1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 (洛恩米高斯呈獻) 2 00:00:14,181 --> 00:00:17,184 《神奇小鎮舒密加頓》 3 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 (來到舒密加頓前的兩年五個月) 4 00:00:49,299 --> 00:00:50,133 他們選了彼頓 5 00:00:51,552 --> 00:00:52,886 他們選了彼頓? 6 00:00:54,346 --> 00:00:55,430 真是難以置信 7 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 為甚麼大家都那麼在乎彼頓? 8 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 你應該去見張院長,叫她給你解釋 9 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 -說真的,安排會面吧 -為甚麼?她會說甚麼? 10 00:01:04,063 --> 00:01:06,900 不管怎樣,我沒關係 我做外科醫生不是為了專科院士資格 11 00:01:06,984 --> 00:01:09,278 是因為我想幫助別人,而不必跟他們說話 12 00:01:09,361 --> 00:01:13,031 問她發生甚麼事吧 這樣至少你知道自己已經盡力了 13 00:01:13,115 --> 00:01:15,033 -竟然是彼頓? -別再說了 14 00:01:15,868 --> 00:01:17,077 好吧 15 00:01:17,995 --> 00:01:19,371 甜心,我很遺憾 16 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 這是一個狗養狗的世界 17 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 不好意思 你剛才是說“狗養狗”的世界? 18 00:01:27,671 --> 00:01:31,008 不,專科院士資格顯然非你莫屬 19 00:01:31,091 --> 00:01:32,968 -但卻給了另一個人 -等陣... 20 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 狗養狗? 21 00:01:36,430 --> 00:01:37,514 小瑪 22 00:01:37,598 --> 00:01:40,142 你這樣讓我很糾結 23 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 因為我想你繼續講“狗養狗” 24 00:01:43,395 --> 00:01:48,108 但我有責任告訴你 正確的說法是“狗咬狗” 25 00:01:48,817 --> 00:01:51,278 應該不是吧,是狗養狗 26 00:01:52,070 --> 00:01:53,530 你還企硬? 27 00:01:53,614 --> 00:01:58,952 狗咬狗根本不合理 狗是不會咬狗的,絕對無可能 28 00:01:59,036 --> 00:02:00,913 那“狗養狗”是甚麼意思? 29 00:02:00,996 --> 00:02:02,581 意思就是世界很不公平 30 00:02:02,664 --> 00:02:05,834 你有可能會被貶低 低到連狗也把你當寵物般看待 31 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 你就是狗養的狗 32 00:02:07,878 --> 00:02:10,130 好了,我想到了一個問題 33 00:02:10,214 --> 00:02:12,216 英語是你的母語嗎? 34 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 -寶貝,夠了 -不,抱歉 35 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 聽著,我愛你,說錯了也沒關係 36 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 我沒說錯 37 00:02:17,971 --> 00:02:20,224 而且我只是想安慰你 38 00:02:20,307 --> 00:02:21,725 你有啊 39 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 今天的事我很抱歉 40 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 你說的狗養狗是對的 41 00:02:40,160 --> 00:02:41,286 合理得多 42 00:02:42,079 --> 00:02:43,288 甜心,謝謝你 43 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 我也對專科院士的事感到很遺憾 44 00:02:46,083 --> 00:02:47,084 謝謝 45 00:02:47,876 --> 00:02:51,463 還有你,你不會咬其他狗吧? 46 00:02:51,547 --> 00:02:54,216 不,你不會,絕對不會 47 00:02:54,299 --> 00:02:57,469 但你會想養狗吧? 48 00:02:57,553 --> 00:02:59,096 對,沒錯 49 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 你看,牠贊成我 50 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 瑪莉莎,天啊,你在寬衣 51 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 不,不是,只是在脫鞋,現在晚了 52 00:03:16,780 --> 00:03:19,283 你簡直讓人耳目一新 53 00:03:19,992 --> 00:03:22,995 你怎樣想出這些主意的?你真是自由奔放 54 00:03:23,787 --> 00:03:24,997 沒錯 55 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 好的,脫鞋了 56 00:03:28,500 --> 00:03:32,129 腳趾仔,我們來感受大地吧 57 00:03:36,008 --> 00:03:38,510 我們自由地互訴心聲吧,好嗎? 58 00:03:40,470 --> 00:03:42,890 墮入愛河的你有點不同 59 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 但你知道嗎? 這樣我喜歡,因為我不是控制狂 60 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 那不如數數今天的三強吧? 61 00:03:50,772 --> 00:03:54,026 我意思是今天最難看的場面前三強 62 00:03:54,109 --> 00:03:56,695 看來你徹底改變了我的世界觀 63 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 賀希,你不必這麼做 64 00:03:58,864 --> 00:04:02,075 這只是我以前跟前男友玩的蠢遊戲 65 00:04:02,159 --> 00:04:03,702 而且我不應該提起的 66 00:04:03,785 --> 00:04:08,040 不過,我的首選是 海倫百特一臉厭惡地看著我 67 00:04:08,123 --> 00:04:10,000 因為我用了“便秘”一詞 68 00:04:10,667 --> 00:04:14,254 真是一針見血,“便秘” 69 00:04:16,673 --> 00:04:17,925 你的首選是甚麼? 70 00:04:18,675 --> 00:04:21,303 我今天的首選是... 71 00:04:21,386 --> 00:04:23,680 是我,我是個差勁的醫生 72 00:04:23,764 --> 00:04:26,475 不是,雖然... 73 00:04:26,558 --> 00:04:29,228 或者你可以處方少點鐳水,但... 74 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 親愛的,我整天都心猿意馬 因為腦海裏只想著你 75 00:04:33,440 --> 00:04:36,818 你讓我敞開心扉,歡樂流淌心裏 76 00:04:38,779 --> 00:04:42,908 太神奇了,我覺得你也給了我這種感覺 77 00:04:43,450 --> 00:04:45,869 我好像很久沒有這麼開心過了 78 00:04:49,957 --> 00:04:54,962 突然你令我心裏飄飄然 79 00:04:55,963 --> 00:05:01,176 這只是新事物帶來的興奮感嗎? 80 00:05:01,718 --> 00:05:06,807 突然這些感覺湧上心頭 81 00:05:07,599 --> 00:05:12,312 若然是真的,我該怎麼做? 82 00:05:13,897 --> 00:05:19,570 嘗試解釋並沒有意義 83 00:05:20,153 --> 00:05:26,326 何物、何時、何地、為何、如何 這一切都不重要 84 00:05:26,410 --> 00:05:32,749 我只知道自己突然愛上你 85 00:05:33,333 --> 00:05:39,214 突然這變成最重要的 86 00:05:39,840 --> 00:05:42,926 事情 87 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 對不起 88 00:05:57,065 --> 00:05:59,193 是我的錯,真的 89 00:06:00,068 --> 00:06:03,697 各位,聽我講,伯爵女士早了回來 90 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 真是太好了 91 00:06:04,865 --> 00:06:07,868 瑪莉莎,這位是嘉比柔凡貝勒琴伯爵女士 92 00:06:07,951 --> 00:06:11,663 -她還發明了不鏽鋼 -賀希,別誇獎 93 00:06:11,747 --> 00:06:15,459 我稍微涉獵鋁熱還原反應原理 結果僥倖成功 94 00:06:17,294 --> 00:06:19,963 天啊,這簡直是《仙樂飄飄處處聞》 95 00:06:20,047 --> 00:06:22,257 讓我猜猜,你剛從城市回來 96 00:06:22,341 --> 00:06:24,384 而且應該是要嫁給他的,是吧? 97 00:06:25,135 --> 00:06:29,014 我們可有見過面? 因為我絕不會忘記如此美人 98 00:06:29,681 --> 00:06:31,266 你倆相當合襯 99 00:06:32,434 --> 00:06:34,478 小貝...你真傻... 100 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 不...你以為我跟這位女士在跳舞嗎? 101 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 不是,我只是把她轉來轉去 102 00:06:39,107 --> 00:06:41,860 以取出哽到她的食物 103 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 我是瑪莉莎,是新來的護士 104 00:06:43,403 --> 00:06:45,656 不過,小貝,你看起來更耳目一新 105 00:06:45,739 --> 00:06:48,534 你明媚照人,充滿活力 106 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 賀希,我好口乾,麻煩去開支香檳 107 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 好,當然了 108 00:06:56,416 --> 00:06:58,043 他愛上了你 109 00:06:59,002 --> 00:07:01,171 如果他不愛上你,就不算是男人 110 00:07:01,255 --> 00:07:04,633 別誇獎我,不,也對吧 111 00:07:05,300 --> 00:07:07,177 你簡直是女神 112 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 你人靚又聰明 113 00:07:10,347 --> 00:07:12,391 相比起你,我簡直是赤腳大媽 114 00:07:15,185 --> 00:07:16,687 真風趣 115 00:07:16,770 --> 00:07:19,147 我們去找你的鞋子吧,好嗎? 116 00:07:19,231 --> 00:07:23,485 其實,真不可思議,我和賀希相戀了 117 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 我知道這肯定很痛心 118 00:07:25,112 --> 00:07:30,576 但我有種感覺,就把它當作預感吧 119 00:07:30,659 --> 00:07:33,370 你將會大方地拱手讓愛 120 00:07:33,453 --> 00:07:37,249 我無法解釋自己怎麼知道 就當作是第六感吧 121 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 人人都有不同的叫法 122 00:07:43,297 --> 00:07:45,299 你的手既纖巧又多汗 123 00:07:46,300 --> 00:07:49,469 我倆一定要好好認識彼此 124 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 我知道了,我們明天去遊車河吧,好嗎? 125 00:07:52,931 --> 00:07:55,017 小貝,我非常樂意 126 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 你自在到不介意這麼親暱地叫我 127 00:08:02,566 --> 00:08:04,359 是提子包啊 128 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 -對 -還有椰菜沙律 129 00:08:06,278 --> 00:08:08,655 沙示汽水? 130 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 我家姐肯定很喜歡你,她從未這樣笑過 131 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 鎮上所有人都覺得她是苦瓜乾 132 00:08:17,831 --> 00:08:19,041 卡臣 133 00:08:19,666 --> 00:08:22,252 你不如去數數那棵松樹附近有多少隻蟻 134 00:08:22,336 --> 00:08:23,587 無問題 135 00:08:24,671 --> 00:08:29,426 不管鎮上的人怎麼想 我對他們的觀感更差 136 00:08:29,510 --> 00:08:30,594 別人把笑容看得太重 137 00:08:31,762 --> 00:08:32,971 有26隻蟻 138 00:08:33,679 --> 00:08:34,847 老友,繼續數吧 139 00:08:36,558 --> 00:08:40,312 那你會待在舒密加頓多久? 140 00:08:40,395 --> 00:08:44,483 我之所以這麼問是因為我一直都摸不清 141 00:08:44,566 --> 00:08:46,068 工友的工作季節 142 00:08:46,652 --> 00:08:48,362 講真,我不知道 143 00:08:48,445 --> 00:08:50,405 我真的很需要回到紐約 144 00:08:50,489 --> 00:08:53,033 不行,我是說,那裏並不安全 145 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 充斥著賭風和罪惡 146 00:08:55,577 --> 00:08:58,539 還有那些渴望成名的可憐蟲 147 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 但卻因為愚蠢無知的自尊而不能回家 148 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 但正因如此,我喜歡紐約 149 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 城市裏有著各式各樣的人 150 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 我不知道,也許是 因為很難確切了解每個人 151 00:09:10,467 --> 00:09:14,388 但...紐約的所有人都有機會改造自己 152 00:09:22,563 --> 00:09:25,899 我家姐吻了史堅拿醫生,我家姐啊 153 00:09:25,983 --> 00:09:28,402 卡臣,你該知道不能偷看別人 154 00:09:28,485 --> 00:09:30,153 我們回家後,你就要罰抄 155 00:09:30,237 --> 00:09:33,615 罰抄?那我就不告訴你這裏有多少隻蟻 156 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 他以為大家都要知道彼此的私事 157 00:09:37,327 --> 00:09:40,372 沒關係,說不定他長大後會當記者 158 00:09:40,455 --> 00:09:41,582 我想像得到那個標題 159 00:09:41,665 --> 00:09:44,918 “愛瑪親吻史堅拿醫生,女老師醜聞” 160 00:09:46,837 --> 00:09:49,631 不,沒關係,他也知道自己黐脷根 161 00:09:50,215 --> 00:09:52,885 我以前也是,我們沒有裝作問題不存在 162 00:09:54,052 --> 00:09:56,597 你知道嗎?你把他教養得很好 163 00:09:57,431 --> 00:10:00,100 兼顧姐姐和家長的責任並不容易 164 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 這不關你的事 165 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 甚麼?對不起,我是在讚你 166 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 那真的是謝謝你了 167 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 天啊,看來要下雨了 168 00:10:09,860 --> 00:10:12,070 -天空很晴朗 -這是個模式吧? 169 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 無雨,有雨,無雨,有雨 170 00:10:14,489 --> 00:10:17,492 祖殊,很高興和你見面 171 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 但我和卡臣真的要走了 172 00:10:20,120 --> 00:10:21,622 等陣,愛瑪,怎麼了? 173 00:10:21,705 --> 00:10:23,123 卡臣,是時候走了 174 00:10:23,207 --> 00:10:25,417 -但史堅拿醫生... -夠了,我們要走了 175 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 搞甚麼... 176 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 愛瑪 177 00:10:46,688 --> 00:10:48,524 -黎頓夫人,午安 -是嗎? 178 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 你說甚麼? 179 00:10:50,400 --> 00:10:52,986 先生,我聽到你說話,對,我聽到 180 00:10:53,070 --> 00:10:55,989 通常我會同意,沒錯,下午很平安 181 00:10:56,073 --> 00:11:00,285 但今天下午不是 尤其看到我們城鎮陷入如斯田地 182 00:11:00,911 --> 00:11:03,664 好先生,我們正禍害臨頭 183 00:11:03,747 --> 00:11:05,916 舒密加頓正禍害臨頭 184 00:11:05,999 --> 00:11:09,837 看看地下,你看到嗎?周地花生殼 185 00:11:09,920 --> 00:11:12,464 就像躺在坑渠上的醉酒鬼 186 00:11:12,548 --> 00:11:15,092 將小鎮廣場變成酒館的地板 187 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 蕩婦和尋酒歡的罪人之聚居地 188 00:11:17,386 --> 00:11:19,429 在路中心上演一場場的鬧劇 189 00:11:19,513 --> 00:11:21,181 我們的城鎮落得這般地步嗎? 190 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 這是我們為孩子建立的未來嗎? 191 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 我話你知,一切都改變了 192 00:11:24,935 --> 00:11:26,979 自從這兩位外人大搖大擺走進來 193 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 (陌生人,你們好) 194 00:11:28,146 --> 00:11:30,023 帶著他們的城市思想,走來耍花樣 195 00:11:30,107 --> 00:11:32,150 淫亂且墮落 196 00:11:32,776 --> 00:11:34,695 多管閒事之人閒事多管 197 00:11:34,778 --> 00:11:36,780 道德界線低到無下限 198 00:11:36,864 --> 00:11:38,615 兩人先是未婚同行 199 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 充滿慾念,渴望同床 200 00:11:41,159 --> 00:11:43,287 其後在籃子拍賣會上搞場大龍鳳 201 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 現在鎮長更宣稱自己有扭曲性癖 202 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 一切全歸咎於那兩個陌生人 203 00:11:47,457 --> 00:11:49,751 兩人竟從未讀過《聖經》 204 00:11:49,835 --> 00:11:53,130 終必惹來禍害與紛爭 205 00:11:53,213 --> 00:11:55,549 我對外來人並無反感 206 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 只要他們是正當好人 207 00:11:58,260 --> 00:12:00,888 儀表、談吐和舉止都像我們 208 00:12:00,971 --> 00:12:03,015 志同道合,志趣相投 209 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 而非喋喋不休的廢人 一派胡言、一簧兩舌 210 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 胡說八道、胡言亂語、胡作非為 211 00:12:07,686 --> 00:12:09,897 我們只求安穩,他們卻製造混亂 212 00:12:09,980 --> 00:12:11,982 有如蔬菜地窖裏的害蟲 白脫牛奶裏的蒼蠅 213 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 他們帶來負面影響,我終於說出口了 214 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 他們給你們的孩子帶來負面影響 215 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 儼如害蟲流竄,蠶食心靈 216 00:12:18,405 --> 00:12:20,616 不久你們的孩子就會無視家務 217 00:12:20,699 --> 00:12:22,910 牛奶變酸,泉屋的水未過濾 218 00:12:22,993 --> 00:12:25,037 晚餐時談是非,無暇閱讀《聖經》 219 00:12:25,120 --> 00:12:27,456 留聲機大播黑人音樂 220 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 各位,這只是個開始而已 221 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 不久你甚至不會,絕對不會 222 00:12:30,918 --> 00:12:33,003 不會,你不會認得自己的城鎮 223 00:12:33,086 --> 00:12:36,006 我是指這裏會有霓虹燈 烏煙瘴氣的娛樂場所 224 00:12:36,089 --> 00:12:38,217 桌球館與流鶯 225 00:12:38,300 --> 00:12:40,302 放蕩女子未婚產子 226 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 粗狂男子滿口粗言 227 00:12:42,513 --> 00:12:44,723 惡魔本人就在你的門廊前跳舞 228 00:12:44,806 --> 00:12:46,808 半夜從嬰兒床偷走你的孩子 229 00:12:46,892 --> 00:12:48,977 牛和羊在交歡 230 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 孩子的額頭上印有惡魔的記號 231 00:12:51,313 --> 00:12:54,816 這都多虧了那兩個外人 史堅拿醫生和金寶小姐 232 00:12:54,900 --> 00:12:55,943 (地獄,危險) 233 00:12:56,026 --> 00:12:59,696 最好管好你老公,最好看緊你老婆 234 00:12:59,780 --> 00:13:03,450 禍害與紛爭終必降臨 235 00:13:03,534 --> 00:13:05,619 -我們正面臨紛爭 -面臨紛爭 236 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 -還有禍害 -禍害 237 00:13:08,539 --> 00:13:12,292 -更不用說異族通婚 -聽起來很不妙 238 00:13:12,376 --> 00:13:14,419 -我們祈求上天 -祈求上天 239 00:13:14,503 --> 00:13:16,672 -快點拯救我們 -快點拯救我們 240 00:13:16,755 --> 00:13:20,133 皆因我們在舒密加頓,正面臨紛爭與禍害 241 00:13:20,217 --> 00:13:22,010 紛爭... 242 00:13:22,094 --> 00:13:23,387 紛爭... 243 00:13:23,470 --> 00:13:24,555 我聽不到你們的聲音 244 00:13:24,638 --> 00:13:26,265 紛爭... 245 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 我很愛這個城鎮 246 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 你們都知道我的曾曾祖父創建舒密加頓 247 00:13:32,437 --> 00:13:35,524 當他來到這片美麗土地,說道 248 00:13:35,607 --> 00:13:37,317 “他們永遠都不會找到我們” 249 00:13:37,401 --> 00:13:39,486 但我好難受,我好難受 250 00:13:39,570 --> 00:13:42,656 看著這城鎮在我們眼前一直敗壞下去 251 00:13:42,739 --> 00:13:45,158 我嘗試過提醒鎮長,但他心有雜念 252 00:13:45,242 --> 00:13:46,368 是邪念 253 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 他的可憐太太羞恥到要把自己鎖在屋裏 254 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 但這次是刻意的 255 00:13:51,123 --> 00:13:52,374 佛羅倫絲,我替你難過 256 00:13:53,000 --> 00:13:57,129 舒密加頓需要的是一個新領袖 257 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 但會是誰呢? 258 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 誰了解道德理論、傳統知識 259 00:14:02,551 --> 00:14:06,513 妙不可言的悠久優良美國人特質 260 00:14:06,597 --> 00:14:08,390 來對抗這兩個外人? 261 00:14:08,473 --> 00:14:10,934 -支持麥祖德黎頓當鎮長 -我不能參選 262 00:14:11,018 --> 00:14:13,145 -支持麥祖德黎頓當鎮長 -我不會參選 263 00:14:13,228 --> 00:14:16,398 -支持麥祖德黎頓當鎮長 -支持麥祖德黎頓當鎮長 264 00:14:18,483 --> 00:14:19,818 好吧,我參選吧 265 00:14:21,236 --> 00:14:23,405 -是時候投票了 -投票 266 00:14:23,488 --> 00:14:25,741 -投黎頓一票 -投黎頓一票 267 00:14:25,824 --> 00:14:29,036 只有她才會把我們城鎮 從撒旦的魔掌中救出 268 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 馬上救我們吧 269 00:14:30,204 --> 00:14:32,080 -我們希望她 -希望她 270 00:14:32,164 --> 00:14:34,333 -會儘快拯救我們 -儘快拯救我們 271 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 皆因我們正面臨紛爭與禍害 272 00:14:37,252 --> 00:14:39,421 紛爭與禍害 273 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 悲痛與惶恐 274 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 悲痛與惶恐 275 00:14:43,884 --> 00:14:49,515 紛爭與禍害 276 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 就在舒密加頓 277 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 (支持黎頓當鎮長) 278 00:14:58,732 --> 00:15:00,108 彼特,對不起 279 00:15:01,193 --> 00:15:05,322 我要你寫“我以後不會再偷看”500次 280 00:15:05,405 --> 00:15:08,200 你未寫完就不准起身,你明白嗎? 281 00:15:15,999 --> 00:15:18,085 這太過分了 282 00:15:20,045 --> 00:15:21,797 唏,細路,可否借一下你的鉛筆? 283 00:15:25,050 --> 00:15:28,428 你覺得野餐時發生了甚麼事? 284 00:15:28,512 --> 00:15:30,722 你家姐為甚麼會發火? 285 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 她深不可測 286 00:15:34,810 --> 00:15:36,520 來,你可以一次寫兩行 287 00:15:37,980 --> 00:15:39,106 試試看 288 00:15:44,152 --> 00:15:45,654 我們是在出貓 289 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 殊,不是,我不是在教你出貓 290 00:15:47,531 --> 00:15:49,783 絕對公正,《神犬也瘋狂》的原則 無明文禁止就行 291 00:15:50,951 --> 00:15:53,954 對了,這裏也有電影吧? 292 00:15:55,455 --> 00:15:56,373 映畫戲? 293 00:15:56,456 --> 00:15:59,334 對了,先生 我看過一次入場費5美分的映畫戲 294 00:15:59,418 --> 00:16:03,172 是關於一個騎單車的男人 他好像就在我面前 295 00:16:03,255 --> 00:16:06,091 很好,而《神犬也瘋狂》是關於一隻狗 296 00:16:06,175 --> 00:16:09,261 牠可以參加中學籃球隊 297 00:16:09,344 --> 00:16:13,140 因為沒有明文規定狗隻不能參賽 298 00:16:13,932 --> 00:16:18,228 所以我們沒有出貓,只是在利用漏洞 299 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 正啊,謝謝 300 00:16:21,815 --> 00:16:23,984 卡臣,我只是... 301 00:16:24,067 --> 00:16:25,819 我不想給你這種印象 302 00:16:25,903 --> 00:16:27,821 讓你覺得不應該付出努力 303 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 又或者以為《神犬也瘋狂》很好看 它根本比不上《騎單車的男子》 304 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 然後你就將碳從熔鋼中移除 305 00:16:44,922 --> 00:16:48,258 直到達至一個足以維持微結構的成分 306 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 我有次要用不鏽鋼垃圾桶來煲湯 故事說來話長 307 00:16:55,807 --> 00:16:58,519 不過它救了我的感恩節,所以謝謝你 308 00:17:00,771 --> 00:17:01,939 還有我想說 309 00:17:02,022 --> 00:17:06,234 我知道賀希選我而不選你,這樣很愚昧 310 00:17:06,318 --> 00:17:07,861 你想要哪個男人都行 311 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 希治閣不吃吉士批也要折騰你 312 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 愛情很奇怪 313 00:17:13,659 --> 00:17:16,203 親愛的,這種事很平常 314 00:17:16,286 --> 00:17:18,704 有權勢的男人總是無法抗拒妹仔 315 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 謝謝你明白我 316 00:17:22,501 --> 00:17:24,627 這樣說讓我好過得多 317 00:17:25,671 --> 00:17:28,006 其實我一生都在經歷這種事 318 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 等陣,你有歌唱? 319 00:17:31,718 --> 00:17:34,096 真是意想不到,你算是個小配... 320 00:17:34,179 --> 00:17:35,931 等陣,我個背囊啊,為甚麼... 321 00:17:36,014 --> 00:17:41,311 我曾追求一位名叫貝安的瑞典人 他的女僕每早為他斟茶講早晨 322 00:17:41,395 --> 00:17:44,147 結果原來慾火中燒的貝安 喜歡調戲女僕裝 323 00:17:44,231 --> 00:17:47,025 我的結婚大計就此泡湯 324 00:17:47,109 --> 00:17:49,695 我既漂亮又聰敏 325 00:17:49,778 --> 00:17:55,117 但總是無法得到我鍾意的男人 326 00:17:55,200 --> 00:17:57,703 你應該這樣邊開車邊唱歌嗎? 327 00:17:57,786 --> 00:18:03,083 有個從事股票交易的德斯 請了個女生為他縫補襪子 328 00:18:03,166 --> 00:18:08,839 當德斯的襪子掀起愛情漣漪 我就孑然一身告辭 329 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 我每一次嘗試都盡力而為 330 00:18:11,592 --> 00:18:16,722 但總是無法得到我鍾意的男人 331 00:18:16,805 --> 00:18:22,311 愛上了高爾的1930年勞斯萊斯 夢想自己會成為她的新娘子 332 00:18:22,394 --> 00:18:25,314 但當發現他的司機是個女兒身 333 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 我原來被他們搵老襯 334 00:18:29,276 --> 00:18:31,320 車子怎麼還能開著? 335 00:18:33,197 --> 00:18:35,782 看來我永遠逃不開這場厄運 336 00:18:35,866 --> 00:18:38,660 皆因我的醫生現在有了這個護士 337 00:18:38,744 --> 00:18:41,330 更糟的是這個護士竟想我走人 338 00:18:41,413 --> 00:18:44,082 有如拍走扇子上的灰塵 339 00:18:44,166 --> 00:18:46,752 我希望你已經玩得夠開心 340 00:18:46,835 --> 00:18:49,963 小姐,因為其實是你才要走人 341 00:18:50,047 --> 00:18:54,551 親愛的,因為這一次,親愛的,這一次 342 00:18:54,635 --> 00:18:58,430 沒錯,親愛的,這一次我要 343 00:18:58,514 --> 00:19:04,269 誓要得到我鍾意的男人 344 00:19:11,401 --> 00:19:12,903 你在做甚麼? 345 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 下車 346 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 那是不鏽鋼造的嗎? 347 00:19:18,158 --> 00:19:23,372 不必用花言巧語勸我了 我要得到賀希,我愛他 348 00:19:23,455 --> 00:19:26,792 而且我厭倦了別人說我拱手讓愛有多大方 349 00:19:26,875 --> 00:19:28,669 立刻下車 350 00:19:30,963 --> 00:19:33,173 你別打算回來 351 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 你不可以這麼做,我又不是反派角色 352 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 你橫插一腳,破壞我的婚約 毀掉我的未來 353 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 這樣就叫做反派角色 354 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 好吧,雖然沒有人明言過 但我覺得你是納粹分子 355 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 我當然是納粹分子 356 00:19:49,773 --> 00:19:51,400 我可否至少拿回我的背... 357 00:20:04,580 --> 00:20:06,874 你想告訴我發生甚麼事嗎? 358 00:20:07,499 --> 00:20:12,462 事實就是我一直在瞞騙你 359 00:20:13,422 --> 00:20:17,968 還有其他人,尤其是卡臣 360 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 我並不是他姐姐 361 00:20:24,308 --> 00:20:25,851 我是他媽媽 362 00:20:26,935 --> 00:20:28,145 愛瑪 363 00:20:30,731 --> 00:20:32,191 聽著,事情不該這樣發展的 364 00:20:33,150 --> 00:20:35,611 我當年還年輕,我父母把我趕出家門 365 00:20:35,694 --> 00:20:38,363 我最後落在專收任性少女的婦產科病房 366 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 但我們並不任性 367 00:20:42,367 --> 00:20:44,036 卡臣出生後 368 00:20:44,661 --> 00:20:47,706 我告訴所有人,包括他,卡臣是我細佬 369 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 我真的不能 讓麥祖德黎頓和她的老太婆群組 370 00:20:51,877 --> 00:20:54,796 知道真相後,對卡臣指指點點 371 00:20:56,757 --> 00:20:58,592 不過,當然,現在你知道了 372 00:21:00,928 --> 00:21:04,097 所以,祖殊 若我們的關係到此為止,我明白的 373 00:21:04,181 --> 00:21:07,893 愛瑪,這並不影響 我對你的感覺,一點也沒有 374 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 卡臣 375 00:21:18,403 --> 00:21:21,657 我好像跟你說過 罰抄完之前都不得離開座位 376 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 -你不可... -你騙我,你這個騙子 377 00:21:24,618 --> 00:21:25,744 卡臣,不 378 00:21:36,046 --> 00:21:38,632 (瑪莉莎) 379 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 你弄丟了我的心 380 00:21:46,890 --> 00:21:49,017 我把心交給你,你卻把它弄丟了 381 00:21:49,101 --> 00:21:52,229 你確定我沒有把它還給你嗎? 檢查一下你的背囊,因為我... 382 00:21:52,312 --> 00:21:54,523 那為甚麼我會有你的心? 383 00:21:59,319 --> 00:22:00,904 也許我真的是反派角色 384 00:22:07,369 --> 00:22:09,997 弊,這是夢幻芭蕾舞嗎? 385 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 不行...我們不想看夢幻芭蕾舞,好嗎? 386 00:22:12,457 --> 00:22:14,960 這種情節既煩人又愚昧,更拖慢劇情 387 00:22:15,043 --> 00:22:16,837 沒有人喜歡看夢幻芭蕾舞,沒有人 388 00:22:24,761 --> 00:22:28,015 我沒時間來場夢幻芭蕾舞 我還要回去舒密加... 389 00:22:30,517 --> 00:22:33,437 其實不是,我沒必要回去 390 00:22:33,520 --> 00:22:36,106 因為那裏沒甚麼值得我留戀 391 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 我其實沒必要去任何地方 392 00:22:40,319 --> 00:22:42,237 那倒不如哪裏都不去 393 00:22:48,285 --> 00:22:52,539 卡臣... 394 00:22:53,207 --> 00:22:55,125 真令人意外啊 395 00:22:55,959 --> 00:22:57,669 我這輩子都在樹林遊走多遍 396 00:22:57,753 --> 00:23:00,672 這是我首次遇到一條1.8米長的惡蛇 397 00:23:00,756 --> 00:23:03,467 其實是1.85米,我的BMI是19... 398 00:23:07,304 --> 00:23:08,889 這是教訓你橫刀奪愛 399 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 她根本沒有和我在一起了 她正跟路柏斯醫生拍拖 400 00:23:24,071 --> 00:23:26,865 (祖殊) 401 00:23:31,662 --> 00:23:34,581 我是指這裏會有霓虹燈 烏煙瘴氣的娛樂場所 402 00:23:34,665 --> 00:23:36,792 桌球館與流鶯 403 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 放蕩女子未婚產子 404 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 粗狂男子滿口粗言 405 00:23:41,088 --> 00:23:43,090 惡魔本人就在你的門廊前跳舞 406 00:23:43,173 --> 00:23:45,175 半夜從嬰兒床偷走你的孩子 407 00:23:45,259 --> 00:23:47,344 牛和羊在交歡 408 00:23:47,427 --> 00:23:49,596 孩子的額頭上印有惡魔的記號 409 00:23:49,680 --> 00:23:53,642 這都多虧了那兩個外人 史堅拿醫生和金寶小姐 410 00:23:53,725 --> 00:23:58,021 最好管好你老公,最好看緊你老婆 411 00:23:58,105 --> 00:24:01,775 禍害與紛爭終必降臨 412 00:24:01,859 --> 00:24:03,944 -我們正面臨紛爭 -面臨紛爭 413 00:24:04,027 --> 00:24:06,780 -還有禍害 -禍害 414 00:24:06,864 --> 00:24:10,617 -更不用說異族通婚 -聽起來很不妙 415 00:24:10,701 --> 00:24:12,744 -我們祈求上天 -祈求上天 416 00:24:12,828 --> 00:24:14,997 -快點拯救我們 -快點拯救我們 417 00:24:15,080 --> 00:24:18,458 皆因我們在舒密加頓,正面臨紛爭與禍害 418 00:24:19,501 --> 00:24:21,670 -是時候投票了 -投票 419 00:24:21,753 --> 00:24:24,006 -投黎頓一票 -投黎頓一票 420 00:24:24,089 --> 00:24:27,301 只有她才會把我們城鎮 從撒旦的魔掌中救出 421 00:24:27,384 --> 00:24:28,385 馬上救我們吧 422 00:24:28,468 --> 00:24:30,345 -我們希望她 -希望她 423 00:24:30,429 --> 00:24:32,598 -會儘快拯救我們 -儘快拯救我們 424 00:24:32,681 --> 00:24:35,434 皆因我們正面臨紛爭與禍害 425 00:24:35,517 --> 00:24:37,686 紛爭與禍害 426 00:24:37,769 --> 00:24:39,897 悲痛與惶恐 427 00:24:39,980 --> 00:24:42,065 悲痛與惶恐 428 00:24:42,149 --> 00:24:47,779 紛爭與禍害 429 00:24:47,863 --> 00:24:51,617 就在舒密加頓 430 00:24:53,619 --> 00:24:55,621 字幕翻譯:黃小娟