1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 ЛОРН МАЙКЛЗ ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:14,181 --> 00:00:17,184 Шмигадун! 3 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 ДВА РОКИ Й П'ЯТЬ МІСЯЦІВ ДО ШМИГАДУНА 4 00:00:49,299 --> 00:00:50,133 Її отримав Пейтон. 5 00:00:51,552 --> 00:00:52,886 Пейтон отримав? 6 00:00:54,346 --> 00:00:55,430 Аж не віриться. 7 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 Чому всі так носяться з цим Пейтоном? 8 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 Зустрінься з деканом Чен. Хай усе тобі пояснить. 9 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 -Серйозно, домовся про зустріч. -Нащо? Що вона скаже? 10 00:01:04,063 --> 00:01:06,900 Усе добре. Я став хірургом не задля стипендій. 11 00:01:06,984 --> 00:01:09,278 Я хотів допомагати людям, не розмовляючи з ними. 12 00:01:09,361 --> 00:01:13,031 Запитай, чому так сталося, щоб точно знати, що ти зробив усе можливе. 13 00:01:13,115 --> 00:01:15,033 -Чому Пейтон? -Перестань. 14 00:01:15,868 --> 00:01:17,077 Добре. 15 00:01:17,995 --> 00:01:19,371 Коханий, мені жаль. 16 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 Ти ж собаку на цьому завів. 17 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 Пробач, ти сказала «собаку завів»? 18 00:01:27,671 --> 00:01:31,008 Коли стипендію, яку ти точно заслужив, 19 00:01:31,091 --> 00:01:32,968 -дають іншому... -Зажди. 20 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 Собаку завів? 21 00:01:36,430 --> 00:01:37,514 Мел. 22 00:01:37,598 --> 00:01:40,142 Ти ставиш мене в складне становище, 23 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 бо я хочу, щоб ти й далі казала «собаку завів», 24 00:01:43,395 --> 00:01:48,108 але мушу пояснити, що правильно казати «собаку з'їв». 25 00:01:48,817 --> 00:01:51,278 Я так не думаю. Правильно – «собаку завів». 26 00:01:52,070 --> 00:01:53,530 Серйозно. Ти наполягаєш? 27 00:01:53,614 --> 00:01:58,952 «Собаку з'їв» – це безглуздо. Нащо їсти собак? Це маячня. 28 00:01:59,036 --> 00:02:00,913 А що таке, по-твоєму, «собаку завести»? 29 00:02:00,996 --> 00:02:02,581 Добре на чомусь знатися. 30 00:02:02,664 --> 00:02:05,834 З собакою багато мороки, тому треба чимало знати. 31 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Ти стаєш майстром своєї справи – собаки. 32 00:02:07,878 --> 00:02:10,130 У мене лише одне запитання: 33 00:02:10,214 --> 00:02:12,216 англійська – точно твоя рідна мова? 34 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 -Ну ясно. -Вибач. 35 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 Я тебе люблю. Усі помиляються. 36 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 Я не помилилася. 37 00:02:17,971 --> 00:02:20,224 Я просто хотіла тебе підбадьорити. 38 00:02:20,307 --> 00:02:21,725 Тобі вдалося. 39 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 Пробач за сьогоднішнє. 40 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 Твоя правда про «завести собаку». 41 00:02:40,160 --> 00:02:41,286 Це має сенс. 42 00:02:42,079 --> 00:02:43,288 Дякую, коханий. 43 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 Жаль, що ти не отримав стипендії. 44 00:02:46,083 --> 00:02:47,084 Дякую. 45 00:02:47,876 --> 00:02:51,463 Ти ж не хотів би з'їсти іншого собаки? 46 00:02:51,547 --> 00:02:54,216 Точно ні. Ти б так не вчинив. 47 00:02:54,299 --> 00:02:57,469 А от завести собі песика ти б хотів. 48 00:02:57,553 --> 00:02:59,096 Звісно, що так. 49 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 Глянь. Він зі мною згоден. 50 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 Меліссо, о боже, ви роздягаєтеся. 51 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 Ні... Тільки роззуваюся. Уже пізно. 52 00:03:16,780 --> 00:03:19,283 Ви – як ковток свіжого повітря. 53 00:03:19,992 --> 00:03:22,995 Як ви до цього додумалися? Ви така вільнодумна. 54 00:03:23,787 --> 00:03:24,997 Я така. 55 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 І я роззуюся. 56 00:03:28,500 --> 00:03:32,129 Пальчики, вернемо вас у природний стан. 57 00:03:36,008 --> 00:03:38,510 Будемо ніжними мавпочками? 58 00:03:40,470 --> 00:03:42,890 Ого. Закоханий ви геть інакший. 59 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 Але знаєте що? Мені це подобається, бо я не люблю все контролювати. 60 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 Може, згадаємо, яка наша найкраща трійка за день? 61 00:03:50,772 --> 00:03:54,026 Тобто три найгірші моменти за день. 62 00:03:54,109 --> 00:03:56,695 Ви перевернули мій світ з ніг на голову. 63 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 Хорхе, це не обов'язково. 64 00:03:58,864 --> 00:04:02,075 Це дурна гра, у яку ми грали з колишнім, 65 00:04:02,159 --> 00:04:03,702 дарма я про неї згадала. 66 00:04:03,785 --> 00:04:08,040 Номер один – коли Гелен Прітт осудливо глянула на мене, 67 00:04:08,123 --> 00:04:10,000 бо я вжила слово «запор». 68 00:04:10,667 --> 00:04:14,254 О, яке веселе дикунство. «Запор». 69 00:04:16,673 --> 00:04:17,925 Який ваш номер один? 70 00:04:18,675 --> 00:04:21,303 Мій номер один... 71 00:04:21,386 --> 00:04:23,680 це я. Я був жахливим лікарем. 72 00:04:23,764 --> 00:04:26,475 О ні. Хоча... 73 00:04:26,558 --> 00:04:29,228 Варто було б призначати менше води з радієм... 74 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 Я цілий день був неуважний, бо постійно думав про вас. 75 00:04:33,440 --> 00:04:36,818 Як ви пробили мою стіну й залили все світлом. 76 00:04:38,779 --> 00:04:42,908 Це прозвучить дивно, але я почуваюся так само. 77 00:04:43,450 --> 00:04:45,869 Я вже давно не була така щаслива. 78 00:04:49,957 --> 00:04:54,962 Раптом я зсередини палаю 79 00:04:55,963 --> 00:05:01,176 Чи просто захопила новизна? 80 00:05:01,718 --> 00:05:06,807 Почуття, які я відкриваю 81 00:05:07,599 --> 00:05:12,312 Чи маряться вони, хто зна? 82 00:05:13,897 --> 00:05:19,570 Це ніяк не можна пояснити 83 00:05:20,153 --> 00:05:26,326 Що, коли, чому, і де, і як 84 00:05:26,410 --> 00:05:32,749 Несподівано прийшлося полюбити 85 00:05:33,333 --> 00:05:39,214 І від вас жадати слова 86 00:05:39,840 --> 00:05:42,926 «Так» 87 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 Вибачте. 88 00:05:57,065 --> 00:05:59,193 Це моя вина. 89 00:06:00,068 --> 00:06:03,697 Це ж треба. Графиня вернулася раніше. 90 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 Як чудесно! 91 00:06:04,865 --> 00:06:07,868 Меліссо, це графиня Ґабріель фон Блерком. 92 00:06:07,951 --> 00:06:11,663 -А ще вона винайшла нержавіючу сталь. -Хорхе, перестань. 93 00:06:11,747 --> 00:06:15,459 Я займалася алюмотермічним відновленням, і мені пощастило. 94 00:06:17,294 --> 00:06:19,963 О боже. Усе, як у «Звуках музики». 95 00:06:20,047 --> 00:06:22,257 Дайте вгадаю: ви щойно вернулися з міста, 96 00:06:22,341 --> 00:06:24,384 щоб вийти за нього заміж? 97 00:06:25,135 --> 00:06:29,014 Ми знайомі? Бо я б не забула такої красуні. 98 00:06:29,681 --> 00:06:31,266 Ви така гарна пара. 99 00:06:32,434 --> 00:06:34,478 Блеркі, моя дурненька Блеркі. 100 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 Ні. Думаєш, ми з нею танцювали? 101 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 Я просто крутив її, 102 00:06:39,107 --> 00:06:41,860 бо вона вдавилася їжею... 103 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Я Мелісса, нова медсестра. 104 00:06:43,403 --> 00:06:45,656 А ти ще новіша, Блеркі, 105 00:06:45,739 --> 00:06:48,534 ти просто сяєш! 106 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 Хорхе, у мене в горлі пересохло. Відкоркуй шампанське. 107 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 Уже біжу. 108 00:06:56,416 --> 00:06:58,043 Він у вас закоханий. 109 00:06:59,002 --> 00:07:01,171 Кожен би закохався у вас на його місці. 110 00:07:01,255 --> 00:07:04,633 Ну що ви, ні. Тобто, можливо. 111 00:07:05,300 --> 00:07:07,177 Ви богиня. 112 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 Ви така розумна й приваблива. 113 00:07:10,347 --> 00:07:12,391 Поряд з вами я боса нечупара. 114 00:07:15,185 --> 00:07:16,687 Як смішно. 115 00:07:16,770 --> 00:07:19,147 Треба знайти ваші туфлі. 116 00:07:19,231 --> 00:07:23,485 Скажу чесно, хоч це й дивно: ми з Хорхе закохані. 117 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 Знаю, вам від цього боляче, 118 00:07:25,112 --> 00:07:30,576 але я відчуваю, передчуваю, так би мовити, 119 00:07:30,659 --> 00:07:33,370 що ви люб'язно відступитеся. 120 00:07:33,453 --> 00:07:37,249 Не можу пояснити чому. Назвімо це шостим чуттям. 121 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 Це чуття можна називати по-різному. 122 00:07:43,297 --> 00:07:45,299 Які у вас спітнілі долоньки. 123 00:07:46,300 --> 00:07:49,469 Нам треба познайомитися ближче. 124 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Придумала. Покатаємося на машині. Завтра підійде? 125 00:07:52,931 --> 00:07:55,017 Залюбки, Блеркі. 126 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 Вам вистачає нахабства мене так називати. 127 00:08:02,566 --> 00:08:04,359 Хліб з родзинками. 128 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 -Так. -Салат з капусти. 129 00:08:06,278 --> 00:08:08,655 Содова? 130 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 Ти дуже подобаєшся моїй сестрі. Раніше вона так не усміхалася. 131 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 Усі в місті вважають, що вона похмура й негарна. 132 00:08:17,831 --> 00:08:19,041 Карсоне. 133 00:08:19,666 --> 00:08:22,252 Іди порахуй мурах під сосною. 134 00:08:22,336 --> 00:08:23,587 Уже біжу. 135 00:08:24,671 --> 00:08:29,426 Хай би що думали містяни, я про них гіршої думки. 136 00:08:29,510 --> 00:08:30,594 Усмішки переоцінені. 137 00:08:31,762 --> 00:08:32,971 Двадцять шість. 138 00:08:33,679 --> 00:08:34,847 Малий, не зупиняйся! 139 00:08:36,558 --> 00:08:40,312 Ви в Шмигадуні надовго? 140 00:08:40,395 --> 00:08:44,483 Запитую, бо раніше в мене вже були труднощі з пошуком 141 00:08:44,566 --> 00:08:46,068 сезонних майстрів. 142 00:08:46,652 --> 00:08:48,362 Якщо чесно, не знаю. 143 00:08:48,445 --> 00:08:50,405 Мені дуже треба в Нью-Йорк. 144 00:08:50,489 --> 00:08:53,033 Вам не можна. Там небезпечно. 145 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 Азартні ігри, злочинність 146 00:08:55,577 --> 00:08:58,539 і бідолашні душі, які пробували досягти висот, 147 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 а тепер дурна гордість не дає їм вернутися додому. 148 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Саме цим Нью-Йорк мені й подобається. 149 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 Там так багато різних людей. 150 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 Не знаю, може, це тому, що за всіма не встежиш, 151 00:09:10,467 --> 00:09:14,388 але кожен у Нью-Йорку має шанс збудувати життя з нуля. 152 00:09:22,563 --> 00:09:25,899 Сестра поцілувала доктора Скіннера! Моя сестра! 153 00:09:25,983 --> 00:09:28,402 Карсоне, шпигувати погано. 154 00:09:28,485 --> 00:09:30,153 Вдома тебе чекає покарання. 155 00:09:30,237 --> 00:09:33,615 Покарання? Тоді я не скажу тобі, скільки тут мурах. 156 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 Він вважає, що всі повинні про все знати. 157 00:09:37,327 --> 00:09:40,372 Нічого. Може, в майбутньому стане репортером. 158 00:09:40,455 --> 00:09:41,582 Уже бачу заголовок. 159 00:09:41,665 --> 00:09:44,918 «Емма цілує доктора Скіннера: шкільний скандал». 160 00:09:46,837 --> 00:09:49,631 Усе гаразд. Він знає, що шепелявить. 161 00:09:50,215 --> 00:09:52,885 Я теж шепелявила. Ми не вдаємо, що це не так. 162 00:09:54,052 --> 00:09:56,597 Знаєте що? Ви чудово його виховуєте. 163 00:09:57,431 --> 00:10:00,100 Тяжко бути йому і сестрою, і мамою. 164 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 Це вас не стосується. 165 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 Що? Пробачте. Це був комплімент. 166 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 Ну, дякую. 167 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 Ого. Здається, зараз буде дощ. 168 00:10:09,860 --> 00:10:12,070 -Небо ясне. -Усе закономірно. 169 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 Нема дощу. Дощ. Нема дощу. Дощ. 170 00:10:14,489 --> 00:10:17,492 Дуже гарно посиділи, Джош, 171 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 але нам з Карсоном треба йти. 172 00:10:20,120 --> 00:10:21,622 Еммо, що сталося? 173 00:10:21,705 --> 00:10:23,123 Карсоне, ходімо. 174 00:10:23,207 --> 00:10:25,417 -Але доктор Скіннер... -Ми вже йдемо. 175 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 Що... 176 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Еммо. 177 00:10:46,688 --> 00:10:48,524 -Добрий день, місіс Лейтон. -Невже? 178 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 Перепрошую? 179 00:10:50,400 --> 00:10:52,986 Я вас почула. Почула. 180 00:10:53,070 --> 00:10:55,989 Зазвичай я б погодилася, що це добрий день. 181 00:10:56,073 --> 00:11:00,285 Але не сьогодні. Бо наше місто в жахливому стані. 182 00:11:01,537 --> 00:11:03,664 У нас тут біда, шановний 183 00:11:03,747 --> 00:11:05,916 У Шмигадуні біда 184 00:11:05,999 --> 00:11:09,837 Гляньте туди, ви це бачите? Арахісова шкаралупа прямо на вулиці 185 00:11:09,920 --> 00:11:12,464 Як непритомний пияк У стічній канаві 186 00:11:12,548 --> 00:11:15,092 Перетворюють міську площу На якийсь притон 187 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 Домівку блудниць І хмільних грішників 188 00:11:17,386 --> 00:11:19,429 Темний кінотеатр посеред вулиці 189 00:11:19,513 --> 00:11:21,181 Таке тепер наше містечко? 190 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 Такого майбутнього Ми бажаємо дітям? 191 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 Кажу вам, усе змінилося 192 00:11:24,935 --> 00:11:26,979 Відколи заявилися ці чужинці 193 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 ВІТАЄМО ГОСТЕЙ! 194 00:11:28,146 --> 00:11:30,023 З міськими звичаями Новомодними ідеями 195 00:11:30,107 --> 00:11:32,150 Проміскуїтетом і порочністю 196 00:11:32,776 --> 00:11:34,695 У цих самозванців 197 00:11:34,778 --> 00:11:36,780 Серця холодніші Ніж пекельні ворота 198 00:11:36,864 --> 00:11:38,615 Приїхали неодружені 199 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 І хтиві Хотіли розділити ложе 200 00:11:41,159 --> 00:11:43,287 Безсоромна поява На аукціоні кошиків 201 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 І вже мер заявляє Про збочення небачені 202 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 А винні двоє чужинців 203 00:11:47,457 --> 00:11:49,751 Які Біблії не діставали з шухляди 204 00:11:49,835 --> 00:11:53,130 І все це призвело до горя й біди 205 00:11:53,213 --> 00:11:55,549 Не маю нічого проти чужинців 206 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 Якщо вони пристойні люди 207 00:11:58,260 --> 00:12:00,888 Які виглядають, говорять І поводяться, як ми 208 00:12:00,971 --> 00:12:03,015 Одного поля ягоди Одного пір'я птахи 209 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 А не пащекувата погань Зі своєю маячнею 210 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 Глупством, дурнею, каверзами 211 00:12:07,686 --> 00:12:09,897 Розбурхують усе Коли ми хочемо спокою 212 00:12:09,980 --> 00:12:11,982 Як хробаки в льоху Як муха в молоці 213 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 І вони впливають Так, це правда 214 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 Впливають на ваших дітей 215 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 Як щипавки пролазять Крізь вуха в мозок 216 00:12:18,405 --> 00:12:20,616 І скоро діти Вдома не захочуть помагати 217 00:12:20,699 --> 00:12:22,910 Непроціджене молоко Скисне в коморі 218 00:12:22,993 --> 00:12:25,037 Огризатимуться Біблію не читатимуть 219 00:12:25,120 --> 00:12:27,456 З грамофонів зазвучить реґтайм 220 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 І це лише початок 221 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 Уже скоро, зовсім скоро 222 00:12:30,918 --> 00:12:33,003 Ви не впізнаєте власного містечка 223 00:12:33,086 --> 00:12:36,006 Я говорю про неонові вивіски Задимлені приміщення 224 00:12:36,089 --> 00:12:38,217 Більярдні й розфарбовані дами 225 00:12:38,300 --> 00:12:40,302 Блудниці з позашлюбними дітьми 226 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 Непутящі й лайливі чоловіки 227 00:12:42,513 --> 00:12:44,723 Сам диявол танцюватиме У вас на ґанку 228 00:12:44,806 --> 00:12:46,808 Викраде немовлят З колисок на світанку 229 00:12:46,892 --> 00:12:48,977 Вівці злягатимуться з коровами 230 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 Діти з числом звіра на лобі 231 00:12:51,313 --> 00:12:54,816 Усе через двох чужинців Доктора Скіннера й панну Ґімбл 232 00:12:54,900 --> 00:12:55,943 ПЕКЕЛЬНА НЕБЕЗПЕКА! 233 00:12:56,026 --> 00:12:59,696 Стежте за своїм чоловіком Не зводьте очей з дружини 234 00:12:59,780 --> 00:13:03,450 Бо прийде біди й горя година 235 00:13:03,534 --> 00:13:05,619 -Буде біда -Буде біда 236 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 -І горе -Горе 237 00:13:08,539 --> 00:13:12,292 -А що вже казати про метисацію -Звучить страшно 238 00:13:12,376 --> 00:13:14,419 -Моліться Господу -Господу 239 00:13:14,503 --> 00:13:16,672 -Щоб врятував нас скоро -Нас скоро 240 00:13:16,755 --> 00:13:20,133 Бо Шмигадун чекає Біда й горе 241 00:13:20,217 --> 00:13:22,010 Біда, біда 242 00:13:22,094 --> 00:13:23,387 Біда, біда 243 00:13:23,470 --> 00:13:24,555 Я вас не чую! 244 00:13:24,638 --> 00:13:26,265 Біда, біда 245 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 Я люблю це містечко. 246 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 Усі знають, що мій прапрадід заснував Шмигадун, 247 00:13:32,437 --> 00:13:35,524 коли натрапив на ці чудові землі, й сказав: 248 00:13:35,607 --> 00:13:37,317 «Тут нас ніколи не знайдуть». 249 00:13:37,401 --> 00:13:39,486 Мені так боляче. Мені боляче 250 00:13:39,570 --> 00:13:42,656 бачити, як містечко гине прямо на наших очах. 251 00:13:42,739 --> 00:13:45,158 Я застерігала мера, але думками він був деінде. 252 00:13:45,242 --> 00:13:46,368 У власних штанях! 253 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 Сердешній дружині так соромно, що аж замкнулася вдома. 254 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 На цей раз навмисно. 255 00:13:51,123 --> 00:13:52,374 Мені жаль, Флоренс! 256 00:13:53,000 --> 00:13:57,129 Новий лідер. Ось що потрібно Шмигадуну. 257 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 Але хто? 258 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 Кому вистачить високоморальності, традиційних поглядів, 259 00:14:02,551 --> 00:14:06,513 старого доброго американського духу, 260 00:14:06,597 --> 00:14:08,390 щоб дати відсіч цим чужинцям? 261 00:14:08,473 --> 00:14:10,934 -Мілдред Лейтон у мери! -Нізащо. 262 00:14:11,018 --> 00:14:13,145 -Мілдред Лейтон у мери! -Ні. 263 00:14:13,228 --> 00:14:16,398 -Мілдред Лейтон у мери! -Мілдред Лейтон у мери! 264 00:14:18,483 --> 00:14:19,818 Добре, я згодна. 265 00:14:21,236 --> 00:14:23,405 -Голосуй -Голосуй 266 00:14:23,488 --> 00:14:25,741 -Голосуй за Лейтон ти -За Лейтон ти 267 00:14:25,824 --> 00:14:29,036 Вона єдина врятує місто від Сатани 268 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Врятуй нас 269 00:14:30,204 --> 00:14:32,080 -Надіємось, що вона -Вона 270 00:14:32,164 --> 00:14:34,333 -Врятує нас скоро -Скоро 271 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 Інакше всіх чекає біда і горе 272 00:14:37,252 --> 00:14:39,421 Біда і горе 273 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 Смуток і страх 274 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 Смуток і страх 275 00:14:43,884 --> 00:14:49,515 Біда і горе 276 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 У Шмигадуні чекає нас 277 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 ЛЕЙТОН У МЕРИ 278 00:14:58,732 --> 00:15:00,108 Пробач, Піт! 279 00:15:01,193 --> 00:15:05,322 Напиши «Я не шпигуватиму» 500 разів. 280 00:15:05,405 --> 00:15:08,200 І не вставай, поки не закінчиш. Зрозумів? 281 00:15:15,999 --> 00:15:18,085 Це жорстоко. 282 00:15:20,045 --> 00:15:21,797 Дай мені олівця, друже. 283 00:15:25,050 --> 00:15:28,428 Що це було на пікніку? 284 00:15:28,512 --> 00:15:30,722 Чому твоя сестра так розсердилася? 285 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 Вона загадкова. 286 00:15:34,810 --> 00:15:36,520 На, писатимеш удвоє швидше. 287 00:15:37,980 --> 00:15:39,106 Зараз гляну. 288 00:15:44,152 --> 00:15:45,654 Ми шахруємо! 289 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 Ні, я не вчу тебе шахрувати. 290 00:15:47,531 --> 00:15:49,783 Усе чесно. Правило «Короля повітря». 291 00:15:50,951 --> 00:15:53,954 От лихо. У вас показують фільми? 292 00:15:55,455 --> 00:15:56,373 Рухомі картинки? 293 00:15:56,456 --> 00:15:59,334 Так, я бачив таке в сінематографі. 294 00:15:59,418 --> 00:16:03,172 Про чоловіка на велосипеді. Здавалося, що він справді перед нами. 295 00:16:03,255 --> 00:16:06,091 Чудово. «Король повітря» – це фільм про пса, 296 00:16:06,175 --> 00:16:09,261 який грає в шкільній баскетбольній команді, 297 00:16:09,344 --> 00:16:13,140 бо не існує правила, яке б це забороняло. 298 00:16:13,932 --> 00:16:18,228 Тобто ми не шахруємо, а користуємося лазівкою в правилах. 299 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 Ого, дякую! 300 00:16:21,815 --> 00:16:23,984 Карсоне, я... 301 00:16:24,067 --> 00:16:25,819 головне – не думай, 302 00:16:25,903 --> 00:16:27,821 що старанно працювати погано. 303 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 Чи що «Король повітря» – гарний фільм. Це тобі не «Чоловік на велосипеді». 304 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 Тоді видаляєш вуглець з розплавленої сталі, 305 00:16:44,922 --> 00:16:48,258 щоб її склад підтримував мікроструктуру. 306 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 Якось мені довелося варити суп у сміттєвому відрі з нержавної сталі, 307 00:16:55,807 --> 00:16:58,519 і це врятувало День подяки, тому дякую. 308 00:17:00,771 --> 00:17:01,939 А ще я хочу сказати: 309 00:17:02,022 --> 00:17:06,234 так дивно, що Хорхе обрав мене, а не вас. 310 00:17:06,318 --> 00:17:07,861 Ви підкорите кого завгодно. 311 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 Альфред Гічкок відмовився б від кремового торта, щоб помучити вас. 312 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 Любов дивна. 313 00:17:13,659 --> 00:17:16,203 Це поширене явище, дорогенька. 314 00:17:16,286 --> 00:17:18,704 Впливові чоловіки не можуть устояти перед прислугою. 315 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 Дякую за розуміння. 316 00:17:22,501 --> 00:17:24,627 Тепер я почуваюся значно краще. 317 00:17:25,671 --> 00:17:28,006 Зі мною таке трапляється постійно. 318 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 Вам дали пісню? 319 00:17:31,718 --> 00:17:34,096 Це дивно, ви ж другорядний пер... 320 00:17:34,179 --> 00:17:35,931 Мій рюкзак, чому... 321 00:17:36,014 --> 00:17:41,311 Я крутила зі шведом Бйорном Служниця чай йому носила чорний 322 00:17:41,395 --> 00:17:44,147 Виявилося, що у Бйорна Любов до служниць у порно 323 00:17:44,231 --> 00:17:47,025 Знову я свій шанс профукала 324 00:17:47,109 --> 00:17:49,695 Хоч розумна я й красива 325 00:17:49,778 --> 00:17:55,117 З чоловіками мені Ніколи не таланило 326 00:17:55,200 --> 00:17:57,703 Може, не варто співати за кермом? 327 00:17:57,786 --> 00:18:03,083 Був ще Текс, що акціями торгував Шкарпетки штопати дівчину найняв 328 00:18:03,166 --> 00:18:08,839 Від шкарпеток Текса до натяків На секс, і я знову ні з чим 329 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Я старалась без упину 330 00:18:11,592 --> 00:18:16,722 Та з чоловіками мені Ніколи не таланило 331 00:18:16,805 --> 00:18:22,311 Закохалася в ролс-ройс Коула Мріяла нареченою стати 332 00:18:22,394 --> 00:18:25,314 Та коли його шофер Виявився жіночої статі 333 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 Ох як вони мене прокатали 334 00:18:29,276 --> 00:18:31,320 Чому вона все одно їде? 335 00:18:33,197 --> 00:18:35,782 Мені цього прокляття не здолати 336 00:18:35,866 --> 00:18:38,660 Бо в мого лікаря медсестра в халаті 337 00:18:38,744 --> 00:18:41,330 І на жаль, хоче ця медсестра 338 00:18:41,413 --> 00:18:44,082 Щоб як пил розвіялася я 339 00:18:44,166 --> 00:18:46,752 Що ж, надіюся, ти розважилась 340 00:18:46,835 --> 00:18:49,963 Бо тобі кінець – я наважилась 341 00:18:50,047 --> 00:18:54,551 Цього разу, кицю Цього разу, кицю 342 00:18:54,635 --> 00:18:58,430 Цього разу, кицю Я не віддам 343 00:18:58,514 --> 00:19:04,269 Свого чоловіка 344 00:19:11,401 --> 00:19:12,903 Що ви робите? 345 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Виходьте. 346 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 Це нержавіюча сталь? 347 00:19:18,158 --> 00:19:23,372 Не підлещуйтеся. Хорхе мій. Я його кохаю. 348 00:19:23,455 --> 00:19:26,792 Мені набридло чути, що з мого боку було дуже люб'язно відступитися. 349 00:19:26,875 --> 00:19:28,669 Виходьте з машини! 350 00:19:30,963 --> 00:19:33,173 І навіть не думайте вертатися. 351 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 Так не можна. Я не погана людина. 352 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 Ви вкрали мого нареченого й занапастили моє майбутнє. 353 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 Ви таки погана людина. 354 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 Про це ніхто прямо не каже, але я думаю, що ви нацистка. 355 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 Авжеж я нацистка. 356 00:19:49,773 --> 00:19:51,400 Хоча б віддайте мій рюкзак... 357 00:20:04,580 --> 00:20:06,874 Розкажете мені, що сталося? 358 00:20:07,499 --> 00:20:12,462 Річ у тім, що я вам брехала. 359 00:20:13,422 --> 00:20:17,968 Усім. Особливо Карсону. 360 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Я йому не сестра. 361 00:20:24,308 --> 00:20:25,851 Я його мама. 362 00:20:26,935 --> 00:20:28,145 Еммо. 363 00:20:30,731 --> 00:20:32,191 Це сталося випадково. 364 00:20:33,150 --> 00:20:35,611 Я була така юна, батьки від мене відмовилися, 365 00:20:35,694 --> 00:20:38,363 і я потрапила в пологову палату для неповнолітніх повій, 366 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 хоча ми себе такими не вважали. 367 00:20:42,367 --> 00:20:44,036 Коли народився Карсон, 368 00:20:44,661 --> 00:20:47,706 я сказала всім, навіть йому, що він мій брат. 369 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 Я не могла допустити, щоб Мілдред Лейтон і її квочки 370 00:20:51,877 --> 00:20:54,796 говорили про нього всяке, якби знали правду. 371 00:20:56,757 --> 00:20:58,592 Тепер цю правду знаєте ви. 372 00:21:00,928 --> 00:21:04,097 Джош, я зрозумію, якщо ви захочете розірвати наші стосунки. 373 00:21:04,181 --> 00:21:07,893 Еммо, це не змінює моїх почуттів до вас. Узагалі. 374 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Карсоне. 375 00:21:18,403 --> 00:21:21,657 Я ж казала тобі не вставати, поки не закінчиш. 376 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 -Ти не міг... -Ти мені брехала. Брехуха! 377 00:21:24,618 --> 00:21:25,744 Ні, Карсоне. 378 00:21:36,046 --> 00:21:38,632 МЕЛІССА 379 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 Ти загубив моє серце. 380 00:21:46,890 --> 00:21:49,017 Я дала тобі серце, а ти його загубив. 381 00:21:49,101 --> 00:21:52,229 Я точно його тобі не віддавав? Глянь у рюкзаку, бо я... 382 00:21:52,312 --> 00:21:54,523 Чому ж тоді твоє серце в мене? 383 00:21:59,319 --> 00:22:00,904 Може, я таки погана людина. 384 00:22:07,369 --> 00:22:09,997 О ні, сцена з балетом? 385 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 Тільки не сцена з балетом. 386 00:22:12,457 --> 00:22:14,960 Вони безглузді, вони дратують і все сповільнюють. 387 00:22:15,043 --> 00:22:16,837 Ніхто не любить балету в мюзиклах. 388 00:22:24,761 --> 00:22:28,015 У мене на це нема часу. Треба вертатися в Шмига... 389 00:22:30,517 --> 00:22:33,437 Власне, мені не треба туди вертатися, 390 00:22:33,520 --> 00:22:36,106 бо там мене ніхто не чекає. 391 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 Мене ніде ніхто не чекає, 392 00:22:40,319 --> 00:22:42,237 тому я залишуся тут. 393 00:22:48,285 --> 00:22:52,539 Карсон! 394 00:22:53,207 --> 00:22:55,125 Так, так, так. 395 00:22:55,959 --> 00:22:57,669 Я все життя гуляю по цих лісах. 396 00:22:57,753 --> 00:23:00,672 Проте вперше зустрів 180-cантиметрового змія. 397 00:23:00,756 --> 00:23:03,467 Насправді 185-сантиметрового. А важу я... 398 00:23:07,304 --> 00:23:08,889 За те, що вкрав мою дівчину. 399 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 Тепер вона дівчина доктора Лопеса. 400 00:23:24,071 --> 00:23:26,865 ДЖОШ 401 00:23:31,662 --> 00:23:34,581 Я говорю про неонові вивіски Задимлені приміщення 402 00:23:34,665 --> 00:23:36,792 Більярдні й розфарбовані дами 403 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 Блудниці з позашлюбними дітьми 404 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 Непутящі й лайливі чоловіки 405 00:23:41,088 --> 00:23:43,090 Сам диявол танцюватиме У вас на ґанку 406 00:23:43,173 --> 00:23:45,175 Викрадатиме немовлят З колисок на світанку 407 00:23:45,259 --> 00:23:47,344 Вівці злягатимуться з коровами 408 00:23:47,427 --> 00:23:49,596 Діти з числом звіра на чолі 409 00:23:49,680 --> 00:23:53,642 Усе через двох чужинців Доктора Скіннера й панну Ґімбл 410 00:23:53,725 --> 00:23:58,021 Стежте за своїм чоловіком Не зводьте очей з дружини 411 00:23:58,105 --> 00:24:01,775 Бо прийде біди й горя година 412 00:24:01,859 --> 00:24:03,944 -Буде біда -Буде біда 413 00:24:04,027 --> 00:24:06,780 -І горе -Горе 414 00:24:06,864 --> 00:24:10,617 -А що вже казати про метисацію -Звучить страшно 415 00:24:10,701 --> 00:24:12,744 -Моліться Господу -Господу 416 00:24:12,828 --> 00:24:14,997 -Щоб врятував нас скоро -Нас скоро 417 00:24:15,080 --> 00:24:18,458 Бо в Шмигадуні нас чекає Біда і горе 418 00:24:19,501 --> 00:24:21,670 -Голосуй -Голосуй 419 00:24:21,753 --> 00:24:24,006 -Голосуй за Лейтон ти -За Лейтон ти 420 00:24:24,089 --> 00:24:27,301 Вона єдина врятує місто від Сатани 421 00:24:27,384 --> 00:24:28,385 Врятуй нас 422 00:24:28,468 --> 00:24:30,345 -Надіємось, що вона -Вона 423 00:24:30,429 --> 00:24:32,598 -Врятує нас скоро -Скоро 424 00:24:32,681 --> 00:24:35,434 Інакше всіх чекає біда і горе 425 00:24:35,517 --> 00:24:37,686 Біда і горе 426 00:24:37,769 --> 00:24:39,897 Смуток і страх 427 00:24:39,980 --> 00:24:42,065 Смуток і страх 428 00:24:42,149 --> 00:24:47,779 Біда і горе 429 00:24:47,863 --> 00:24:51,617 У Шмигадуні чекає нас 430 00:24:53,619 --> 00:24:55,621 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська