1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS PRESENTA 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 DIECISIETE HORAS ANTES DE SCHMIGADOON 3 00:00:45,963 --> 00:00:47,923 Muy bien, ¡hagámoslo! 4 00:00:48,549 --> 00:00:51,468 Espera, ¿no hay que leer las instrucciones? 5 00:00:51,552 --> 00:00:52,845 No. 6 00:00:52,928 --> 00:00:54,888 ¿Pasará lo mismo que con Catán? 7 00:00:54,972 --> 00:00:56,723 Porque ya nadie quiere jugar contigo. 8 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 Bueno, usaremos las instrucciones. ¿Qué hago primero? 9 00:01:03,230 --> 00:01:04,480 Espera. 10 00:01:05,399 --> 00:01:06,692 ¿Qué dice? 11 00:01:09,111 --> 00:01:11,071 Solo son imágenes. 12 00:01:13,657 --> 00:01:15,993 ¿Y esto de qué nos sirve? 13 00:01:16,076 --> 00:01:18,036 Creo que no será de ayuda. 14 00:01:19,204 --> 00:01:23,083 ¿Se les habrá acabado el dinero mientras lo hacían? ¿O qué? 15 00:01:23,166 --> 00:01:26,753 Bueno, olvídalo. Hay que meter las varillas en los hoyos. 16 00:01:26,837 --> 00:01:28,005 Qué sucia, Gimble. 17 00:01:28,088 --> 00:01:29,882 Bueno, déjame... 18 00:01:29,965 --> 00:01:32,092 ¿Son las más largas? ¿Esas son...? 19 00:01:32,176 --> 00:01:33,802 - Esta tiene... Sí, hagámoslo. - Esa. 20 00:01:33,886 --> 00:01:35,888 ¿Será la parte de arriba o será un costado? 21 00:01:35,971 --> 00:01:38,682 - Esta va adentro. - Estas son solo pinzas. 22 00:01:38,765 --> 00:01:39,850 - Mira. - Solo... 23 00:01:39,933 --> 00:01:43,103 Y este va aquí. 24 00:01:43,187 --> 00:01:45,022 Hasta donde sabemos. 25 00:01:45,105 --> 00:01:47,608 Y este con este. 26 00:01:47,691 --> 00:01:48,775 Pues sí entró. 27 00:01:48,859 --> 00:01:51,904 Y este se engancha a este extremo. 28 00:01:51,987 --> 00:01:52,988 Creo que lo logramos. 29 00:01:53,071 --> 00:01:56,533 ¿No te preocupa que sobraron muchos de estos? 30 00:02:00,579 --> 00:02:03,916 No, esas son piezas extra. No las necesitamos. 31 00:02:05,000 --> 00:02:07,628 Y este va aquí. 32 00:02:08,753 --> 00:02:11,798 Y estos van así. 33 00:02:13,634 --> 00:02:15,302 Y... 34 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 ¡Tenemos una tienda! 35 00:02:18,013 --> 00:02:20,349 Ojalá Marv y Joanna nos pudieran ver. 36 00:02:21,016 --> 00:02:23,352 Muy bien, ahora... 37 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 - Pero cuánto espacio. - ¿Quedó bien? 38 00:02:26,897 --> 00:02:28,524 - Ya quiero que veas cómo quedó. - ¿Sí? 39 00:02:28,607 --> 00:02:30,275 Por favor entra, querida. 40 00:02:30,359 --> 00:02:33,153 - Sí, bienvenida. - Gracias. No puede ser, quedó muy bien. 41 00:02:33,612 --> 00:02:35,280 Y con sistema de seguridad. 42 00:02:36,573 --> 00:02:38,283 - Hay mucho espacio. - Sí. 43 00:02:50,963 --> 00:02:52,297 Oye, perdón por romperla. 44 00:02:53,090 --> 00:02:55,133 Está bien. No fue tu culpa. 45 00:02:55,634 --> 00:02:59,096 Es que sé que te da miedo dormir en el exterior. 46 00:03:01,890 --> 00:03:03,433 No si estás conmigo. 47 00:03:21,869 --> 00:03:23,120 ¡Carson! 48 00:03:24,830 --> 00:03:26,248 ¡Carson! 49 00:03:28,584 --> 00:03:29,751 ¿Carson? 50 00:03:30,252 --> 00:03:31,587 Déjame en paz. 51 00:03:32,880 --> 00:03:33,881 Hola, amigo. 52 00:03:33,964 --> 00:03:35,090 Vete de aquí. 53 00:03:36,717 --> 00:03:37,759 ¿Cuál es tu problema? 54 00:03:37,843 --> 00:03:39,469 ¡Dije que te vayas! 55 00:03:40,596 --> 00:03:42,014 ¡Oye! ¡Ya basta! 56 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 Espera, ¿por qué estás en ropa interior? 57 00:03:45,767 --> 00:03:48,520 No usaré nada de lo que ella me dio. 58 00:03:48,604 --> 00:03:50,355 ¿Y quién te dio la ropa interior? 59 00:03:50,439 --> 00:03:53,775 Oye, como sea, Carson, tienes que bajar de ahí, ahora mismo. 60 00:03:53,859 --> 00:03:56,195 No. Y no quiero volver a ver a mi hermana. 61 00:03:56,278 --> 00:03:58,405 ¿Y pasarás el resto de tu vida arriba de un árbol? 62 00:03:58,488 --> 00:03:59,907 Si así lo quiero. 63 00:03:59,990 --> 00:04:01,742 Bueno, entonces voy a subir. 64 00:04:03,535 --> 00:04:05,412 De acuerdo, tienes que bajar. 65 00:04:05,495 --> 00:04:07,664 Y perdonar a tu hermana, digo, tu madre. 66 00:04:07,748 --> 00:04:09,750 Esto es como en Barrio chino. 67 00:04:09,833 --> 00:04:11,293 - ¿Qué? - Es una película. 68 00:04:11,376 --> 00:04:13,504 - ¿Como Los cachorros de Buddy? - No, otra. 69 00:04:14,630 --> 00:04:18,257 Oye, sé que estás molesto con Emma... 70 00:04:18,341 --> 00:04:19,551 Ella me mintió. 71 00:04:19,635 --> 00:04:23,222 ¡Sabía que era mi mamá todo este tiempo y me mintió! 72 00:04:23,305 --> 00:04:25,390 Sí, es verdad, y mentir está mal. 73 00:04:25,474 --> 00:04:27,518 Pero ella creyó que hacía lo correcto. 74 00:04:28,936 --> 00:04:32,397 Los humanos somos complicados, Carson. Hasta las mamás se equivocan. 75 00:04:32,898 --> 00:04:36,610 Pero no podemos huir de las personas que amamos porque no son perfectos. 76 00:04:36,693 --> 00:04:38,028 Hay que perdonarlas. 77 00:04:38,111 --> 00:04:40,572 - No puedo. - Sé que es difícil. 78 00:04:40,656 --> 00:04:43,534 Las relaciones no son como tocar el kazoo. 79 00:04:44,326 --> 00:04:46,328 Requieren de un esfuerzo. Pero lo valen. 80 00:04:47,621 --> 00:04:49,414 Es decir, solo piénsalo. 81 00:04:49,957 --> 00:04:53,710 ¿De verdad no quieres verla otra vez? ¿Nunca? 82 00:04:57,881 --> 00:04:59,842 Creo que ya estoy listo para bajar. 83 00:04:59,925 --> 00:05:01,593 Bueno, ¿quieres que...? 84 00:05:06,974 --> 00:05:08,183 ¡Carson! 85 00:05:10,727 --> 00:05:13,564 En serio perdóname, Carson. 86 00:05:14,356 --> 00:05:15,399 ¿Por qué me mentiste? 87 00:05:16,400 --> 00:05:18,652 Tenía miedo de lo que la gente pudiera decir. 88 00:05:19,278 --> 00:05:23,323 No me debió importar, porque estoy orgullosa de ser tu mamá. 89 00:05:28,203 --> 00:05:29,454 Los dejaré solos. 90 00:05:29,955 --> 00:05:31,331 No, espera. 91 00:05:33,166 --> 00:05:35,878 Gracias por encontrar a Carson 92 00:05:35,961 --> 00:05:39,882 y por todo lo que has hecho por él y por mí. 93 00:05:39,965 --> 00:05:42,009 Eres un buen hombre. 94 00:05:42,092 --> 00:05:46,680 Y quiero estar contigo y vivir en un lugar donde pueda empezar de cero. 95 00:05:46,763 --> 00:05:48,307 Si me aceptas... 96 00:05:49,808 --> 00:05:52,728 ...yo digo que mañana crucemos el puente de Schmigadoon 97 00:05:52,811 --> 00:05:54,730 y vayamos a Nueva York juntos. 98 00:05:58,400 --> 00:06:00,110 Vamos. 99 00:06:08,452 --> 00:06:09,786 Melissa. 100 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 ¿Jorge? 101 00:06:12,039 --> 00:06:13,457 Qué bueno que te encontré. 102 00:06:13,540 --> 00:06:16,668 Blerky me dijo lo que te hizo y es imperdonable. 103 00:06:16,752 --> 00:06:18,587 Por eso estoy aquí, para llevarte a casa. 104 00:06:18,670 --> 00:06:21,507 porque tú y solo tú eres a quien amo. 105 00:06:22,257 --> 00:06:24,468 Sabía que me elegirías a mí. 106 00:06:24,551 --> 00:06:25,886 Y estoy listo para que me retes 107 00:06:25,969 --> 00:06:28,138 y me conviertas en el hombre que quieres que sea. 108 00:06:28,222 --> 00:06:30,140 Y te seguiré a dónde quieras ir. 109 00:06:30,933 --> 00:06:32,142 Solo si me aceptas. 110 00:06:32,893 --> 00:06:33,894 ¿Lo harás? 111 00:06:35,521 --> 00:06:36,939 Claro que sí. 112 00:06:42,361 --> 00:06:43,570 ¿Amas a mi hijo? 113 00:06:45,072 --> 00:06:47,074 Mamá, estás aquí solo porque sabes conducir. 114 00:06:47,157 --> 00:06:50,494 Jorge, por favor, tengo algo que decir. 115 00:06:50,577 --> 00:06:55,791 Hace una semana, mi esposo por 50 años murió en mis brazos. 116 00:06:56,542 --> 00:07:00,128 Cuando lo enterré, fue como si una parte de mí se fuera con él. 117 00:07:00,212 --> 00:07:02,464 Creo que tengo una idea de lo que es el amor. 118 00:07:04,132 --> 00:07:06,718 Dime, ¿amas a mi hijo? 119 00:07:08,345 --> 00:07:10,138 Solo tienen un corazón. 120 00:07:10,931 --> 00:07:13,225 ¿A él se lo quieres dar? 121 00:07:19,314 --> 00:07:20,482 Jorge. 122 00:07:21,024 --> 00:07:24,111 Melissa, no. Debemos estar juntos. 123 00:07:24,194 --> 00:07:26,029 Se lo quieres dar a alguien más. 124 00:07:26,113 --> 00:07:28,323 Mamá, lo estás arruinando. 125 00:07:29,950 --> 00:07:34,329 Creo que sí. Pero, en realidad, no lo sé. 126 00:07:34,413 --> 00:07:37,332 Porque, sí, algunas veces 127 00:07:37,416 --> 00:07:40,502 siento que solo él y yo existimos en este mundo. 128 00:07:40,586 --> 00:07:44,882 Y nos reímos y cada que lo veo a los ojos siento una especie de magia. 129 00:07:47,342 --> 00:07:50,429 Pero otras veces estamos tan desconectados 130 00:07:50,512 --> 00:07:54,349 que no sé si me ama o yo a él. 131 00:07:54,433 --> 00:07:58,896 Y me siento muy sola. 132 00:08:00,439 --> 00:08:06,069 Mijita, lo que describiste es el amor. 133 00:08:06,820 --> 00:08:09,406 No se puede demostrar que existe, 134 00:08:09,489 --> 00:08:13,785 Es algo en lo que tú elijes creer. Cada día. 135 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 Ve con él. Dile lo que sientes. 136 00:08:16,413 --> 00:08:19,124 Jorge, ¡sube al auto! Vamos a llevar a Melissa con su amor. 137 00:08:19,208 --> 00:08:22,503 - Mamá... - ¡Hazlo! ¡Y deja de quejarte! 138 00:08:22,586 --> 00:08:26,298 Eres hermoso, pronto encontrarás a alguien más. 139 00:08:26,381 --> 00:08:27,424 ¡Vamos! ¡Rápido! 140 00:08:30,636 --> 00:08:33,304 ¡No puedo creer que iremos a Nueva York! 141 00:08:33,388 --> 00:08:35,640 Así es, a la mejor ciudad del mundo. 142 00:08:35,724 --> 00:08:37,142 ¿Cómo es, Dr. Skinner? 143 00:08:37,226 --> 00:08:38,936 Es increíble, amigo. Te encantará. 144 00:08:39,019 --> 00:08:42,563 Los edificios más altos que has visto, tantas personas, tantas luces, 145 00:08:42,648 --> 00:08:45,150 tantas... farmacias. 146 00:08:45,234 --> 00:08:46,360 ¿Habrá nieve? 147 00:08:51,406 --> 00:08:55,619 TEATRO LONELY ROOM 148 00:08:57,579 --> 00:08:59,081 Sí, habrá nieve. 149 00:08:59,164 --> 00:09:00,541 ¿Habrá dulces? 150 00:09:02,793 --> 00:09:06,255 REFRIGERIOS DE LUJO 151 00:09:12,594 --> 00:09:14,763 Sí. Habrá dulces. 152 00:09:15,597 --> 00:09:17,850 Suena a que Nueva York lo tendrá todo. 153 00:09:18,350 --> 00:09:21,353 Muy bien, ¿listos para empezar una nueva vida? 154 00:09:22,396 --> 00:09:26,400 A las tres. Una, dos, tres. 155 00:09:29,862 --> 00:09:30,988 ¿Estás bien? 156 00:09:32,072 --> 00:09:33,866 Sí, es solo... 157 00:09:35,200 --> 00:09:38,412 Regresar a casa es una decisión muy importante, supongo. 158 00:09:38,495 --> 00:09:40,914 Claro. No hay prisa. 159 00:09:47,963 --> 00:09:49,173 Pero... 160 00:09:50,632 --> 00:09:54,303 ...Nueva York no lo tendrá todo, ¿verdad? 161 00:09:57,931 --> 00:09:59,516 En serio es increíble. 162 00:10:00,392 --> 00:10:03,395 Uno puede creer ser la persona más inteligente del pueblo 163 00:10:03,478 --> 00:10:07,024 y aun así no ver el detalle más importante. 164 00:10:07,691 --> 00:10:09,109 Lo siento mucho, Emma. 165 00:10:09,193 --> 00:10:10,277 ¿Qué ocurre? 166 00:10:10,360 --> 00:10:12,821 ¡Se está arrepintiendo! ¡Bésalo! 167 00:10:12,905 --> 00:10:14,364 Los quiero mucho. 168 00:10:16,116 --> 00:10:17,326 A ambos. 169 00:10:20,204 --> 00:10:21,705 Ustedes me cambiaron. 170 00:10:22,998 --> 00:10:24,917 Me hicieron una mejor persona. 171 00:10:25,000 --> 00:10:27,085 Y lo siento mucho. 172 00:10:28,086 --> 00:10:29,296 Yo no... 173 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 - Yo no... - Lo sé. 174 00:10:36,386 --> 00:10:37,888 Ve. 175 00:10:47,773 --> 00:10:49,775 DÍA DE LA ELECCIÓN 176 00:10:49,858 --> 00:10:52,861 Voten por Layton. Mildred. Me pueden decir Mildred. 177 00:10:52,945 --> 00:10:55,864 Voten por Layton. Mildred. Voten por Layton. Gracias. 178 00:10:57,658 --> 00:10:59,868 Buen día, Aloysius. Buen día, Florence. 179 00:11:00,744 --> 00:11:04,540 Olvidé que aún se siente muy avergonzada como para salir en público. 180 00:11:04,623 --> 00:11:07,000 Como sea, buena suerte. La necesitarás. 181 00:11:07,084 --> 00:11:08,585 Señoras, ¿Me dan una risa? 182 00:11:11,380 --> 00:11:14,800 Bueno, como Carson no está, me pidieron que grite las cosas. 183 00:11:15,551 --> 00:11:17,761 Así que, escuchad, 184 00:11:17,845 --> 00:11:21,306 Son las nueve en punto, Y, según el estatuto del pueblo, 185 00:11:21,390 --> 00:11:23,183 es hora de iniciar la votación. 186 00:11:24,101 --> 00:11:27,145 Los candidatos son Aloysius Menlove... 187 00:11:29,523 --> 00:11:30,524 ...y Mildred Layton. 188 00:11:31,149 --> 00:11:32,234 ¡Voten por Layton! 189 00:11:32,317 --> 00:11:33,485 ¡Que ella sea alcalde! 190 00:11:33,569 --> 00:11:37,322 Se votará, como es tradición en Schmigadoon, alzando la mano. 191 00:11:38,699 --> 00:11:40,826 - Aquellos a favor de Mildred... - ¡Josh! 192 00:11:41,451 --> 00:11:43,412 ¿Dónde está Josh? ¿Dr. Skinner? 193 00:11:43,912 --> 00:11:46,206 ¿Lo han visto? Tengo que hablar con él. 194 00:11:46,290 --> 00:11:49,960 ¿Te molesto? Estamos a punto de comenzar la votación. 195 00:11:50,043 --> 00:11:52,421 Conflicto y tribulación. ¡Lucha y tribulación! 196 00:11:53,088 --> 00:11:54,840 Espera, ¿qué? 197 00:11:54,923 --> 00:11:56,842 ¿Me perdí algo? ¿Eso era una canción? 198 00:11:56,925 --> 00:12:00,012 - ¿Seguimos con la votación, Howard? - Sí, querida. 199 00:12:00,095 --> 00:12:02,514 Votaremos alzando la mano. 200 00:12:02,598 --> 00:12:04,892 - Aquellos a favor de Mildred... - ¡Melissa! 201 00:12:06,018 --> 00:12:07,311 ¡No, por el amor de Pete! 202 00:12:08,103 --> 00:12:09,104 Josh. 203 00:12:10,147 --> 00:12:11,523 - Lo siento. - Mel. 204 00:12:11,607 --> 00:12:13,567 No. Lo digo en serio. 205 00:12:13,650 --> 00:12:19,239 Perdón por creer que lo que no era perfecto era un fracaso. 206 00:12:19,323 --> 00:12:23,076 Por tratarte como una carga que tenía que soportar 207 00:12:23,160 --> 00:12:26,121 solo para cumplir una fantasía ridícula. 208 00:12:26,705 --> 00:12:28,832 Por obligarte a cambiar, 209 00:12:28,916 --> 00:12:33,170 sin si quiera considerar que yo también debía hacerlo. 210 00:12:35,214 --> 00:12:39,968 Y quiero que sepas que me comprometo con esto. 211 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 Que elijo creer en nosotros. 212 00:12:43,263 --> 00:12:47,100 Ya sea en Schmigadoon, en Nueva York, o donde sea. 213 00:12:47,935 --> 00:12:50,729 Porque te amo, Josh Skinner. 214 00:12:51,647 --> 00:12:56,318 Y tú eres, y has sido siempre, suficiente. 215 00:13:03,575 --> 00:13:08,247 No soy un hombre expresivo 216 00:13:11,250 --> 00:13:16,338 Nunca he sido romántico Como todos los tórtolos 217 00:13:18,507 --> 00:13:22,678 Me reía de todo lo sentimental 218 00:13:24,346 --> 00:13:28,058 Pero tú haces que quiera cantar 219 00:13:28,141 --> 00:13:29,351 Josh. 220 00:13:30,435 --> 00:13:35,983 Parece que mi corazón Siempre fue de piedra 221 00:13:37,568 --> 00:13:40,487 Incluso cuando estabas conmigo 222 00:13:41,029 --> 00:13:43,657 Te sentías sola 223 00:13:44,408 --> 00:13:50,747 Y entonces busqué el amor De puerta en puerta 224 00:13:51,498 --> 00:13:57,296 Pero tú haces que quiera cantar 225 00:13:57,379 --> 00:14:01,258 Quiero abrazarte 226 00:14:01,884 --> 00:14:05,137 Y vueltas dar 227 00:14:05,220 --> 00:14:10,726 Tan rápido que nunca nos separaremos 228 00:14:10,809 --> 00:14:14,146 Quiero abrazarte 229 00:14:15,355 --> 00:14:18,650 Y vueltas dar 230 00:14:18,734 --> 00:14:24,406 Porque eso le has hecho a mi corazón 231 00:14:27,534 --> 00:14:32,915 Hoy mi mano quiero ofrecer 232 00:14:34,625 --> 00:14:37,336 Te ruego que la aceptes 233 00:14:38,045 --> 00:14:41,548 Y así juntos luchar 234 00:14:41,632 --> 00:14:47,387 Por el amor y toda la alegría Que pueda llegar 235 00:14:48,639 --> 00:14:54,895 Porque tú haces que quiera cantar 236 00:15:57,207 --> 00:16:03,005 Hoy mi mano quiero ofrecer 237 00:16:04,298 --> 00:16:07,259 Con gusto yo la acepto 238 00:16:07,801 --> 00:16:11,305 Así podremos luchar 239 00:16:11,388 --> 00:16:18,353 Por el amor y toda la alegría Que pueda llegar 240 00:16:19,897 --> 00:16:26,737 Porque tú haces que quiera cantar 241 00:16:33,994 --> 00:16:35,996 ¡No! ¡Qué horror! ¡No! 242 00:16:36,079 --> 00:16:38,248 ¿Por qué celebran a estos pecadores? 243 00:16:38,332 --> 00:16:40,459 ¿Ya olvidaron lo que le hicieron al pueblo? 244 00:16:40,542 --> 00:16:44,004 No. No lo he olvidado y espero que no pase. 245 00:16:44,087 --> 00:16:46,298 Espero que nadie lo olvide. 246 00:16:46,381 --> 00:16:49,968 Porque mejoraron Schmigadoon. Para todos. 247 00:16:50,052 --> 00:16:52,721 Debería detestarla, pero creo que la quiero. 248 00:16:52,804 --> 00:16:57,059 ¿Cómo te atreves a sugerir que ellos dos mejoraron a Schmigadoon? 249 00:16:57,142 --> 00:16:58,852 ¡Eso es una tontería! 250 00:16:58,936 --> 00:17:00,103 Primero, el alcalde... 251 00:17:00,187 --> 00:17:03,732 ¿El alcalde? Déjame decirte algo sobre el alcalde. 252 00:17:03,815 --> 00:17:08,028 El alcalde ahora es honesto con su identidad. 253 00:17:08,111 --> 00:17:09,738 Y por eso lo amo. 254 00:17:10,864 --> 00:17:12,074 Gracias, Florence. 255 00:17:12,741 --> 00:17:14,242 Y yo te amo por eso. 256 00:17:15,285 --> 00:17:19,248 Aunque no sea, ya sabes, amor carnal. 257 00:17:19,830 --> 00:17:23,126 Créeme, lo sé. No soy estúpida. 258 00:17:23,210 --> 00:17:25,462 Quizá deberíamos seguir el ejemplo del alcalde 259 00:17:25,546 --> 00:17:28,632 y ser más honestos sobre quiénes somos. 260 00:17:29,925 --> 00:17:32,135 Por ejemplo, no soy la hermana de Carson. 261 00:17:32,803 --> 00:17:33,887 Soy su madre. 262 00:17:34,972 --> 00:17:37,182 ¡Lo sabía! ¡Sabía que el niño era un bastardo! 263 00:17:37,266 --> 00:17:38,433 ¡Tú eres la bastarda! 264 00:17:39,226 --> 00:17:41,687 Puedes insultarlo las veces que quieras. 265 00:17:42,354 --> 00:17:46,233 Pero las circunstancias de su nacimiento no definen quién es. 266 00:17:48,610 --> 00:17:49,778 Te amo, Carson. 267 00:17:50,529 --> 00:17:51,947 Te amo, mamá. 268 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 ¿Qué tienes? 269 00:17:56,410 --> 00:18:00,831 Es que no sabía lo mucho que quería que me dijeras así. 270 00:18:02,457 --> 00:18:04,126 ¿Es en serio? 271 00:18:04,209 --> 00:18:06,378 Supongo que tú y el alcalde esperan que los alaben 272 00:18:06,461 --> 00:18:08,380 por decir sus secretos sucios en público. 273 00:18:08,463 --> 00:18:13,385 Pues, despierta, amiga, porque ustedes dos están solos en esto. 274 00:18:13,468 --> 00:18:16,013 Los demás somos personas decentes. 275 00:18:16,096 --> 00:18:20,350 ¡Devotos schmigadoonenses! ¡Y nos presentamos tal como somos! 276 00:18:21,059 --> 00:18:24,855 En realidad, detesto ser el posadero. 277 00:18:24,938 --> 00:18:26,648 Quiero ser actor. 278 00:18:26,732 --> 00:18:30,527 Llevo dos años trabajando en una obra sobre la muerte de mi padre. 279 00:18:30,611 --> 00:18:33,113 ¡Sí! ¡Así se habla, Harvey! 280 00:18:33,197 --> 00:18:36,366 ¿Recuerdan el incendio de la granja? Yo lo provoqué. 281 00:18:36,450 --> 00:18:38,660 - Vaya. - Me gusta lastimarme. 282 00:18:38,744 --> 00:18:40,037 Lo hago por la atención. 283 00:18:40,120 --> 00:18:42,080 Sé tú mismo, Pete. 284 00:18:43,207 --> 00:18:46,001 En realidad, soy veterinario. 285 00:18:46,084 --> 00:18:47,836 ¡Estoy segura de que soy socialista! 286 00:18:47,920 --> 00:18:49,963 Ya me cansé de ser un bribón. 287 00:18:50,047 --> 00:18:51,298 Quiero mejorar. 288 00:18:51,381 --> 00:18:52,716 Les diré la verdad, 289 00:18:53,300 --> 00:18:55,427 no hay manera de ganar en el juego de los aros. 290 00:18:57,012 --> 00:18:59,264 Bueno, hay que votar. Empe... 291 00:18:59,348 --> 00:19:02,976 Me embaracé sin casarme con un semental. Y sí, sé lo que acabo de decir. 292 00:19:03,060 --> 00:19:04,811 ¡Nancy! ¿Qué haces? 293 00:19:04,895 --> 00:19:06,480 Ya es hora de que lo sepan, madre. 294 00:19:06,563 --> 00:19:08,982 No me voy a esconder porque te avergüenzas de mí. 295 00:19:09,608 --> 00:19:10,859 ¿Madre? 296 00:19:10,943 --> 00:19:12,194 Yi jonk. 297 00:19:13,028 --> 00:19:15,697 Parece que sí tienes secretos, Mildred. 298 00:19:16,281 --> 00:19:19,660 ¿Vas a permitir que me hable así, Howard? ¿Lo harás? 299 00:19:19,743 --> 00:19:22,955 Solo dice la verdad, Mildred. Y me da gusto. 300 00:19:23,038 --> 00:19:26,375 Lo siento, Nancy. Nunca debimos ocultarte así. 301 00:19:26,458 --> 00:19:28,502 Y ahora que todos dicen la verdad, 302 00:19:28,585 --> 00:19:30,295 es hora de que sepan... 303 00:19:32,297 --> 00:19:34,216 ...que yo también soy homosexual. 304 00:19:35,801 --> 00:19:38,262 Y siento algo por Aloysius. 305 00:19:39,763 --> 00:19:40,973 ¿En serio? 306 00:19:45,269 --> 00:19:48,438 No, no puede ser. 307 00:19:48,522 --> 00:19:51,650 - Mildred... - ¡No! No me tengas lástima. 308 00:19:51,733 --> 00:19:54,361 Porque soy más fuerte que tú. ¡Soy más fuerte que todos! 309 00:19:54,444 --> 00:19:58,407 Adelante, díganlo todo, sean "fieles" a sí mismos. 310 00:19:58,490 --> 00:20:02,494 Porque aquí está la verdad, ¡ustedes son una basura! 311 00:20:03,954 --> 00:20:08,000 ¡Espero que mueran y se vayan al infierno, porque ustedes pertenecen ahí! 312 00:20:08,083 --> 00:20:09,668 ¡Los detesto! 313 00:20:11,336 --> 00:20:13,589 Muy bien, hay que votar. 314 00:20:14,173 --> 00:20:17,050 Me gustaría explicar a qué me refería con lo que dije. 315 00:20:17,134 --> 00:20:20,929 Aquellos a favor de Mildred Layton, alcen la mano. 316 00:20:28,937 --> 00:20:31,899 Howard, alza la mano. 317 00:20:31,982 --> 00:20:33,358 No, Mildred. 318 00:20:34,151 --> 00:20:36,278 Muy bien, un voto para Mildred Layton. 319 00:20:36,361 --> 00:20:40,324 Aquellos a favor de Aloysius Menlove, alcen la mano. 320 00:20:44,286 --> 00:20:46,997 ¡Parece que el alcalde Menlove ha ganado por mayoría! 321 00:20:48,415 --> 00:20:50,709 ¡Gracias! Gracias por su apoyo. 322 00:20:50,792 --> 00:20:56,423 Es un honor ser el primer alcalde homosexual de Schmigadoon. 323 00:21:12,397 --> 00:21:13,440 ¿Qué haces? 324 00:21:14,066 --> 00:21:17,277 Sé cómo se siente que quieras cambiar a todos 325 00:21:17,361 --> 00:21:19,863 y creer que así vas a hacer feliz. 326 00:21:19,947 --> 00:21:21,365 Pero no es cierto. 327 00:21:21,448 --> 00:21:22,866 Tienes que dejarlo ir. 328 00:21:24,117 --> 00:21:27,120 Pero soy una buena persona. 329 00:21:28,372 --> 00:21:29,706 La verdad no. 330 00:21:29,790 --> 00:21:32,000 Eres muy controladora y prejuiciosa. 331 00:21:32,084 --> 00:21:33,085 Sí. 332 00:21:34,711 --> 00:21:36,547 Pero puedes cambiar. 333 00:21:38,006 --> 00:21:40,092 Eso es lo bueno del cambio. 334 00:21:42,302 --> 00:21:45,722 Siempre es posible ser aún mejores personas. 335 00:21:47,808 --> 00:21:50,811 No es demasiado tarde. Te lo prometo. 336 00:22:03,532 --> 00:22:09,162 Así es como cambiamos 337 00:22:09,246 --> 00:22:14,835 Reimaginamos, reinventamos 338 00:22:14,918 --> 00:22:21,675 Nos vemos con otros ojos 339 00:22:22,176 --> 00:22:27,806 Nos rexaminamos, y nos damos cuenta 340 00:22:27,890 --> 00:22:33,437 Que así es como uno crece 341 00:22:33,520 --> 00:22:38,317 Flores ardientes, nieve derretida 342 00:22:39,234 --> 00:22:46,074 Hay que encontrar Una nueva manera de aprender 343 00:22:46,158 --> 00:22:50,954 Ahora hay que renacer 344 00:22:51,038 --> 00:22:52,331 Herir 345 00:22:52,414 --> 00:22:54,208 Mentir 346 00:22:54,291 --> 00:22:55,334 Besar 347 00:22:55,417 --> 00:22:57,044 Despedir 348 00:22:57,127 --> 00:22:58,295 Cedemos 349 00:22:58,378 --> 00:22:59,671 Confiamos 350 00:22:59,755 --> 00:23:01,006 Alcanzamos 351 00:23:01,089 --> 00:23:02,716 Intentamos 352 00:23:02,799 --> 00:23:08,680 El milagro del encuentro 353 00:23:08,764 --> 00:23:15,729 Dos corazones se encuentran Ambos cambian de dirección 354 00:23:16,980 --> 00:23:22,611 - Así es como cambiamos - Así es como cambiamos 355 00:23:22,694 --> 00:23:27,032 Así es como 356 00:23:27,115 --> 00:23:31,954 Cambiamos 357 00:23:35,249 --> 00:23:38,961 - Así es como cambiamos - Así es como cambiamos 358 00:23:39,044 --> 00:23:42,297 Reimaginamos, reinventamos 359 00:23:42,381 --> 00:23:45,801 Nos vemos con otros ojos 360 00:23:45,884 --> 00:23:49,388 - Nos rexaminamos y nos damos cuenta - Rexaminamos y nos damos cuenta 361 00:23:49,471 --> 00:23:53,058 - Así es como uno crece - Así es como uno crece 362 00:23:53,141 --> 00:23:56,186 Flores ardientes, nieve derretida 363 00:23:56,270 --> 00:23:59,565 Hay que encontrar otra manera de aprender 364 00:23:59,648 --> 00:24:03,986 Así es como cambiamos 365 00:24:04,069 --> 00:24:06,321 Cambiamos 366 00:24:06,405 --> 00:24:09,825 Schmigadoon 367 00:24:09,908 --> 00:24:13,328 Donde el sol brilla Desde julio hasta junio 368 00:24:13,412 --> 00:24:16,707 Y el aire es tan dulce como un macarrón 369 00:24:16,790 --> 00:24:20,210 Schmigadoon 370 00:24:20,294 --> 00:24:23,714 Donde aprendimos a cambiar Y aprendimos a crecer 371 00:24:23,797 --> 00:24:27,843 Jamás sabremos qué nos depara el futuro 372 00:24:27,926 --> 00:24:30,679 Hay esperanza para todos Y lo llamamos 373 00:24:30,762 --> 00:24:33,807 Hay esperanza para todos Y lo llamamos 374 00:24:33,891 --> 00:24:38,562 Hay esperanza para todos Y lo llamamos 375 00:24:38,645 --> 00:24:42,149 Schmiga... 376 00:25:28,529 --> 00:25:31,907 Así es como cambiamos 377 00:25:31,990 --> 00:25:35,285 Reimaginamos, reinventamos 378 00:25:35,369 --> 00:25:38,830 Nos vemos con otros ojos 379 00:25:38,914 --> 00:25:42,417 Nos rexaminamos y nos damos cuenta 380 00:25:42,501 --> 00:25:46,004 Así es como uno crece 381 00:25:46,088 --> 00:25:49,216 Flores ardientes, nieve derretida 382 00:25:49,299 --> 00:25:52,678 Hay que encontrar otra manera de aprender 383 00:25:52,761 --> 00:25:55,389 Así es como cambiamos 384 00:25:55,472 --> 00:25:57,891 Cambiamos 385 00:25:57,975 --> 00:26:01,144 Schmigadoon 386 00:26:01,228 --> 00:26:04,565 Donde el sol brilla Desde julio hasta junio 387 00:26:04,648 --> 00:26:08,026 Y el aire es tan dulce como un macarrón 388 00:26:08,110 --> 00:26:11,488 Schmigadoon 389 00:26:11,572 --> 00:26:14,992 Donde aprendimos a cambiar Y aprendimos a crecer 390 00:26:15,075 --> 00:26:18,620 Jamás sabremos qué nos depara el futuro 391 00:26:18,704 --> 00:26:21,874 Hay esperanza para todos Y lo llamamos 392 00:26:21,957 --> 00:26:25,502 Hay esperanza para todos Y lo llamamos 393 00:26:25,586 --> 00:26:30,382 Hay esperanza para todos Y lo llamamos 394 00:26:30,465 --> 00:26:32,926 Schmiga... 395 00:26:44,897 --> 00:26:49,026 Subtítulos: Andrés Magos