1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
ЛОРН МАЙКЛЗ ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:00:14,181 --> 00:00:17,184
Шмигадун!
3
00:00:41,291 --> 00:00:44,753
ДВА РОКИ Й П'ЯТЬ МІСЯЦІВ
ДО ШМИГАДУНА
4
00:00:49,299 --> 00:00:50,133
Її отримав Пейтон.
5
00:00:51,552 --> 00:00:52,886
Пейтон отримав?
6
00:00:54,346 --> 00:00:55,430
Аж не віриться.
7
00:00:55,514 --> 00:00:58,267
Чому всі так носяться з цим Пейтоном?
8
00:00:58,350 --> 00:01:01,103
Зустрінься з деканом Чен.
Хай усе тобі пояснить.
9
00:01:01,186 --> 00:01:03,981
-Серйозно, домовся про зустріч.
-Нащо? Що вона скаже?
10
00:01:04,063 --> 00:01:06,900
Усе добре.
Я став хірургом не задля стипендій.
11
00:01:06,984 --> 00:01:09,278
Я хотів допомагати людям,
не розмовляючи з ними.
12
00:01:09,361 --> 00:01:13,031
Запитай, чому так сталося, щоб точно
знати, що ти зробив усе можливе.
13
00:01:13,115 --> 00:01:15,033
-Чому Пейтон?
-Перестань.
14
00:01:15,868 --> 00:01:17,077
Добре.
15
00:01:17,995 --> 00:01:19,371
Коханий, мені жаль.
16
00:01:19,454 --> 00:01:21,582
Ти ж собаку на цьому завів.
17
00:01:24,710 --> 00:01:27,588
Пробач, ти сказала «собаку завів»?
18
00:01:27,671 --> 00:01:31,008
Коли стипендію, яку ти точно заслужив,
19
00:01:31,091 --> 00:01:32,968
-дають іншому...
-Зажди.
20
00:01:33,051 --> 00:01:34,303
Собаку завів?
21
00:01:36,430 --> 00:01:37,514
Мел.
22
00:01:37,598 --> 00:01:40,142
Ти ставиш мене в складне становище,
23
00:01:40,225 --> 00:01:43,312
бо я хочу, щоб ти й далі
казала «собаку завів»,
24
00:01:43,395 --> 00:01:48,108
але мушу пояснити,
що правильно казати «собаку з'їв».
25
00:01:48,817 --> 00:01:51,278
Я так не думаю.
Правильно – «собаку завів».
26
00:01:52,070 --> 00:01:53,530
Серйозно. Ти наполягаєш?
27
00:01:53,614 --> 00:01:58,952
«Собаку з'їв» – це безглуздо.
Нащо їсти собак? Це маячня.
28
00:01:59,036 --> 00:02:00,913
А що таке, по-твоєму, «собаку завести»?
29
00:02:00,996 --> 00:02:02,581
Добре на чомусь знатися.
30
00:02:02,664 --> 00:02:05,834
З собакою багато мороки,
тому треба чимало знати.
31
00:02:05,918 --> 00:02:07,794
Ти стаєш майстром
своєї справи – собаки.
32
00:02:07,878 --> 00:02:10,130
У мене лише одне запитання:
33
00:02:10,214 --> 00:02:12,216
англійська – точно твоя рідна мова?
34
00:02:12,716 --> 00:02:14,051
-Ну ясно.
-Вибач.
35
00:02:14,134 --> 00:02:16,803
Я тебе люблю. Усі помиляються.
36
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
Я не помилилася.
37
00:02:17,971 --> 00:02:20,224
Я просто хотіла тебе підбадьорити.
38
00:02:20,307 --> 00:02:21,725
Тобі вдалося.
39
00:02:30,651 --> 00:02:33,987
Пробач за сьогоднішнє.
40
00:02:36,823 --> 00:02:39,159
Твоя правда про «завести собаку».
41
00:02:40,160 --> 00:02:41,286
Це має сенс.
42
00:02:42,079 --> 00:02:43,288
Дякую, коханий.
43
00:02:43,914 --> 00:02:45,999
Жаль, що ти не отримав стипендії.
44
00:02:46,083 --> 00:02:47,084
Дякую.
45
00:02:47,876 --> 00:02:51,463
Ти ж не хотів би з'їсти іншого собаки?
46
00:02:51,547 --> 00:02:54,216
Точно ні. Ти б так не вчинив.
47
00:02:54,299 --> 00:02:57,469
А от завести собі песика ти б хотів.
48
00:02:57,553 --> 00:02:59,096
Звісно, що так.
49
00:02:59,179 --> 00:03:01,390
Глянь. Він зі мною згоден.
50
00:03:12,442 --> 00:03:14,403
Меліссо, о боже, ви роздягаєтеся.
51
00:03:14,486 --> 00:03:16,697
Ні... Тільки роззуваюся. Уже пізно.
52
00:03:16,780 --> 00:03:19,283
Ви – як ковток свіжого повітря.
53
00:03:19,992 --> 00:03:22,995
Як ви до цього додумалися?
Ви така вільнодумна.
54
00:03:23,787 --> 00:03:24,997
Я така.
55
00:03:25,998 --> 00:03:27,708
І я роззуюся.
56
00:03:28,500 --> 00:03:32,129
Пальчики, вернемо вас у природний стан.
57
00:03:36,008 --> 00:03:38,510
Будемо ніжними мавпочками?
58
00:03:40,470 --> 00:03:42,890
Ого. Закоханий ви геть інакший.
59
00:03:43,557 --> 00:03:47,436
Але знаєте що? Мені це подобається,
бо я не люблю все контролювати.
60
00:03:48,353 --> 00:03:50,689
Може, згадаємо, яка наша
найкраща трійка за день?
61
00:03:50,772 --> 00:03:54,026
Тобто три найгірші моменти за день.
62
00:03:54,109 --> 00:03:56,695
Ви перевернули мій світ
з ніг на голову.
63
00:03:56,778 --> 00:03:58,780
Хорхе, це не обов'язково.
64
00:03:58,864 --> 00:04:02,075
Це дурна гра,
у яку ми грали з колишнім,
65
00:04:02,159 --> 00:04:03,702
дарма я про неї згадала.
66
00:04:03,785 --> 00:04:08,040
Номер один – коли Гелен Прітт
осудливо глянула на мене,
67
00:04:08,123 --> 00:04:10,000
бо я вжила слово «запор».
68
00:04:10,667 --> 00:04:14,254
О, яке веселе дикунство. «Запор».
69
00:04:16,673 --> 00:04:17,925
Який ваш номер один?
70
00:04:18,675 --> 00:04:21,303
Мій номер один...
71
00:04:21,386 --> 00:04:23,680
це я. Я був жахливим лікарем.
72
00:04:23,764 --> 00:04:26,475
О ні. Хоча...
73
00:04:26,558 --> 00:04:29,228
Варто було б призначати
менше води з радієм...
74
00:04:29,311 --> 00:04:32,481
Я цілий день був неуважний,
бо постійно думав про вас.
75
00:04:33,440 --> 00:04:36,818
Як ви пробили мою стіну
й залили все світлом.
76
00:04:38,779 --> 00:04:42,908
Це прозвучить дивно,
але я почуваюся так само.
77
00:04:43,450 --> 00:04:45,869
Я вже давно не була така щаслива.
78
00:04:49,957 --> 00:04:54,962
Раптом я зсередини палаю
79
00:04:55,963 --> 00:05:01,176
Чи просто захопила новизна?
80
00:05:01,718 --> 00:05:06,807
Почуття, які я відкриваю
81
00:05:07,599 --> 00:05:12,312
Чи маряться вони, хто зна?
82
00:05:13,897 --> 00:05:19,570
Це ніяк не можна пояснити
83
00:05:20,153 --> 00:05:26,326
Що, коли, чому, і де, і як
84
00:05:26,410 --> 00:05:32,749
Несподівано прийшлося полюбити
85
00:05:33,333 --> 00:05:39,214
І від вас жадати слова
86
00:05:39,840 --> 00:05:42,926
«Так»
87
00:05:55,772 --> 00:05:56,982
Вибачте.
88
00:05:57,065 --> 00:05:59,193
Це моя вина.
89
00:06:00,068 --> 00:06:03,697
Це ж треба. Графиня вернулася раніше.
90
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
Як чудесно!
91
00:06:04,865 --> 00:06:07,868
Меліссо, це графиня
Ґабріель фон Блерком.
92
00:06:07,951 --> 00:06:11,663
-А ще вона винайшла нержавіючу сталь.
-Хорхе, перестань.
93
00:06:11,747 --> 00:06:15,459
Я займалася алюмотермічним
відновленням, і мені пощастило.
94
00:06:17,294 --> 00:06:19,963
О боже. Усе, як у «Звуках музики».
95
00:06:20,047 --> 00:06:22,257
Дайте вгадаю:
ви щойно вернулися з міста,
96
00:06:22,341 --> 00:06:24,384
щоб вийти за нього заміж?
97
00:06:25,135 --> 00:06:29,014
Ми знайомі?
Бо я б не забула такої красуні.
98
00:06:29,681 --> 00:06:31,266
Ви така гарна пара.
99
00:06:32,434 --> 00:06:34,478
Блеркі, моя дурненька Блеркі.
100
00:06:34,561 --> 00:06:37,022
Ні. Думаєш, ми з нею танцювали?
101
00:06:37,105 --> 00:06:39,024
Я просто крутив її,
102
00:06:39,107 --> 00:06:41,860
бо вона вдавилася їжею...
103
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Я Мелісса, нова медсестра.
104
00:06:43,403 --> 00:06:45,656
А ти ще новіша, Блеркі,
105
00:06:45,739 --> 00:06:48,534
ти просто сяєш!
106
00:06:48,617 --> 00:06:51,745
Хорхе, у мене в горлі пересохло.
Відкоркуй шампанське.
107
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
Уже біжу.
108
00:06:56,416 --> 00:06:58,043
Він у вас закоханий.
109
00:06:59,002 --> 00:07:01,171
Кожен би закохався у вас на його місці.
110
00:07:01,255 --> 00:07:04,633
Ну що ви, ні. Тобто, можливо.
111
00:07:05,300 --> 00:07:07,177
Ви богиня.
112
00:07:07,261 --> 00:07:09,721
Ви така розумна й приваблива.
113
00:07:10,347 --> 00:07:12,391
Поряд з вами я боса нечупара.
114
00:07:15,185 --> 00:07:16,687
Як смішно.
115
00:07:16,770 --> 00:07:19,147
Треба знайти ваші туфлі.
116
00:07:19,231 --> 00:07:23,485
Скажу чесно, хоч це й дивно:
ми з Хорхе закохані.
117
00:07:23,569 --> 00:07:25,028
Знаю, вам від цього боляче,
118
00:07:25,112 --> 00:07:30,576
але я відчуваю,
передчуваю, так би мовити,
119
00:07:30,659 --> 00:07:33,370
що ви люб'язно відступитеся.
120
00:07:33,453 --> 00:07:37,249
Не можу пояснити чому.
Назвімо це шостим чуттям.
121
00:07:37,332 --> 00:07:40,502
Це чуття можна називати по-різному.
122
00:07:43,297 --> 00:07:45,299
Які у вас спітнілі долоньки.
123
00:07:46,300 --> 00:07:49,469
Нам треба познайомитися ближче.
124
00:07:49,553 --> 00:07:52,848
Придумала. Покатаємося на машині.
Завтра підійде?
125
00:07:52,931 --> 00:07:55,017
Залюбки, Блеркі.
126
00:07:56,435 --> 00:07:59,021
Вам вистачає нахабства
мене так називати.
127
00:08:02,566 --> 00:08:04,359
Хліб з родзинками.
128
00:08:04,443 --> 00:08:06,195
-Так.
-Салат з капусти.
129
00:08:06,278 --> 00:08:08,655
Содова?
130
00:08:11,241 --> 00:08:15,120
Ти дуже подобаєшся моїй сестрі.
Раніше вона так не усміхалася.
131
00:08:15,204 --> 00:08:17,748
Усі в місті вважають,
що вона похмура й негарна.
132
00:08:17,831 --> 00:08:19,041
Карсоне.
133
00:08:19,666 --> 00:08:22,252
Іди порахуй мурах під сосною.
134
00:08:22,336 --> 00:08:23,587
Уже біжу.
135
00:08:24,671 --> 00:08:29,426
Хай би що думали містяни,
я про них гіршої думки.
136
00:08:29,510 --> 00:08:30,594
Усмішки переоцінені.
137
00:08:31,762 --> 00:08:32,971
Двадцять шість.
138
00:08:33,679 --> 00:08:34,847
Малий, не зупиняйся!
139
00:08:36,558 --> 00:08:40,312
Ви в Шмигадуні надовго?
140
00:08:40,395 --> 00:08:44,483
Запитую, бо раніше в мене
вже були труднощі з пошуком
141
00:08:44,566 --> 00:08:46,068
сезонних майстрів.
142
00:08:46,652 --> 00:08:48,362
Якщо чесно, не знаю.
143
00:08:48,445 --> 00:08:50,405
Мені дуже треба в Нью-Йорк.
144
00:08:50,489 --> 00:08:53,033
Вам не можна. Там небезпечно.
145
00:08:53,909 --> 00:08:55,494
Азартні ігри, злочинність
146
00:08:55,577 --> 00:08:58,539
і бідолашні душі,
які пробували досягти висот,
147
00:08:58,622 --> 00:09:01,333
а тепер дурна гордість не дає їм
вернутися додому.
148
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Саме цим Нью-Йорк мені й подобається.
149
00:09:04,253 --> 00:09:07,631
Там так багато різних людей.
150
00:09:07,714 --> 00:09:10,384
Не знаю, може, це тому,
що за всіма не встежиш,
151
00:09:10,467 --> 00:09:14,388
але кожен у Нью-Йорку
має шанс збудувати життя з нуля.
152
00:09:22,563 --> 00:09:25,899
Сестра поцілувала доктора Скіннера!
Моя сестра!
153
00:09:25,983 --> 00:09:28,402
Карсоне, шпигувати погано.
154
00:09:28,485 --> 00:09:30,153
Вдома тебе чекає покарання.
155
00:09:30,237 --> 00:09:33,615
Покарання? Тоді я не скажу тобі,
скільки тут мурах.
156
00:09:34,491 --> 00:09:37,244
Він вважає,
що всі повинні про все знати.
157
00:09:37,327 --> 00:09:40,372
Нічого. Може, в майбутньому
стане репортером.
158
00:09:40,455 --> 00:09:41,582
Уже бачу заголовок.
159
00:09:41,665 --> 00:09:44,918
«Емма цілує
доктора Скіннера: шкільний скандал».
160
00:09:46,837 --> 00:09:49,631
Усе гаразд. Він знає, що шепелявить.
161
00:09:50,215 --> 00:09:52,885
Я теж шепелявила.
Ми не вдаємо, що це не так.
162
00:09:54,052 --> 00:09:56,597
Знаєте що? Ви чудово його виховуєте.
163
00:09:57,431 --> 00:10:00,100
Тяжко бути йому і сестрою, і мамою.
164
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
Це вас не стосується.
165
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
Що? Пробачте. Це був комплімент.
166
00:10:05,731 --> 00:10:07,024
Ну, дякую.
167
00:10:07,941 --> 00:10:09,776
Ого. Здається, зараз буде дощ.
168
00:10:09,860 --> 00:10:12,070
-Небо ясне.
-Усе закономірно.
169
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
Нема дощу. Дощ. Нема дощу. Дощ.
170
00:10:14,489 --> 00:10:17,492
Дуже гарно посиділи, Джош,
171
00:10:17,576 --> 00:10:20,037
але нам з Карсоном треба йти.
172
00:10:20,120 --> 00:10:21,622
Еммо, що сталося?
173
00:10:21,705 --> 00:10:23,123
Карсоне, ходімо.
174
00:10:23,207 --> 00:10:25,417
-Але доктор Скіннер...
-Ми вже йдемо.
175
00:10:29,338 --> 00:10:30,339
Що...
176
00:10:31,256 --> 00:10:32,257
Еммо.
177
00:10:46,688 --> 00:10:48,524
-Добрий день, місіс Лейтон.
-Невже?
178
00:10:49,233 --> 00:10:50,317
Перепрошую?
179
00:10:50,400 --> 00:10:52,986
Я вас почула. Почула.
180
00:10:53,070 --> 00:10:55,989
Зазвичай я б погодилася,
що це добрий день.
181
00:10:56,073 --> 00:11:00,285
Але не сьогодні.
Бо наше місто в жахливому стані.
182
00:11:01,537 --> 00:11:03,664
У нас тут біда, шановний
183
00:11:03,747 --> 00:11:05,916
У Шмигадуні біда
184
00:11:05,999 --> 00:11:09,837
Гляньте туди, ви це бачите?
Арахісова шкаралупа прямо на вулиці
185
00:11:09,920 --> 00:11:12,464
Як непритомний пияк
У стічній канаві
186
00:11:12,548 --> 00:11:15,092
Перетворюють міську площу
На якийсь притон
187
00:11:15,175 --> 00:11:17,302
Домівку блудниць
І хмільних грішників
188
00:11:17,386 --> 00:11:19,429
Темний кінотеатр посеред вулиці
189
00:11:19,513 --> 00:11:21,181
Таке тепер наше містечко?
190
00:11:21,265 --> 00:11:23,100
Такого майбутнього
Ми бажаємо дітям?
191
00:11:23,183 --> 00:11:24,852
Кажу вам, усе змінилося
192
00:11:24,935 --> 00:11:26,979
Відколи заявилися ці чужинці
193
00:11:27,062 --> 00:11:28,063
ВІТАЄМО ГОСТЕЙ!
194
00:11:28,146 --> 00:11:30,023
З міськими звичаями
Новомодними ідеями
195
00:11:30,107 --> 00:11:32,150
Проміскуїтетом і порочністю
196
00:11:32,776 --> 00:11:34,695
У цих самозванців
197
00:11:34,778 --> 00:11:36,780
Серця холодніші
Ніж пекельні ворота
198
00:11:36,864 --> 00:11:38,615
Приїхали неодружені
199
00:11:38,699 --> 00:11:41,076
І хтиві
Хотіли розділити ложе
200
00:11:41,159 --> 00:11:43,287
Безсоромна поява
На аукціоні кошиків
201
00:11:43,370 --> 00:11:45,539
І вже мер заявляє
Про збочення небачені
202
00:11:45,622 --> 00:11:47,374
А винні двоє чужинців
203
00:11:47,457 --> 00:11:49,751
Які Біблії не діставали з шухляди
204
00:11:49,835 --> 00:11:53,130
І все це призвело до горя й біди
205
00:11:53,213 --> 00:11:55,549
Не маю нічого проти чужинців
206
00:11:56,091 --> 00:11:58,177
Якщо вони пристойні люди
207
00:11:58,260 --> 00:12:00,888
Які виглядають, говорять
І поводяться, як ми
208
00:12:00,971 --> 00:12:03,015
Одного поля ягоди
Одного пір'я птахи
209
00:12:03,098 --> 00:12:05,350
А не пащекувата погань
Зі своєю маячнею
210
00:12:05,434 --> 00:12:07,603
Глупством, дурнею, каверзами
211
00:12:07,686 --> 00:12:09,897
Розбурхують усе
Коли ми хочемо спокою
212
00:12:09,980 --> 00:12:11,982
Як хробаки в льоху
Як муха в молоці
213
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
І вони впливають
Так, це правда
214
00:12:14,067 --> 00:12:16,028
Впливають на ваших дітей
215
00:12:16,111 --> 00:12:18,322
Як щипавки пролазять
Крізь вуха в мозок
216
00:12:18,405 --> 00:12:20,616
І скоро діти
Вдома не захочуть помагати
217
00:12:20,699 --> 00:12:22,910
Непроціджене молоко
Скисне в коморі
218
00:12:22,993 --> 00:12:25,037
Огризатимуться Біблію не читатимуть
219
00:12:25,120 --> 00:12:27,456
З грамофонів зазвучить реґтайм
220
00:12:27,539 --> 00:12:29,166
І це лише початок
221
00:12:29,249 --> 00:12:30,834
Уже скоро, зовсім скоро
222
00:12:30,918 --> 00:12:33,003
Ви не впізнаєте власного містечка
223
00:12:33,086 --> 00:12:36,006
Я говорю про неонові вивіски
Задимлені приміщення
224
00:12:36,089 --> 00:12:38,217
Більярдні й розфарбовані дами
225
00:12:38,300 --> 00:12:40,302
Блудниці з позашлюбними дітьми
226
00:12:40,385 --> 00:12:42,429
Непутящі й лайливі чоловіки
227
00:12:42,513 --> 00:12:44,723
Сам диявол танцюватиме
У вас на ґанку
228
00:12:44,806 --> 00:12:46,808
Викраде немовлят
З колисок на світанку
229
00:12:46,892 --> 00:12:48,977
Вівці злягатимуться з коровами
230
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
Діти з числом звіра на лобі
231
00:12:51,313 --> 00:12:54,816
Усе через двох чужинців
Доктора Скіннера й панну Ґімбл
232
00:12:54,900 --> 00:12:55,943
ПЕКЕЛЬНА НЕБЕЗПЕКА!
233
00:12:56,026 --> 00:12:59,696
Стежте за своїм чоловіком
Не зводьте очей з дружини
234
00:12:59,780 --> 00:13:03,450
Бо прийде біди й горя година
235
00:13:03,534 --> 00:13:05,619
-Буде біда
-Буде біда
236
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
-І горе
-Горе
237
00:13:08,539 --> 00:13:12,292
-А що вже казати про метисацію
-Звучить страшно
238
00:13:12,376 --> 00:13:14,419
-Моліться Господу
-Господу
239
00:13:14,503 --> 00:13:16,672
-Щоб врятував нас скоро
-Нас скоро
240
00:13:16,755 --> 00:13:20,133
Бо Шмигадун чекає
Біда й горе
241
00:13:20,217 --> 00:13:22,010
Біда, біда
242
00:13:22,094 --> 00:13:23,387
Біда, біда
243
00:13:23,470 --> 00:13:24,555
Я вас не чую!
244
00:13:24,638 --> 00:13:26,265
Біда, біда
245
00:13:27,683 --> 00:13:29,226
Я люблю це містечко.
246
00:13:29,309 --> 00:13:32,354
Усі знають, що мій прапрадід
заснував Шмигадун,
247
00:13:32,437 --> 00:13:35,524
коли натрапив на ці чудові землі,
й сказав:
248
00:13:35,607 --> 00:13:37,317
«Тут нас ніколи не знайдуть».
249
00:13:37,401 --> 00:13:39,486
Мені так боляче. Мені боляче
250
00:13:39,570 --> 00:13:42,656
бачити, як містечко
гине прямо на наших очах.
251
00:13:42,739 --> 00:13:45,158
Я застерігала мера,
але думками він був деінде.
252
00:13:45,242 --> 00:13:46,368
У власних штанях!
253
00:13:46,994 --> 00:13:49,538
Сердешній дружині так соромно,
що аж замкнулася вдома.
254
00:13:49,621 --> 00:13:51,039
На цей раз навмисно.
255
00:13:51,123 --> 00:13:52,374
Мені жаль, Флоренс!
256
00:13:53,000 --> 00:13:57,129
Новий лідер. Ось що потрібно Шмигадуну.
257
00:13:57,671 --> 00:13:58,672
Але хто?
258
00:13:58,755 --> 00:14:02,467
Кому вистачить високоморальності,
традиційних поглядів,
259
00:14:02,551 --> 00:14:06,513
старого доброго американського духу,
260
00:14:06,597 --> 00:14:08,390
щоб дати відсіч цим чужинцям?
261
00:14:08,473 --> 00:14:10,934
-Мілдред Лейтон у мери!
-Нізащо.
262
00:14:11,018 --> 00:14:13,145
-Мілдред Лейтон у мери!
-Ні.
263
00:14:13,228 --> 00:14:16,398
-Мілдред Лейтон у мери!
-Мілдред Лейтон у мери!
264
00:14:18,483 --> 00:14:19,818
Добре, я згодна.
265
00:14:21,236 --> 00:14:23,405
-Голосуй
-Голосуй
266
00:14:23,488 --> 00:14:25,741
-Голосуй за Лейтон ти
-За Лейтон ти
267
00:14:25,824 --> 00:14:29,036
Вона єдина врятує місто від Сатани
268
00:14:29,119 --> 00:14:30,120
Врятуй нас
269
00:14:30,204 --> 00:14:32,080
-Надіємось, що вона
-Вона
270
00:14:32,164 --> 00:14:34,333
-Врятує нас скоро
-Скоро
271
00:14:34,416 --> 00:14:37,169
Інакше всіх чекає біда і горе
272
00:14:37,252 --> 00:14:39,421
Біда і горе
273
00:14:39,505 --> 00:14:41,632
Смуток і страх
274
00:14:41,715 --> 00:14:43,800
Смуток і страх
275
00:14:43,884 --> 00:14:49,515
Біда і горе
276
00:14:49,598 --> 00:14:53,352
У Шмигадуні чекає нас
277
00:14:53,435 --> 00:14:56,563
ЛЕЙТОН У МЕРИ
278
00:14:58,732 --> 00:15:00,108
Пробач, Піт!
279
00:15:01,193 --> 00:15:05,322
Напиши «Я не шпигуватиму» 500 разів.
280
00:15:05,405 --> 00:15:08,200
І не вставай,
поки не закінчиш. Зрозумів?
281
00:15:15,999 --> 00:15:18,085
Це жорстоко.
282
00:15:20,045 --> 00:15:21,797
Дай мені олівця, друже.
283
00:15:25,050 --> 00:15:28,428
Що це було на пікніку?
284
00:15:28,512 --> 00:15:30,722
Чому твоя сестра так розсердилася?
285
00:15:30,806 --> 00:15:32,349
Вона загадкова.
286
00:15:34,810 --> 00:15:36,520
На, писатимеш удвоє швидше.
287
00:15:37,980 --> 00:15:39,106
Зараз гляну.
288
00:15:44,152 --> 00:15:45,654
Ми шахруємо!
289
00:15:45,737 --> 00:15:47,447
Ні, я не вчу тебе шахрувати.
290
00:15:47,531 --> 00:15:49,783
Усе чесно. Правило «Короля повітря».
291
00:15:50,951 --> 00:15:53,954
От лихо. У вас показують фільми?
292
00:15:55,455 --> 00:15:56,373
Рухомі картинки?
293
00:15:56,456 --> 00:15:59,334
Так, я бачив таке в сінематографі.
294
00:15:59,418 --> 00:16:03,172
Про чоловіка на велосипеді.
Здавалося, що він справді перед нами.
295
00:16:03,255 --> 00:16:06,091
Чудово. «Король повітря» –
це фільм про пса,
296
00:16:06,175 --> 00:16:09,261
який грає в шкільній
баскетбольній команді,
297
00:16:09,344 --> 00:16:13,140
бо не існує правила,
яке б це забороняло.
298
00:16:13,932 --> 00:16:18,228
Тобто ми не шахруємо,
а користуємося лазівкою в правилах.
299
00:16:18,312 --> 00:16:19,646
Ого, дякую!
300
00:16:21,815 --> 00:16:23,984
Карсоне, я...
301
00:16:24,067 --> 00:16:25,819
головне – не думай,
302
00:16:25,903 --> 00:16:27,821
що старанно працювати погано.
303
00:16:28,655 --> 00:16:32,367
Чи що «Король повітря» – гарний фільм.
Це тобі не «Чоловік на велосипеді».
304
00:16:42,085 --> 00:16:44,838
Тоді видаляєш вуглець
з розплавленої сталі,
305
00:16:44,922 --> 00:16:48,258
щоб її склад
підтримував мікроструктуру.
306
00:16:51,845 --> 00:16:55,724
Якось мені довелося варити суп
у сміттєвому відрі з нержавної сталі,
307
00:16:55,807 --> 00:16:58,519
і це врятувало День подяки, тому дякую.
308
00:17:00,771 --> 00:17:01,939
А ще я хочу сказати:
309
00:17:02,022 --> 00:17:06,234
так дивно, що Хорхе
обрав мене, а не вас.
310
00:17:06,318 --> 00:17:07,861
Ви підкорите кого завгодно.
311
00:17:07,944 --> 00:17:11,490
Альфред Гічкок відмовився б
від кремового торта, щоб помучити вас.
312
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
Любов дивна.
313
00:17:13,659 --> 00:17:16,203
Це поширене явище, дорогенька.
314
00:17:16,286 --> 00:17:18,704
Впливові чоловіки не можуть
устояти перед прислугою.
315
00:17:20,665 --> 00:17:22,416
Дякую за розуміння.
316
00:17:22,501 --> 00:17:24,627
Тепер я почуваюся значно краще.
317
00:17:25,671 --> 00:17:28,006
Зі мною таке трапляється постійно.
318
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
Вам дали пісню?
319
00:17:31,718 --> 00:17:34,096
Це дивно, ви ж другорядний пер...
320
00:17:34,179 --> 00:17:35,931
Мій рюкзак, чому...
321
00:17:36,014 --> 00:17:41,311
Я крутила зі шведом Бйорном
Служниця чай йому носила чорний
322
00:17:41,395 --> 00:17:44,147
Виявилося, що у Бйорна
Любов до служниць у порно
323
00:17:44,231 --> 00:17:47,025
Знову я свій шанс профукала
324
00:17:47,109 --> 00:17:49,695
Хоч розумна я й красива
325
00:17:49,778 --> 00:17:55,117
З чоловіками мені
Ніколи не таланило
326
00:17:55,200 --> 00:17:57,703
Може, не варто співати за кермом?
327
00:17:57,786 --> 00:18:03,083
Був ще Текс, що акціями торгував
Шкарпетки штопати дівчину найняв
328
00:18:03,166 --> 00:18:08,839
Від шкарпеток Текса до натяків
На секс, і я знову ні з чим
329
00:18:08,922 --> 00:18:11,508
Я старалась без упину
330
00:18:11,592 --> 00:18:16,722
Та з чоловіками мені
Ніколи не таланило
331
00:18:16,805 --> 00:18:22,311
Закохалася в ролс-ройс Коула
Мріяла нареченою стати
332
00:18:22,394 --> 00:18:25,314
Та коли його шофер
Виявився жіночої статі
333
00:18:25,397 --> 00:18:27,316
Ох як вони мене прокатали
334
00:18:29,276 --> 00:18:31,320
Чому вона все одно їде?
335
00:18:33,197 --> 00:18:35,782
Мені цього прокляття не здолати
336
00:18:35,866 --> 00:18:38,660
Бо в мого лікаря медсестра в халаті
337
00:18:38,744 --> 00:18:41,330
І на жаль, хоче ця медсестра
338
00:18:41,413 --> 00:18:44,082
Щоб як пил розвіялася я
339
00:18:44,166 --> 00:18:46,752
Що ж, надіюся, ти розважилась
340
00:18:46,835 --> 00:18:49,963
Бо тобі кінець – я наважилась
341
00:18:50,047 --> 00:18:54,551
Цього разу, кицю
Цього разу, кицю
342
00:18:54,635 --> 00:18:58,430
Цього разу, кицю
Я не віддам
343
00:18:58,514 --> 00:19:04,269
Свого чоловіка
344
00:19:11,401 --> 00:19:12,903
Що ви робите?
345
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Виходьте.
346
00:19:15,739 --> 00:19:18,075
Це нержавіюча сталь?
347
00:19:18,158 --> 00:19:23,372
Не підлещуйтеся.
Хорхе мій. Я його кохаю.
348
00:19:23,455 --> 00:19:26,792
Мені набридло чути, що з мого боку
було дуже люб'язно відступитися.
349
00:19:26,875 --> 00:19:28,669
Виходьте з машини!
350
00:19:30,963 --> 00:19:33,173
І навіть не думайте вертатися.
351
00:19:34,091 --> 00:19:36,510
Так не можна. Я не погана людина.
352
00:19:36,593 --> 00:19:40,097
Ви вкрали мого нареченого
й занапастили моє майбутнє.
353
00:19:40,180 --> 00:19:41,723
Ви таки погана людина.
354
00:19:42,474 --> 00:19:46,520
Про це ніхто прямо не каже,
але я думаю, що ви нацистка.
355
00:19:47,187 --> 00:19:49,690
Авжеж я нацистка.
356
00:19:49,773 --> 00:19:51,400
Хоча б віддайте мій рюкзак...
357
00:20:04,580 --> 00:20:06,874
Розкажете мені, що сталося?
358
00:20:07,499 --> 00:20:12,462
Річ у тім, що я вам брехала.
359
00:20:13,422 --> 00:20:17,968
Усім. Особливо Карсону.
360
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Я йому не сестра.
361
00:20:24,308 --> 00:20:25,851
Я його мама.
362
00:20:26,935 --> 00:20:28,145
Еммо.
363
00:20:30,731 --> 00:20:32,191
Це сталося випадково.
364
00:20:33,150 --> 00:20:35,611
Я була така юна,
батьки від мене відмовилися,
365
00:20:35,694 --> 00:20:38,363
і я потрапила в пологову палату
для неповнолітніх повій,
366
00:20:38,447 --> 00:20:40,532
хоча ми себе такими не вважали.
367
00:20:42,367 --> 00:20:44,036
Коли народився Карсон,
368
00:20:44,661 --> 00:20:47,706
я сказала всім, навіть йому,
що він мій брат.
369
00:20:48,874 --> 00:20:51,793
Я не могла допустити,
щоб Мілдред Лейтон і її квочки
370
00:20:51,877 --> 00:20:54,796
говорили про нього всяке,
якби знали правду.
371
00:20:56,757 --> 00:20:58,592
Тепер цю правду знаєте ви.
372
00:21:00,928 --> 00:21:04,097
Джош, я зрозумію, якщо ви захочете
розірвати наші стосунки.
373
00:21:04,181 --> 00:21:07,893
Еммо, це не змінює
моїх почуттів до вас. Узагалі.
374
00:21:16,443 --> 00:21:17,444
Карсоне.
375
00:21:18,403 --> 00:21:21,657
Я ж казала тобі не вставати,
поки не закінчиш.
376
00:21:21,740 --> 00:21:23,992
-Ти не міг...
-Ти мені брехала. Брехуха!
377
00:21:24,618 --> 00:21:25,744
Ні, Карсоне.
378
00:21:36,046 --> 00:21:38,632
МЕЛІССА
379
00:21:45,180 --> 00:21:46,807
Ти загубив моє серце.
380
00:21:46,890 --> 00:21:49,017
Я дала тобі серце, а ти його загубив.
381
00:21:49,101 --> 00:21:52,229
Я точно його тобі не віддавав?
Глянь у рюкзаку, бо я...
382
00:21:52,312 --> 00:21:54,523
Чому ж тоді твоє серце в мене?
383
00:21:59,319 --> 00:22:00,904
Може, я таки погана людина.
384
00:22:07,369 --> 00:22:09,997
О ні, сцена з балетом?
385
00:22:10,080 --> 00:22:12,374
Тільки не сцена з балетом.
386
00:22:12,457 --> 00:22:14,960
Вони безглузді, вони дратують
і все сповільнюють.
387
00:22:15,043 --> 00:22:16,837
Ніхто не любить балету в мюзиклах.
388
00:22:24,761 --> 00:22:28,015
У мене на це нема часу.
Треба вертатися в Шмига...
389
00:22:30,517 --> 00:22:33,437
Власне, мені не треба туди вертатися,
390
00:22:33,520 --> 00:22:36,106
бо там мене ніхто не чекає.
391
00:22:38,108 --> 00:22:40,235
Мене ніде ніхто не чекає,
392
00:22:40,319 --> 00:22:42,237
тому я залишуся тут.
393
00:22:48,285 --> 00:22:52,539
Карсон!
394
00:22:53,207 --> 00:22:55,125
Так, так, так.
395
00:22:55,959 --> 00:22:57,669
Я все життя гуляю по цих лісах.
396
00:22:57,753 --> 00:23:00,672
Проте вперше зустрів
180-cантиметрового змія.
397
00:23:00,756 --> 00:23:03,467
Насправді 185-сантиметрового. А важу я...
398
00:23:07,304 --> 00:23:08,889
За те, що вкрав мою дівчину.
399
00:23:09,765 --> 00:23:13,393
Тепер вона дівчина доктора Лопеса.
400
00:23:24,071 --> 00:23:26,865
ДЖОШ
401
00:23:31,662 --> 00:23:34,581
Я говорю про неонові вивіски
Задимлені приміщення
402
00:23:34,665 --> 00:23:36,792
Більярдні й розфарбовані дами
403
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
Блудниці з позашлюбними дітьми
404
00:23:38,961 --> 00:23:41,004
Непутящі й лайливі чоловіки
405
00:23:41,088 --> 00:23:43,090
Сам диявол танцюватиме
У вас на ґанку
406
00:23:43,173 --> 00:23:45,175
Викрадатиме немовлят
З колисок на світанку
407
00:23:45,259 --> 00:23:47,344
Вівці злягатимуться з коровами
408
00:23:47,427 --> 00:23:49,596
Діти з числом звіра на чолі
409
00:23:49,680 --> 00:23:53,642
Усе через двох чужинців
Доктора Скіннера й панну Ґімбл
410
00:23:53,725 --> 00:23:58,021
Стежте за своїм чоловіком
Не зводьте очей з дружини
411
00:23:58,105 --> 00:24:01,775
Бо прийде біди й горя година
412
00:24:01,859 --> 00:24:03,944
-Буде біда
-Буде біда
413
00:24:04,027 --> 00:24:06,780
-І горе
-Горе
414
00:24:06,864 --> 00:24:10,617
-А що вже казати про метисацію
-Звучить страшно
415
00:24:10,701 --> 00:24:12,744
-Моліться Господу
-Господу
416
00:24:12,828 --> 00:24:14,997
-Щоб врятував нас скоро
-Нас скоро
417
00:24:15,080 --> 00:24:18,458
Бо в Шмигадуні нас чекає
Біда і горе
418
00:24:19,501 --> 00:24:21,670
-Голосуй
-Голосуй
419
00:24:21,753 --> 00:24:24,006
-Голосуй за Лейтон ти
-За Лейтон ти
420
00:24:24,089 --> 00:24:27,301
Вона єдина врятує місто від Сатани
421
00:24:27,384 --> 00:24:28,385
Врятуй нас
422
00:24:28,468 --> 00:24:30,345
-Надіємось, що вона
-Вона
423
00:24:30,429 --> 00:24:32,598
-Врятує нас скоро
-Скоро
424
00:24:32,681 --> 00:24:35,434
Інакше всіх чекає біда і горе
425
00:24:35,517 --> 00:24:37,686
Біда і горе
426
00:24:37,769 --> 00:24:39,897
Смуток і страх
427
00:24:39,980 --> 00:24:42,065
Смуток і страх
428
00:24:42,149 --> 00:24:47,779
Біда і горе
429
00:24:47,863 --> 00:24:51,617
У Шмигадуні чекає нас
430
00:24:53,619 --> 00:24:55,621
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська