1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS GIỚI THIỆU 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 HAI NĂM & NĂM THÁNG TRƯỚC KHI LẠC VÀO XỨ SCHMIGADOON 3 00:00:49,299 --> 00:00:50,133 Peyton được chọn rồi. 4 00:00:51,552 --> 00:00:52,886 Peyton được chọn? 5 00:00:54,346 --> 00:00:55,430 Em không thể tin nổi. 6 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 Sao mọi người quan tâm đến Peyton thế? 7 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 Anh nên gặp trưởng khoa Chang. Bắt bà ấy giải thích. 8 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 - Em nói thật đó, lên lịch hẹn đi. - Để làm gì? Bà ấy sẽ nói gì chứ? 9 00:01:04,063 --> 00:01:06,900 Không sao. Anh đâu làm bác sĩ phẫu thuật vì chương trình chuyên khoa sâu. 10 00:01:06,984 --> 00:01:09,278 Anh làm vậy vì muốn cứu người mà không phải nói chuyện với họ. 11 00:01:09,361 --> 00:01:13,031 Cứ hỏi bà ấy lý do để anh biết chắc mình đã làm hết sức. 12 00:01:13,115 --> 00:01:15,033 - Peyton mà được sao? - Em đừng nói nữa mà. 13 00:01:15,868 --> 00:01:17,077 Được rồi. 14 00:01:17,995 --> 00:01:19,371 Em rất tiếc, anh yêu. 15 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 Đời này đúng là người thua chó mà. 16 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 Xin lỗi, em vừa nói là "người thua chó" à? 17 00:01:27,671 --> 00:01:31,008 Không, khi một suất chuyên khoa sâu rõ ràng phải vào tay anh, 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,968 - lại về tay người khác... - Chờ đã. 19 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 Người thua chó? 20 00:01:36,430 --> 00:01:37,514 Ôi, Mel. 21 00:01:37,598 --> 00:01:40,142 Em vừa đặt anh vào một tình thế rất khó xử 22 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 vì anh cần em tiếp tục nói "người thua chó", 23 00:01:43,395 --> 00:01:48,108 nhưng anh có trách nhiệm phải cho em biết thành ngữ đúng là "chó ăn chó". 24 00:01:48,817 --> 00:01:51,278 Em không nghĩ thế. Là người thua chó. 25 00:01:52,070 --> 00:01:53,530 Khoan. Em vẫn nghĩ mình đúng hả? 26 00:01:53,614 --> 00:01:58,952 Chó ăn chó nghe vô lý quá. Chó không ăn thịt chó. Làm gì có chuyện đó. 27 00:01:59,036 --> 00:02:00,913 Thế "người thua chó" nghĩa là gì? 28 00:02:00,996 --> 00:02:02,581 Nghĩa là thế giới này quá khắc nghiệt. 29 00:02:02,664 --> 00:02:05,834 Nhiều khi ta khổ sở đến mức con chó có thể coi ta như thú cưng. 30 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Ta còn thua cả con chó. 31 00:02:07,878 --> 00:02:10,130 Được rồi, anh có một câu hỏi này. 32 00:02:10,214 --> 00:02:12,216 Tiếng Anh có phải tiếng mẹ đẻ của em không? 33 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 - Được rồi, anh à. - Không, anh xin lỗi. 34 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 Anh yêu em. Sai cũng không sao mà. 35 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 Em không sai. 36 00:02:17,971 --> 00:02:20,224 Và em chỉ đang cố an ủi anh thôi. 37 00:02:20,307 --> 00:02:21,725 Em đã làm được rồi. 38 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 Anh xin lỗi về chuyện hôm nay. 39 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 Em nói đúng về vụ người thua chó. 40 00:02:40,160 --> 00:02:41,286 Nghe có lý lắm. 41 00:02:42,079 --> 00:02:43,288 Cảm ơn cưng. 42 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 Và em rất tiếc về suất chuyên khoa sâu. 43 00:02:46,083 --> 00:02:47,084 Cảm ơn em. 44 00:02:47,876 --> 00:02:51,463 Còn mày, mày sẽ không ăn con chó khác, đúng không? 45 00:02:51,547 --> 00:02:54,216 Nhất định là không. Mày sẽ không bao giờ làm vậy. 46 00:02:54,299 --> 00:02:57,469 Nhưng mày sẽ nhận con chó khác làm thú cưng, đúng chứ? 47 00:02:57,553 --> 00:02:59,096 Phải, mày sẽ làm thế. 48 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 Nhìn kìa. Nó đồng ý với em. 49 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 Melissa, ôi trời, em đang cởi đồ. 50 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 Không... Ôi, không, chỉ cởi giày thôi. Muộn rồi. 51 00:03:16,780 --> 00:03:19,283 Em đúng là một làn gió mới. 52 00:03:19,992 --> 00:03:22,995 Sao em nghĩ ra được mấy thứ này vậy? Em quả là tâm hồn tự do. 53 00:03:23,787 --> 00:03:24,997 Em là thế đó. 54 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 Được rồi, cởi ra nào. 55 00:03:28,500 --> 00:03:32,129 Các ngón chân, chúng tôi đang hòa mình vào thiên nhiên đây. 56 00:03:36,008 --> 00:03:38,510 Chúng ta cứ thổ lộ hết tình cảm nhé? 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,890 Khi yêu, anh hơi khác đấy. 58 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 Nhưng anh biết gì không? Em thích thế vì em không phải người độc đoán. 59 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 Hay ta kể ra tốp ba của ngày hôm nay đi? 60 00:03:50,772 --> 00:03:54,026 Ý anh là ba khoảnh khắc tệ nhất trong ngày đấy. 61 00:03:54,109 --> 00:03:56,695 Có vẻ em đã làm đảo lộn thế giới quan của anh. 62 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 Jorge, anh không cần làm thế. 63 00:03:58,864 --> 00:04:02,075 Đó chỉ là trò ngớ ngẩn em từng làm với bạn trai cũ, 64 00:04:02,159 --> 00:04:03,702 và lẽ ra em không nên nhắc đến. 65 00:04:03,785 --> 00:04:08,040 Nhưng số một của em là khi Helen Pritt nhìn em cau có 66 00:04:08,123 --> 00:04:10,000 vì em dùng từ "táo bón". 67 00:04:10,667 --> 00:04:14,254 Ôi, ác thật đấy. "Táo bón". 68 00:04:16,673 --> 00:04:17,925 Số một của anh là gì? 69 00:04:18,675 --> 00:04:21,303 Số một của anh là... 70 00:04:21,386 --> 00:04:23,680 chính anh. Anh là một bác sĩ tồi. 71 00:04:23,764 --> 00:04:26,475 Ôi, không. Mặc dù... 72 00:04:26,558 --> 00:04:29,228 Lẽ ra anh có thể kê ít nước phóng xạ hơn, nhưng mà... 73 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 Cả ngày nay, anh bị phân tâm vì anh chỉ nghĩ đến em, cưng à. 74 00:04:33,440 --> 00:04:36,818 Em đã khiến anh mở lòng, cho ánh sáng tràn vào. 75 00:04:38,779 --> 00:04:42,908 Nghe khá điên rồ, nhưng em nghĩ anh cũng làm thế với em. 76 00:04:43,450 --> 00:04:45,869 Đã lâu lắm rồi, em mới hạnh phúc thế này. 77 00:04:49,957 --> 00:04:54,962 Bỗng nhiên em thấy rạo rực vì anh 78 00:04:55,963 --> 00:05:01,176 Liệu có phải chỉ là sự phấn khích Của cảm giác mới lạ? 79 00:05:01,718 --> 00:05:06,807 Bỗng nhiên những cảm xúc Mà em đang cảm nhận 80 00:05:07,599 --> 00:05:12,312 Nếu chúng là thật, em biết làm gì đây? 81 00:05:13,897 --> 00:05:19,570 Cố giải thích cũng chẳng nghĩa lý gì 82 00:05:20,153 --> 00:05:26,326 Cái gì, ở đâu, tại sao Khi nào và như thế nào 83 00:05:26,410 --> 00:05:32,749 Em chỉ biết bỗng nhiên em yêu anh 84 00:05:33,333 --> 00:05:39,214 Và bỗng nhiên chỉ có điều đó Là quan trọng nhất 85 00:05:39,840 --> 00:05:42,926 Trên đời 86 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 Ôi, tôi xin lỗi. 87 00:05:57,065 --> 00:05:59,193 Là lỗi tại tôi, bảo đảm. 88 00:06:00,068 --> 00:06:03,697 Ô, mọi người nhìn kìa. Nữ bá tước trở về sớm. 89 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 Tuyệt quá! 90 00:06:04,865 --> 00:06:07,868 Melissa, đây là Nữ bá tước Gabriele Von Blerkom. 91 00:06:07,951 --> 00:06:11,663 - Cô ấy phát minh ra thép không gỉ đấy. - Jorge, thôi đi. 92 00:06:11,747 --> 00:06:15,459 Tôi chỉ thử tìm hiểu quá trình khử nhiệt quang và gặp may thôi. 93 00:06:17,294 --> 00:06:19,963 Ôi, trời. Y hệt như vở Sound of Music. 94 00:06:20,047 --> 00:06:22,257 Để tôi đoán, cô vừa từ thành phố về 95 00:06:22,341 --> 00:06:24,384 và lẽ ra cô sẽ cưới anh ấy, phải chứ? 96 00:06:25,135 --> 00:06:29,014 Ta gặp nhau chưa? Vì tôi không bao giờ quên được người đáng yêu thế này. 97 00:06:29,681 --> 00:06:31,266 Hai người quả thật rất đẹp đôi. 98 00:06:32,434 --> 00:06:34,478 Blerky. Blerky ngớ ngẩn. 99 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 Không. Em nghĩ anh và cô này đang khiêu vũ ư? 100 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 Không, anh chỉ quay tròn cô ấy 101 00:06:39,107 --> 00:06:41,860 để cô ấy phun ra thức ăn đang nghẹn... 102 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Tôi là Melissa, y tá mới. 103 00:06:43,403 --> 00:06:45,656 Nhưng trông em mới hơn nhiều, Blerky, 104 00:06:45,739 --> 00:06:48,534 em sáng chói và rực rỡ! 105 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 Jorge, em khát lắm. Đi tìm rượu sâm-panh đi. 106 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 Dĩ nhiên. 107 00:06:56,416 --> 00:06:58,043 Anh ấy yêu cô. 108 00:06:59,002 --> 00:07:01,171 Nếu không thì anh ấy không phải đàn ông. 109 00:07:01,255 --> 00:07:04,633 Thôi đi mà. Không. Ý tôi là có lẽ thế. 110 00:07:05,300 --> 00:07:07,177 Cô là một nữ thần. 111 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 Cô thông minh và lộng lẫy. 112 00:07:10,347 --> 00:07:12,391 So với cô, tôi chỉ là kẻ lôi thôi chân trần. 113 00:07:15,185 --> 00:07:16,687 Thú vị thật. 114 00:07:16,770 --> 00:07:19,147 Ta cùng đi tìm giày cho cô nhé? 115 00:07:19,231 --> 00:07:23,485 Sự thật là dù nghe rất điên rồ, nhưng Jorge và tôi yêu nhau. 116 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 Và tôi biết cô rất đau lòng, 117 00:07:25,112 --> 00:07:30,576 nhưng tôi có linh cảm, hoặc gọi là tiên đoán cũng được, 118 00:07:30,659 --> 00:07:33,370 là cô sẽ rộng lượng nhường cho tôi. 119 00:07:33,453 --> 00:07:37,249 Tôi không thể giải thích vì sao tôi biết. Cứ gọi là giác quan thứ sáu đi. 120 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 Ôi, có rất nhiều cách để gọi việc đó. 121 00:07:43,297 --> 00:07:45,299 Tay cô đổ mồ hôi nhiều quá. 122 00:07:46,300 --> 00:07:49,469 Chúng ta phải tìm hiểu rõ hơn về nhau mới được. 123 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Ồ, tôi biết rồi. Ta cùng đi dạo đi. Ngày mai nhé? 124 00:07:52,931 --> 00:07:55,017 Tôi nhận lời, Blerky. 125 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 Cô cảm thấy đủ thoải mái để gọi tôi như vậy rồi. 126 00:08:02,566 --> 00:08:04,359 Bánh mì nho khô. 127 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 - Phải. - Xà lách trộn. 128 00:08:06,278 --> 00:08:08,655 Soda Sarsaparilla? 129 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 Chắc chị của cháu thích chú lắm. Cháu chưa từng thấy chị ấy cười như thế. 130 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 Cả thị trấn nghĩ chị ấy rất u sầu. 131 00:08:17,831 --> 00:08:19,041 Carson. 132 00:08:19,666 --> 00:08:22,252 Hay em qua cây thông đó đếm kiến đi? 133 00:08:22,336 --> 00:08:23,587 Dạ vâng. 134 00:08:24,671 --> 00:08:29,426 Dù mọi người nghĩ gì về em thì cũng tốt hơn điều em nghĩ về họ. 135 00:08:29,510 --> 00:08:30,594 Nụ cười có gì to tát đâu. 136 00:08:31,762 --> 00:08:32,971 Hai mươi sáu con kiến! 137 00:08:33,679 --> 00:08:34,847 Đếm tiếp đi, nhóc! 138 00:08:36,558 --> 00:08:40,312 Thế anh định ở Schmigadoon bao lâu? 139 00:08:40,395 --> 00:08:44,483 Em phải hỏi vì trước giờ em hay gặp nhiều khó khăn 140 00:08:44,566 --> 00:08:46,068 trong việc tìm thợ sửa đồ. 141 00:08:46,652 --> 00:08:48,362 Nói thật, anh cũng không biết. 142 00:08:48,445 --> 00:08:50,405 Anh rất cần quay lại New York. 143 00:08:50,489 --> 00:08:53,033 Anh không thể. Ý em là nơi đó không an toàn. 144 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 Chỉ toàn bọn cờ bạc và tội phạm 145 00:08:55,577 --> 00:08:58,539 và những con người đáng thương muốn có sự nghiệp lớn 146 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 nhưng không thể về nhà vì lòng kiêu hãnh ngu ngốc. 147 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Nhưng đó là điều anh thích ở New York. 148 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 Có rất nhiều người với nhiều xuất thân khác nhau. 149 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 Anh không biết nữa, có lẽ vì ta không thể biết hết về mọi người, 150 00:09:10,467 --> 00:09:14,388 nhưng ở New York, ai cũng có cơ hội làm lại từ đầu. 151 00:09:22,563 --> 00:09:25,899 Chị gái tôi hôn bác sĩ Skinner! Chị gái tôi! 152 00:09:25,983 --> 00:09:28,402 Carson, em biết là không được nhìn trộm mà. 153 00:09:28,485 --> 00:09:30,153 Khi về nhà, chị sẽ phạt em. 154 00:09:30,237 --> 00:09:33,615 Phạt em? Vậy thì em sẽ không cho chị biết có mấy con kiến. 155 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 Nó nghĩ ai cũng cần biết chuyện riêng của mọi người. 156 00:09:37,327 --> 00:09:40,372 Không sao. Có lẽ sau này, nó sẽ làm phóng viên. 157 00:09:40,455 --> 00:09:41,582 Em có thể thấy cái tít. 158 00:09:41,665 --> 00:09:44,918 "Emma Hôn Bác Sĩ Skinner: Vụ Bê Bối Của Cô Giáo". 159 00:09:46,837 --> 00:09:49,631 Không sao. Nó biết nó nói ngọng. 160 00:09:50,215 --> 00:09:52,885 Em cũng từng như thế. Bọn em không giả vờ như không có chuyện đó. 161 00:09:54,052 --> 00:09:56,597 Em biết gì không? Em đã nuôi dạy nó rất tốt. 162 00:09:57,431 --> 00:10:00,100 Vừa làm chị vừa làm bố mẹ hẳn là không dễ dàng gì. 163 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 Đó không phải việc của anh. 164 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 Gì cơ? Anh xin lỗi. Anh đang khen em thôi mà. 165 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 Thế thì cảm ơn anh. 166 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 Trời ơi. Có vẻ như sắp mưa. 167 00:10:09,860 --> 00:10:12,070 - Trời trong vắt mà. - Trước giờ vẫn thế, đúng không? 168 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 Không mưa. Mưa. Không mưa. Mưa. 169 00:10:14,489 --> 00:10:17,492 Rất vui được gặp anh, Josh, 170 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 nhưng Carson và em thật sự phải đi rồi. 171 00:10:20,120 --> 00:10:21,622 Chờ đã. Emma, có chuyện gì thế? 172 00:10:21,705 --> 00:10:23,123 Carson, đến giờ về rồi. 173 00:10:23,207 --> 00:10:25,417 - Nhưng bác sĩ Skinner... - Không, ta phải về. 174 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 Sao... 175 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Emma. 176 00:10:46,688 --> 00:10:48,524 - Buổi chiều tốt lành, bà Layton. - Tốt thật không? 177 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 Sao ạ? 178 00:10:50,400 --> 00:10:52,986 Ồ, tôi nghe anh rồi. Tôi nghe mà. 179 00:10:53,070 --> 00:10:55,989 Thường thì tôi sẽ đồng ý, buổi chiều thật tốt lành. 180 00:10:56,073 --> 00:11:00,285 Nhưng chiều nay thì không. Nhất là với tình trạng của thị trấn hôm nay. 181 00:11:01,537 --> 00:11:03,664 Ta đang gặp hoạn nạn, thưa quý ngài 182 00:11:03,747 --> 00:11:05,916 Có hoạn nạn ở Schmigadoon này 183 00:11:05,999 --> 00:11:09,837 Nhìn dưới kia đi, anh có thấy Thứ tôi thấy không? Vỏ lạc trên phố 184 00:11:09,920 --> 00:11:12,464 Nằm đó như mấy gã bợm Say ngủ dưới cống 185 00:11:12,548 --> 00:11:15,092 Biến trung tâm của thị trấn Thành sàn nhà tiệm làm đẹp 186 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 Mái nhà của đám đàn bà lẳng lơ Và những kẻ tội đồ nghiện ngập 187 00:11:17,386 --> 00:11:19,429 Một rạp phim ở ngay giữa phố 188 00:11:19,513 --> 00:11:21,181 Thị trấn này sẽ thành ra như thế ư? 189 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 Đó là thứ tương lai Ta muốn để lại cho con cháu sao? 190 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 Mọi thứ đều đã thay đổi 191 00:11:24,935 --> 00:11:26,979 Từ lúc hai kẻ ngoại lai đó bước vào đây 192 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 XIN CHÀO, NGƯỜI LẠ! 193 00:11:28,146 --> 00:11:30,023 Với lối sống thành thị Và những tư tưởng mới 194 00:11:30,107 --> 00:11:32,150 Sự lăng nhăng và đồi trụy 195 00:11:32,776 --> 00:11:34,695 Những kẻ không mời mà đến Thích chõ mũi 196 00:11:34,778 --> 00:11:36,780 Mà không có chút liêm sỉ gì 197 00:11:36,864 --> 00:11:38,615 Đầu tiên là hai kẻ đó xuất hiện Trai chưa vợ, gái chưa chồng 198 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 Tràn ngập dục vọng Chúng muốn ngủ chung giường 199 00:11:41,159 --> 00:11:43,287 Rồi đến màn trình diễn vô liêm sỉ Ở buổi đấu giá 200 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 Giờ thì ngài thị trưởng Đã công khai sự bệnh hoạn của mình 201 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 Và gốc rễ của tất cả là hai kẻ lạ mặt 202 00:11:47,457 --> 00:11:49,751 Chưa từng một lần trong đời Mở Kinh thánh ra đọc 203 00:11:49,835 --> 00:11:53,130 Và điều đó sẽ dẫn đến Hoạn nạn và tai ương 204 00:11:53,213 --> 00:11:55,549 Không phải là tôi ghét người ngoài 205 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 Nhưng họ phải là Những người hợp với ta 206 00:11:58,260 --> 00:12:00,888 Những người trông giống ta Nói chuyện và hành xử giống ta 207 00:12:00,971 --> 00:12:03,015 Giống như hai giọt nước Nồi nào vung nấy 208 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 Chứ không phải đám rác rưởi to mồm Nói tầm xàm bá láp 209 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 Xạo ke, vớ vẩn, nhảm xịt 210 00:12:07,686 --> 00:12:09,897 Cứ thích khuấy cho nước đục Trong khi ta đang chờ cặn lắng 211 00:12:09,980 --> 00:12:11,982 Như chuột bọ trong hầm rượu Như ruồi trong bơ sữa 212 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 Và chúng đang tiêm nhiễm thói xấu Phải, tôi nói thế đấy 213 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 Tiêm nhiễm thói xấu cho bọn trẻ con 214 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 Như con sâu bò từ tai đến não 215 00:12:18,405 --> 00:12:20,616 Sớm muộn gì đám trẻ Cũng sẽ bỏ bê việc nhà 216 00:12:20,699 --> 00:12:22,910 Sữa chưa lọc Bốc mùi chua trong nhà kho 217 00:12:22,993 --> 00:12:25,037 Ngồi ăn tối thì cãi lời bố mẹ Không thèm đọc cả Kinh thánh 218 00:12:25,120 --> 00:12:27,456 Máy đĩa Victrola Thì toàn mở nhạc Ragtime 219 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 Và đó chỉ mới là khởi đầu 220 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 Rồi mọi người sẽ sớm không nhận ra 221 00:12:30,918 --> 00:12:33,003 Sẽ không ai nhận ra Thị trấn của ta nữa 222 00:12:33,086 --> 00:12:36,006 Những biển hiệu neon Treo trước những căn phòng đầy khói 223 00:12:36,089 --> 00:12:38,217 Quán bi-a và gái làng chơi 224 00:12:38,300 --> 00:12:40,302 Đám đàn bà lẳng lơ Sinh con ngoài giá thú 225 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 Lũ đàn ông hư hỏng Nói toàn lời thô tục 226 00:12:42,513 --> 00:12:44,723 Quỷ dữ đang nhảy nhót Trên hiên trước nhà bạn 227 00:12:44,806 --> 00:12:46,808 Ăn cắp lũ trẻ con khỏi cũi Khi nửa đêm đến 228 00:12:46,892 --> 00:12:48,977 Bò và cừu thông dâm 229 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 Trẻ con mang trên trán Dấu hiệu của quái thú 230 00:12:51,313 --> 00:12:54,816 Tất cả là nhờ hai kẻ ngoại lai Bác sĩ Skinner và cô Gimble 231 00:12:54,900 --> 00:12:55,943 ĐỊA NGỤC! NGUY HIỂM! 232 00:12:56,026 --> 00:12:59,696 Lo mà giữ chặt lấy chồng Lo mà để mắt đến vợ 233 00:12:59,780 --> 00:13:03,450 Nhất định sẽ có hoạn nạn và tai ương 234 00:13:03,534 --> 00:13:05,619 - Ồ, tai ương thật rồi - Tai ương 235 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 - Và hoạn nạn - Hoạn nạn 236 00:13:08,539 --> 00:13:12,292 - Và chưa kể đến hôn nhân dị chủng - Nghe kinh khủng quá 237 00:13:12,376 --> 00:13:14,419 - Cầu xin Chúa - Cầu xin Chúa 238 00:13:14,503 --> 00:13:16,672 - Sớm cứu chúng con - Cứu chúng con 239 00:13:16,755 --> 00:13:20,133 Vì ở Schmigadoon Có hoạn nạn và tai ương 240 00:13:20,217 --> 00:13:22,010 Tai ương 241 00:13:22,094 --> 00:13:23,387 Tai ương 242 00:13:23,470 --> 00:13:24,555 Tôi không nghe rõ! 243 00:13:24,638 --> 00:13:26,265 Tai ương 244 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 Tôi yêu thị trấn này. 245 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 Chắc ai cũng biết cụ tổ của tôi đã thành lập Schmigadoon 246 00:13:32,437 --> 00:13:35,524 khi ông tìm thấy mảnh đất tuyệt đẹp này và nói, 247 00:13:35,607 --> 00:13:37,317 "Họ không thể tìm ra chúng ta ở đây". 248 00:13:37,401 --> 00:13:39,486 Nhưng đau lòng làm sao. Tôi đau vô cùng 249 00:13:39,570 --> 00:13:42,656 khi thấy thị trấn bị hủy hoại trước mắt chúng ta. 250 00:13:42,739 --> 00:13:45,158 Tôi đã cố cảnh báo thị trưởng, nhưng đầu óc ông ấy cứ ở đâu đâu. 251 00:13:45,242 --> 00:13:46,368 Chỉ lo sướng thân! 252 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 Bà vợ tội nghiệp xấu hổ đến nỗi tự nhốt mình trong nhà. 253 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 Và lần này là cố ý. 254 00:13:51,123 --> 00:13:52,374 Tôi rất tiếc, Florence! 255 00:13:53,000 --> 00:13:57,129 Lãnh đạo mới. Đó là điều Schmigadoon cần. 256 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 Nhưng là ai? 257 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 Ai là người giàu đạo đức, hiểu rõ phong tục, 258 00:14:02,551 --> 00:14:06,513 có phẩm chất Mỹ truyền thống 259 00:14:06,597 --> 00:14:08,390 để chống lại hai kẻ ngoại lai đó? 260 00:14:08,473 --> 00:14:10,934 - Mildred Layton làm thị trưởng! - Tôi không làm được đâu. 261 00:14:11,018 --> 00:14:13,145 - Mildred Layton làm thị trưởng! - Tôi không làm đâu. 262 00:14:13,228 --> 00:14:16,398 Mildred Layton làm thị trưởng! 263 00:14:18,483 --> 00:14:19,818 Được rồi, tôi sẽ làm. 264 00:14:21,236 --> 00:14:23,405 - Đã đến lúc đi bầu - Đi bầu 265 00:14:23,488 --> 00:14:25,741 - Và bầu cho Layton - Bầu cho Layton 266 00:14:25,824 --> 00:14:29,036 Chỉ bà ấy mới có thể Cứu thị trấn khỏi tay quỷ dữ 267 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Cứu chúng tôi đi 268 00:14:30,204 --> 00:14:32,080 - Hy vọng bà ấy - Hy vọng 269 00:14:32,164 --> 00:14:34,333 - Sớm cứu chúng ta - Cứu chúng ta 270 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 Vì chúng ta đang gặp Hoạn nạn và tai ương 271 00:14:37,252 --> 00:14:39,421 Hoạn nạn và tai ương 272 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 Đau khổ và lo lắng 273 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 Đau khổ và lo lắng 274 00:14:43,884 --> 00:14:49,515 Hoạn nạn và tai ương 275 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 Ở Schmigadoon 276 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 BẦU LAYTON LÀM THỊ TRƯỞNG 277 00:14:58,732 --> 00:15:00,108 Xin lỗi, Pete! 278 00:15:01,193 --> 00:15:05,322 Chị muốn em viết câu "Em sẽ không nhìn trộm" 500 lần. 279 00:15:05,405 --> 00:15:08,200 Chưa viết xong thì không được đứng dậy. Rõ chưa? 280 00:15:15,999 --> 00:15:18,085 Đúng là quá đáng mà. 281 00:15:20,045 --> 00:15:21,797 Chú mượn bút chì được không? 282 00:15:25,050 --> 00:15:28,428 Cháu nghĩ đã có chuyện gì ở buổi dã ngoại? 283 00:15:28,512 --> 00:15:30,722 Sao chị cháu lại nổi giận? 284 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 Chị ấy rất bí ẩn. 285 00:15:34,810 --> 00:15:36,520 Đây, cháu có thể viết nhanh gấp đôi. 286 00:15:37,980 --> 00:15:39,106 Xem nào. 287 00:15:44,152 --> 00:15:45,654 Vậy là ta đang gian lận! 288 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 Không, chú đâu có dạy cháu gian lận. 289 00:15:47,531 --> 00:15:49,783 Hoàn toàn công bằng mà. Luật của Air Bud. 290 00:15:50,951 --> 00:15:53,954 Ôi, trời. Ở đây có phim, nhỉ? 291 00:15:55,455 --> 00:15:56,373 Điện ảnh ấy? 292 00:15:56,456 --> 00:15:59,334 Ồ, có. Cháu từng xem một phim ở rạp Nickelodeon. 293 00:15:59,418 --> 00:16:03,172 Có một gã đạp xe đạp. Trông như thể ông ta đang ở ngay đó. 294 00:16:03,255 --> 00:16:06,091 Tuyệt. Air Bud là phim về một con chó 295 00:16:06,175 --> 00:16:09,261 được chơi trong đội bóng rổ ở trường cấp hai 296 00:16:09,344 --> 00:16:13,140 vì không có quy định nào nói cụ thể là nó không được chơi. 297 00:16:13,932 --> 00:16:18,228 Nên ta không gian lận, mà chỉ lợi dụng lỗ hổng của luật thôi. 298 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 Trời, cảm ơn chú! 299 00:16:21,815 --> 00:16:23,984 Carson, chú chỉ... 300 00:16:24,067 --> 00:16:25,819 Chú không muốn cháu nghĩ là 301 00:16:25,903 --> 00:16:27,821 cháu không nên chăm chỉ. 302 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 Hay Air Bud là phim hay. Nó không phải phim Người Đàn Ông Đạp Xe. 303 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 Rồi ta lấy carbon ra khỏi thép nóng chảy 304 00:16:44,922 --> 00:16:48,258 đến khi có được hợp chất có thể duy trì cấu trúc vi mô. 305 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 Tôi từng phải nấu súp trong thùng rác thép không gỉ, chuyện dài lắm, 306 00:16:55,807 --> 00:16:58,519 và đã cứu được Lễ Tạ ơn, vậy nên cảm ơn cô. 307 00:17:00,771 --> 00:17:01,939 Và tôi chỉ muốn nói là 308 00:17:02,022 --> 00:17:06,234 thật điên rồ khi Jorge chọn tôi thay vì cô. 309 00:17:06,318 --> 00:17:07,861 Ý tôi là cô muốn ai cũng được mà. 310 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 Alfred Hitchcock sẽ từ chối ăn bánh sữa trứng để tra tấn cô. 311 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 Tình yêu kì lạ lắm. 312 00:17:13,659 --> 00:17:16,203 Ồ, chuyện này xảy ra suốt mà. 313 00:17:16,286 --> 00:17:18,704 Đàn ông quyền lực không thể cưỡng lại cô giúp việc. 314 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 Cảm ơn cô đã thông cảm. 315 00:17:22,501 --> 00:17:24,627 Việc đó làm tôi thấy khá hơn nhiều. 316 00:17:25,671 --> 00:17:28,006 Thật ra thì đó là chuyện đời tôi. 317 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 Khoan. Cô cũng có bài hát hả? 318 00:17:31,718 --> 00:17:34,096 Lạ thật. Cô là nhân vật phụ... 319 00:17:34,179 --> 00:17:35,931 Chờ đã. Ba-lô của tôi, sao lại... 320 00:17:36,014 --> 00:17:41,311 Tôi từng tán một gã Thụy Điển tên Bjorn Hắn sai hầu gái pha trà mỗi sáng 321 00:17:41,395 --> 00:17:44,147 Hóa ra gã Bjorn dâm đãng Thích mây mưa với nàng hầu 322 00:17:44,231 --> 00:17:47,025 Thế là kế hoạch của tôi tan tành 323 00:17:47,109 --> 00:17:49,695 Tôi xinh đẹp và thông minh 324 00:17:49,778 --> 00:17:55,117 Nhưng chưa bao giờ Giành được người tôi yêu 325 00:17:55,200 --> 00:17:57,703 Cô có nên vừa lái xe vừa hát không? 326 00:17:57,786 --> 00:18:03,083 Rồi đến gã Tex chơi chứng khoán Hắn thuê một cô gái vá tất cho hắn 327 00:18:03,166 --> 00:18:08,839 Khi Texy cởi tất lên giường với ả Thì tôi mất hết tất cả 328 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Tôi làm gì cũng hết mình 329 00:18:11,592 --> 00:18:16,722 Nhưng chưa bao giờ Giành được người tôi yêu 330 00:18:16,805 --> 00:18:22,311 Tôi phải lòng chiếc Rolls 1930 của Cole Và mơ đến ngày làm cô dâu 331 00:18:22,394 --> 00:18:25,314 Nhưng khi gã tài xế của hắn Hóa ra là nàng tài xế 332 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 Tôi nhận ra họ đã lừa dối mình 333 00:18:29,276 --> 00:18:31,320 Sao nó vẫn lái được vậy? 334 00:18:33,197 --> 00:18:35,782 Lời nguyền có vẻ như Sẽ không bao giờ chấm dứt 335 00:18:35,866 --> 00:18:38,660 Vì giờ bác sĩ của tôi có một nàng y tá 336 00:18:38,744 --> 00:18:41,330 Và điều tồi tệ hơn là Cô ta muốn tôi tan biến 337 00:18:41,413 --> 00:18:44,082 Như quạt thổi bụi bay đi 338 00:18:44,166 --> 00:18:46,752 Hy vọng cô đã được vui vẻ 339 00:18:46,835 --> 00:18:49,963 Vì cô hết đời rồi, cưng ạ 340 00:18:50,047 --> 00:18:54,551 Vì lần này, cưng ơi 341 00:18:54,635 --> 00:18:58,430 Phải đấy, lần này tôi sẽ 342 00:18:58,514 --> 00:19:04,269 Giành được người mình yêu 343 00:19:11,401 --> 00:19:12,903 Cô làm cái gì vậy? 344 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Biến. 345 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 Đó là thép không gỉ à? 346 00:19:18,158 --> 00:19:23,372 Ồ, đừng có nịnh tôi. Tôi muốn có Jorge. Tôi yêu anh ấy. 347 00:19:23,455 --> 00:19:26,792 Tôi chán phải nghe nói mình tốt thế nào khi biết nhường nhịn rồi. 348 00:19:26,875 --> 00:19:28,669 Giờ thì xuống xe ngay! 349 00:19:30,963 --> 00:19:33,173 Và đừng nghĩ đến chuyện quay lại. 350 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 Cô không thể làm vậy. Tôi đâu phải người xấu. 351 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 Cô xen vào tình yêu của tôi và hủy hoại tương lai của tôi. 352 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 Như thế gọi là người xấu đấy. 353 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 Tuy tôi chưa từng nói rõ ra, nhưng tôi nghĩ cô là Phát xít. 354 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 Dĩ nhiên tôi là Phát xít rồi. 355 00:19:49,773 --> 00:19:51,400 Ít nhất thì có thể đưa tôi ba-lô... 356 00:20:04,580 --> 00:20:06,874 Muốn kể anh nghe có chuyện gì không? 357 00:20:07,499 --> 00:20:12,462 Chuyện là em đã nói dối anh. 358 00:20:13,422 --> 00:20:17,968 Nói dối mọi người. Nhưng đặc biệt là Carson. 359 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Em không phải chị của nó. 360 00:20:24,308 --> 00:20:25,851 Em là mẹ nó. 361 00:20:26,935 --> 00:20:28,145 Ôi, Emma. 362 00:20:30,731 --> 00:20:32,191 Em không cố ý đâu. 363 00:20:33,150 --> 00:20:35,611 Lúc đó, em còn rất nhỏ, bố mẹ đuổi em ra khỏi nhà, 364 00:20:35,694 --> 00:20:38,363 và em đến ở nhà tình thương cho các cô gái hư, 365 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 nhưng bọn em không hề hư hỏng. 366 00:20:42,367 --> 00:20:44,036 Rồi Carson chào đời, 367 00:20:44,661 --> 00:20:47,706 em nói với mọi người, và cả nó, rằng nó là em trai em. 368 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 Em không thể để Mildred Layton và đám tay chân của bà ta 369 00:20:51,877 --> 00:20:54,796 xì xào về nó nếu họ biết sự thật. 370 00:20:56,757 --> 00:20:58,592 Nhưng giờ thì anh biết rồi. 371 00:21:00,928 --> 00:21:04,097 Nếu chuyện giữa hai ta kết thúc thì em hoàn toàn hiểu, Josh. 372 00:21:04,181 --> 00:21:07,893 Việc này không thay đổi tình cảm anh dành cho em đâu, Emma. Không hề. 373 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Carson. 374 00:21:18,403 --> 00:21:21,657 Chị bảo em ngồi yên đến khi viết phạt xong mà. 375 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 - Em không thể... - Chị nói dối em. Chị là đồ dối trá! 376 00:21:24,618 --> 00:21:25,744 Không, Carson. 377 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 Anh làm mất trái tim của em. 378 00:21:46,890 --> 00:21:49,017 Em trao trái tim cho anh và anh làm mất. 379 00:21:49,101 --> 00:21:52,229 Em có chắc là anh không đưa lại cho em? Kiểm tra ba-lô đi, vì anh... 380 00:21:52,312 --> 00:21:54,523 Vậy tại sao em lại có trái tim của anh? 381 00:21:59,319 --> 00:22:00,904 Có lẽ mình là kẻ xấu. 382 00:22:07,369 --> 00:22:09,997 Ôi, không, đây là màn chỉ có múa ba-lê à? 383 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 Không, đừng múa. Được chứ? 384 00:22:12,457 --> 00:22:14,960 Nó rất đáng ghét và ngu ngốc. Nó làm chậm mọi thứ lại. 385 00:22:15,043 --> 00:22:16,837 Không ai thích chỉ múa ba-lê. Không ai cả. 386 00:22:24,761 --> 00:22:28,015 Tôi không có thời gian để xem. Tôi phải quay lại Schmiga... 387 00:22:30,517 --> 00:22:33,437 Thật ra thì không, mình không phải quay lại, 388 00:22:33,520 --> 00:22:36,106 vì ở đó chẳng có gì cho mình cả. 389 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 Mình cũng chẳng có lý do để ở bất kì đâu 390 00:22:40,319 --> 00:22:42,237 nên không ở đâu hết thì tốt hơn. 391 00:22:48,285 --> 00:22:52,539 Carson! 392 00:22:53,207 --> 00:22:55,125 Ái chà. 393 00:22:55,959 --> 00:22:57,669 Tôi đi qua khu rừng này nhiều lần rồi. 394 00:22:57,753 --> 00:23:00,672 Nhưng đây là lần đầu tôi thấy con rắn dài 1m82. 395 00:23:00,756 --> 00:23:03,467 Thật ra là 1m85. Và chỉ số BMI là 19... 396 00:23:07,304 --> 00:23:08,889 Ai bảo dám cướp bạn gái của tôi. 397 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 Cô ấy đâu có quen tôi nữa, cô ấy đang quen bác sĩ Lopez mà. 398 00:23:31,662 --> 00:23:34,581 Những biển hiệu neon Treo trước những căn phòng đầy khói 399 00:23:34,665 --> 00:23:36,792 Quán bi-a và gái làng chơi 400 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 Đám đàn bà lẳng lơ Sinh con ngoài giá thú 401 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 Lũ đàn ông hư hỏng Nói toàn lời thô tục 402 00:23:41,088 --> 00:23:43,090 Quỷ dữ đang nhảy nhót Trên hiên trước nhà bạn 403 00:23:43,173 --> 00:23:45,175 Ăn cắp lũ trẻ con khỏi cũi Khi nửa đêm đến 404 00:23:45,259 --> 00:23:47,344 Bò và cừu thông dâm 405 00:23:47,427 --> 00:23:49,596 Trẻ con mang trên trán Dấu hiệu của quái thú 406 00:23:49,680 --> 00:23:53,642 Tất cả là nhờ hai kẻ ngoại lai Bác sĩ Skinner và cô Gimble 407 00:23:53,725 --> 00:23:58,021 Lo mà giữ chặt lấy chồng Lo mà để mắt đến vợ 408 00:23:58,105 --> 00:24:01,775 Nhất định sẽ có hoạn nạn và tai ương 409 00:24:01,859 --> 00:24:03,944 - Ồ, tai ương thật rồi - Tai ương 410 00:24:04,027 --> 00:24:06,780 - Và hoạn nạn - Hoạn nạn 411 00:24:06,864 --> 00:24:10,617 - Và chưa kể đến hôn nhân dị chủng - Ôi, nghe kinh khủng quá 412 00:24:10,701 --> 00:24:12,744 - Cầu xin Chúa - Cầu xin Chúa 413 00:24:12,828 --> 00:24:14,997 - Sớm cứu chúng con - Cứu chúng con 414 00:24:15,080 --> 00:24:18,458 Vì ở Schmigadoon Có hoạn nạn và tai ương 415 00:24:19,501 --> 00:24:21,670 - Đã đến lúc đi bầu - Đi bầu 416 00:24:21,753 --> 00:24:24,006 - Và bầu cho Layton - Bầu cho Layton 417 00:24:24,089 --> 00:24:27,301 Chỉ bà ấy mới có thể Cứu thị trấn khỏi tay quỷ dữ 418 00:24:27,384 --> 00:24:28,385 Cứu chúng tôi đi 419 00:24:28,468 --> 00:24:30,345 - Hy vọng bà ấy - Hy vọng 420 00:24:30,429 --> 00:24:32,598 - Sớm cứu chúng ta - Cứu chúng ta 421 00:24:32,681 --> 00:24:35,434 Vì chúng ta đang gặp Hoạn nạn và tai ương 422 00:24:35,517 --> 00:24:37,686 Hoạn nạn và tai ương 423 00:24:37,769 --> 00:24:39,897 Đau khổ và lo lắng 424 00:24:39,980 --> 00:24:42,065 Đau khổ và lo lắng 425 00:24:42,149 --> 00:24:47,779 Hoạn nạn và tai ương 426 00:24:47,863 --> 00:24:51,617 Ở Schmigadoon 427 00:24:53,619 --> 00:24:55,621 Biên dịch: Gió