1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 (洛恩麥可斯呈獻) 2 00:00:14,181 --> 00:00:17,184 《歡迎來到施米加多!》 3 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 (來到施米加多的兩年又五個月前) 4 00:00:49,299 --> 00:00:50,133 他們選了佩登 5 00:00:51,552 --> 00:00:52,886 他們選了佩登? 6 00:00:54,346 --> 00:00:55,430 我不相信 7 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 為什麼大家都那麼喜歡佩登? 8 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 你應該去找張院長,逼她告訴你原因 9 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 -我說真的,跟她約個時間 -何必呢?她有什麼好說的? 10 00:01:04,063 --> 00:01:06,900 反正我無所謂,我當外科醫生 又不是為了拿專科研究資格 11 00:01:06,984 --> 00:01:09,278 我選這一科是想行醫助人 又不想跟病患說話 12 00:01:09,361 --> 00:01:13,031 就問問她怎麼回事,至少你自知盡力了 13 00:01:13,115 --> 00:01:15,033 -機會居然給了佩登 -別說了 14 00:01:15,868 --> 00:01:17,077 好吧 15 00:01:17,995 --> 00:01:19,371 親愛的,我很遺憾 16 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 這是個狗小狗的世界 17 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 抱歉,妳剛才說“狗小狗”的世界嗎? 18 00:01:27,671 --> 00:01:31,008 不,我是說專科研究資格分明就該給你 19 00:01:31,091 --> 00:01:32,968 -卻給了某個... -等等... 20 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 狗小狗? 21 00:01:36,430 --> 00:01:37,514 小梅 22 00:01:37,598 --> 00:01:40,142 妳真的讓我很為難 23 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 因為我想繼續聽妳說“狗小狗” 24 00:01:43,395 --> 00:01:48,108 但我又有義務告訴妳 正確說法是“狗咬狗” 25 00:01:48,817 --> 00:01:51,278 我覺得不是,是“狗小狗”才對 26 00:01:52,070 --> 00:01:53,530 妳堅持這個說法? 27 00:01:53,614 --> 00:01:58,952 狗咬狗一點也不合理 狗才不會亂咬狗,根本沒有這種事 28 00:01:59,036 --> 00:02:00,913 那“狗小狗”是什麼意思? 29 00:02:00,996 --> 00:02:02,581 意思是這個世界很不公平 30 00:02:02,664 --> 00:02:05,834 你被別人踩在腳底下 連狗都可以把你當成寵物 31 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 你就是狗的小狗 32 00:02:07,878 --> 00:02:10,130 好,我有個問題想問妳 33 00:02:10,214 --> 00:02:12,216 英語是妳的母語嗎? 34 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 -好吧,寶貝 -不,我很抱歉 35 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 聽我說,我愛妳,說錯了也沒關係 36 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 是喔,我又沒說錯 37 00:02:17,971 --> 00:02:20,224 我原本只是想讓你心情好一點 38 00:02:20,307 --> 00:02:21,725 確實有 39 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 今天是我不好 40 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 妳說“狗小狗”是對的 41 00:02:40,160 --> 00:02:41,286 合理多了 42 00:02:42,079 --> 00:02:43,288 親愛的,謝謝 43 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 很遺憾你沒拿到專科研究資格 44 00:02:46,083 --> 00:02:47,084 謝謝 45 00:02:47,876 --> 00:02:51,463 還有你,你不會亂咬別的狗吧,對不對? 46 00:02:51,547 --> 00:02:54,216 不,你不會,絕對不會 47 00:02:54,299 --> 00:02:57,469 但你會養另一隻狗當寵物,對不對? 48 00:02:57,553 --> 00:02:59,096 對,你會 49 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 你看,牠同意我說的話 50 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 梅麗莎,老天,妳在寬衣 51 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 不,不是,只是脫鞋子而已,很晚了 52 00:03:16,780 --> 00:03:19,283 妳真是一股新活力 53 00:03:19,992 --> 00:03:22,995 妳怎麼會有這些想法?妳真的好自由奔放 54 00:03:23,787 --> 00:03:24,997 我就是這種人 55 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 好,我要脫了 56 00:03:28,500 --> 00:03:32,129 腳趾頭們,出來透透氣吧 57 00:03:36,008 --> 00:03:38,510 我們應該像小猴子那樣嗎? 58 00:03:40,470 --> 00:03:42,890 你戀愛時簡直變了一個人 59 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 但你知道嗎? 我喜歡,因為我不愛控制別人 60 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 不如我們來回顧今天的前三名吧 61 00:03:50,772 --> 00:03:54,026 我指的是今天最扯的三個場景 62 00:03:54,109 --> 00:03:56,695 妳好像改變了我的整個思考方式 63 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 荷希,你不必那麼做 64 00:03:58,864 --> 00:04:02,075 那只是我和前男友會做的蠢事 65 00:04:02,159 --> 00:04:03,702 我不該提起的 66 00:04:03,785 --> 00:04:08,040 好,但我的第一名是海倫普里瞪了我一眼 67 00:04:08,123 --> 00:04:10,000 因為我說“便秘” 68 00:04:10,667 --> 00:04:14,254 真野蠻,妳居然說“便秘” 69 00:04:16,673 --> 00:04:17,925 你的第一名是什麼? 70 00:04:18,675 --> 00:04:21,303 我今天的第一名... 71 00:04:21,386 --> 00:04:23,680 是我,我是個爛醫生 72 00:04:23,764 --> 00:04:26,475 才不是,雖然... 73 00:04:26,558 --> 00:04:29,228 也許你可以少開一點鐳水,不過... 74 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 我整天都心不在焉 因為我滿腦子都想著妳,親愛的 75 00:04:33,440 --> 00:04:36,818 妳打開我的心房,讓光線照射進來 76 00:04:38,779 --> 00:04:42,908 這聽起來很荒唐 但我覺得你也打開了我的心房 77 00:04:43,450 --> 00:04:45,869 我好像很久沒這麼快樂了 78 00:04:49,957 --> 00:04:54,962 你突然讓我渾身飄飄然 79 00:04:55,963 --> 00:05:01,176 這股興奮感是否只因遇見新事物? 80 00:05:01,718 --> 00:05:06,807 我內心突然升起的這些感受 81 00:05:07,599 --> 00:05:12,312 若是真的,我該怎麼做? 82 00:05:13,897 --> 00:05:19,570 尋求解釋毫無意義可言 83 00:05:20,153 --> 00:05:26,326 目的、地點、原因、時間與方法都不重要 84 00:05:26,410 --> 00:05:32,749 我只知道我突然愛上你 85 00:05:33,333 --> 00:05:39,214 這突然成為此刻唯一 86 00:05:39,840 --> 00:05:42,926 重要的事 87 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 對不起 88 00:05:57,065 --> 00:05:59,193 是我不好,真的 89 00:06:00,068 --> 00:06:03,697 大家快看,伯爵小姐提早回來了 90 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 真是太棒了 91 00:06:04,865 --> 00:06:07,868 梅麗莎,這位是 嘉波莉葉凡布萊康伯爵小姐 92 00:06:07,951 --> 00:06:11,663 -她也是發明不鏽鋼的人 -荷希,別說了 93 00:06:11,747 --> 00:06:15,459 我有涉獵鋁熱還原法,碰巧成功的 94 00:06:17,294 --> 00:06:19,963 天啊,這和《真善美》一模一樣 95 00:06:20,047 --> 00:06:22,257 我猜猜看,妳剛從都市回來 96 00:06:22,341 --> 00:06:24,384 妳原本要嫁給他,對嗎? 97 00:06:25,135 --> 00:06:29,014 我們之前見過嗎? 我絕不會忘記這麼標致的姑娘 98 00:06:29,681 --> 00:06:31,266 你們倆真登對 99 00:06:32,434 --> 00:06:34,478 小萊萊...妳這個小傻瓜 100 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 不是的...妳以為我和她在跳舞嗎? 101 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 不,我只是把她繞著轉 102 00:06:39,107 --> 00:06:41,860 讓她把噎住的食物咳出 103 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 我是梅麗莎,新來的護士 104 00:06:43,403 --> 00:06:45,656 小萊萊,妳看上去更是煥然一新 105 00:06:45,739 --> 00:06:48,534 柔柔亮亮,閃閃動人 106 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 荷希,我好口渴,幫我拿杯香檳 107 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 好,沒問題 108 00:06:56,416 --> 00:06:58,043 他愛上妳了 109 00:06:59,002 --> 00:07:01,171 若他沒愛上妳,就不算男人了 110 00:07:01,255 --> 00:07:04,633 別這麼說,不,我是說,應該吧 111 00:07:05,300 --> 00:07:07,177 妳真是美豔動人 112 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 既聰明又漂亮 113 00:07:10,347 --> 00:07:12,391 和妳相比之下,我只是個光腳丫的邋遢鬼 114 00:07:15,185 --> 00:07:16,687 真有意思 115 00:07:16,770 --> 00:07:19,147 我們去找找妳的鞋子,好嗎? 116 00:07:19,231 --> 00:07:23,485 說真的,這很瘋狂 但荷希和我愛上彼此了 117 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 我知道妳聽了肯定不好受 118 00:07:25,112 --> 00:07:30,576 但我有一種感覺,我彷彿能預見 119 00:07:30,659 --> 00:07:33,370 妳會優雅地退讓 120 00:07:33,453 --> 00:07:37,249 我無法解釋我怎麼知道 姑且說是第六感吧 121 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 妳要怎麼說都行 122 00:07:43,297 --> 00:07:45,299 妳的小手真會流汗 123 00:07:46,300 --> 00:07:49,469 我們得好好認識一下彼此 124 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 我知道了,我們開車去兜風,明天行嗎? 125 00:07:52,931 --> 00:07:55,017 小萊萊,我很樂意 126 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 妳自認和我熟到能叫我綽號了 127 00:08:02,566 --> 00:08:04,359 是葡萄乾麵包 128 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 -對 -還有涼拌沙拉 129 00:08:06,278 --> 00:08:08,655 居然還有沙士? 130 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 我姊姊肯定很喜歡你 她從沒笑得這麼燦爛 131 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 鎮上所有人都覺得她是可憐蟲 132 00:08:17,831 --> 00:08:19,041 卡森 133 00:08:19,666 --> 00:08:22,252 你去數數那棵松樹下有幾隻螞蟻,好嗎? 134 00:08:22,336 --> 00:08:23,587 遵命 135 00:08:24,671 --> 00:08:29,426 好吧,不管鎮上的人怎麼看我 都比我對他們的評價來得高 136 00:08:29,510 --> 00:08:30,594 不笑也沒什麼大不了 137 00:08:31,762 --> 00:08:32,971 26隻螞蟻 138 00:08:33,679 --> 00:08:34,847 老弟,繼續數 139 00:08:36,558 --> 00:08:40,312 這麼說,你會在施米加多待多久? 140 00:08:40,395 --> 00:08:44,483 我問這個是因為過去曾遇過狀況 141 00:08:44,566 --> 00:08:46,068 雜工停留的時間很不固定 142 00:08:46,652 --> 00:08:48,362 老實說,我也不知道 143 00:08:48,445 --> 00:08:50,405 我真的得回去紐約 144 00:08:50,489 --> 00:08:53,033 但你不能回去,因為那裡不安全 145 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 滿街都是賭徒和罪犯 146 00:08:55,577 --> 00:08:58,539 還有想要一步登天的可憐人 147 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 卻沒辦法回家,只因為無謂的虛榮心 148 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 是啊,但那就是我喜歡紐約的原因 149 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 紐約市有很多人,從事各行各業 150 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 我不曉得,也許只是因為 無法弄清楚每個人在做什麼 151 00:09:10,467 --> 00:09:14,388 但...紐約的每一個人 都有機會能重新塑造自己 152 00:09:22,563 --> 00:09:25,899 我姊姊親了史金納醫生,我姊姊耶 153 00:09:25,983 --> 00:09:28,402 卡森,你知道不該偷看別人 154 00:09:28,485 --> 00:09:30,153 回家我要處罰你 155 00:09:30,237 --> 00:09:33,615 處罰?那我就不跟妳說這裡有幾隻螞蟻 156 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 他覺得每個人都得知道所有事情 157 00:09:37,327 --> 00:09:40,372 這又沒什麼,也許他長大會當記者 158 00:09:40,455 --> 00:09:41,582 我能想像那則標題 159 00:09:41,665 --> 00:09:44,918 “艾瑪親了史金納醫生 學校女教師醜聞” 160 00:09:46,837 --> 00:09:49,631 沒關係的,他知道自己講話會大舌頭 161 00:09:50,215 --> 00:09:52,885 我以前也會,我們不會假裝這件事不存在 162 00:09:54,052 --> 00:09:56,597 知道嗎?妳把他教得很好 163 00:09:57,431 --> 00:10:00,100 姊代母職很不容易 164 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 這根本不關你的事 165 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 什麼?抱歉,我是稱讚的意思 166 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 好,謝謝你的稱讚 167 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 天啊,好像要下雨了 168 00:10:09,860 --> 00:10:12,070 -現在很晴朗 -天氣的循環就是這樣,不是嗎? 169 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 沒下雨,下雨,沒下雨,下雨 170 00:10:14,489 --> 00:10:17,492 喬許,很高興見到你 171 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 但卡森和我真的得回家了 172 00:10:20,120 --> 00:10:21,622 等等,艾瑪,怎麼了? 173 00:10:21,705 --> 00:10:23,123 卡森,該回家了 174 00:10:23,207 --> 00:10:25,417 -可是史金納醫生... -不,我們該走了 175 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 怎麼... 176 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 艾瑪 177 00:10:46,688 --> 00:10:48,524 -雷頓夫人,午安 -是嗎? 178 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 什麼? 179 00:10:50,400 --> 00:10:52,986 先生,我有聽到,對,我聽到了 180 00:10:53,070 --> 00:10:55,989 通常我會同意你說的話 沒錯,下午很平安 181 00:10:56,073 --> 00:11:00,285 但今天下午並不是 鎮上目前的狀況並不平安 182 00:11:00,911 --> 00:11:03,664 親愛的先生,鎮上大事不妙了 183 00:11:03,747 --> 00:11:05,916 施米加多大事不妙了 184 00:11:05,999 --> 00:11:09,837 你看地上,你是否也看到相同景象? 街上有花生殼 185 00:11:09,920 --> 00:11:12,464 攤在那裡,就像醉鬼躺在水溝 186 00:11:12,548 --> 00:11:15,092 把小鎮廣場搞得像酒館 187 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 有如蕩婦與快樂酒鬼的住所 188 00:11:17,386 --> 00:11:19,429 彷彿在大街上開電影院 189 00:11:19,513 --> 00:11:21,181 我們的小鎮真要變成這樣? 190 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 我們真要給孩子這種未來? 191 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 告訴你們,情況變了 192 00:11:24,935 --> 00:11:26,979 自從那兩個外地人來到這裡 193 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 (你們好,陌生人) 194 00:11:28,146 --> 00:11:30,023 帶來大都市的作風與新奇想法 195 00:11:30,107 --> 00:11:32,150 淫亂又墮落 196 00:11:32,776 --> 00:11:34,695 平白無故闖進小鎮 197 00:11:34,778 --> 00:11:36,780 心腸比地獄鎖鍊還冰冷 198 00:11:36,864 --> 00:11:38,615 他們抵達時依然未婚 199 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 滿腦子慾望,想同睡一張床 200 00:11:41,159 --> 00:11:43,287 然後在提籃拍賣會明目張膽地示愛 201 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 現在鎮長出櫃說自己有變態的性傾向 202 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 問題的根源全出在兩個陌生人 203 00:11:47,457 --> 00:11:49,751 他們這輩子從沒讀過《聖經》 204 00:11:49,835 --> 00:11:53,130 這會讓鎮上大事不妙,雞犬不寧 205 00:11:53,213 --> 00:11:55,549 聽好,我對外地人毫無惡意 206 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 如果他們有操守 207 00:11:58,260 --> 00:12:00,888 打扮、談吐與舉止和我們沒兩樣 208 00:12:00,971 --> 00:12:03,015 彷彿孿生青豆與同顏色的鳥 209 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 而非喋喋不休的窩囊廢 嘰哩呱啦說個不停 210 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 劈里啪啦胡言亂語 211 00:12:07,686 --> 00:12:09,897 我們要和諧穩定,他們卻攪得亂七八糟 212 00:12:09,980 --> 00:12:11,982 好似蔬菜儲藏室的害蟲,酪乳裡的蒼蠅 213 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 我告訴你們,他們正影響著 214 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 他們正影響著諸位的孩子 215 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 就像地蜈蚣從耳朵鑽進大腦 216 00:12:18,405 --> 00:12:20,616 你們的孩子很快就不再做家事 217 00:12:20,699 --> 00:12:22,910 牛奶酸掉,在冷藏室裡都沒有過篩 218 00:12:22,993 --> 00:12:25,037 吃晚餐時頂嘴,沒空讀《聖經》 219 00:12:25,120 --> 00:12:27,456 唱機還會播放散拍爵士樂 220 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 各位,這還只是開頭而已 221 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 你們很快就認不出 222 00:12:30,918 --> 00:12:33,003 不,你們再也認不出小鎮原本的樣貌 223 00:12:33,086 --> 00:12:36,006 到時候會有霓虹招牌,煙霧彌漫的房間 224 00:12:36,089 --> 00:12:38,217 撞球間與接客小妹 225 00:12:38,300 --> 00:12:40,302 未婚懷孕的放蕩女 226 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 出口成髒的暴力男 227 00:12:42,513 --> 00:12:44,723 惡魔在你家前廊跳舞 228 00:12:44,806 --> 00:12:46,808 趁著月黑風高從嬰兒床偷走寶寶 229 00:12:46,892 --> 00:12:48,977 牛羊雜交 230 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 生出額上有獸印的小孩 231 00:12:51,313 --> 00:12:54,816 全拜那兩個外地人所賜 史金納醫生與金寶小姐 232 00:12:54,900 --> 00:12:55,943 (地獄,危機) 233 00:12:56,026 --> 00:12:59,696 最好抓緊丈夫,看好妻子 234 00:12:59,780 --> 00:13:03,450 接下來鎮上會大事不妙,雞犬不寧 235 00:13:03,534 --> 00:13:05,619 -我們會雞犬不寧 -雞犬不寧 236 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 -還會大事不妙 -大事不妙 237 00:13:08,539 --> 00:13:12,292 -更別說還有異族通婚 -聽起來很不妙 238 00:13:12,376 --> 00:13:14,419 -趕緊向上帝祈禱 -向上帝祈禱 239 00:13:14,503 --> 00:13:16,672 -速速拯救我們 -速速拯救我們 240 00:13:16,755 --> 00:13:20,133 因為我們會雞犬不寧,施米加多大事不妙 241 00:13:20,217 --> 00:13:22,010 雞犬不寧... 242 00:13:22,094 --> 00:13:23,387 雞犬不寧... 243 00:13:23,470 --> 00:13:24,555 大聲一點 244 00:13:24,638 --> 00:13:26,265 雞犬不寧... 245 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 我愛這座小鎮 246 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 大家都知道我的曾曾祖父建立了施米加多 247 00:13:32,437 --> 00:13:35,524 當時他來到這片美好沃土,他說 248 00:13:35,607 --> 00:13:37,317 “外人絕對找不到我們” 249 00:13:37,401 --> 00:13:39,486 但我好心痛,我心痛不已 250 00:13:39,570 --> 00:13:42,656 竟眼睜睜看著我們的小鎮墮落 251 00:13:42,739 --> 00:13:45,158 我試著警告鎮長,但他心不在焉 252 00:13:45,242 --> 00:13:46,368 只顧自己的褲襠 253 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 他可憐的妻子無地自容,把自己鎖在家裡 254 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 這次是刻意的 255 00:13:51,123 --> 00:13:52,374 對不起,芙羅倫斯 256 00:13:53,000 --> 00:13:57,129 施米加多需要新的領頭羊 257 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 但該找誰呢? 258 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 誰擁有道德觀念,又清楚傳統知識 259 00:14:02,551 --> 00:14:06,513 並具備良好的老派美國傳統美德 260 00:14:06,597 --> 00:14:08,390 藉此挺身對抗兩個外地人? 261 00:14:08,473 --> 00:14:10,934 -蜜爾芮雷頓選鎮長 -我不行 262 00:14:11,018 --> 00:14:13,145 -蜜爾芮雷頓選鎮長 -我不會選的 263 00:14:13,228 --> 00:14:16,398 -蜜爾芮雷頓選鎮長 -蜜爾芮雷頓選鎮長 264 00:14:18,483 --> 00:14:19,818 好吧,我選 265 00:14:21,236 --> 00:14:23,405 -投票的時候到了 -投票 266 00:14:23,488 --> 00:14:25,741 -投給雷頓 -投給雷頓 267 00:14:25,824 --> 00:14:29,036 只有她能從撒旦手中拯救小鎮 268 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 立刻拯救我們 269 00:14:30,204 --> 00:14:32,080 -衷心希望她能夠 -希望她能夠 270 00:14:32,164 --> 00:14:34,333 -速速拯救我們 -速速拯救我們 271 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 因為我們會雞犬不寧,大事不妙 272 00:14:37,252 --> 00:14:39,421 雞犬不寧,大事不妙 273 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 家門不幸,驚慌失措 274 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 家門不幸,驚慌失措 275 00:14:43,884 --> 00:14:49,515 雞犬不寧,大事不妙 276 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 施米加多出事了 277 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 (雷頓選鎮長) 278 00:14:58,732 --> 00:15:00,108 抱歉,彼特 279 00:15:01,193 --> 00:15:05,322 我要你罰寫500次“我不偷看別人” 280 00:15:05,405 --> 00:15:08,200 沒寫完不准起來,聽懂了沒? 281 00:15:15,999 --> 00:15:18,085 真是太離譜了 282 00:15:20,045 --> 00:15:21,797 嘿,小傢伙,鉛筆借我一下 283 00:15:25,050 --> 00:15:28,428 你覺得剛才野餐時究竟怎麼了? 284 00:15:28,512 --> 00:15:30,722 你姊姊為什麼突然那麼生氣? 285 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 沒人搞得懂她 286 00:15:34,810 --> 00:15:36,520 來,這樣可以寫兩倍快 287 00:15:37,980 --> 00:15:39,106 我看看 288 00:15:44,152 --> 00:15:45,654 我們在作弊 289 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 噓,沒有,我沒有教你作弊 290 00:15:47,531 --> 00:15:49,783 這麼做光明正大 《神犬也瘋狂》就是這樣 291 00:15:50,951 --> 00:15:53,954 糟糕,這裡有電影吧? 292 00:15:55,455 --> 00:15:56,373 會動的畫面? 293 00:15:56,456 --> 00:15:59,334 先生,有,我在5美分放映廳看過 294 00:15:59,418 --> 00:16:03,172 內容是一個騎腳踏車的男人 他看起來好像真的在場 295 00:16:03,255 --> 00:16:06,091 很好,《神犬也瘋狂》的故事是一隻狗 296 00:16:06,175 --> 00:16:09,261 加入中學籃球隊打球 297 00:16:09,344 --> 00:16:13,140 因為籃球守則沒有明文規定狗不能打籃球 298 00:16:13,932 --> 00:16:18,228 所以我們沒有作弊,只是鑽漏洞 299 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 天啊,謝謝你 300 00:16:21,815 --> 00:16:23,984 卡森,我只是... 301 00:16:24,067 --> 00:16:25,819 我不想讓你覺得 302 00:16:25,903 --> 00:16:27,821 可以不用努力上進 303 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 或覺得《神犬也瘋狂》是部好電影 那和《騎腳踏車的男人》沒得比 304 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 然後只要將鋼液脫碳 305 00:16:44,922 --> 00:16:48,258 精煉成能維持微結構的成分就行了 306 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 我有一次逼不得已 得用不鏽鋼垃圾桶煮湯,說來話長 307 00:16:55,807 --> 00:16:58,519 因此挽救了感恩節,所以,謝謝妳 308 00:17:00,771 --> 00:17:01,939 我只想說 309 00:17:02,022 --> 00:17:06,234 我知道荷希選擇我而不選妳,簡直是瘋了 310 00:17:06,318 --> 00:17:07,861 妳找得到各種好對象 311 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 希區考克寧可不吃卡士達派 也要狠狠折磨妳 312 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 愛很奇妙 313 00:17:13,659 --> 00:17:16,203 親愛的,這是家常便飯 314 00:17:16,286 --> 00:17:18,704 有權勢的男人總抵擋不了幫傭的魅力 315 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 謝謝妳的體諒 316 00:17:22,501 --> 00:17:24,627 我心裡好過多了 317 00:17:25,671 --> 00:17:28,006 其實我這輩子老是遇上這種事 318 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 等等,妳有專屬的歌? 319 00:17:31,718 --> 00:17:34,096 真意外,妳明明就是小角... 320 00:17:34,179 --> 00:17:35,931 等等,我的背包,為什... 321 00:17:36,014 --> 00:17:41,311 我曾追求的瑞典人名為比雍 每天早上都要女僕送茶 322 00:17:41,395 --> 00:17:44,147 原來色鬼比雍超愛女僕A片 323 00:17:44,231 --> 00:17:47,025 我的如意算盤就此告吹 324 00:17:47,109 --> 00:17:49,695 我既漂亮又聰明 325 00:17:49,778 --> 00:17:55,117 而我總是把不到我要的男人 326 00:17:55,200 --> 00:17:57,703 可以這樣邊開車邊唱歌嗎? 327 00:17:57,786 --> 00:18:03,083 曾有個買賣股票的德克斯 僱用女孩縫補襪子 328 00:18:03,166 --> 00:18:08,839 當德克斯的襪子演變為情話綿綿 我就沒戲唱了 329 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 我全心全意努力不懈 330 00:18:11,592 --> 00:18:16,722 而我總是把不到我要的男人 331 00:18:16,805 --> 00:18:22,311 我愛上柯爾的1930年勞斯萊斯 夢想成為他的新娘 332 00:18:22,394 --> 00:18:25,314 但他的司機居然是女人 333 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 他們把我耍得團團轉 334 00:18:29,276 --> 00:18:31,320 車子怎麼還能繼續開? 335 00:18:33,197 --> 00:18:35,782 我似乎永遠終結不了詛咒 336 00:18:35,866 --> 00:18:38,660 因為我的醫生現在愛上護士 337 00:18:38,744 --> 00:18:41,330 更糟的是這位護士要我閃邊去 338 00:18:41,413 --> 00:18:44,082 彷彿用扇子搧走灰塵 339 00:18:44,166 --> 00:18:46,752 所以我希望妳玩得盡興 340 00:18:46,835 --> 00:18:49,963 小妞,因為妳得滾蛋 341 00:18:50,047 --> 00:18:54,551 因為親愛的,這一次,親愛的,這一次 342 00:18:54,635 --> 00:18:58,430 沒錯,親愛的,這一次我立定志向 343 00:18:58,514 --> 00:19:04,269 要把到我的男人 344 00:19:11,401 --> 00:19:12,903 妳在做什麼? 345 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 下車 346 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 那是不鏽鋼製的嗎? 347 00:19:18,158 --> 00:19:23,372 少跟我甜言蜜語,荷希我要定了,我愛他 348 00:19:23,455 --> 00:19:26,792 我受夠別人稱讚我 成全他人的姿態多麼有教養 349 00:19:26,875 --> 00:19:28,669 現在妳給我下車 350 00:19:30,963 --> 00:19:33,173 絕對不准回來 351 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 妳不能這麼做,壞人不是我 352 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 妳破壞我的婚約,毀了我的未來 353 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 這就叫壞人 354 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 好吧,沒人明說這件事 但我覺得妳是納粹 355 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 我當然是納粹 356 00:19:49,773 --> 00:19:51,400 至少可以把我的背包... 357 00:20:04,580 --> 00:20:06,874 妳要告訴我怎麼了嗎? 358 00:20:07,499 --> 00:20:12,462 其實我一直在騙你 359 00:20:13,422 --> 00:20:17,968 騙大家,但尤其是騙卡森 360 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 我不是他的姊姊 361 00:20:24,308 --> 00:20:25,851 我是他的媽媽 362 00:20:26,935 --> 00:20:28,145 艾瑪 363 00:20:30,731 --> 00:20:32,191 聽著,原本不該這樣的 364 00:20:33,150 --> 00:20:35,611 我當時年紀很小,我爸媽把我趕出家門 365 00:20:35,694 --> 00:20:38,363 我流落到為歧途少女開設的產房 366 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 儘管我們根本沒有誤入歧途 367 00:20:42,367 --> 00:20:44,036 卡森出生時 368 00:20:44,661 --> 00:20:47,706 我告訴卡森在內的所有人 說他是我的弟弟 369 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 我不能讓蜜爾芮雷頓和那幫老太婆 370 00:20:51,877 --> 00:20:54,796 在得知真相後對他指指點點 371 00:20:56,757 --> 00:20:58,592 不過,當然,你現在知道了 372 00:21:00,928 --> 00:21:04,097 喬許,如果這表示我們沒戲唱,我能理解 373 00:21:04,181 --> 00:21:07,893 艾瑪,這並未改變我對妳的感情 完全沒有 374 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 卡森 375 00:21:18,403 --> 00:21:21,657 我不是叫你沒寫完不准起來嗎? 376 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 -你不可能... -妳騙我,妳是大騙子 377 00:21:24,618 --> 00:21:25,744 不,卡森 378 00:21:36,046 --> 00:21:38,632 (梅麗莎) 379 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 你弄丟我的心 380 00:21:46,890 --> 00:21:49,017 我把心交給你,你卻弄丟了 381 00:21:49,101 --> 00:21:52,229 妳確定我沒還給妳嗎? 檢查妳的後背包,我... 382 00:21:52,312 --> 00:21:54,523 那為什麼你的心在我這裡? 383 00:21:59,319 --> 00:22:00,904 也許我真的是壞人 384 00:22:07,369 --> 00:22:09,997 糟糕,這是全舞蹈的夢幻芭蕾橋段嗎? 385 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 不...別進入夢幻芭蕾,好嗎? 386 00:22:12,457 --> 00:22:14,960 這很煩又很蠢,拖慢所有劇情 387 00:22:15,043 --> 00:22:16,837 沒人喜歡夢幻芭蕾,大家都不喜歡 388 00:22:24,761 --> 00:22:28,015 我沒時間跳這個,我得回施米加... 389 00:22:30,517 --> 00:22:33,437 其實不用,我不需要回去 390 00:22:33,520 --> 00:22:36,106 因為我在那裡沒有值得留戀的人了 391 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 其實哪裡都沒有值得我留戀的了 392 00:22:40,319 --> 00:22:42,237 不如就待在鳥不生蛋的地方吧 393 00:22:48,285 --> 00:22:52,539 卡森... 394 00:22:53,207 --> 00:22:55,125 真令人意外啊 395 00:22:55,959 --> 00:22:57,669 這片森林我走了一輩子 396 00:22:57,753 --> 00:23:00,672 頭一次遇見180公分高的蛇 397 00:23:00,756 --> 00:23:03,467 其實是185公分 我的身體質量指數是19... 398 00:23:07,304 --> 00:23:08,889 誰叫你要搶走我的女人 399 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 她根本沒和我在一起了 她正和羅培茲醫生交往 400 00:23:24,071 --> 00:23:26,865 (喬許) 401 00:23:31,662 --> 00:23:34,581 到時候會有霓虹招牌,煙霧彌漫的房間 402 00:23:34,665 --> 00:23:36,792 撞球間與接客小妹 403 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 未婚懷孕的放蕩女 404 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 出口成髒的暴力男 405 00:23:41,088 --> 00:23:43,090 惡魔在你家前廊跳舞 406 00:23:43,173 --> 00:23:45,175 趁著月黑風高從嬰兒床偷走寶寶 407 00:23:45,259 --> 00:23:47,344 牛羊雜交 408 00:23:47,427 --> 00:23:49,596 生出額上有獸印的小孩 409 00:23:49,680 --> 00:23:53,642 全拜那兩個外地人所賜 史金納醫生與金寶小姐 410 00:23:53,725 --> 00:23:58,021 最好抓緊丈夫,看好妻子 411 00:23:58,105 --> 00:24:01,775 接下來鎮上會大事不妙,雞犬不寧 412 00:24:01,859 --> 00:24:03,944 -我們會雞犬不寧 -雞犬不寧 413 00:24:04,027 --> 00:24:06,780 -還會大事不妙 -大事不妙 414 00:24:06,864 --> 00:24:10,617 -更別說還有異族通婚 -聽起來很不妙 415 00:24:10,701 --> 00:24:12,744 -趕緊向上帝祈禱 -向上帝祈禱 416 00:24:12,828 --> 00:24:14,997 -速速拯救我們 -速速拯救我們 417 00:24:15,080 --> 00:24:18,458 因為我們會雞犬不寧,施米加多大事不妙 418 00:24:19,501 --> 00:24:21,670 -投票的時候到了 -投票 419 00:24:21,753 --> 00:24:24,006 -投給雷頓 -投給雷頓 420 00:24:24,089 --> 00:24:27,301 只有她能從撒旦手中拯救小鎮 421 00:24:27,384 --> 00:24:28,385 立刻拯救我們 422 00:24:28,468 --> 00:24:30,345 -衷心希望她能夠 -希望她能夠 423 00:24:30,429 --> 00:24:32,598 -速速拯救我們 -速速拯救我們 424 00:24:32,681 --> 00:24:35,434 因為我們會雞犬不寧,大事不妙 425 00:24:35,517 --> 00:24:37,686 雞犬不寧,大事不妙 426 00:24:37,769 --> 00:24:39,897 家門不幸,驚慌失措 427 00:24:39,980 --> 00:24:42,065 家門不幸,驚慌失措 428 00:24:42,149 --> 00:24:47,779 雞犬不寧,大事不妙 429 00:24:47,863 --> 00:24:51,617 施米加多出事了 430 00:24:53,619 --> 00:24:55,621 字幕翻譯:陳彥含