1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS
PRESENTA
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
DIECISIETE HORAS
ANTES DE SCHMIGADOON
3
00:00:45,963 --> 00:00:47,923
Muy bien, ¡hagámoslo!
4
00:00:48,549 --> 00:00:51,468
Espera,
¿no hay que leer las instrucciones?
5
00:00:51,552 --> 00:00:52,845
No.
6
00:00:52,928 --> 00:00:54,888
¿Pasará lo mismo que con Catán?
7
00:00:54,972 --> 00:00:56,723
Porque ya nadie quiere jugar contigo.
8
00:00:57,516 --> 00:01:00,227
Bueno, usaremos las instrucciones.
¿Qué hago primero?
9
00:01:03,230 --> 00:01:04,480
Espera.
10
00:01:05,399 --> 00:01:06,692
¿Qué dice?
11
00:01:09,111 --> 00:01:11,071
Solo son imágenes.
12
00:01:13,657 --> 00:01:15,993
¿Y esto de qué nos sirve?
13
00:01:16,076 --> 00:01:18,036
Creo que no será de ayuda.
14
00:01:19,204 --> 00:01:23,083
¿Se les habrá acabado el dinero
mientras lo hacían? ¿O qué?
15
00:01:23,166 --> 00:01:26,753
Bueno, olvídalo.
Hay que meter las varillas en los hoyos.
16
00:01:26,837 --> 00:01:28,005
Qué sucia, Gimble.
17
00:01:28,088 --> 00:01:29,882
Bueno, déjame...
18
00:01:29,965 --> 00:01:32,092
¿Son las más largas? ¿Esas son...?
19
00:01:32,176 --> 00:01:33,802
- Esta tiene... Sí, hagámoslo.
- Esa.
20
00:01:33,886 --> 00:01:35,888
¿Será la parte de arriba
o será un costado?
21
00:01:35,971 --> 00:01:38,682
- Esta va adentro.
- Estas son solo pinzas.
22
00:01:38,765 --> 00:01:39,850
- Mira.
- Solo...
23
00:01:39,933 --> 00:01:43,103
Y este va aquí.
24
00:01:43,187 --> 00:01:45,022
Hasta donde sabemos.
25
00:01:45,105 --> 00:01:47,608
Y este con este.
26
00:01:47,691 --> 00:01:48,775
Pues sí entró.
27
00:01:48,859 --> 00:01:51,904
Y este se engancha a este extremo.
28
00:01:51,987 --> 00:01:52,988
Creo que lo logramos.
29
00:01:53,071 --> 00:01:56,533
¿No te preocupa que sobraron
muchos de estos?
30
00:02:00,579 --> 00:02:03,916
No, esas son piezas extra.
No las necesitamos.
31
00:02:05,000 --> 00:02:07,628
Y este va aquí.
32
00:02:08,753 --> 00:02:11,798
Y estos van así.
33
00:02:13,634 --> 00:02:15,302
Y...
34
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
¡Tenemos una tienda!
35
00:02:18,013 --> 00:02:20,349
Ojalá Marv y Joanna nos pudieran ver.
36
00:02:21,016 --> 00:02:23,352
Muy bien, ahora...
37
00:02:23,852 --> 00:02:25,938
- Pero cuánto espacio.
- ¿Quedó bien?
38
00:02:26,897 --> 00:02:28,524
- Ya quiero que veas cómo quedó.
- ¿Sí?
39
00:02:28,607 --> 00:02:30,275
Por favor entra, querida.
40
00:02:30,359 --> 00:02:33,153
- Sí, bienvenida.
- Gracias. No puede ser, quedó muy bien.
41
00:02:33,612 --> 00:02:35,280
Y con sistema de seguridad.
42
00:02:36,573 --> 00:02:38,283
- Hay mucho espacio.
- Sí.
43
00:02:50,963 --> 00:02:52,297
Oye, perdón por romperla.
44
00:02:53,090 --> 00:02:55,133
Está bien. No fue tu culpa.
45
00:02:55,634 --> 00:02:59,096
Es que sé que te da miedo
dormir en el exterior.
46
00:03:01,890 --> 00:03:03,433
No si estás conmigo.
47
00:03:21,869 --> 00:03:23,120
¡Carson!
48
00:03:24,830 --> 00:03:26,248
¡Carson!
49
00:03:28,584 --> 00:03:29,751
¿Carson?
50
00:03:30,252 --> 00:03:31,587
Déjame en paz.
51
00:03:32,880 --> 00:03:33,881
Hola, amigo.
52
00:03:33,964 --> 00:03:35,090
Vete de aquí.
53
00:03:36,717 --> 00:03:37,759
¿Cuál es tu problema?
54
00:03:37,843 --> 00:03:39,469
¡Dije que te vayas!
55
00:03:40,596 --> 00:03:42,014
¡Oye! ¡Ya basta!
56
00:03:43,265 --> 00:03:45,684
Espera, ¿por qué estás en ropa interior?
57
00:03:45,767 --> 00:03:48,520
No usaré nada de lo que ella me dio.
58
00:03:48,604 --> 00:03:50,355
¿Y quién te dio la ropa interior?
59
00:03:50,439 --> 00:03:53,775
Oye, como sea, Carson,
tienes que bajar de ahí, ahora mismo.
60
00:03:53,859 --> 00:03:56,195
No. Y no quiero volver a ver a mi hermana.
61
00:03:56,278 --> 00:03:58,405
¿Y pasarás el resto de tu vida
arriba de un árbol?
62
00:03:58,488 --> 00:03:59,907
Si así lo quiero.
63
00:03:59,990 --> 00:04:01,742
Bueno, entonces voy a subir.
64
00:04:03,535 --> 00:04:05,412
De acuerdo, tienes que bajar.
65
00:04:05,495 --> 00:04:07,664
Y perdonar a tu hermana, digo, tu madre.
66
00:04:07,748 --> 00:04:09,750
Esto es como en Barrio chino.
67
00:04:09,833 --> 00:04:11,293
- ¿Qué?
- Es una película.
68
00:04:11,376 --> 00:04:13,504
- ¿Como Los cachorros de Buddy?
- No, otra.
69
00:04:14,630 --> 00:04:18,257
Oye, sé que estás molesto con Emma...
70
00:04:18,341 --> 00:04:19,551
Ella me mintió.
71
00:04:19,635 --> 00:04:23,222
¡Sabía que era mi mamá
todo este tiempo y me mintió!
72
00:04:23,305 --> 00:04:25,390
Sí, es verdad, y mentir está mal.
73
00:04:25,474 --> 00:04:27,518
Pero ella creyó que hacía lo correcto.
74
00:04:28,936 --> 00:04:32,397
Los humanos somos complicados, Carson.
Hasta las mamás se equivocan.
75
00:04:32,898 --> 00:04:36,610
Pero no podemos huir de las personas
que amamos porque no son perfectos.
76
00:04:36,693 --> 00:04:38,028
Hay que perdonarlas.
77
00:04:38,111 --> 00:04:40,572
- No puedo.
- Sé que es difícil.
78
00:04:40,656 --> 00:04:43,534
Las relaciones no son como tocar el kazoo.
79
00:04:44,326 --> 00:04:46,328
Requieren de un esfuerzo. Pero lo valen.
80
00:04:47,621 --> 00:04:49,414
Es decir, solo piénsalo.
81
00:04:49,957 --> 00:04:53,710
¿De verdad no quieres verla otra vez?
¿Nunca?
82
00:04:57,881 --> 00:04:59,842
Creo que ya estoy listo para bajar.
83
00:04:59,925 --> 00:05:01,593
Bueno, ¿quieres que...?
84
00:05:06,974 --> 00:05:08,183
¡Carson!
85
00:05:10,727 --> 00:05:13,564
En serio perdóname, Carson.
86
00:05:14,356 --> 00:05:15,399
¿Por qué me mentiste?
87
00:05:16,400 --> 00:05:18,652
Tenía miedo
de lo que la gente pudiera decir.
88
00:05:19,278 --> 00:05:23,323
No me debió importar,
porque estoy orgullosa de ser tu mamá.
89
00:05:28,203 --> 00:05:29,454
Los dejaré solos.
90
00:05:29,955 --> 00:05:31,331
No, espera.
91
00:05:33,166 --> 00:05:35,878
Gracias por encontrar a Carson
92
00:05:35,961 --> 00:05:39,882
y por todo lo que has hecho
por él y por mí.
93
00:05:39,965 --> 00:05:42,009
Eres un buen hombre.
94
00:05:42,092 --> 00:05:46,680
Y quiero estar contigo y vivir en un lugar
donde pueda empezar de cero.
95
00:05:46,763 --> 00:05:48,307
Si me aceptas...
96
00:05:49,808 --> 00:05:52,728
...yo digo que mañana crucemos
el puente de Schmigadoon
97
00:05:52,811 --> 00:05:54,730
y vayamos a Nueva York juntos.
98
00:05:58,400 --> 00:06:00,110
Vamos.
99
00:06:08,452 --> 00:06:09,786
Melissa.
100
00:06:09,870 --> 00:06:10,871
¿Jorge?
101
00:06:12,039 --> 00:06:13,457
Qué bueno que te encontré.
102
00:06:13,540 --> 00:06:16,668
Blerky me dijo lo que te hizo
y es imperdonable.
103
00:06:16,752 --> 00:06:18,587
Por eso estoy aquí, para llevarte a casa.
104
00:06:18,670 --> 00:06:21,507
porque tú y solo tú eres a quien amo.
105
00:06:22,257 --> 00:06:24,468
Sabía que me elegirías a mí.
106
00:06:24,551 --> 00:06:25,886
Y estoy listo para que me retes
107
00:06:25,969 --> 00:06:28,138
y me conviertas en el hombre
que quieres que sea.
108
00:06:28,222 --> 00:06:30,140
Y te seguiré a dónde quieras ir.
109
00:06:30,933 --> 00:06:32,142
Solo si me aceptas.
110
00:06:32,893 --> 00:06:33,894
¿Lo harás?
111
00:06:35,521 --> 00:06:36,939
Claro que sí.
112
00:06:42,361 --> 00:06:43,570
¿Amas a mi hijo?
113
00:06:45,072 --> 00:06:47,074
Mamá, estás aquí
solo porque sabes conducir.
114
00:06:47,157 --> 00:06:50,494
Jorge, por favor, tengo algo que decir.
115
00:06:50,577 --> 00:06:55,791
Hace una semana, mi esposo
por 50 años murió en mis brazos.
116
00:06:56,542 --> 00:07:00,128
Cuando lo enterré, fue como si una parte
de mí se fuera con él.
117
00:07:00,212 --> 00:07:02,464
Creo que tengo
una idea de lo que es el amor.
118
00:07:04,132 --> 00:07:06,718
Dime, ¿amas a mi hijo?
119
00:07:08,345 --> 00:07:10,138
Solo tienen un corazón.
120
00:07:10,931 --> 00:07:13,225
¿A él se lo quieres dar?
121
00:07:19,314 --> 00:07:20,482
Jorge.
122
00:07:21,024 --> 00:07:24,111
Melissa, no. Debemos estar juntos.
123
00:07:24,194 --> 00:07:26,029
Se lo quieres dar a alguien más.
124
00:07:26,113 --> 00:07:28,323
Mamá, lo estás arruinando.
125
00:07:29,950 --> 00:07:34,329
Creo que sí. Pero, en realidad, no lo sé.
126
00:07:34,413 --> 00:07:37,332
Porque, sí, algunas veces
127
00:07:37,416 --> 00:07:40,502
siento que solo él y yo
existimos en este mundo.
128
00:07:40,586 --> 00:07:44,882
Y nos reímos y cada que lo veo a los ojos
siento una especie de magia.
129
00:07:47,342 --> 00:07:50,429
Pero otras veces estamos tan desconectados
130
00:07:50,512 --> 00:07:54,349
que no sé si me ama o yo a él.
131
00:07:54,433 --> 00:07:58,896
Y me siento muy sola.
132
00:08:00,439 --> 00:08:06,069
Mijita, lo que describiste es el amor.
133
00:08:06,820 --> 00:08:09,406
No se puede demostrar que existe,
134
00:08:09,489 --> 00:08:13,785
Es algo en lo que tú elijes creer.
Cada día.
135
00:08:13,869 --> 00:08:16,330
Ve con él. Dile lo que sientes.
136
00:08:16,413 --> 00:08:19,124
Jorge, ¡sube al auto!
Vamos a llevar a Melissa con su amor.
137
00:08:19,208 --> 00:08:22,503
- Mamá...
- ¡Hazlo! ¡Y deja de quejarte!
138
00:08:22,586 --> 00:08:26,298
Eres hermoso,
pronto encontrarás a alguien más.
139
00:08:26,381 --> 00:08:27,424
¡Vamos! ¡Rápido!
140
00:08:30,636 --> 00:08:33,304
¡No puedo creer que iremos a Nueva York!
141
00:08:33,388 --> 00:08:35,640
Así es, a la mejor ciudad del mundo.
142
00:08:35,724 --> 00:08:37,142
¿Cómo es, Dr. Skinner?
143
00:08:37,226 --> 00:08:38,936
Es increíble, amigo. Te encantará.
144
00:08:39,019 --> 00:08:42,563
Los edificios más altos que has visto,
tantas personas, tantas luces,
145
00:08:42,648 --> 00:08:45,150
tantas... farmacias.
146
00:08:45,234 --> 00:08:46,360
¿Habrá nieve?
147
00:08:51,406 --> 00:08:55,619
TEATRO LONELY ROOM
148
00:08:57,579 --> 00:08:59,081
Sí, habrá nieve.
149
00:08:59,164 --> 00:09:00,541
¿Habrá dulces?
150
00:09:02,793 --> 00:09:06,255
REFRIGERIOS DE LUJO
151
00:09:12,594 --> 00:09:14,763
Sí. Habrá dulces.
152
00:09:15,597 --> 00:09:17,850
Suena a que Nueva York lo tendrá todo.
153
00:09:18,350 --> 00:09:21,353
Muy bien,
¿listos para empezar una nueva vida?
154
00:09:22,396 --> 00:09:26,400
A las tres. Una, dos, tres.
155
00:09:29,862 --> 00:09:30,988
¿Estás bien?
156
00:09:32,072 --> 00:09:33,866
Sí, es solo...
157
00:09:35,200 --> 00:09:38,412
Regresar a casa es una decisión
muy importante, supongo.
158
00:09:38,495 --> 00:09:40,914
Claro. No hay prisa.
159
00:09:47,963 --> 00:09:49,173
Pero...
160
00:09:50,632 --> 00:09:54,303
...Nueva York no lo tendrá todo, ¿verdad?
161
00:09:57,931 --> 00:09:59,516
En serio es increíble.
162
00:10:00,392 --> 00:10:03,395
Uno puede creer ser la persona
más inteligente del pueblo
163
00:10:03,478 --> 00:10:07,024
y aun así no ver
el detalle más importante.
164
00:10:07,691 --> 00:10:09,109
Lo siento mucho, Emma.
165
00:10:09,193 --> 00:10:10,277
¿Qué ocurre?
166
00:10:10,360 --> 00:10:12,821
¡Se está arrepintiendo! ¡Bésalo!
167
00:10:12,905 --> 00:10:14,364
Los quiero mucho.
168
00:10:16,116 --> 00:10:17,326
A ambos.
169
00:10:20,204 --> 00:10:21,705
Ustedes me cambiaron.
170
00:10:22,998 --> 00:10:24,917
Me hicieron una mejor persona.
171
00:10:25,000 --> 00:10:27,085
Y lo siento mucho.
172
00:10:28,086 --> 00:10:29,296
Yo no...
173
00:10:30,881 --> 00:10:32,633
- Yo no...
- Lo sé.
174
00:10:36,386 --> 00:10:37,888
Ve.
175
00:10:47,773 --> 00:10:49,775
DÍA DE LA ELECCIÓN
176
00:10:49,858 --> 00:10:52,861
Voten por Layton.
Mildred. Me pueden decir Mildred.
177
00:10:52,945 --> 00:10:55,864
Voten por Layton. Mildred.
Voten por Layton. Gracias.
178
00:10:57,658 --> 00:10:59,868
Buen día, Aloysius. Buen día, Florence.
179
00:11:00,744 --> 00:11:04,540
Olvidé que aún se siente muy avergonzada
como para salir en público.
180
00:11:04,623 --> 00:11:07,000
Como sea, buena suerte. La necesitarás.
181
00:11:07,084 --> 00:11:08,585
Señoras, ¿Me dan una risa?
182
00:11:11,380 --> 00:11:14,800
Bueno, como Carson no está,
me pidieron que grite las cosas.
183
00:11:15,551 --> 00:11:17,761
Así que, escuchad,
184
00:11:17,845 --> 00:11:21,306
Son las nueve en punto,
Y, según el estatuto del pueblo,
185
00:11:21,390 --> 00:11:23,183
es hora de iniciar la votación.
186
00:11:24,101 --> 00:11:27,145
Los candidatos son Aloysius Menlove...
187
00:11:29,523 --> 00:11:30,524
...y Mildred Layton.
188
00:11:31,149 --> 00:11:32,234
¡Voten por Layton!
189
00:11:32,317 --> 00:11:33,485
¡Que ella sea alcalde!
190
00:11:33,569 --> 00:11:37,322
Se votará, como es tradición
en Schmigadoon, alzando la mano.
191
00:11:38,699 --> 00:11:40,826
- Aquellos a favor de Mildred...
- ¡Josh!
192
00:11:41,451 --> 00:11:43,412
¿Dónde está Josh? ¿Dr. Skinner?
193
00:11:43,912 --> 00:11:46,206
¿Lo han visto? Tengo que hablar con él.
194
00:11:46,290 --> 00:11:49,960
¿Te molesto?
Estamos a punto de comenzar la votación.
195
00:11:50,043 --> 00:11:52,421
Conflicto y tribulación.
¡Lucha y tribulación!
196
00:11:53,088 --> 00:11:54,840
Espera, ¿qué?
197
00:11:54,923 --> 00:11:56,842
¿Me perdí algo? ¿Eso era una canción?
198
00:11:56,925 --> 00:12:00,012
- ¿Seguimos con la votación, Howard?
- Sí, querida.
199
00:12:00,095 --> 00:12:02,514
Votaremos alzando la mano.
200
00:12:02,598 --> 00:12:04,892
- Aquellos a favor de Mildred...
- ¡Melissa!
201
00:12:06,018 --> 00:12:07,311
¡No, por el amor de Pete!
202
00:12:08,103 --> 00:12:09,104
Josh.
203
00:12:10,147 --> 00:12:11,523
- Lo siento.
- Mel.
204
00:12:11,607 --> 00:12:13,567
No. Lo digo en serio.
205
00:12:13,650 --> 00:12:19,239
Perdón por creer
que lo que no era perfecto era un fracaso.
206
00:12:19,323 --> 00:12:23,076
Por tratarte como una carga
que tenía que soportar
207
00:12:23,160 --> 00:12:26,121
solo para cumplir una fantasía ridícula.
208
00:12:26,705 --> 00:12:28,832
Por obligarte a cambiar,
209
00:12:28,916 --> 00:12:33,170
sin si quiera considerar
que yo también debía hacerlo.
210
00:12:35,214 --> 00:12:39,968
Y quiero que sepas
que me comprometo con esto.
211
00:12:40,052 --> 00:12:42,471
Que elijo creer en nosotros.
212
00:12:43,263 --> 00:12:47,100
Ya sea en Schmigadoon,
en Nueva York, o donde sea.
213
00:12:47,935 --> 00:12:50,729
Porque te amo, Josh Skinner.
214
00:12:51,647 --> 00:12:56,318
Y tú eres, y has sido siempre, suficiente.
215
00:13:03,575 --> 00:13:08,247
No soy un hombre expresivo
216
00:13:11,250 --> 00:13:16,338
Nunca he sido romántico
Como todos los tórtolos
217
00:13:18,507 --> 00:13:22,678
Me reía de todo lo sentimental
218
00:13:24,346 --> 00:13:28,058
Pero tú haces que quiera cantar
219
00:13:28,141 --> 00:13:29,351
Josh.
220
00:13:30,435 --> 00:13:35,983
Parece que mi corazón
Siempre fue de piedra
221
00:13:37,568 --> 00:13:40,487
Incluso cuando estabas conmigo
222
00:13:41,029 --> 00:13:43,657
Te sentías sola
223
00:13:44,408 --> 00:13:50,747
Y entonces busqué el amor
De puerta en puerta
224
00:13:51,498 --> 00:13:57,296
Pero tú haces que quiera cantar
225
00:13:57,379 --> 00:14:01,258
Quiero abrazarte
226
00:14:01,884 --> 00:14:05,137
Y vueltas dar
227
00:14:05,220 --> 00:14:10,726
Tan rápido que nunca nos separaremos
228
00:14:10,809 --> 00:14:14,146
Quiero abrazarte
229
00:14:15,355 --> 00:14:18,650
Y vueltas dar
230
00:14:18,734 --> 00:14:24,406
Porque eso le has hecho a mi corazón
231
00:14:27,534 --> 00:14:32,915
Hoy mi mano quiero ofrecer
232
00:14:34,625 --> 00:14:37,336
Te ruego que la aceptes
233
00:14:38,045 --> 00:14:41,548
Y así juntos luchar
234
00:14:41,632 --> 00:14:47,387
Por el amor y toda la alegría
Que pueda llegar
235
00:14:48,639 --> 00:14:54,895
Porque tú haces que quiera cantar
236
00:15:57,207 --> 00:16:03,005
Hoy mi mano quiero ofrecer
237
00:16:04,298 --> 00:16:07,259
Con gusto yo la acepto
238
00:16:07,801 --> 00:16:11,305
Así podremos luchar
239
00:16:11,388 --> 00:16:18,353
Por el amor y toda la alegría
Que pueda llegar
240
00:16:19,897 --> 00:16:26,737
Porque tú haces que quiera cantar
241
00:16:33,994 --> 00:16:35,996
¡No! ¡Qué horror! ¡No!
242
00:16:36,079 --> 00:16:38,248
¿Por qué celebran a estos pecadores?
243
00:16:38,332 --> 00:16:40,459
¿Ya olvidaron
lo que le hicieron al pueblo?
244
00:16:40,542 --> 00:16:44,004
No. No lo he olvidado
y espero que no pase.
245
00:16:44,087 --> 00:16:46,298
Espero que nadie lo olvide.
246
00:16:46,381 --> 00:16:49,968
Porque mejoraron Schmigadoon. Para todos.
247
00:16:50,052 --> 00:16:52,721
Debería detestarla,
pero creo que la quiero.
248
00:16:52,804 --> 00:16:57,059
¿Cómo te atreves a sugerir
que ellos dos mejoraron a Schmigadoon?
249
00:16:57,142 --> 00:16:58,852
¡Eso es una tontería!
250
00:16:58,936 --> 00:17:00,103
Primero, el alcalde...
251
00:17:00,187 --> 00:17:03,732
¿El alcalde?
Déjame decirte algo sobre el alcalde.
252
00:17:03,815 --> 00:17:08,028
El alcalde ahora es honesto
con su identidad.
253
00:17:08,111 --> 00:17:09,738
Y por eso lo amo.
254
00:17:10,864 --> 00:17:12,074
Gracias, Florence.
255
00:17:12,741 --> 00:17:14,242
Y yo te amo por eso.
256
00:17:15,285 --> 00:17:19,248
Aunque no sea, ya sabes, amor carnal.
257
00:17:19,830 --> 00:17:23,126
Créeme, lo sé. No soy estúpida.
258
00:17:23,210 --> 00:17:25,462
Quizá deberíamos seguir
el ejemplo del alcalde
259
00:17:25,546 --> 00:17:28,632
y ser más honestos sobre quiénes somos.
260
00:17:29,925 --> 00:17:32,135
Por ejemplo, no soy la hermana de Carson.
261
00:17:32,803 --> 00:17:33,887
Soy su madre.
262
00:17:34,972 --> 00:17:37,182
¡Lo sabía!
¡Sabía que el niño era un bastardo!
263
00:17:37,266 --> 00:17:38,433
¡Tú eres la bastarda!
264
00:17:39,226 --> 00:17:41,687
Puedes insultarlo las veces que quieras.
265
00:17:42,354 --> 00:17:46,233
Pero las circunstancias de su nacimiento
no definen quién es.
266
00:17:48,610 --> 00:17:49,778
Te amo, Carson.
267
00:17:50,529 --> 00:17:51,947
Te amo, mamá.
268
00:17:53,949 --> 00:17:55,367
¿Qué tienes?
269
00:17:56,410 --> 00:18:00,831
Es que no sabía lo mucho
que quería que me dijeras así.
270
00:18:02,457 --> 00:18:04,126
¿Es en serio?
271
00:18:04,209 --> 00:18:06,378
Supongo que tú y el alcalde
esperan que los alaben
272
00:18:06,461 --> 00:18:08,380
por decir sus secretos sucios en público.
273
00:18:08,463 --> 00:18:13,385
Pues, despierta, amiga,
porque ustedes dos están solos en esto.
274
00:18:13,468 --> 00:18:16,013
Los demás somos personas decentes.
275
00:18:16,096 --> 00:18:20,350
¡Devotos schmigadoonenses!
¡Y nos presentamos tal como somos!
276
00:18:21,059 --> 00:18:24,855
En realidad, detesto ser el posadero.
277
00:18:24,938 --> 00:18:26,648
Quiero ser actor.
278
00:18:26,732 --> 00:18:30,527
Llevo dos años trabajando
en una obra sobre la muerte de mi padre.
279
00:18:30,611 --> 00:18:33,113
¡Sí! ¡Así se habla, Harvey!
280
00:18:33,197 --> 00:18:36,366
¿Recuerdan el incendio de la granja?
Yo lo provoqué.
281
00:18:36,450 --> 00:18:38,660
- Vaya.
- Me gusta lastimarme.
282
00:18:38,744 --> 00:18:40,037
Lo hago por la atención.
283
00:18:40,120 --> 00:18:42,080
Sé tú mismo, Pete.
284
00:18:43,207 --> 00:18:46,001
En realidad, soy veterinario.
285
00:18:46,084 --> 00:18:47,836
¡Estoy segura de que soy socialista!
286
00:18:47,920 --> 00:18:49,963
Ya me cansé de ser un bribón.
287
00:18:50,047 --> 00:18:51,298
Quiero mejorar.
288
00:18:51,381 --> 00:18:52,716
Les diré la verdad,
289
00:18:53,300 --> 00:18:55,427
no hay manera de ganar
en el juego de los aros.
290
00:18:57,012 --> 00:18:59,264
Bueno, hay que votar. Empe...
291
00:18:59,348 --> 00:19:02,976
Me embaracé sin casarme con un semental.
Y sí, sé lo que acabo de decir.
292
00:19:03,060 --> 00:19:04,811
¡Nancy! ¿Qué haces?
293
00:19:04,895 --> 00:19:06,480
Ya es hora de que lo sepan, madre.
294
00:19:06,563 --> 00:19:08,982
No me voy a esconder
porque te avergüenzas de mí.
295
00:19:09,608 --> 00:19:10,859
¿Madre?
296
00:19:10,943 --> 00:19:12,194
Yi jonk.
297
00:19:13,028 --> 00:19:15,697
Parece que sí tienes secretos, Mildred.
298
00:19:16,281 --> 00:19:19,660
¿Vas a permitir
que me hable así, Howard? ¿Lo harás?
299
00:19:19,743 --> 00:19:22,955
Solo dice la verdad, Mildred.
Y me da gusto.
300
00:19:23,038 --> 00:19:26,375
Lo siento, Nancy.
Nunca debimos ocultarte así.
301
00:19:26,458 --> 00:19:28,502
Y ahora que todos dicen la verdad,
302
00:19:28,585 --> 00:19:30,295
es hora de que sepan...
303
00:19:32,297 --> 00:19:34,216
...que yo también soy homosexual.
304
00:19:35,801 --> 00:19:38,262
Y siento algo por Aloysius.
305
00:19:39,763 --> 00:19:40,973
¿En serio?
306
00:19:45,269 --> 00:19:48,438
No, no puede ser.
307
00:19:48,522 --> 00:19:51,650
- Mildred...
- ¡No! No me tengas lástima.
308
00:19:51,733 --> 00:19:54,361
Porque soy más fuerte que tú.
¡Soy más fuerte que todos!
309
00:19:54,444 --> 00:19:58,407
Adelante, díganlo todo,
sean "fieles" a sí mismos.
310
00:19:58,490 --> 00:20:02,494
Porque aquí está la verdad,
¡ustedes son una basura!
311
00:20:03,954 --> 00:20:08,000
¡Espero que mueran y se vayan al infierno,
porque ustedes pertenecen ahí!
312
00:20:08,083 --> 00:20:09,668
¡Los detesto!
313
00:20:11,336 --> 00:20:13,589
Muy bien, hay que votar.
314
00:20:14,173 --> 00:20:17,050
Me gustaría explicar
a qué me refería con lo que dije.
315
00:20:17,134 --> 00:20:20,929
Aquellos a favor de Mildred Layton,
alcen la mano.
316
00:20:28,937 --> 00:20:31,899
Howard, alza la mano.
317
00:20:31,982 --> 00:20:33,358
No, Mildred.
318
00:20:34,151 --> 00:20:36,278
Muy bien, un voto para Mildred Layton.
319
00:20:36,361 --> 00:20:40,324
Aquellos a favor de Aloysius Menlove,
alcen la mano.
320
00:20:44,286 --> 00:20:46,997
¡Parece que el alcalde Menlove
ha ganado por mayoría!
321
00:20:48,415 --> 00:20:50,709
¡Gracias! Gracias por su apoyo.
322
00:20:50,792 --> 00:20:56,423
Es un honor ser el primer
alcalde homosexual de Schmigadoon.
323
00:21:12,397 --> 00:21:13,440
¿Qué haces?
324
00:21:14,066 --> 00:21:17,277
Sé cómo se siente
que quieras cambiar a todos
325
00:21:17,361 --> 00:21:19,863
y creer que así vas a hacer feliz.
326
00:21:19,947 --> 00:21:21,365
Pero no es cierto.
327
00:21:21,448 --> 00:21:22,866
Tienes que dejarlo ir.
328
00:21:24,117 --> 00:21:27,120
Pero soy una buena persona.
329
00:21:28,372 --> 00:21:29,706
La verdad no.
330
00:21:29,790 --> 00:21:32,000
Eres muy controladora y prejuiciosa.
331
00:21:32,084 --> 00:21:33,085
Sí.
332
00:21:34,711 --> 00:21:36,547
Pero puedes cambiar.
333
00:21:38,006 --> 00:21:40,092
Eso es lo bueno del cambio.
334
00:21:42,302 --> 00:21:45,722
Siempre es posible
ser aún mejores personas.
335
00:21:47,808 --> 00:21:50,811
No es demasiado tarde. Te lo prometo.
336
00:22:03,532 --> 00:22:09,162
Así es como cambiamos
337
00:22:09,246 --> 00:22:14,835
Reimaginamos, reinventamos
338
00:22:14,918 --> 00:22:21,675
Nos vemos con otros ojos
339
00:22:22,176 --> 00:22:27,806
Nos rexaminamos, y nos damos cuenta
340
00:22:27,890 --> 00:22:33,437
Que así es como uno crece
341
00:22:33,520 --> 00:22:38,317
Flores ardientes, nieve derretida
342
00:22:39,234 --> 00:22:46,074
Hay que encontrar
Una nueva manera de aprender
343
00:22:46,158 --> 00:22:50,954
Ahora hay que renacer
344
00:22:51,038 --> 00:22:52,331
Herir
345
00:22:52,414 --> 00:22:54,208
Mentir
346
00:22:54,291 --> 00:22:55,334
Besar
347
00:22:55,417 --> 00:22:57,044
Despedir
348
00:22:57,127 --> 00:22:58,295
Cedemos
349
00:22:58,378 --> 00:22:59,671
Confiamos
350
00:22:59,755 --> 00:23:01,006
Alcanzamos
351
00:23:01,089 --> 00:23:02,716
Intentamos
352
00:23:02,799 --> 00:23:08,680
El milagro del encuentro
353
00:23:08,764 --> 00:23:15,729
Dos corazones se encuentran
Ambos cambian de dirección
354
00:23:16,980 --> 00:23:22,611
- Así es como cambiamos
- Así es como cambiamos
355
00:23:22,694 --> 00:23:27,032
Así es como
356
00:23:27,115 --> 00:23:31,954
Cambiamos
357
00:23:35,249 --> 00:23:38,961
- Así es como cambiamos
- Así es como cambiamos
358
00:23:39,044 --> 00:23:42,297
Reimaginamos, reinventamos
359
00:23:42,381 --> 00:23:45,801
Nos vemos con otros ojos
360
00:23:45,884 --> 00:23:49,388
- Nos rexaminamos y nos damos cuenta
- Rexaminamos y nos damos cuenta
361
00:23:49,471 --> 00:23:53,058
- Así es como uno crece
- Así es como uno crece
362
00:23:53,141 --> 00:23:56,186
Flores ardientes, nieve derretida
363
00:23:56,270 --> 00:23:59,565
Hay que encontrar otra manera de aprender
364
00:23:59,648 --> 00:24:03,986
Así es como cambiamos
365
00:24:04,069 --> 00:24:06,321
Cambiamos
366
00:24:06,405 --> 00:24:09,825
Schmigadoon
367
00:24:09,908 --> 00:24:13,328
Donde el sol brilla
Desde julio hasta junio
368
00:24:13,412 --> 00:24:16,707
Y el aire es tan dulce como un macarrón
369
00:24:16,790 --> 00:24:20,210
Schmigadoon
370
00:24:20,294 --> 00:24:23,714
Donde aprendimos a cambiar
Y aprendimos a crecer
371
00:24:23,797 --> 00:24:27,843
Jamás sabremos qué nos depara el futuro
372
00:24:27,926 --> 00:24:30,679
Hay esperanza para todos
Y lo llamamos
373
00:24:30,762 --> 00:24:33,807
Hay esperanza para todos
Y lo llamamos
374
00:24:33,891 --> 00:24:38,562
Hay esperanza para todos
Y lo llamamos
375
00:24:38,645 --> 00:24:42,149
Schmiga...
376
00:25:28,529 --> 00:25:31,907
Así es como cambiamos
377
00:25:31,990 --> 00:25:35,285
Reimaginamos, reinventamos
378
00:25:35,369 --> 00:25:38,830
Nos vemos con otros ojos
379
00:25:38,914 --> 00:25:42,417
Nos rexaminamos y nos damos cuenta
380
00:25:42,501 --> 00:25:46,004
Así es como uno crece
381
00:25:46,088 --> 00:25:49,216
Flores ardientes, nieve derretida
382
00:25:49,299 --> 00:25:52,678
Hay que encontrar otra manera de aprender
383
00:25:52,761 --> 00:25:55,389
Así es como cambiamos
384
00:25:55,472 --> 00:25:57,891
Cambiamos
385
00:25:57,975 --> 00:26:01,144
Schmigadoon
386
00:26:01,228 --> 00:26:04,565
Donde el sol brilla
Desde julio hasta junio
387
00:26:04,648 --> 00:26:08,026
Y el aire es tan dulce como un macarrón
388
00:26:08,110 --> 00:26:11,488
Schmigadoon
389
00:26:11,572 --> 00:26:14,992
Donde aprendimos a cambiar
Y aprendimos a crecer
390
00:26:15,075 --> 00:26:18,620
Jamás sabremos qué nos depara el futuro
391
00:26:18,704 --> 00:26:21,874
Hay esperanza para todos
Y lo llamamos
392
00:26:21,957 --> 00:26:25,502
Hay esperanza para todos
Y lo llamamos
393
00:26:25,586 --> 00:26:30,382
Hay esperanza para todos
Y lo llamamos
394
00:26:30,465 --> 00:26:32,926
Schmiga...
395
00:26:44,897 --> 00:26:49,026
Subtítulos: Andrés Magos