1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 "لورن مايكل" يقدم 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 "قبل (شميغادون) بعامين و5 أشهر" 3 00:00:49,299 --> 00:00:50,133 حصل عليها "بيتون". 4 00:00:51,552 --> 00:00:52,886 حصل عليها "بيتون"؟ 5 00:00:54,346 --> 00:00:55,430 لا أصدق هذا. 6 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 لم يهتم الجميع لأمر "بيتون" هكذا؟ 7 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 عليك أن تلتقي العميدة "تشانغ" وتطلب منها أجوبة. 8 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 - بجد، لنرتّب لموعد. - لم؟ ماذا ستقول؟ 9 00:01:04,063 --> 00:01:06,900 على أي حال، أنا بخير. لم أمتهن الجراحة من أجل الزمالات. 10 00:01:06,984 --> 00:01:09,278 بل لأني أردت مساعدة الناس دون الحاجة إلى التحدث إليهم. 11 00:01:09,361 --> 00:01:13,031 اسألها فقط عمّا حدث لتعرف أنك فعلت كل ما كان باستطاعتك. 12 00:01:13,115 --> 00:01:15,033 - أعني... "بيتون"؟ - كفى، أرجوك. 13 00:01:15,868 --> 00:01:17,077 حسناً. 14 00:01:17,995 --> 00:01:19,371 آسفة يا عزيزي. 15 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 من سبق أكل النبق. 16 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 معذرةً، هل قلت للتو "من سبق أكل النبق"؟ 17 00:01:27,671 --> 00:01:31,008 لا، حين تُوجد زمالة كان من المفترض أن تحصل عليها، 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,968 - ويحصل عليها... - مهلاً. 19 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 أكل النبق؟ 20 00:01:36,430 --> 00:01:37,514 "ميل". 21 00:01:37,598 --> 00:01:40,142 لقد وضعتني للتو بموقف صعب جداً 22 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 لأني أريدك أن تواصلي قول "أكل النبق"، 23 00:01:43,395 --> 00:01:48,108 لكني ملزم بإخبارك أن التعبير "من سبق أكل النبأ." 24 00:01:48,817 --> 00:01:51,278 لا أظن ذلك. بل أكل النبق. 25 00:01:52,070 --> 00:01:53,530 هل أنت مصرّة؟ 26 00:01:53,614 --> 00:01:58,952 "من سبق أكل النبأ" ليس له معنى. من يأكل الأنباء؟ هذا لا يحدث أبداً. 27 00:01:59,036 --> 00:02:00,913 فما معنى "أكل النبق"؟ 28 00:02:00,996 --> 00:02:02,581 معناه أنه عالم صعب. 29 00:02:02,664 --> 00:02:05,834 من شدة قسوته، تُضطر إلى أكل نبات النبق لكي تفوز. 30 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 ستأكل النبق. 31 00:02:07,878 --> 00:02:10,130 حسناً، يخطر لي سؤال. 32 00:02:10,214 --> 00:02:12,216 هل الإنكليزية لغتك الأولى؟ 33 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 - حسناً يا حبيبي. - لا، أنا آسف. 34 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 اسمعي، أنا أحبّك. لا بأس بأن تخطئي. 35 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 لم أخطئ. 36 00:02:17,971 --> 00:02:20,224 وكنت أحاول تحسين مزاجك وحسب. 37 00:02:20,307 --> 00:02:21,725 وقد فعلت. 38 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 آسف على ما فعلته اليوم. 39 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 كنت محقة بشأن أكل النبق. 40 00:02:40,160 --> 00:02:41,286 هذا منطقي جداً. 41 00:02:42,079 --> 00:02:43,288 شكراً يا حبيبي. 42 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 وآسفة بشأن الزمالة. 43 00:02:46,083 --> 00:02:47,084 شكراً. 44 00:02:47,876 --> 00:02:51,463 وأنت ما كنت لتأكل الأنباء، أليس كذلك؟ 45 00:02:51,547 --> 00:02:54,216 لا، ما كنت لتفعل ذلك أبداً. 46 00:02:54,299 --> 00:02:57,469 لكنك تقبل أكل النبق، أليس كذلك؟ 47 00:02:57,553 --> 00:02:59,096 بلى. 48 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 انظر إليه، إنه يوافقني. 49 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 "ميليسا"، يا للهول! أنت تخلعين ثيابك. 50 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 لا، أخلع حذاءيّ وحسب. تأخر الوقت. 51 00:03:16,780 --> 00:03:19,283 كم أستمتع بصحبتك! 52 00:03:19,992 --> 00:03:22,995 كيف تفكرين في هذه الأشياء؟ روحك متحررة جداً. 53 00:03:23,787 --> 00:03:24,997 هذا طبعي. 54 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 حسناً، هكذا. 55 00:03:28,500 --> 00:03:32,129 يا أصابعي، سنهب أنفسنا إلى الطبيعة. 56 00:03:36,008 --> 00:03:38,510 هل نكون قردين رقيقين؟ 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,890 عجباً! أنت مختلف قليلاً وأنت مغرم. 58 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 لكن أتعرف شيئاً؟ يعجبني هذا لأنني لست متسلّطة. 59 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 ما رأيك بأن نراجع الـ3 الأوائل من اليوم بدلاً من هذا؟ 60 00:03:50,772 --> 00:03:54,026 وبهذا أقصد أسوأ 3 لحظات. 61 00:03:54,109 --> 00:03:56,695 يبدو أنك قلبت عالمي رأساً على عقب. 62 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 "خورخي"، ليس عليك فعل ذلك. 63 00:03:58,864 --> 00:04:02,075 إنه مجرد شيء أبله كنت أفعله مع حبيب سابق، 64 00:04:02,159 --> 00:04:03,702 وما كان ينبغي أن أذكره. 65 00:04:03,785 --> 00:04:08,040 لكن لحظتي الأولى حين نظرت إليّ "هيلين بريت" شزراً 66 00:04:08,123 --> 00:04:10,000 لاستعمالي لفظ "إمساك". 67 00:04:10,667 --> 00:04:14,254 يا للهمجية! "إمساك". 68 00:04:16,673 --> 00:04:17,925 ما لحظتك الأولى؟ 69 00:04:18,675 --> 00:04:21,303 لحظتي الأولى من اليوم... 70 00:04:21,386 --> 00:04:23,680 كانت أنا. كنت طبيباً فظيعاً. 71 00:04:23,764 --> 00:04:26,475 لا. مع أن... 72 00:04:26,558 --> 00:04:29,228 ربما يمكنك الحدّ من وصف الماء بالراديوم للمرضى، لكن... 73 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 كنت مشتتاً طوال اليوم لأنه لم يشغل بالي سواك يا عزيزتي. 74 00:04:33,440 --> 00:04:36,818 كيف تسبرين غوري وتفتحين شهيّتي للحياة. 75 00:04:38,779 --> 00:04:42,908 هذا جنوني، لكني أشعر بأنك فعلت معي الشيء نفسه. 76 00:04:43,450 --> 00:04:45,869 كأنني لم أشعر بهذه السعادة منذ دهر. 77 00:04:49,957 --> 00:04:54,962 "فجأةً تصيب جوارحي بالبهجة 78 00:04:55,963 --> 00:05:01,176 أهي مجرد إثارة تجربة جديدة؟ 79 00:05:01,718 --> 00:05:06,807 فجأةً هذه المشاعر التي تراودني 80 00:05:07,599 --> 00:05:12,312 إذا كانت حقيقية، فماذا سأفعل؟ 81 00:05:13,897 --> 00:05:19,570 لا فائدة من محاولة تفسير 82 00:05:20,153 --> 00:05:26,326 ماذا وأين ولم ومتى وكيف 83 00:05:26,410 --> 00:05:32,749 كل ما أعرفه أنني فجأةً أحبّك 84 00:05:33,333 --> 00:05:39,214 وفجأةً هذا كل ما يهم 85 00:05:39,840 --> 00:05:42,926 الآن" 86 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 آسفة جداً. 87 00:05:57,065 --> 00:05:59,193 الذنب ذنبي بالتأكيد. 88 00:06:00,068 --> 00:06:03,697 انظرا. لقد عادت الكونتيسة مبكراً. 89 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 كم هذا رائع! 90 00:06:04,865 --> 00:06:07,868 "ميليسا"، هذه الكونتيسة "غابرييل فون بليركوم". 91 00:06:07,951 --> 00:06:11,663 - واخترعت أيضاً الفولاذ غير القابل للصدأ. - أرجوك يا "خورخي". 92 00:06:11,747 --> 00:06:15,459 اشتغلت بعمليات اختزال بمسحوق الألومنيوم وحالفني الحظ. 93 00:06:17,294 --> 00:06:19,963 يا إلهي. هذا مثل "ساوند أوف ميوزيك" بالضبط. 94 00:06:20,047 --> 00:06:22,257 دعيني أخمّن، عدت لتوّك من المدينة 95 00:06:22,341 --> 00:06:24,384 ويُفترض أن تتزوّجيه، صح؟ 96 00:06:25,135 --> 00:06:29,014 هل التقينا من قبل؟ لأني ما كنت لأنسى مخلوقة جميلة مثلك. 97 00:06:29,681 --> 00:06:31,266 تبدوان ثنائياً جميلاً. 98 00:06:32,434 --> 00:06:34,478 "بليركي"، كم تضحكينني! 99 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 لا، أتظنينني كنت أرقص مع هذه المرأة؟ 100 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 لا، إنما كنت ألفّها 101 00:06:39,107 --> 00:06:41,860 لطرد الطعام الذي كانت تختنق... 102 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 أنا "ميليسا"، الممرضة الجديدة. 103 00:06:43,403 --> 00:06:45,656 مع أنك تبدين جديدة أكثر بكثير يا "بليركي"، 104 00:06:45,739 --> 00:06:48,534 فأنت تسطعين وتبرقين بشدة! 105 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 "خورخي"، أنا ظمآنة. من فضلك أحضر بعض الشمبانيا. 106 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 بالطبع. 107 00:06:56,416 --> 00:06:58,043 إنه مغرم بك. 108 00:06:59,002 --> 00:07:01,171 لو ما أُغرم بك لما كان رجلاً. 109 00:07:01,255 --> 00:07:04,633 كفاك، لا، أعني... ربما. 110 00:07:05,300 --> 00:07:07,177 أنت فاتنة. 111 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 أنت أنيقة ومدهشة جداً. 112 00:07:10,347 --> 00:07:12,391 مقارنةً بك، أنا رثة الهيئة. 113 00:07:15,185 --> 00:07:16,687 يا للمرح! 114 00:07:16,770 --> 00:07:19,147 هلّا نبحث عن حذاءيك. 115 00:07:19,231 --> 00:07:23,485 هذا غير معقول، لكن الحقيقة أنني و"خورخي" في علاقة غرامية. 116 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 وأعلم أن هذا حتماً يؤلمك، 117 00:07:25,112 --> 00:07:30,576 لكن يراودني هذا الشعور، لنسمّها رؤية، 118 00:07:30,659 --> 00:07:33,370 بأنك ستتنحّين جانباً بسماحة نفس. 119 00:07:33,453 --> 00:07:37,249 لا يمكنني تفسير كيف أعرف هذا. لنسمّها حاسة سادسة. 120 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 لها عديد من التسميات المحتملة. 121 00:07:43,297 --> 00:07:45,299 كم يداك صغيرتان ومتعرّقتان! 122 00:07:46,300 --> 00:07:49,469 يجب أن نتعارف بشكل أفضل. 123 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 عندي فكرة. لنذهب في نزهة بالعربة. غداً؟ 124 00:07:52,931 --> 00:07:55,017 أودّ ذلك بشدة يا "بليركي". 125 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 لقد ألفتني لدرجة أن تناديني بذلك. 126 00:08:02,566 --> 00:08:04,359 إنه خبز زبيب. 127 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 - نعم. - إنه "كول سلو". 128 00:08:06,278 --> 00:08:08,655 صودا "ساراسباريلا"؟ 129 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 لا بد أن أختي معجبة بك حقاً. لم يسبق لها أن ابتسمت هكذا. 130 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 يظنها كل من في البلدة بائسة. 131 00:08:17,831 --> 00:08:19,041 "كارسون". 132 00:08:19,666 --> 00:08:22,252 لم لا تذهب وتعدّ النمل عند شجرة الصنوبر تلك؟ 133 00:08:22,336 --> 00:08:23,587 قطعاً. 134 00:08:24,671 --> 00:08:29,426 أياً كان رأي جميع أهل القرية، فهو أفضل من رأيي فيهم. 135 00:08:29,510 --> 00:08:30,594 الابتسام مبالغ في أهميته. 136 00:08:31,762 --> 00:08:32,971 26 نملة! 137 00:08:33,679 --> 00:08:34,847 واصل العدّ يا صديقي! 138 00:08:36,558 --> 00:08:40,312 إذاً، كم مدة إقامتك في "شميغادون"؟ 139 00:08:40,395 --> 00:08:44,483 أسأل هذا لأني وجدت صعوبات في معرفة خبايا 140 00:08:44,566 --> 00:08:46,068 مواسم الصنائعيّة من قبل. 141 00:08:46,652 --> 00:08:48,362 بصراحة، لا أعرف. 142 00:08:48,445 --> 00:08:50,405 أريد حقاً العودة إلى "نيويورك". 143 00:08:50,489 --> 00:08:53,033 لكن لا يمكنك. أقصد أنها غير آمنة. 144 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 إنها تعجّ بالقمار والجرائم 145 00:08:55,577 --> 00:08:58,539 والمساكين الذين حاولوا تحقيق النجاح 146 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 لكنهم لا يستطيعون الرجوع إلى بلادهم بسبب كبريائهم الأخرق. 147 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 لكن هذا سبب حبّي لـ"نيويورك". 148 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 بالمدينة كثير من الناس من مختلف مناحي الحياة. 149 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 لا أعرف، ربما هذا لمجرد عجز المرء عن تذكّرهم جميعاً، 150 00:09:10,467 --> 00:09:14,388 لكن كل سكّان "نيويورك" لهم الفرصة لكتابة واقع جديد لأنفسهم. 151 00:09:22,563 --> 00:09:25,899 أختي قبّلت دكتور "سكينر"! 152 00:09:25,983 --> 00:09:28,402 "كارسون"، تعلم أنه لا يصح التلصص. 153 00:09:28,485 --> 00:09:30,153 ستُعاقب حين نعود إلى البيت. 154 00:09:30,237 --> 00:09:33,615 أُعاقب؟ فلن أخبرك أبداً عدد النمل. 155 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 يظن أن على الجميع معرفة شؤون الآخرين. 156 00:09:37,327 --> 00:09:40,372 لا بأس، ربما سيصير صحافياً عندما يكبر. 157 00:09:40,455 --> 00:09:41,582 أتخيّل ذلك العنوان. 158 00:09:41,665 --> 00:09:44,918 "(إيما) تقبّل دكتور (سكينر): فضيحة المعلّمة." 159 00:09:46,837 --> 00:09:49,631 لا بأس، هو يعرف أن لديه لثغة. 160 00:09:50,215 --> 00:09:52,885 كانت لديّ لثغة أيضاً. لا نتظاهر بأنها غير موجودة. 161 00:09:54,052 --> 00:09:56,597 أتعرفين؟ أنت تحسنين تربيته حقاً. 162 00:09:57,431 --> 00:10:00,100 حتماً ليس من السهل أن تكوني أختاً وأماً في الوقت نفسه. 163 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 هذا ليس من شأنك حقاً. 164 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 ماذا؟ أنا آسف، كان قصدي الثناء عليك. 165 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 طيب، شكراً على ذلك. 166 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 يا للهول! يبدو أنها ستمطر. 167 00:10:09,860 --> 00:10:12,070 - السماء صافية. - هذا ما يحدث عادةً، صح؟ 168 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 لا مطر، ثم مطر، ثم لا مطر، ثم مطر. 169 00:10:14,489 --> 00:10:17,492 سعدت كثيراً برؤيتك يا "جوش"، 170 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 لكن عليّ أنا و"كارسون" الرحيل. 171 00:10:20,120 --> 00:10:21,622 مهلاً، ما الخطب يا "إيما"؟ 172 00:10:21,705 --> 00:10:23,123 "كارسون"، هيا بنا. 173 00:10:23,207 --> 00:10:25,417 - لكن دكتور "سكينر"... - علينا الذهاب. 174 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 ما... 175 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 "إيما". 176 00:10:46,688 --> 00:10:48,524 - مساء الخير يا سيدة "لايتون". - أهو خير؟ 177 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 معذرةً؟ 178 00:10:50,400 --> 00:10:52,986 سمعتك يا سيدي. 179 00:10:53,070 --> 00:10:55,989 وفي الطبيعي كنت لأتفق معك على أنه مساء خير فعلاً. 180 00:10:56,073 --> 00:11:00,285 لكن هذا المساء ليس خيراً، نظراً إلى حال بلدتنا اليوم. 181 00:11:01,537 --> 00:11:03,664 "لدينا بليّة يا سيدي الفاضل 182 00:11:03,747 --> 00:11:05,916 لدينا بليّة في (شميغادون) 183 00:11:05,999 --> 00:11:09,837 انظر هناك، أترى ما أراه؟ قشر فول سوداني في الشارع 184 00:11:09,920 --> 00:11:12,464 تقبع هناك كسكارى أُغشي عليهم في المجارير 185 00:11:12,548 --> 00:11:15,092 تحوّل ميدان البلدة إلى أرض خمّارة 186 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 منزل نساء فاحشات وآثمين سعداء 187 00:11:17,386 --> 00:11:19,429 دار سينما في وسط الشارع 188 00:11:19,513 --> 00:11:21,181 أهذا ما أصبحت عليه بلدتنا؟ 189 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 أهذا المستقبل الذي نريده لأبنائنا؟ 190 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 أؤكد لكم أن الأوضاع تغيرت 191 00:11:24,935 --> 00:11:26,979 منذ مجيء هذين الغريبين 192 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 "مرحباً أيها الغريبان!" 193 00:11:28,146 --> 00:11:30,023 بأساليبهما المتمدّنة وأفكارهما المستحدثة 194 00:11:30,107 --> 00:11:32,150 الفسوق والمجون 195 00:11:32,776 --> 00:11:34,695 متطفّلان يتطفّلان 196 00:11:34,778 --> 00:11:36,780 بقلبين أقسى من بوابات الجحيم 197 00:11:36,864 --> 00:11:38,615 أولاً يصل كلاهما غير متزوجين 198 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 تشعّ منهما الشهوة راغبين في تشارك فراش واحد 199 00:11:41,159 --> 00:11:43,287 ثم رأينا سلوكهما المشين في مزاد السلال 200 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 والآن يجاهر العمدة بانحرافه 201 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 وأساس كل هذا هما الغريبان 202 00:11:47,457 --> 00:11:49,751 اللذان لم يفتحها إنجيلاً في حياتيهما 203 00:11:49,835 --> 00:11:53,130 وسيؤدي ذلك إلى بليّة واضطراب 204 00:11:53,213 --> 00:11:55,549 لست كارهة للغرباء 205 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 بشرط أن يكونوا من النوع الملائم 206 00:11:58,260 --> 00:12:00,888 النوع الذي يبدو ويتكلم ويتصرف مثلنا 207 00:12:00,971 --> 00:12:03,015 كطيور على أشكالها تقع 208 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 لا حثالة سليطي اللسان بسلوكيات 209 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 فاسدة ومنحلّة وخليعة 210 00:12:07,686 --> 00:12:09,897 يثيران الفوضى بينما ننشد نحن الهدوء 211 00:12:09,980 --> 00:12:11,982 كقوارض في مخزن أرضي وذباب في مخيض اللبن 212 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 وهما يؤثران، ها قد قلتها 213 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 يؤثران في أبنائكم 214 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 كحشرة تتسلّل من آذانهم إلى أدمغتهم 215 00:12:18,405 --> 00:12:20,616 وقريباً سيهمل صغاركم أعمال المنزل 216 00:12:20,699 --> 00:12:22,910 وسيفسد الحليب من عدم تصفيته بمخزن الطعام 217 00:12:22,993 --> 00:12:25,037 وسيردّون عليكم ببذاءة ولن يقرؤوا الإنجيل 218 00:12:25,120 --> 00:12:27,456 ويشغّلون موسيقى الـ(راغتايم) 219 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 وهذه مجرد البداية يا قوم 220 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 قريباً ستصبح معالم البلدة 221 00:12:30,918 --> 00:12:33,003 غير مألوفة لكم إطلاقاً 222 00:12:33,086 --> 00:12:36,006 أتحدث عن لافتات نيون وأماكن للتدخين والشرب 223 00:12:36,089 --> 00:12:38,217 وصالات بلياردو وبائعات هوى 224 00:12:38,300 --> 00:12:40,302 ونساء طائشات ينجبن قبل الزواج 225 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 ورجال فاجرين ذوي ألفاظ قذرة 226 00:12:42,513 --> 00:12:44,723 والشيطان نفسه يرقص أمام بيوتكم 227 00:12:44,806 --> 00:12:46,808 ويسرق أطفالكم من مهودهم في سكون الليل 228 00:12:46,892 --> 00:12:48,977 ومعاشرة بين الأبقار والخراف 229 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 وأطفال على جباههم علامة وحش الكتاب المقدس 230 00:12:51,313 --> 00:12:54,816 كل هذا بسبب هذين الغريبين دكتور (سكينر) والآنسة (غيمبل)" 231 00:12:54,900 --> 00:12:55,943 "جحيم! خطر!" 232 00:12:56,026 --> 00:12:59,696 "أنصحكن بالتمسّك بأزواجكن وأنصحكم بمراقبة زوجاتكم 233 00:12:59,780 --> 00:13:03,450 سيحلّ علينا بليّة واضطراب 234 00:13:03,534 --> 00:13:05,619 - لدينا اضطراب - اضطراب 235 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 - وبليّة - بليّة 236 00:13:08,539 --> 00:13:12,292 - فضلاً عن تمازج الأجناس - يبدو هذا سيئاً 237 00:13:12,376 --> 00:13:14,419 - لنصلّ للرب - نصلّي للرب 238 00:13:14,503 --> 00:13:16,672 - ليخلّصنا قريباً - يخلّصنا قريباً 239 00:13:16,755 --> 00:13:20,133 لأن لدينا اضطراباً وبليّة في (شميغادون) 240 00:13:20,217 --> 00:13:22,010 اضطراب 241 00:13:22,094 --> 00:13:23,387 اضطراب 242 00:13:23,470 --> 00:13:24,555 لا أسمعكم! 243 00:13:24,638 --> 00:13:26,265 اضطراب" 244 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 أحب هذه البلدة. 245 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 تعرفون أن جد جد جدي أسّس "شميغادون" 246 00:13:32,437 --> 00:13:35,524 حين وجد هذه الأرض الجميلة وقال، 247 00:13:35,607 --> 00:13:37,317 "لن يجدونا هنا أبداً." 248 00:13:37,401 --> 00:13:39,486 لكن يؤلمني 249 00:13:39,570 --> 00:13:42,656 أن أرى بلدتنا تتدهور أمام أعيننا. 250 00:13:42,739 --> 00:13:45,158 حاولت إنذار العمدة، لكن ذهنه كان غائباً. 251 00:13:45,242 --> 00:13:46,368 في سرواله! 252 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 من فرط شعور زوجته المسكينة بالخزي حبست نفسها داخل بيتها. 253 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 وهذه المرة عمداً. 254 00:13:51,123 --> 00:13:52,374 آسفة يا "فلورنس"! 255 00:13:53,000 --> 00:13:57,129 قيادة جديدة. هذا ما تحتاج إليه "شميغادون". 256 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 لكن من؟ 257 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 من يملك المزايا الأخلاقية والمعرفة التقليدية 258 00:14:02,551 --> 00:14:06,513 والجاذبية الأمريكية المعروفة 259 00:14:06,597 --> 00:14:08,390 لمواجهة هذين الغريبين؟ 260 00:14:08,473 --> 00:14:10,934 - انتخبوا "ميلدريد لايتون" عمدة! - لا يمكنني. 261 00:14:11,018 --> 00:14:13,145 - انتخبوا "ميلدريد لايتون" عمدة! - محال. 262 00:14:13,228 --> 00:14:16,398 انتخبوا "ميلدريد لايتون" عمدة! 263 00:14:18,483 --> 00:14:19,818 حسناً، قبلت. 264 00:14:21,236 --> 00:14:23,405 - "حان وقت التصويت - التصويت 265 00:14:23,488 --> 00:14:25,741 - والتصويت لـ(لايتون) - التصويت لـ(لايتون) 266 00:14:25,824 --> 00:14:29,036 هي الوحيدة القادرة على إنقاذ بلدتنا من الشيطان 267 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 أنقذينا الآن 268 00:14:30,204 --> 00:14:32,080 - لنأمل أنها - نأمل أنها 269 00:14:32,164 --> 00:14:34,333 - ستخلّصنا قريباً - تخلّصنا قريباً 270 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 لأن لدينا اضطراباً وبليّة 271 00:14:37,252 --> 00:14:39,421 اضطراباً وبليّة 272 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 وحزناً وذعراً 273 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 حزناً وذعراً 274 00:14:43,884 --> 00:14:49,515 اضطراباً وبليّة 275 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 في (شميغادون)" 276 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 "انتخبوا (لايتون) عمدة" 277 00:14:58,732 --> 00:15:00,108 آسفة يا "بيت"! 278 00:15:01,193 --> 00:15:05,322 أريدك أن تكتب "لن أتلصص" 500 مرة. 279 00:15:05,405 --> 00:15:08,200 ولا تنهض حتى تنتهي، هل تفهمني؟ 280 00:15:15,999 --> 00:15:18,085 هذا شائن. 281 00:15:20,045 --> 00:15:21,797 هل لي بقلمك الرصاص يا صاح؟ 282 00:15:25,050 --> 00:15:28,428 إذاً، ما الذي حدث في النزهة الخلوية برأيك؟ 283 00:15:28,512 --> 00:15:30,722 لم غضبت أختك هكذا؟ 284 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 إنها لغز. 285 00:15:34,810 --> 00:15:36,520 خذ، ستتضاعف سرعة كتابتك الآن. 286 00:15:37,980 --> 00:15:39,106 لنر. 287 00:15:44,152 --> 00:15:45,654 نحن نغشّ! 288 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 لا، لست أعلّمك الغشّ. 289 00:15:47,531 --> 00:15:49,783 هذا منصف تماماً. إنها قاعدة فيلم "إير بد". 290 00:15:50,951 --> 00:15:53,954 يا للهول! تُوجد أفلام هنا، صح؟ 291 00:15:55,455 --> 00:15:56,373 صور متحركة؟ 292 00:15:56,456 --> 00:15:59,334 نعم يا سيدي. رأيت واحداً في الـ"نيكيلوديون". 293 00:15:59,418 --> 00:16:03,172 كان عن رجل على دراجة، كأنه أمامي مباشرةً. 294 00:16:03,255 --> 00:16:06,091 عظيم. "إير بد" يحكي عن كلب 295 00:16:06,175 --> 00:16:09,261 يتسنّى له اللعب مع فريق كرة سلة بمدرسة إعدادية، 296 00:16:09,344 --> 00:16:13,140 لعدم وجود ما ينصّ في اللوائح بالتحديد على منعه من اللعب. 297 00:16:13,932 --> 00:16:18,228 إذاً نحن لا نغشّ، إنما نستغل ثغرة. 298 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 شكراً! 299 00:16:21,815 --> 00:16:23,984 "كارسون"، أنا فقط... 300 00:16:24,067 --> 00:16:25,819 لا أريد أن أترك لديك انطباعاً 301 00:16:25,903 --> 00:16:27,821 بأنه لا ينبغي أن تعمل بجدّ. 302 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 أو بأن "إير بد" فيلم جيد، فهو لا يضاهي "الرجل على الدراجة". 303 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 ثم تزيلين الكربون من الفولاذ المنصهر 304 00:16:44,922 --> 00:16:48,258 حتى يصل إلى تكوين يمكنه الحفاظ على البنية المجهرية. 305 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 اضطُررت مرةً إلى غلي حساء بصفيحة قمامة من الفولاذ غير القابل للصدأ، قصة طويلة، 306 00:16:55,807 --> 00:16:58,519 وأنقذت بهذا عيد الشكر، فشكراً لك. 307 00:17:00,771 --> 00:17:01,939 وأريد فقط أن أقول 308 00:17:02,022 --> 00:17:06,234 إني أعرف أنه جنون أن يفضّلني "خورخي" عنك. 309 00:17:06,318 --> 00:17:07,861 فيمكنك إثارة إعجاب أي أحد. 310 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 حتى "ألفريد هيتشكوك" كان ليتخلى عن حبه للطعام لمجرد أن يضايقك كعادته. 311 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 الحب غريب. 312 00:17:13,659 --> 00:17:16,203 يحدث هذا طوال الوقت يا عزيزتي. 313 00:17:16,286 --> 00:17:18,704 لا يستطيع الرجال الأقوياء أبداً مقاومة الخادمات. 314 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 شكراً على تفهّمك. 315 00:17:22,501 --> 00:17:24,627 هذا يشعرني بتحسّن كبير. 316 00:17:25,671 --> 00:17:28,006 هذه في الواقع قصة حياتي. 317 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 مهلاً، هل لك أغنية؟ 318 00:17:31,718 --> 00:17:34,096 هذا مفاجئ. أنت شخصية ثانو... 319 00:17:34,179 --> 00:17:35,931 مهلاً، حقيبة ظهري، لم... 320 00:17:36,014 --> 00:17:41,311 "مرةً أغريت سويدياً اسمه (بيورن) وجعلت خادمته تحضر الشاي كل صباح 321 00:17:41,395 --> 00:17:44,147 وتبيّن أن (بيورن) الهائج يحب المواد الجنسية عن الخادمات 322 00:17:44,231 --> 00:17:47,025 وهكذا فشلت خطتي 323 00:17:47,109 --> 00:17:49,695 أنا جميلة وذكية 324 00:17:49,778 --> 00:17:55,117 ودائماً ما أخسر رجلي" 325 00:17:55,200 --> 00:17:57,703 هل يصح أن تغني في أثناء القيادة؟ 326 00:17:57,786 --> 00:18:03,083 "وأيضاً (تيكس) تاجر الأسهم عيّن فتاة لرتق جواربه 327 00:18:03,166 --> 00:18:08,839 وحين أدت جوارب (تيكس) إلى أحاديث جنسية طردني من حياته 328 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 أبذل كل ما بوسعي في كل مسعى 329 00:18:11,592 --> 00:18:16,722 ودائماً ما أخسر رجلي 330 00:18:16,805 --> 00:18:22,311 وقعت في حب سيارة (رولز) الخاصة بـ(كول) وحلمت بأن أكون عروسه 331 00:18:22,394 --> 00:18:25,314 لكن لما اتضح أن سائقته امرأة 332 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 احتال عليّ كلاهما" 333 00:18:29,276 --> 00:18:31,320 كيف ما زالت تسير؟ 334 00:18:33,197 --> 00:18:35,782 "يبدو أني لن أنجو أبداً من هذه اللعنة 335 00:18:35,866 --> 00:18:38,660 لأن طبيبي الآن وجد ممرضته 336 00:18:38,744 --> 00:18:41,330 والأسوأ أن الممرضة تريدني أن أرحل 337 00:18:41,413 --> 00:18:44,082 غير مأسوف عليّ 338 00:18:44,166 --> 00:18:46,752 فآمل أنك قد استمتعت 339 00:18:46,835 --> 00:18:49,963 فالحقيقة أنك قد انتهى أمرك 340 00:18:50,047 --> 00:18:54,551 لأن هذه المرة يا عزيزتي هذه المرة يا عزيزتي 341 00:18:54,635 --> 00:18:58,430 نعم، هذه المرة يا عزيزتي، أنا لن 342 00:18:58,514 --> 00:19:04,269 لن أخسر رجلي" 343 00:19:11,401 --> 00:19:12,903 ماذا تفعلين؟ 344 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 انزلي. 345 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 أهذا فولاذ غير قابل للصدأ؟ 346 00:19:18,158 --> 00:19:23,372 دعك من الكلام المعسول. أريد "خورخي". أنا أحبّه. 347 00:19:23,455 --> 00:19:26,792 وقد سئمت سماع كم أنا مهذبة لأنني أتنحّى جانباً. 348 00:19:26,875 --> 00:19:28,669 فانزلي من السيارة فوراً! 349 00:19:30,963 --> 00:19:33,173 وإياك أن تفكري حتى في الرجوع. 350 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 لا يمكنك فعل هذا، أنا لست المخطئة في هذا الموقف. 351 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 لقد أقحمت نفسك في خطوبتي ودمّرت مستقبلي. 352 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 هذا يُسمّى خطأ. 353 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 طيب، هذا لم يُذكر بوضوح، لكني أظن أنك نازيّة. 354 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 بالطبع أنا نازيّة. 355 00:19:49,773 --> 00:19:51,400 هل لي على الأقل بحقيبة ظهـ... 356 00:20:04,580 --> 00:20:06,874 أتريدين إخباري بما يحصل؟ 357 00:20:07,499 --> 00:20:12,462 ما يحصل أنني كذبت عليك. 358 00:20:13,422 --> 00:20:17,968 وعلى الجميع. لكني كذبت بالأخص على "كارسون". 359 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 لست أخته. 360 00:20:24,308 --> 00:20:25,851 أنا أمه. 361 00:20:26,935 --> 00:20:28,145 "إيما". 362 00:20:30,731 --> 00:20:32,191 اسمع، لم يكن ذلك مقصوداً. 363 00:20:33,150 --> 00:20:35,611 كنت صغيرة في السنّ، وطردني أبواي، 364 00:20:35,694 --> 00:20:38,363 وآل بي المطاف إلى قسم ولادة للفتيات المشرّدات، 365 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 مع أننا لم نكن مشرّدات إطلاقاً. 366 00:20:42,367 --> 00:20:44,036 وحين وُلد "كارسون"، 367 00:20:44,661 --> 00:20:47,706 أخبرت الجميع، بمن في ذلك هو، أنه أخي. 368 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 لم أستطع أن أدع "ميلدريد لايتون" وحاشيتها 369 00:20:51,877 --> 00:20:54,796 يقلن ما كنّ ليقلن عنه لو عرفن الحقيقة. 370 00:20:56,757 --> 00:20:58,592 لكنك بالطبع تعرف الآن. 371 00:21:00,928 --> 00:21:04,097 فأتفهّم إذا كان معنى هذا نهاية علاقتنا يا "جوش". 372 00:21:04,181 --> 00:21:07,893 هذا لا يغيّر شعوري نحوك يا "إيما". إطلاقاً. 373 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 "كارسون". 374 00:21:18,403 --> 00:21:21,657 ظننتني أمرتك بالبقاء في مقعدك حتى تنتهي. 375 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 - لا يمكنك... - كذبت عليّ. أنت كذابة! 376 00:21:24,618 --> 00:21:25,744 لا، يا "كارسون". 377 00:21:36,046 --> 00:21:38,632 "(ميليسا)" 378 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 أنت أضعت قلبي. 379 00:21:46,890 --> 00:21:49,017 أعطيتك قلبه وأضعته. 380 00:21:49,101 --> 00:21:52,229 هل أنت واثقة بأني لم أعده إليك؟ ابحثي بحقيبة ظهرك، فأنا... 381 00:21:52,312 --> 00:21:54,523 فلم قلبك معي؟ 382 00:21:59,319 --> 00:22:00,904 ربما أنا المخطئة فعلاً. 383 00:22:07,369 --> 00:22:09,997 لا، أهذه فقرة عاطفيّة صامتة؟ 384 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 لا، لن نؤدي فقرة عاطفيّة صامتة، اتفقنا؟ 385 00:22:12,457 --> 00:22:14,960 هذه الفقرات مزعجة وغبية، وتبطئ جريان الأحداث. 386 00:22:15,043 --> 00:22:16,837 لا أحد يحب هذه الفقرات. 387 00:22:24,761 --> 00:22:28,015 وقتي لا يتّسع لها. يجب أن أعود إلى "شميغا"... 388 00:22:30,517 --> 00:22:33,437 في الواقع، لا، لا يجب أن أعود، 389 00:22:33,520 --> 00:22:36,106 لأنه لم يبق لي شيء هناك. 390 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 في الواقع، لا سبب لأكون بأي مكان، 391 00:22:40,319 --> 00:22:42,237 لذا سأظل في العراء. 392 00:22:48,285 --> 00:22:52,539 "كارسون"! 393 00:22:53,207 --> 00:22:55,125 يا للجمال! 394 00:22:55,959 --> 00:22:57,669 لقد جلت بهذه الغابة طوال حياتي. 395 00:22:57,753 --> 00:23:00,672 وهذه أول مرة ألقى فيها ثعباناً طوله 180 سم. 396 00:23:00,756 --> 00:23:03,467 بل 185 سم. ومؤشر كتلة جسمي 19... 397 00:23:07,304 --> 00:23:08,889 هذا نظير سرقة فتاتي. 398 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 لم تعد مرتبطة بي حتى، بل بدكتور "لوبيز". 399 00:23:24,071 --> 00:23:26,865 "(جوش)" 400 00:23:31,662 --> 00:23:34,581 "أتحدث عن لافتات نيون وأماكن للتدخين والشرب 401 00:23:34,665 --> 00:23:36,792 وصالات بلياردو وبائعات هوى 402 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 ونساء طائشات ينجبن قبل الزواج 403 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 ورجال فاجرين ذوي ألفاظ قذرة 404 00:23:41,088 --> 00:23:43,090 والشيطان نفسه يرقص أمام بيوتكم 405 00:23:43,173 --> 00:23:45,175 ويسرق أطفالكم من مهودهم في سكون الليل 406 00:23:45,259 --> 00:23:47,344 ومعاشرة بين الأبقار والخراف 407 00:23:47,427 --> 00:23:49,596 وأطفال على جباههم علامة وحش الكتاب المقدس 408 00:23:49,680 --> 00:23:53,642 كل هذا بسبب هذين الغريبين دكتور (سكينر) والآنسة (غيمبل) 409 00:23:53,725 --> 00:23:58,021 أنصحكن بالتمسّك بأزواجكن وأنصحكم بمراقبة زوجاتكم 410 00:23:58,105 --> 00:24:01,775 سيحلّ علينا بليّة واضطراب 411 00:24:01,859 --> 00:24:03,944 - لدينا اضطراب - اضطراب 412 00:24:04,027 --> 00:24:06,780 - وبليّة - بليّة 413 00:24:06,864 --> 00:24:10,617 - فضلاً عن تمازج الأجناس - يبدو هذا سيئاً 414 00:24:10,701 --> 00:24:12,744 - لنصلّ للرب - نصلّي للرب 415 00:24:12,828 --> 00:24:14,997 - ليخلّصنا قريباً - يخلّصنا قريباً 416 00:24:15,080 --> 00:24:18,458 لأن لدينا اضطراباً وبليّة في (شميغادون) 417 00:24:19,501 --> 00:24:21,670 - حان وقت التصويت - التصويت 418 00:24:21,753 --> 00:24:24,006 - والتصويت لـ(لايتون) - التصويت لـ(لايتون) 419 00:24:24,089 --> 00:24:27,301 هي الوحيدة القادرة على إنقاذ بلدتنا من الشيطان 420 00:24:27,384 --> 00:24:28,385 أنقذينا الآن 421 00:24:28,468 --> 00:24:30,345 - لنأمل أنها - نأمل أنها 422 00:24:30,429 --> 00:24:32,598 - ستخلّصنا قريباً - تخلّصنا قريباً 423 00:24:32,681 --> 00:24:35,434 لأن لدينا اضطراباً وبليّة 424 00:24:35,517 --> 00:24:37,686 اضطراباً وبليّة 425 00:24:37,769 --> 00:24:39,897 وحزناً وذعراً 426 00:24:39,980 --> 00:24:42,065 حزناً وذعراً 427 00:24:42,149 --> 00:24:47,779 اضطراباً وبليّة 428 00:24:47,863 --> 00:24:51,617 في (شميغادون)" 429 00:24:53,619 --> 00:24:55,621 ترجمة "عنان خضر"