás a tiempo. Te lo prometo.
319
00:22:03,532 --> 00:22:09,162
Vamos a cambiar
320
00:22:09,246 --> 00:22:14,835
Reinventar, replantear
321
00:22:14,918 --> 00:22:21,675
Y nos vamos a mirar
322
00:22:22,176 --> 00:22:27,806
Como lo hacen los demás
323
00:22:27,890 --> 00:22:33,437
Vamos a crecer
324
00:22:33,520 --> 00:22:38,317
Florecer y ceder
325
00:22:39,234 --> 00:22:46,074
Buscar otra forma de aprender
326
00:22:46,158 --> 00:22:50,954
Empecemos otra vez
327
00:22:51,038 --> 00:22:52,331
Sentir
328
00:22:52,414 --> 00:22:54,208
Dolor
329
00:22:54,291 --> 00:22:55,334
Besar
330
00:22:55,417 --> 00:22:57,044
Un adiós
331
00:22:57,127 --> 00:22:58,295
Ceder
332
00:22:58,378 --> 00:22:59,671
Confiar
333
00:22:59,755 --> 00:23:01,006
Andar
334
00:23:01,089 --> 00:23:02,716
Lograr
335
00:23:02,799 --> 00:23:08,680
Dos corazones
Que se encuentran
336
00:23:08,764 --> 00:23:15,729
Cambiarán con tanta fuerza
337
00:23:16,980 --> 00:23:22,611
- Vamos a cambiar
- Vamos a cambiar
338
00:23:22,694 --> 00:23:27,032
Vamos a...
339
00:23:27,115 --> 00:23:30,452
Cambiar
340
00:23:35,249 --> 00:23:38,961
- Vamos a cambiar
- A cambiar
341
00:23:39,044 --> 00:23:42,297
Reinventar, replantear
342
00:23:42,381 --> 00:23:45,801
Y nos vamos a mirar
343
00:23:45,884 --> 00:23:49,388
- Como lo hacen los demás
- Los demás
344
00:23:49,471 --> 00:23:53,058
- Vamos a crecer
- Vamos a crecer
345
00:23:53,141 --> 00:23:56,186
Florecer y ceder
346
00:23:56,270 --> 00:23:59,565
Buscar otra forma de aprender
347
00:23:59,648 --> 00:24:06,321
Vamos todos
Vamos a cambiar
348
00:24:06,405 --> 00:24:09,825
Schmigadoon
349
00:24:09,908 --> 00:24:13,328
Donde brilla el sol
Desde el norte al sur
350
00:24:13,412 --> 00:24:16,707
Y el aire es dulce como un yogur
351
00:24:16,790 --> 00:24:20,210
Schmigadoon
352
00:24:20,294 --> 00:24:23,714
Aprendimos juntos que hay que cambiar
353
00:24:23,797 --> 00:24:27,843
No sabemos qué es lo que pasará
354
00:24:27,926 --> 00:24:30,679
Pero encontraréis esperanza
355
00:24:30,762 --> 00:24:33,807
Pero encontraréis esperanza
356
00:24:33,891 --> 00:24:38,562
Pero encontraréis esperanza
357
00:24:38,645 --> 00:24:42,149
Schmiga...
358
00:25:28,529 --> 00:25:31,907
Vamos a cambiar
359
00:25:31,990 --> 00:25:35,285
Reinventar, replantear
360
00:25:35,369 --> 00:25:38,830
Y nos vamos a mirar
361
00:25:38,914 --> 00:25:42,417
Como lo hacen los demás
362
00:25:42,501 --> 00:25:46,004
Vamos a crecer
363
00:25:46,088 --> 00:25:49,216
Florecer y ceder
364
00:25:49,299 --> 00:25:52,678
Buscar otra forma de aprender
365
00:25:52,761 --> 00:25:55,389
Vamos todos
Vamos a cambiar
366
00:25:55,472 --> 00:25:57,891
A cambiar
367
00:25:57,975 --> 00:26:01,144
Schmigadoon
368
00:26:01,228 --> 00:26:04,565
Donde brilla el sol
Desde el norte al sur
369
00:26:04,648 --> 00:26:08,026
Y el aire es dulce como un yogur
370
00:26:08,110 --> 00:26:11,488
Schmigadoon
371
00:26:11,572 --> 00:26:14,992
Aprendimos juntos que hay que cambiar
372
00:26:15,075 --> 00:26:18,620
No sabemos qué es lo que pasará
373
00:26:18,704 --> 00:26:21,874
pero encontraréis esperanza
374
00:26:21,957 --> 00:26:25,502
Pero encontraréis esperanza
375
00:26:25,586 --> 00:26:30,382
Pero encontraréis esperanza
376
00:26:30,465 --> 00:26:32,926
Schmiga...
377
00:26:47,024 --> 00:26:49,026
Traducido por María Sieso