1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS GIỚI THIỆU
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,753
HAI NĂM & NĂM THÁNG
TRƯỚC KHI LẠC VÀO XỨ SCHMIGADOON
3
00:00:49,299 --> 00:00:50,133
Peyton được chọn rồi.
4
00:00:51,552 --> 00:00:52,886
Peyton được chọn?
5
00:00:54,346 --> 00:00:55,430
Em không thể tin nổi.
6
00:00:55,514 --> 00:00:58,267
Sao mọi người quan tâm đến Peyton thế?
7
00:00:58,350 --> 00:01:01,103
Anh nên gặp trưởng khoa Chang.
Bắt bà ấy giải thích.
8
00:01:01,186 --> 00:01:03,981
- Em nói thật đó, lên lịch hẹn đi.
- Để làm gì? Bà ấy sẽ nói gì chứ?
9
00:01:04,063 --> 00:01:06,900
Không sao. Anh đâu làm bác sĩ phẫu thuật
vì chương trình chuyên khoa sâu.
10
00:01:06,984 --> 00:01:09,278
Anh làm vậy vì muốn cứu người
mà không phải nói chuyện với họ.
11
00:01:09,361 --> 00:01:13,031
Cứ hỏi bà ấy lý do
để anh biết chắc mình đã làm hết sức.
12
00:01:13,115 --> 00:01:15,033
- Peyton mà được sao?
- Em đừng nói nữa mà.
13
00:01:15,868 --> 00:01:17,077
Được rồi.
14
00:01:17,995 --> 00:01:19,371
Em rất tiếc, anh yêu.
15
00:01:19,454 --> 00:01:21,582
Đời này đúng là người thua chó mà.
16
00:01:24,710 --> 00:01:27,588
Xin lỗi, em vừa nói là "người thua chó" à?
17
00:01:27,671 --> 00:01:31,008
Không, khi một suất chuyên khoa sâu
rõ ràng phải vào tay anh,
18
00:01:31,091 --> 00:01:32,968
- lại về tay người khác...
- Chờ đã.
19
00:01:33,051 --> 00:01:34,303
Người thua chó?
20
00:01:36,430 --> 00:01:37,514
Ôi, Mel.
21
00:01:37,598 --> 00:01:40,142
Em vừa đặt anh vào một tình thế rất khó xử
22
00:01:40,225 --> 00:01:43,312
vì anh cần em
tiếp tục nói "người thua chó",
23
00:01:43,395 --> 00:01:48,108
nhưng anh có trách nhiệm phải cho em biết
thành ngữ đúng là "chó ăn chó".
24
00:01:48,817 --> 00:01:51,278
Em không nghĩ thế. Là người thua chó.
25
00:01:52,070 --> 00:01:53,530
Khoan.
Em vẫn nghĩ mình đúng hả?
26
00:01:53,614 --> 00:01:58,952
Chó ăn chó nghe vô lý quá. Chó không ăn
thịt chó. Làm gì có chuyện đó.
27
00:01:59,036 --> 00:02:00,913
Thế "người thua chó" nghĩa là gì?
28
00:02:00,996 --> 00:02:02,581
Nghĩa là thế giới này quá khắc nghiệt.
29
00:02:02,664 --> 00:02:05,834
Nhiều khi ta khổ sở đến mức
con chó có thể coi ta như thú cưng.
30
00:02:05,918 --> 00:02:07,794
Ta còn thua cả con chó.
31
00:02:07,878 --> 00:02:10,130
Được rồi, anh có một câu hỏi này.
32
00:02:10,214 --> 00:02:12,216
Tiếng Anh có phải
tiếng mẹ đẻ của em không?
33
00:02:12,716 --> 00:02:14,051
- Được rồi, anh à.
- Không, anh xin lỗi.
34
00:02:14,134 --> 00:02:16,803
Anh yêu em. Sai cũng không sao mà.
35
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
Em không sai.
36
00:02:17,971 --> 00:02:20,224
Và em chỉ đang cố an ủi anh thôi.
37
00:02:20,307 --> 00:02:21,725
Em đã làm được rồi.
38
00:02:30,651 --> 00:02:33,987
Anh xin lỗi về chuyện hôm nay.
39
00:02:36,823 --> 00:02:39,159
Em nói đúng về vụ người thua chó.
40
00:02:40,160 --> 00:02:41,286
Nghe có lý lắm.
41
00:02:42,079 --> 00:02:43,288
Cảm ơn cưng.
42
00:02:43,914 --> 00:02:45,999
Và em rất tiếc về suất chuyên khoa sâu.
43
00:02:46,083 --> 00:02:47,084
Cảm ơn em.
44
00:02:47,876 --> 00:02:51,463
Còn mày, mày sẽ không ăn
con chó khác, đúng không?
45
00:02:51,547 --> 00:02:54,216
Nhất định là không.
Mày sẽ không bao giờ làm vậy.
46
00:02:54,299 --> 00:02:57,469
Nhưng mày sẽ nhận
con chó khác làm thú cưng, đúng chứ?
47
00:02:57,553 --> 00:02:59,096
Phải, mày sẽ làm thế.
48
00:02:59,179 --> 00:03:01,390
Nhìn kìa. Nó đồng ý với em.
49
00:03:12,442 --> 00:03:14,403
Melissa, ôi trời, em đang cởi đồ.
50
00:03:14,486 --> 00:03:16,697
Không... Ôi, không,
chỉ cởi giày thôi. Muộn rồi.
51
00:03:16,780 --> 00:03:19,283
Em đúng là một làn gió mới.
52
00:03:19,992 --> 00:03:22,995
Sao em nghĩ ra được mấy thứ này vậy?
Em quả là tâm hồn tự do.
53
00:03:23,787 --> 00:03:24,997
Em là thế đó.
54
00:03:25,998 --> 00:03:27,708
Được rồi, cởi ra nào.
55
00:03:28,500 --> 00:03:32,129
Các ngón chân, chúng tôi
đang hòa mình vào thiên nhiên đây.
56
00:03:36,008 --> 00:03:38,510
Chúng ta cứ thổ lộ hết tình cảm nhé?
57
00:03:40,470 --> 00:03:42,890
Khi yêu, anh hơi khác đấy.
58
00:03:43,557 --> 00:03:47,436
Nhưng anh biết gì không? Em thích thế
vì em không phải người độc đoán.
59
00:03:48,353 --> 00:03:50,689
Hay ta kể ra tốp ba của ngày hôm nay đi?
60
00:03:50,772 --> 00:03:54,026
Ý anh là ba khoảnh khắc
tệ nhất trong ngày đấy.
61
00:03:54,109 --> 00:03:56,695
Có vẻ em đã làm đảo lộn
thế giới quan của anh.
62
00:03:56,778 --> 00:03:58,780
Jorge, anh không cần làm thế.
63
00:03:58,864 --> 00:04:02,075
Đó chỉ là trò ngớ ngẩn
em từng làm với bạn trai cũ,
64
00:04:02,159 --> 00:04:03,702
và lẽ ra em không nên nhắc đến.
65
00:04:03,785 --> 00:04:08,040
Nhưng số một của em
là khi Helen Pritt nhìn em cau có
66
00:04:08,123 --> 00:04:10,000
vì em dùng từ "táo bón".
67
00:04:10,667 --> 00:04:14,254
Ôi, ác thật đấy. "Táo bón".
68
00:04:16,673 --> 00:04:17,925
Số một của anh là gì?
69
00:04:18,675 --> 00:04:21,303
Số một của anh là...
70
00:04:21,386 --> 00:04:23,680
chính anh. Anh là một bác sĩ tồi.
71
00:04:23,764 --> 00:04:26,475
Ôi, không. Mặc dù...
72
00:04:26,558 --> 00:04:29,228
Lẽ ra anh có thể
kê ít nước phóng xạ hơn, nhưng mà...
73
00:04:29,311 --> 00:04:32,481
Cả ngày nay, anh bị phân tâm
vì anh chỉ nghĩ đến em, cưng à.
74
00:04:33,440 --> 00:04:36,818
Em đã khiến anh mở lòng,
cho ánh sáng tràn vào.
75
00:04:38,779 --> 00:04:42,908
Nghe khá điên rồ,
nhưng em nghĩ anh cũng làm thế với em.
76
00:04:43,450 --> 00:04:45,869
Đã lâu lắm rồi, em mới hạnh phúc thế này.
77
00:04:49,957 --> 00:04:54,962
Bỗng nhiên em thấy rạo rực vì anh
78
00:04:55,963 --> 00:05:01,176
Liệu có phải chỉ là sự phấn khích
Của cảm giác mới lạ?
79
00:05:01,718 --> 00:05:06,807
Bỗng nhiên những cảm xúc
Mà em đang cảm nhận
80
00:05:07,599 --> 00:05:12,312
Nếu chúng là thật, em biết làm gì đây?
81
00:05:13,897 --> 00:05:19,570
Cố giải thích cũng chẳng nghĩa lý gì
82
00:05:20,153 --> 00:05:26,326
Cái gì, ở đâu, tại sao
Khi nào và như thế nào
83
00:05:26,410 --> 00:05:32,749
Em chỉ biết bỗng nhiên em yêu anh
84
00:05:33,333 --> 00:05:39,214
Và bỗng nhiên chỉ có điều đó
Là quan trọng nhất
85
00:05:39,840 --> 00:05:42,926
Trên đời
86
00:05:55,772 --> 00:05:56,982
Ôi, tôi xin lỗi.
87
00:05:57,065 --> 00:05:59,193
Là lỗi tại tôi, bảo đảm.
88
00:06:00,068 --> 00:06:03,697
Ô, mọi người nhìn kìa.
Nữ bá tước trở về sớm.
89
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
Tuyệt quá!
90
00:06:04,865 --> 00:06:07,868
Melissa, đây là Nữ bá tước
Gabriele Von Blerkom.
91
00:06:07,951 --> 00:06:11,663
- Cô ấy phát minh ra thép không gỉ đấy.
- Jorge, thôi đi.
92
00:06:11,747 --> 00:06:15,459
Tôi chỉ thử tìm hiểu quá trình
khử nhiệt quang và gặp may thôi.
93
00:06:17,294 --> 00:06:19,963
Ôi, trời. Y hệt như vở Sound of Music.
94
00:06:20,047 --> 00:06:22,257
Để tôi đoán, cô vừa từ thành phố về
95
00:06:22,341 --> 00:06:24,384
và lẽ ra cô sẽ cưới anh ấy, phải chứ?
96
00:06:25,135 --> 00:06:29,014
Ta gặp nhau chưa? Vì tôi không bao giờ
quên được người đáng yêu thế này.
97
00:06:29,681 --> 00:06:31,266
Hai người quả thật rất đẹp đôi.
98
00:06:32,434 --> 00:06:34,478
Blerky. Blerky ngớ ngẩn.
99
00:06:34,561 --> 00:06:37,022
Không. Em nghĩ
anh và cô này đang khiêu vũ ư?
100
00:06:37,105 --> 00:06:39,024
Không, anh chỉ quay tròn cô ấy
101
00:06:39,107 --> 00:06:41,860
để cô ấy phun ra thức ăn đang nghẹn...
102
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Tôi là Melissa, y tá mới.
103
00:06:43,403 --> 00:06:45,656
Nhưng trông em mới hơn nhiều, Blerky,
104
00:06:45,739 --> 00:06:48,534
em sáng chói và rực rỡ!
105
00:06:48,617 --> 00:06:51,745
Jorge, em khát lắm.
Đi tìm rượu sâm-panh đi.
106
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
Dĩ nhiên.
107
00:06:56,416 --> 00:06:58,043
Anh ấy yêu cô.
108
00:06:59,002 --> 00:07:01,171
Nếu không thì anh ấy không phải đàn ông.
109
00:07:01,255 --> 00:07:04,633
Thôi đi mà. Không. Ý tôi là có lẽ thế.
110
00:07:05,300 --> 00:07:07,177
Cô là một nữ thần.
111
00:07:07,261 --> 00:07:09,721
Cô thông minh và lộng lẫy.
112
00:07:10,347 --> 00:07:12,391
So với cô,
tôi chỉ là kẻ lôi thôi chân trần.
113
00:07:15,185 --> 00:07:16,687
Thú vị thật.
114
00:07:16,770 --> 00:07:19,147
Ta cùng đi tìm giày cho cô nhé?
115
00:07:19,231 --> 00:07:23,485
Sự thật là dù nghe rất điên rồ,
nhưng Jorge và tôi yêu nhau.
116
00:07:23,569 --> 00:07:25,028
Và tôi biết cô rất đau lòng,
117
00:07:25,112 --> 00:07:30,576
nhưng tôi có linh cảm,
hoặc gọi là tiên đoán cũng được,
118
00:07:30,659 --> 00:07:33,370
là cô sẽ rộng lượng nhường cho tôi.
119
00:07:33,453 --> 00:07:37,249
Tôi không thể giải thích vì sao tôi biết.
Cứ gọi là giác quan thứ sáu đi.
120
00:07:37,332 --> 00:07:40,502
Ôi, có rất nhiều cách để gọi việc đó.
121
00:07:43,297 --> 00:07:45,299
Tay cô đổ mồ hôi nhiều quá.
122
00:07:46,300 --> 00:07:49,469
Chúng ta phải tìm hiểu
rõ hơn về nhau mới được.
123
00:07:49,553 --> 00:07:52,848
Ồ, tôi biết rồi.
Ta cùng đi dạo đi. Ngày mai nhé?
124
00:07:52,931 --> 00:07:55,017
Tôi nhận lời, Blerky.
125
00:07:56,435 --> 00:07:59,021
Cô cảm thấy đủ thoải mái
để gọi tôi như vậy rồi.
126
00:08:02,566 --> 00:08:04,359
Bánh mì nho khô.
127
00:08:04,443 --> 00:08:06,195
- Phải.
- Xà lách trộn.
128
00:08:06,278 --> 00:08:08,655
Soda Sarsaparilla?
129
00:08:11,241 --> 00:08:15,120
Chắc chị của cháu thích chú lắm.
Cháu chưa từng thấy chị ấy cười như thế.
130
00:08:15,204 --> 00:08:17,748
Cả thị trấn nghĩ chị ấy rất u sầu.
131
00:08:17,831 --> 00:08:19,041
Carson.
132
00:08:19,666 --> 00:08:22,252
Hay em qua cây thông đó đếm kiến đi?
133
00:08:22,336 --> 00:08:23,587
Dạ vâng.
134
00:08:24,671 --> 00:08:29,426
Dù mọi người nghĩ gì về em
thì cũng tốt hơn điều em nghĩ về họ.
135
00:08:29,510 --> 00:08:30,594
Nụ cười có gì to tát đâu.
136
00:08:31,762 --> 00:08:32,971
Hai mươi sáu con kiến!
137
00:08:33,679 --> 00:08:34,847
Đếm tiếp đi, nhóc!
138
00:08:36,558 --> 00:08:40,312
Thế anh định ở Schmigadoon bao lâu?
139
00:08:40,395 --> 00:08:44,483
Em phải hỏi vì trước giờ
em hay gặp nhiều khó khăn
140
00:08:44,566 --> 00:08:46,068
trong việc tìm thợ sửa đồ.
141
00:08:46,652 --> 00:08:48,362
Nói thật, anh cũng không biết.
142
00:08:48,445 --> 00:08:50,405
Anh rất cần quay lại New York.
143
00:08:50,489 --> 00:08:53,033
Anh không thể.
Ý em là nơi đó không an toàn.
144
00:08:53,909 --> 00:08:55,494
Chỉ toàn bọn cờ bạc và tội phạm
145
00:08:55,577 --> 00:08:58,539
và những con người đáng thương
muốn có sự nghiệp lớn
146
00:08:58,622 --> 00:09:01,333
nhưng không thể về nhà
vì lòng kiêu hãnh ngu ngốc.
147
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Nhưng đó là điều anh thích ở New York.
148
00:09:04,253 --> 00:09:07,631
Có rất nhiều người
với nhiều xuất thân khác nhau.
149
00:09:07,714 --> 00:09:10,384
Anh không biết nữa, có lẽ vì
ta không thể biết hết về mọi người,
150
00:09:10,467 --> 00:09:14,388
nhưng ở New York,
ai cũng có cơ hội làm lại từ đầu.
151
00:09:22,563 --> 00:09:25,899
Chị gái tôi hôn bác sĩ Skinner!
Chị gái tôi!
152
00:09:25,983 --> 00:09:28,402
Carson, em biết là
không được nhìn trộm mà.
153
00:09:28,485 --> 00:09:30,153
Khi về nhà, chị sẽ phạt em.
154
00:09:30,237 --> 00:09:33,615
Phạt em? Vậy thì em sẽ không cho
chị biết có mấy con kiến.
155
00:09:34,491 --> 00:09:37,244
Nó nghĩ ai cũng cần biết
chuyện riêng của mọi người.
156
00:09:37,327 --> 00:09:40,372
Không sao. Có lẽ sau này,
nó sẽ làm phóng viên.
157
00:09:40,455 --> 00:09:41,582
Em có thể thấy cái tít.
158
00:09:41,665 --> 00:09:44,918
"Emma Hôn Bác Sĩ Skinner:
Vụ Bê Bối Của Cô Giáo".
159
00:09:46,837 --> 00:09:49,631
Không sao. Nó biết nó nói ngọng.
160
00:09:50,215 --> 00:09:52,885
Em cũng từng như thế. Bọn em
không giả vờ như không có chuyện đó.
161
00:09:54,052 --> 00:09:56,597
Em biết gì không?
Em đã nuôi dạy nó rất tốt.
162
00:09:57,431 --> 00:10:00,100
Vừa làm chị vừa làm bố mẹ
hẳn là không dễ dàng gì.
163
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
Đó không phải việc của anh.
164
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
Gì cơ? Anh xin lỗi.
Anh đang khen em thôi mà.
165
00:10:05,731 --> 00:10:07,024
Thế thì cảm ơn anh.
166
00:10:07,941 --> 00:10:09,776
Trời ơi. Có vẻ như sắp mưa.
167
00:10:09,860 --> 00:10:12,070
- Trời trong vắt mà.
- Trước giờ vẫn thế, đúng không?
168
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
Không mưa. Mưa. Không mưa. Mưa.
169
00:10:14,489 --> 00:10:17,492
Rất vui được gặp anh, Josh,
170
00:10:17,576 --> 00:10:20,037
nhưng Carson và em thật sự phải đi rồi.
171
00:10:20,120 --> 00:10:21,622
Chờ đã. Emma, có chuyện gì thế?
172
00:10:21,705 --> 00:10:23,123
Carson, đến giờ về rồi.
173
00:10:23,207 --> 00:10:25,417
- Nhưng bác sĩ Skinner...
- Không, ta phải về.
174
00:10:29,338 --> 00:10:30,339
Sao...
175
00:10:31,256 --> 00:10:32,257
Emma.
176
00:10:46,688 --> 00:10:48,524
- Buổi chiều tốt lành, bà Layton.
- Tốt thật không?
177
00:10:49,233 --> 00:10:50,317
Sao ạ?
178
00:10:50,400 --> 00:10:52,986
Ồ, tôi nghe anh rồi. Tôi nghe mà.
179
00:10:53,070 --> 00:10:55,989
Thường thì tôi sẽ đồng ý,
buổi chiều thật tốt lành.
180
00:10:56,073 --> 00:11:00,285
Nhưng chiều nay thì không. Nhất là
với tình trạng của thị trấn hôm nay.
181
00:11:01,537 --> 00:11:03,664
Ta đang gặp hoạn nạn, thưa quý ngài
182
00:11:03,747 --> 00:11:05,916
Có hoạn nạn ở Schmigadoon này
183
00:11:05,999 --> 00:11:09,837
Nhìn dưới kia đi, anh có thấy
Thứ tôi thấy không? Vỏ lạc trên phố
184
00:11:09,920 --> 00:11:12,464
Nằm đó như mấy gã bợm
Say ngủ dưới cống
185
00:11:12,548 --> 00:11:15,092
Biến trung tâm của thị trấn
Thành sàn nhà tiệm làm đẹp
186
00:11:15,175 --> 00:11:17,302
Mái nhà của đám đàn bà lẳng lơ
Và những kẻ tội đồ nghiện ngập
187
00:11:17,386 --> 00:11:19,429
Một rạp phim ở ngay giữa phố
188
00:11:19,513 --> 00:11:21,181
Thị trấn này sẽ thành ra như thế ư?
189
00:11:21,265 --> 00:11:23,100
Đó là thứ tương lai
Ta muốn để lại cho con cháu sao?
190
00:11:23,183 --> 00:11:24,852
Mọi thứ đều đã thay đổi
191
00:11:24,935 --> 00:11:26,979
Từ lúc hai kẻ ngoại lai đó bước vào đây
192
00:11:27,062 --> 00:11:28,063
XIN CHÀO, NGƯỜI LẠ!
193
00:11:28,146 --> 00:11:30,023
Với lối sống thành thị
Và những tư tưởng mới
194
00:11:30,107 --> 00:11:32,150
Sự lăng nhăng và đồi trụy
195
00:11:32,776 --> 00:11:34,695
Những kẻ không mời mà đến
Thích chõ mũi
196
00:11:34,778 --> 00:11:36,780
Mà không có chút liêm sỉ gì
197
00:11:36,864 --> 00:11:38,615
Đầu tiên là hai kẻ đó xuất hiện
Trai chưa vợ, gái chưa chồng
198
00:11:38,699 --> 00:11:41,076
Tràn ngập dục vọng
Chúng muốn ngủ chung giường
199
00:11:41,159 --> 00:11:43,287
Rồi đến màn trình diễn vô liêm sỉ
Ở buổi đấu giá
200
00:11:43,370 --> 00:11:45,539
Giờ thì ngài thị trưởng
Đã công khai sự bệnh hoạn của mình
201
00:11:45,622 --> 00:11:47,374
Và gốc rễ của tất cả là hai kẻ lạ mặt
202
00:11:47,457 --> 00:11:49,751
Chưa từng một lần trong đời
Mở Kinh thánh ra đọc
203
00:11:49,835 --> 00:11:53,130
Và điều đó sẽ dẫn đến
Hoạn nạn và tai ương
204
00:11:53,213 --> 00:11:55,549
Không phải là tôi ghét người ngoài
205
00:11:56,091 --> 00:11:58,177
Nhưng họ phải là
Những người hợp với ta
206
00:11:58,260 --> 00:12:00,888
Những người trông giống ta
Nói chuyện và hành xử giống ta
207
00:12:00,971 --> 00:12:03,015
Giống như hai giọt nước
Nồi nào vung nấy
208
00:12:03,098 --> 00:12:05,350
Chứ không phải đám rác rưởi to mồm
Nói tầm xàm bá láp
209
00:12:05,434 --> 00:12:07,603
Xạo ke, vớ vẩn, nhảm xịt
210
00:12:07,686 --> 00:12:09,897
Cứ thích khuấy cho nước đục
Trong khi ta đang chờ cặn lắng
211
00:12:09,980 --> 00:12:11,982
Như chuột bọ trong hầm rượu
Như ruồi trong bơ sữa
212
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
Và chúng đang tiêm nhiễm thói xấu
Phải, tôi nói thế đấy
213
00:12:14,067 --> 00:12:16,028
Tiêm nhiễm thói xấu cho bọn trẻ con
214
00:12:16,111 --> 00:12:18,322
Như con sâu bò từ tai đến não
215
00:12:18,405 --> 00:12:20,616
Sớm muộn gì đám trẻ
Cũng sẽ bỏ bê việc nhà
216
00:12:20,699 --> 00:12:22,910
Sữa chưa lọc
Bốc mùi chua trong nhà kho
217
00:12:22,993 --> 00:12:25,037
Ngồi ăn tối thì cãi lời bố mẹ
Không thèm đọc cả Kinh thánh
218
00:12:25,120 --> 00:12:27,456
Máy đĩa Victrola
Thì toàn mở nhạc Ragtime
219
00:12:27,539 --> 00:12:29,166
Và đó chỉ mới là khởi đầu
220
00:12:29,249 --> 00:12:30,834
Rồi mọi người sẽ sớm không nhận ra
221
00:12:30,918 --> 00:12:33,003
Sẽ không ai nhận ra
Thị trấn của ta nữa
222
00:12:33,086 --> 00:12:36,006
Những biển hiệu neon
Treo trước những căn phòng đầy khói
223
00:12:36,089 --> 00:12:38,217
Quán bi-a và gái làng chơi
224
00:12:38,300 --> 00:12:40,302
Đám đàn bà lẳng lơ
Sinh con ngoài giá thú
225
00:12:40,385 --> 00:12:42,429
Lũ đàn ông hư hỏng
Nói toàn lời thô tục
226
00:12:42,513 --> 00:12:44,723
Quỷ dữ đang nhảy nhót
Trên hiên trước nhà bạn
227
00:12:44,806 --> 00:12:46,808
Ăn cắp lũ trẻ con khỏi cũi
Khi nửa đêm đến
228
00:12:46,892 --> 00:12:48,977
Bò và cừu thông dâm
229
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
Trẻ con mang trên trán
Dấu hiệu của quái thú
230
00:12:51,313 --> 00:12:54,816
Tất cả là nhờ hai kẻ ngoại lai
Bác sĩ Skinner và cô Gimble
231
00:12:54,900 --> 00:12:55,943
ĐỊA NGỤC! NGUY HIỂM!
232
00:12:56,026 --> 00:12:59,696
Lo mà giữ chặt lấy chồng
Lo mà để mắt đến vợ
233
00:12:59,780 --> 00:13:03,450
Nhất định sẽ có hoạn nạn và tai ương
234
00:13:03,534 --> 00:13:05,619
- Ồ, tai ương thật rồi
- Tai ương
235
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
- Và hoạn nạn
- Hoạn nạn
236
00:13:08,539 --> 00:13:12,292
- Và chưa kể đến hôn nhân dị chủng
- Nghe kinh khủng quá
237
00:13:12,376 --> 00:13:14,419
- Cầu xin Chúa
- Cầu xin Chúa
238
00:13:14,503 --> 00:13:16,672
- Sớm cứu chúng con
- Cứu chúng con
239
00:13:16,755 --> 00:13:20,133
Vì ở Schmigadoon
Có hoạn nạn và tai ương
240
00:13:20,217 --> 00:13:22,010
Tai ương
241
00:13:22,094 --> 00:13:23,387
Tai ương
242
00:13:23,470 --> 00:13:24,555
Tôi không nghe rõ!
243
00:13:24,638 --> 00:13:26,265
Tai ương
244
00:13:27,683 --> 00:13:29,226
Tôi yêu thị trấn này.
245
00:13:29,309 --> 00:13:32,354
Chắc ai cũng biết cụ tổ của tôi
đã thành lập Schmigadoon
246
00:13:32,437 --> 00:13:35,524
khi ông tìm thấy
mảnh đất tuyệt đẹp này và nói,
247
00:13:35,607 --> 00:13:37,317
"Họ không thể tìm ra chúng ta ở đây".
248
00:13:37,401 --> 00:13:39,486
Nhưng đau lòng làm sao.
Tôi đau vô cùng
249
00:13:39,570 --> 00:13:42,656
khi thấy thị trấn
bị hủy hoại trước mắt chúng ta.
250
00:13:42,739 --> 00:13:45,158
Tôi đã cố cảnh báo thị trưởng,
nhưng đầu óc ông ấy cứ ở đâu đâu.
251
00:13:45,242 --> 00:13:46,368
Chỉ lo sướng thân!
252
00:13:46,994 --> 00:13:49,538
Bà vợ tội nghiệp xấu hổ
đến nỗi tự nhốt mình trong nhà.
253
00:13:49,621 --> 00:13:51,039
Và lần này là cố ý.
254
00:13:51,123 --> 00:13:52,374
Tôi rất tiếc, Florence!
255
00:13:53,000 --> 00:13:57,129
Lãnh đạo mới. Đó là điều Schmigadoon cần.
256
00:13:57,671 --> 00:13:58,672
Nhưng là ai?
257
00:13:58,755 --> 00:14:02,467
Ai là người giàu đạo đức,
hiểu rõ phong tục,
258
00:14:02,551 --> 00:14:06,513
có phẩm chất Mỹ truyền thống
259
00:14:06,597 --> 00:14:08,390
để chống lại hai kẻ ngoại lai đó?
260
00:14:08,473 --> 00:14:10,934
- Mildred Layton làm thị trưởng!
- Tôi không làm được đâu.
261
00:14:11,018 --> 00:14:13,145
- Mildred Layton làm thị trưởng!
- Tôi không làm đâu.
262
00:14:13,228 --> 00:14:16,398
Mildred Layton làm thị trưởng!
263
00:14:18,483 --> 00:14:19,818
Được rồi, tôi sẽ làm.
264
00:14:21,236 --> 00:14:23,405
- Đã đến lúc đi bầu
- Đi bầu
265
00:14:23,488 --> 00:14:25,741
- Và bầu cho Layton
- Bầu cho Layton
266
00:14:25,824 --> 00:14:29,036
Chỉ bà ấy mới có thể
Cứu thị trấn khỏi tay quỷ dữ
267
00:14:29,119 --> 00:14:30,120
Cứu chúng tôi đi
268
00:14:30,204 --> 00:14:32,080
- Hy vọng bà ấy
- Hy vọng
269
00:14:32,164 --> 00:14:34,333
- Sớm cứu chúng ta
- Cứu chúng ta
270
00:14:34,416 --> 00:14:37,169
Vì chúng ta đang gặp
Hoạn nạn và tai ương
271
00:14:37,252 --> 00:14:39,421
Hoạn nạn và tai ương
272
00:14:39,505 --> 00:14:41,632
Đau khổ và lo lắng
273
00:14:41,715 --> 00:14:43,800
Đau khổ và lo lắng
274
00:14:43,884 --> 00:14:49,515
Hoạn nạn và tai ương
275
00:14:49,598 --> 00:14:53,352
Ở Schmigadoon
276
00:14:53,435 --> 00:14:56,563
BẦU LAYTON LÀM THỊ TRƯỞNG
277
00:14:58,732 --> 00:15:00,108
Xin lỗi, Pete!
278
00:15:01,193 --> 00:15:05,322
Chị muốn em viết câu
"Em sẽ không nhìn trộm" 500 lần.
279
00:15:05,405 --> 00:15:08,200
Chưa viết xong
thì không được đứng dậy. Rõ chưa?
280
00:15:15,999 --> 00:15:18,085
Đúng là quá đáng mà.
281
00:15:20,045 --> 00:15:21,797
Chú mượn bút chì được không?
282
00:15:25,050 --> 00:15:28,428
Cháu nghĩ đã có chuyện gì ở buổi dã ngoại?
283
00:15:28,512 --> 00:15:30,722
Sao chị cháu lại nổi giận?
284
00:15:30,806 --> 00:15:32,349
Chị ấy rất bí ẩn.
285
00:15:34,810 --> 00:15:36,520
Đây, cháu có thể viết nhanh gấp đôi.
286
00:15:37,980 --> 00:15:39,106
Xem nào.
287
00:15:44,152 --> 00:15:45,654
Vậy là ta đang gian lận!
288
00:15:45,737 --> 00:15:47,447
Không, chú đâu có dạy cháu gian lận.
289
00:15:47,531 --> 00:15:49,783
Hoàn toàn công bằng mà. Luật của Air Bud.
290
00:15:50,951 --> 00:15:53,954
Ôi, trời. Ở đây có phim, nhỉ?
291
00:15:55,455 --> 00:15:56,373
Điện ảnh ấy?
292
00:15:56,456 --> 00:15:59,334
Ồ, có. Cháu từng xem
một phim ở rạp Nickelodeon.
293
00:15:59,418 --> 00:16:03,172
Có một gã đạp xe đạp.
Trông như thể ông ta đang ở ngay đó.
294
00:16:03,255 --> 00:16:06,091
Tuyệt. Air Bud là phim về một con chó
295
00:16:06,175 --> 00:16:09,261
được chơi trong đội bóng rổ
ở trường cấp hai
296
00:16:09,344 --> 00:16:13,140
vì không có quy định nào nói cụ thể
là nó không được chơi.
297
00:16:13,932 --> 00:16:18,228
Nên ta không gian lận,
mà chỉ lợi dụng lỗ hổng của luật thôi.
298
00:16:18,312 --> 00:16:19,646
Trời, cảm ơn chú!
299
00:16:21,815 --> 00:16:23,984
Carson, chú chỉ...
300
00:16:24,067 --> 00:16:25,819
Chú không muốn cháu nghĩ là
301
00:16:25,903 --> 00:16:27,821
cháu không nên chăm chỉ.
302
00:16:28,655 --> 00:16:32,367
Hay Air Bud là phim hay.
Nó không phải phim Người Đàn Ông Đạp Xe.
303
00:16:42,085 --> 00:16:44,838
Rồi ta lấy carbon ra khỏi thép nóng chảy
304
00:16:44,922 --> 00:16:48,258
đến khi có được hợp chất
có thể duy trì cấu trúc vi mô.
305
00:16:51,845 --> 00:16:55,724
Tôi từng phải nấu súp trong
thùng rác thép không gỉ, chuyện dài lắm,
306
00:16:55,807 --> 00:16:58,519
và đã cứu được Lễ Tạ ơn,
vậy nên cảm ơn cô.
307
00:17:00,771 --> 00:17:01,939
Và tôi chỉ muốn nói là
308
00:17:02,022 --> 00:17:06,234
thật điên rồ
khi Jorge chọn tôi thay vì cô.
309
00:17:06,318 --> 00:17:07,861
Ý tôi là cô muốn ai cũng được mà.
310
00:17:07,944 --> 00:17:11,490
Alfred Hitchcock sẽ từ chối
ăn bánh sữa trứng để tra tấn cô.
311
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
Tình yêu kì lạ lắm.
312
00:17:13,659 --> 00:17:16,203
Ồ, chuyện này xảy ra suốt mà.
313
00:17:16,286 --> 00:17:18,704
Đàn ông quyền lực
không thể cưỡng lại cô giúp việc.
314
00:17:20,665 --> 00:17:22,416
Cảm ơn cô đã thông cảm.
315
00:17:22,501 --> 00:17:24,627
Việc đó làm tôi thấy khá hơn nhiều.
316
00:17:25,671 --> 00:17:28,006
Thật ra thì đó là chuyện đời tôi.
317
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
Khoan. Cô cũng có bài hát hả?
318
00:17:31,718 --> 00:17:34,096
Lạ thật. Cô là nhân vật phụ...
319
00:17:34,179 --> 00:17:35,931
Chờ đã. Ba-lô của tôi, sao lại...
320
00:17:36,014 --> 00:17:41,311
Tôi từng tán một gã Thụy Điển tên Bjorn
Hắn sai hầu gái pha trà mỗi sáng
321
00:17:41,395 --> 00:17:44,147
Hóa ra gã Bjorn dâm đãng
Thích mây mưa với nàng hầu
322
00:17:44,231 --> 00:17:47,025
Thế là kế hoạch của tôi tan tành
323
00:17:47,109 --> 00:17:49,695
Tôi xinh đẹp và thông minh
324
00:17:49,778 --> 00:17:55,117
Nhưng chưa bao giờ
Giành được người tôi yêu
325
00:17:55,200 --> 00:17:57,703
Cô có nên vừa lái xe vừa hát không?
326
00:17:57,786 --> 00:18:03,083
Rồi đến gã Tex chơi chứng khoán
Hắn thuê một cô gái vá tất cho hắn
327
00:18:03,166 --> 00:18:08,839
Khi Texy cởi tất lên giường với ả
Thì tôi mất hết tất cả
328
00:18:08,922 --> 00:18:11,508
Tôi làm gì cũng hết mình
329
00:18:11,592 --> 00:18:16,722
Nhưng chưa bao giờ
Giành được người tôi yêu
330
00:18:16,805 --> 00:18:22,311
Tôi phải lòng chiếc Rolls 1930 của Cole
Và mơ đến ngày làm cô dâu
331
00:18:22,394 --> 00:18:25,314
Nhưng khi gã tài xế của hắn
Hóa ra là nàng tài xế
332
00:18:25,397 --> 00:18:27,316
Tôi nhận ra họ đã lừa dối mình
333
00:18:29,276 --> 00:18:31,320
Sao nó vẫn lái được vậy?
334
00:18:33,197 --> 00:18:35,782
Lời nguyền có vẻ như
Sẽ không bao giờ chấm dứt
335
00:18:35,866 --> 00:18:38,660
Vì giờ bác sĩ của tôi có một nàng y tá
336
00:18:38,744 --> 00:18:41,330
Và điều tồi tệ hơn là
Cô ta muốn tôi tan biến
337
00:18:41,413 --> 00:18:44,082
Như quạt thổi bụi bay đi
338
00:18:44,166 --> 00:18:46,752
Hy vọng cô đã được vui vẻ
339
00:18:46,835 --> 00:18:49,963
Vì cô hết đời rồi, cưng ạ
340
00:18:50,047 --> 00:18:54,551
Vì lần này, cưng ơi
341
00:18:54,635 --> 00:18:58,430
Phải đấy, lần này tôi sẽ
342
00:18:58,514 --> 00:19:04,269
Giành được người mình yêu
343
00:19:11,401 --> 00:19:12,903
Cô làm cái gì vậy?
344
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Biến.
345
00:19:15,739 --> 00:19:18,075
Đó là thép không gỉ à?
346
00:19:18,158 --> 00:19:23,372
Ồ, đừng có nịnh tôi.
Tôi muốn có Jorge. Tôi yêu anh ấy.
347
00:19:23,455 --> 00:19:26,792
Tôi chán phải nghe nói
mình tốt thế nào khi biết nhường nhịn rồi.
348
00:19:26,875 --> 00:19:28,669
Giờ thì xuống xe ngay!
349
00:19:30,963 --> 00:19:33,173
Và đừng nghĩ đến chuyện quay lại.
350
00:19:34,091 --> 00:19:36,510
Cô không thể làm vậy.
Tôi đâu phải người xấu.
351
00:19:36,593 --> 00:19:40,097
Cô xen vào tình yêu của tôi
và hủy hoại tương lai của tôi.
352
00:19:40,180 --> 00:19:41,723
Như thế gọi là người xấu đấy.
353
00:19:42,474 --> 00:19:46,520
Tuy tôi chưa từng nói rõ ra,
nhưng tôi nghĩ cô là Phát xít.
354
00:19:47,187 --> 00:19:49,690
Dĩ nhiên tôi là Phát xít rồi.
355
00:19:49,773 --> 00:19:51,400
Ít nhất thì có thể đưa tôi ba-lô...
356
00:20:04,580 --> 00:20:06,874
Muốn kể anh nghe có chuyện gì không?
357
00:20:07,499 --> 00:20:12,462
Chuyện là em đã nói dối anh.
358
00:20:13,422 --> 00:20:17,968
Nói dối mọi người.
Nhưng đặc biệt là Carson.
359
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Em không phải chị của nó.
360
00:20:24,308 --> 00:20:25,851
Em là mẹ nó.
361
00:20:26,935 --> 00:20:28,145
Ôi, Emma.
362
00:20:30,731 --> 00:20:32,191
Em không cố ý đâu.
363
00:20:33,150 --> 00:20:35,611
Lúc đó, em còn rất nhỏ,
bố mẹ đuổi em ra khỏi nhà,
364
00:20:35,694 --> 00:20:38,363
và em đến ở nhà tình thương
cho các cô gái hư,
365
00:20:38,447 --> 00:20:40,532
nhưng bọn em không hề hư hỏng.
366
00:20:42,367 --> 00:20:44,036
Rồi Carson chào đời,
367
00:20:44,661 --> 00:20:47,706
em nói với mọi người, và cả nó,
rằng nó là em trai em.
368
00:20:48,874 --> 00:20:51,793
Em không thể để Mildred Layton
và đám tay chân của bà ta
369
00:20:51,877 --> 00:20:54,796
xì xào về nó nếu họ biết sự thật.
370
00:20:56,757 --> 00:20:58,592
Nhưng giờ thì anh biết rồi.
371
00:21:00,928 --> 00:21:04,097
Nếu chuyện giữa hai ta kết thúc
thì em hoàn toàn hiểu, Josh.
372
00:21:04,181 --> 00:21:07,893
Việc này không thay đổi tình cảm
anh dành cho em đâu, Emma. Không hề.
373
00:21:16,443 --> 00:21:17,444
Carson.
374
00:21:18,403 --> 00:21:21,657
Chị bảo em ngồi yên
đến khi viết phạt xong mà.
375
00:21:21,740 --> 00:21:23,992
- Em không thể...
- Chị nói dối em. Chị là đồ dối trá!
376
00:21:24,618 --> 00:21:25,744
Không, Carson.
377
00:21:45,180 --> 00:21:46,807
Anh làm mất trái tim của em.
378
00:21:46,890 --> 00:21:49,017
Em trao trái tim cho anh và anh làm mất.
379
00:21:49,101 --> 00:21:52,229
Em có chắc là anh không đưa lại cho em?
Kiểm tra ba-lô đi, vì anh...
380
00:21:52,312 --> 00:21:54,523
Vậy tại sao em lại có trái tim của anh?
381
00:21:59,319 --> 00:22:00,904
Có lẽ mình là kẻ xấu.
382
00:22:07,369 --> 00:22:09,997
Ôi, không, đây là màn chỉ có múa ba-lê à?
383
00:22:10,080 --> 00:22:12,374
Không, đừng múa. Được chứ?
384
00:22:12,457 --> 00:22:14,960
Nó rất đáng ghét và ngu ngốc.
Nó làm chậm mọi thứ lại.
385
00:22:15,043 --> 00:22:16,837
Không ai thích chỉ múa ba-lê. Không ai cả.
386
00:22:24,761 --> 00:22:28,015
Tôi không có thời gian để xem.
Tôi phải quay lại Schmiga...
387
00:22:30,517 --> 00:22:33,437
Thật ra thì không,
mình không phải quay lại,
388
00:22:33,520 --> 00:22:36,106
vì ở đó chẳng có gì cho mình cả.
389
00:22:38,108 --> 00:22:40,235
Mình cũng chẳng có lý do để ở bất kì đâu
390
00:22:40,319 --> 00:22:42,237
nên không ở đâu hết thì tốt hơn.
391
00:22:48,285 --> 00:22:52,539
Carson!
392
00:22:53,207 --> 00:22:55,125
Ái chà.
393
00:22:55,959 --> 00:22:57,669
Tôi đi qua khu rừng này nhiều lần rồi.
394
00:22:57,753 --> 00:23:00,672
Nhưng đây là lần đầu
tôi thấy con rắn dài 1m82.
395
00:23:00,756 --> 00:23:03,467
Thật ra là 1m85. Và chỉ số BMI là 19...
396
00:23:07,304 --> 00:23:08,889
Ai bảo dám cướp bạn gái của tôi.
397
00:23:09,765 --> 00:23:13,393
Cô ấy đâu có quen tôi nữa,
cô ấy đang quen bác sĩ Lopez mà.
398
00:23:31,662 --> 00:23:34,581
Những biển hiệu neon
Treo trước những căn phòng đầy khói
399
00:23:34,665 --> 00:23:36,792
Quán bi-a và gái làng chơi
400
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
Đám đàn bà lẳng lơ
Sinh con ngoài giá thú
401
00:23:38,961 --> 00:23:41,004
Lũ đàn ông hư hỏng
Nói toàn lời thô tục
402
00:23:41,088 --> 00:23:43,090
Quỷ dữ đang nhảy nhót
Trên hiên trước nhà bạn
403
00:23:43,173 --> 00:23:45,175
Ăn cắp lũ trẻ con khỏi cũi
Khi nửa đêm đến
404
00:23:45,259 --> 00:23:47,344
Bò và cừu thông dâm
405
00:23:47,427 --> 00:23:49,596
Trẻ con mang trên trán
Dấu hiệu của quái thú
406
00:23:49,680 --> 00:23:53,642
Tất cả là nhờ hai kẻ ngoại lai
Bác sĩ Skinner và cô Gimble
407
00:23:53,725 --> 00:23:58,021
Lo mà giữ chặt lấy chồng
Lo mà để mắt đến vợ
408
00:23:58,105 --> 00:24:01,775
Nhất định sẽ có hoạn nạn và tai ương
409
00:24:01,859 --> 00:24:03,944
- Ồ, tai ương thật rồi
- Tai ương
410
00:24:04,027 --> 00:24:06,780
- Và hoạn nạn
- Hoạn nạn
411
00:24:06,864 --> 00:24:10,617
- Và chưa kể đến hôn nhân dị chủng
- Ôi, nghe kinh khủng quá
412
00:24:10,701 --> 00:24:12,744
- Cầu xin Chúa
- Cầu xin Chúa
413
00:24:12,828 --> 00:24:14,997
- Sớm cứu chúng con
- Cứu chúng con
414
00:24:15,080 --> 00:24:18,458
Vì ở Schmigadoon
Có hoạn nạn và tai ương
415
00:24:19,501 --> 00:24:21,670
- Đã đến lúc đi bầu
- Đi bầu
416
00:24:21,753 --> 00:24:24,006
- Và bầu cho Layton
- Bầu cho Layton
417
00:24:24,089 --> 00:24:27,301
Chỉ bà ấy mới có thể
Cứu thị trấn khỏi tay quỷ dữ
418
00:24:27,384 --> 00:24:28,385
Cứu chúng tôi đi
419
00:24:28,468 --> 00:24:30,345
- Hy vọng bà ấy
- Hy vọng
420
00:24:30,429 --> 00:24:32,598
- Sớm cứu chúng ta
- Cứu chúng ta
421
00:24:32,681 --> 00:24:35,434
Vì chúng ta đang gặp
Hoạn nạn và tai ương
422
00:24:35,517 --> 00:24:37,686
Hoạn nạn và tai ương
423
00:24:37,769 --> 00:24:39,897
Đau khổ và lo lắng
424
00:24:39,980 --> 00:24:42,065
Đau khổ và lo lắng
425
00:24:42,149 --> 00:24:47,779
Hoạn nạn và tai ương
426
00:24:47,863 --> 00:24:51,617
Ở Schmigadoon
427
00:24:53,619 --> 00:24:55,621
Biên dịch: Gió