1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS SUNAR 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 SCHMIGADOON'DAN İKİ YIL BEŞ AY ÖNCE 3 00:00:49,299 --> 00:00:50,133 Peyton aldı. 4 00:00:51,552 --> 00:00:52,886 Peyton mı aldı? 5 00:00:54,346 --> 00:00:55,430 İnanamıyorum. 6 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 Niye herkes Peyton'ı bu kadar önemsiyor? 7 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 Dekan Chang'le görüşmelisin. Ondan cevap al. 8 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 -Cidden, görüşme ayarla. -Niye? Ne diyecek ki? 9 00:01:04,063 --> 00:01:06,900 Neyse, ben iyiyim. Burs için cerrah olmadım. 10 00:01:06,984 --> 00:01:09,278 İnsanlara konuşmadan yardım etmek için oldum. 11 00:01:09,361 --> 00:01:13,031 Yalnızca ne olduğunu sor, böylece elinden geleni yapmış olursun. 12 00:01:13,115 --> 00:01:15,033 -Yani, Peyton mı? -Lütfen, yeter. 13 00:01:15,868 --> 00:01:17,077 Peki. 14 00:01:17,995 --> 00:01:19,371 Üzgünüm canım. 15 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 Ama göz var, nizam var yani. 16 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 Pardon, "nizam" mı dedin? 17 00:01:27,671 --> 00:01:31,008 Hayır, bursun çok bariz şekilde sana gitmesi gerekirken 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,968 -başka birine... -Dur. 19 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 "Göz var, nizam var." mı? 20 00:01:36,430 --> 00:01:37,514 Mel. 21 00:01:37,598 --> 00:01:40,142 Şu an beni çok zor bir duruma soktun 22 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 çünkü "nizam" demeye devam etmeni çok istiyorum 23 00:01:43,395 --> 00:01:48,108 ama şunu söylemek zorundayım, o atasözünün doğrusu "Göz var, izan var." 24 00:01:48,817 --> 00:01:51,278 Sanmıyorum. Doğrusu "nizam." 25 00:01:52,070 --> 00:01:53,530 Dur. İnat mı ediyorsun? 26 00:01:53,614 --> 00:01:58,952 "Göz var, izan var." mantıklı değil. "İzan" sözü "yollamak" demek. Mantıksız. 27 00:01:59,036 --> 00:02:00,913 Niye "nizam" peki? 28 00:02:00,996 --> 00:02:02,581 Yani, "nizam" düzen demek. 29 00:02:02,664 --> 00:02:05,834 Yani bir şey doğru ve mantıklıysa nizamı vardır. 30 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Gözünle nizamı görürsün. 31 00:02:07,878 --> 00:02:10,130 Peki. Aklıma bir soru geliyor. 32 00:02:10,214 --> 00:02:12,216 Sen bu dili biliyor musun? 33 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 -İyi aşkım. -Yok, özür dilerim. 34 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 Bak, seni seviyorum. Hata yapmak normaldir. 35 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 Hata yapmıyorum. 36 00:02:17,971 --> 00:02:20,224 Sadece moralini düzeltmeye çalışıyordum. 37 00:02:20,307 --> 00:02:21,725 Düzelttin. 38 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 Bugün yaptığım şey için özür dilerim. 39 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 "Nizam" konusunda haklıydın. 40 00:02:40,160 --> 00:02:41,286 Çok mantıklı. 41 00:02:42,079 --> 00:02:43,288 Teşekkürler canım. 42 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 Ben de burs için üzgünüm. 43 00:02:46,083 --> 00:02:47,084 Teşekkür ederim. 44 00:02:47,876 --> 00:02:51,463 Ve sen, sen nizamı bozmazdın, değil mi? 45 00:02:51,547 --> 00:02:54,216 Hayır, bozmazdın. Asla. 46 00:02:54,299 --> 00:02:57,469 Ama kendi nizamını sağlardın, değil mi? 47 00:02:57,553 --> 00:02:59,096 Evet, sağlardın. 48 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 Baksana. Bana katılıyor. 49 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 Melissa, amanın, soyunuyorsun. 50 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 Yok, sadece ayakkabılarım. Geç oldu da. 51 00:03:16,780 --> 00:03:19,283 Ne ferahlatıcı bir yeniliksin. 52 00:03:19,992 --> 00:03:22,995 Böyle şeyler nereden aklına geliyor? Ne kadar özgür ruhlusun. 53 00:03:23,787 --> 00:03:24,997 Öyleyimdir. 54 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 Peki, hadi bakalım. 55 00:03:28,500 --> 00:03:32,129 Parmaklar, kendimizi doğaya bırakıyoruz. 56 00:03:36,008 --> 00:03:38,510 Hassas maymuncuklar olalım mı? 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,890 Âşıkken biraz farklıymışsın. 58 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 Ama var ya? Hoşuma gitti çünkü ben kontrolcü biri değilim. 59 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 Onun yerine günün ilk üçlerinden bahsedelim mi? 60 00:03:50,772 --> 00:03:54,026 Demek istediğim, günün en kötü üç anı. 61 00:03:54,109 --> 00:03:56,695 Dünyamı altüst ettin gibi görünüyor. 62 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 Jorge, bunu yapmak zorunda değilsin. 63 00:03:58,864 --> 00:04:02,075 Eski bir sevgilimle yaptığım aptalca bir şeydi 64 00:04:02,159 --> 00:04:03,702 ve bahsetmemeliydim bile. 65 00:04:03,785 --> 00:04:08,040 Peki ama benim bir numaram, "kabız" kelimesini kullandığım için 66 00:04:08,123 --> 00:04:10,000 Helen Pritt'in bana kötü kötü bakmasıydı. 67 00:04:10,667 --> 00:04:14,254 Ne kadar yabani. "Kabız." 68 00:04:16,673 --> 00:04:17,925 Senin bir numaran neydi? 69 00:04:18,675 --> 00:04:21,303 Benim için günün bir numarası... 70 00:04:21,386 --> 00:04:23,680 Bendim. Berbat bir doktordum. 71 00:04:23,764 --> 00:04:26,475 Hayır. Gerçi... 72 00:04:26,558 --> 00:04:29,228 Belki reçeteye daha az radyumlu su yazabilirsin ama... 73 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 Bütün gün dikkatim dağınıktı çünkü bir tek seni düşünüyordum canım. 74 00:04:33,440 --> 00:04:36,818 Beni kabuğumdan çıkarıp içimi ışıkla doldurduğunu. 75 00:04:38,779 --> 00:04:42,908 Delice geliyor ama sen de bana aynısını yapmışsın gibi hissediyorum. 76 00:04:43,450 --> 00:04:45,869 Bu kadar mutlu olalı âdeta yıllar oldu. 77 00:04:49,957 --> 00:04:54,962 Hislerim kabardı sayende ansızın 78 00:04:55,963 --> 00:05:01,176 Yeni bir şeyin heyecanı mı sadece? 79 00:05:01,718 --> 00:05:06,807 Hissettiğim bu şeyler ansızın 80 00:05:07,599 --> 00:05:12,312 Ne yapmam gerekiyor bunlar gerçekse? 81 00:05:13,897 --> 00:05:19,570 Yok hiç manası Açıklamayı denemenin 82 00:05:20,153 --> 00:05:26,326 Ne, nerede, neden Ne zaman ve nasıl 83 00:05:26,410 --> 00:05:32,749 Tek bildiğim, ansızın seviyorum seni 84 00:05:33,333 --> 00:05:39,214 Ve ansızın yalnızca 85 00:05:39,840 --> 00:05:42,926 Bu önemli 86 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 Çok özür dilerim. 87 00:05:57,065 --> 00:05:59,193 Eminim benim suçumdur. 88 00:06:00,068 --> 00:06:03,697 Baksanıza. Kontes erken dönmüş. 89 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 Ne kadar harika! 90 00:06:04,865 --> 00:06:07,868 Melissa, bu, Kontes Gabriele Von Blerkom. 91 00:06:07,951 --> 00:06:11,663 -Paslanmaz çeliği de o icat etti. -Jorge, lütfen. 92 00:06:11,747 --> 00:06:15,459 Alüminotermik indirgeme yöntemleriyle uğraşıyordum ve şansım yaver gitti. 93 00:06:17,294 --> 00:06:19,963 Tanrım. Aynı Neşeli Günler gibi. 94 00:06:20,047 --> 00:06:22,257 Tahmin edeyim, şehirden yeni döndün 95 00:06:22,341 --> 00:06:24,384 ve onunla evlenmen lazım, değil mi? 96 00:06:25,135 --> 00:06:29,014 Tanışıyor muyuz? Çünkü böyle hoş bir yaratığı asla unutmazdım. 97 00:06:29,681 --> 00:06:31,266 Ne güzel bir çiftsiniz. 98 00:06:32,434 --> 00:06:34,478 Blerky. Seni gidi sersem. 99 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 Hayır. Bu kadınla dans ettiğimizi mi sandın? 100 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 Hayır, sadece onu döndürüyordum, 101 00:06:39,107 --> 00:06:41,860 boğazına kaçan yemeği çıkarmak için... 102 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Ben Melissa, yeni hemşireyim. 103 00:06:43,403 --> 00:06:45,656 Ama sen çok daha yeni görünüyorsun Blerky, 104 00:06:45,739 --> 00:06:48,534 öyle bir parıldıyor ve ışıldıyorsun ki! 105 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 Jorge, çok susadım. Şampanya getirsene. 106 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 Evet, tabii. 107 00:06:56,416 --> 00:06:58,043 Sana âşık. 108 00:06:59,002 --> 00:07:01,171 Sana âşık olmasa erkek olmazdı. 109 00:07:01,255 --> 00:07:04,633 Yapma. Hayır. Yani, sanırım. 110 00:07:05,300 --> 00:07:07,177 Sen bir tanrıçasın. 111 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 Çok akıllı ve büyüleyicisin. 112 00:07:10,347 --> 00:07:12,391 Sana kıyasla çıplak ayaklı bir pisliğim. 113 00:07:15,185 --> 00:07:16,687 Ne kadar eğlenceli. 114 00:07:16,770 --> 00:07:19,147 Hadi ayakkabılarını bulalım, değil mi? 115 00:07:19,231 --> 00:07:23,485 Doğrusu, delice ama Jorge ve ben birbirimize âşığız. 116 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 Ve bu seni üzüyor olmalı 117 00:07:25,112 --> 00:07:30,576 ama içimden bir his, bir önsezi diyelim, bana diyor ki 118 00:07:30,659 --> 00:07:33,370 zarif bir şekilde kenara çekileceksin. 119 00:07:33,453 --> 00:07:37,249 Nereden bildiğimi açıklayamam. Altıncı his diyelim. 120 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 Buna diyebileceğimiz çok şey var. 121 00:07:43,297 --> 00:07:45,299 Ellerin de ne kadar terliymiş. 122 00:07:46,300 --> 00:07:49,469 Sen ve ben birbirimizi daha iyi tanımalıyız. 123 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Buldum. Biraz etrafta gezinelim. Yarın olur mu? 124 00:07:52,931 --> 00:07:55,017 Bu çok hoşuma gider Blerky. 125 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 Bana onu diyecek kadar rahat hissediyorsun. 126 00:08:02,566 --> 00:08:04,359 Kuru üzümlü ekmek. 127 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 -Evet. -Lahana salatası. 128 00:08:06,278 --> 00:08:08,655 Sarsaparilla içeceği. 129 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 Ablam senden çok hoşlanmış olmalı. Hiç böyle gülümsememişti. 130 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 Kasabadaki herkes ağlak olduğunu düşünüyor. 131 00:08:17,831 --> 00:08:19,041 Carson. 132 00:08:19,666 --> 00:08:22,252 Şu çam ağacının yanındaki karıncaları saysana. 133 00:08:22,336 --> 00:08:23,587 Tabii. 134 00:08:24,671 --> 00:08:29,426 Kasabadakiler ne düşünüyorsa benim onlar hakkındaki düşüncemden daha iyidir. 135 00:08:29,510 --> 00:08:30,594 Gülümsemek abartılıyor. 136 00:08:31,762 --> 00:08:32,971 Yirmi altı karınca! 137 00:08:33,679 --> 00:08:34,847 Saymaya devam et dostum! 138 00:08:36,558 --> 00:08:40,312 Peki, Schmigadoon'da ne kadar kalacaksın? 139 00:08:40,395 --> 00:08:44,483 İşçi sezonunun detaylarını ayarlamakta önceden zorluk çekmiştim, 140 00:08:44,566 --> 00:08:46,068 o yüzden soruyorum. 141 00:08:46,652 --> 00:08:48,362 Yani, doğrusu, bilmiyorum. 142 00:08:48,445 --> 00:08:50,405 Gerçekten New York'a dönmem lazım. 143 00:08:50,489 --> 00:08:53,033 Ama dönemezsin. Yani, güvenli değil. 144 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 Kumarla, suçla 145 00:08:55,577 --> 00:08:58,539 ve başarılı olmaya çalışmış ama gururu yüzünden 146 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 eve dönemeyen zavallı ruhlarla dolu. 147 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Ama ben New York'un o yönünü seviyorum. 148 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 Şehirde her kesimden bir sürü insan var. 149 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 Bilmem, belki de herkesi takip etmek zor olduğundandır 150 00:09:10,467 --> 00:09:14,388 ama New York'ta herkesin kendini tekrar yaratma şansı vardır. 151 00:09:22,563 --> 00:09:25,899 Ablam Doktor Skinner'ı öptü! Ablam! 152 00:09:25,983 --> 00:09:28,402 Carson, gözetlememen gerek, biliyorsun. 153 00:09:28,485 --> 00:09:30,153 Evde ceza olarak bunu yazacaksın. 154 00:09:30,237 --> 00:09:33,615 Ceza mı? O zaman kaç karınca olduğunu asla söylemeyeceğim. 155 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 Herkes herkesin yaptıklarını bilmeli diye düşünüyor. 156 00:09:37,327 --> 00:09:41,582 -Sorun değil. Belki ileride gazeteci olur. -Haber başlığını görebiliyorum. 157 00:09:41,665 --> 00:09:44,918 "Emma, Doktor Skinner'ı Öptü: Öğretmen Skandalı." 158 00:09:46,837 --> 00:09:49,631 Hayır, sorun değil. Peltek olduğunu biliyor. 159 00:09:50,215 --> 00:09:52,885 Ben de öyleydim. Yokmuş gibi davranmıyoruz. 160 00:09:54,052 --> 00:09:56,597 Var ya? Onu harika yetiştiriyorsun. 161 00:09:57,431 --> 00:10:00,100 Hem abla hem de ebeveyn olmak kolay değildir. 162 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 Orası seni hiç ilgilendirmez. 163 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 Ne? Pardon. İltifat olarak söylemiştim. 164 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 Peki, teşekkür ederim. 165 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 Amanın. Yağmur yağacak gibi. 166 00:10:09,860 --> 00:10:12,070 -Hiç bulut yok. -Örüntü böyle, değil mi? 167 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 Yağmur yok. Yağmur var. Yağmur yok. Yağmur var. 168 00:10:14,489 --> 00:10:17,492 Seni görmek çok güzeldi Josh 169 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 ama Carson'la ben yola koyulmalıyız. 170 00:10:20,120 --> 00:10:21,622 Dur. Emma, sorun ne? 171 00:10:21,705 --> 00:10:23,123 Carson, gitme vakti. 172 00:10:23,207 --> 00:10:25,417 -Ama Doktor Skinner... -Hayır, gidiyoruz. 173 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 Ne... 174 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Emma. 175 00:10:46,688 --> 00:10:48,524 -İyi günler Bayan Layton. -Öyle mi? 176 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 Pardon? 177 00:10:50,400 --> 00:10:52,986 Beyefendi, sizi duyuyorum. Evet, duyuyorum. 178 00:10:53,070 --> 00:10:55,989 Ve normalde evet, iyi bir gün olduğuna katılırdım. 179 00:10:56,073 --> 00:11:00,285 Ama bugün olmaz. Kasabamızın bugünkü hâliyle olmaz. 180 00:11:01,537 --> 00:11:03,664 Başımızda musibet var, beyefendi 181 00:11:03,747 --> 00:11:05,916 Musibet var Schmigadoon'da 182 00:11:05,999 --> 00:11:09,837 Görüyor musunuz, bakın, şurada Fıstık kabuğu dolu yerler sokakta 183 00:11:09,920 --> 00:11:12,464 Sızmış sarhoşlar gibi Yatıyorlar olukta 184 00:11:12,548 --> 00:11:15,092 Kasaba meydanının yerleri Bara dönmüş âdeta 185 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 Ev olmuş yollulara Ve alkolik günahkârlara 186 00:11:17,386 --> 00:11:19,429 Sinema var sokağın ortasında 187 00:11:19,513 --> 00:11:21,181 Ne oldu kasabamıza? 188 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 Bunu mu bırakacağız çocuklarımıza? 189 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 Söylüyorum, işler değişti 190 00:11:24,935 --> 00:11:26,979 Geldiğinden beri o yabancı ikili 191 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 MERHABA YABANCILAR! 192 00:11:28,146 --> 00:11:30,023 Şehirli huyları Yeni icat fikirleriyle 193 00:11:30,107 --> 00:11:32,150 Ahlaksızlık ve hafifmeşreplikle 194 00:11:32,776 --> 00:11:34,695 Karışanlar karışıyor işimize 195 00:11:34,778 --> 00:11:36,780 Cehennemlik kalpleriyle 196 00:11:36,864 --> 00:11:38,615 Önce ikisi geldi, nikâhsızlardı 197 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 Şehvet dolulardı İstediler bir yatak paylaşmayı 198 00:11:41,159 --> 00:11:43,287 Kaba bir teşhirle Kirlettiler açık artırmayı 199 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 Şimdi ise başkan Duyuruyor sapıklıklarını 200 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 O iki yabancı bunların sebebi 201 00:11:47,457 --> 00:11:49,751 Hayatları boyunca Açmamışlardır İncil'i 202 00:11:49,835 --> 00:11:53,130 Bu da musibet ve kavgaya Sürükleyecek bizi 203 00:11:53,213 --> 00:11:55,549 Bir garazım yok yabancılara 204 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 Tabii doğru türden insanlarsa 205 00:11:58,260 --> 00:12:00,888 Bizim gibi görünen, konuşan Ve davrananlar 206 00:12:00,971 --> 00:12:03,015 Huyumuz suyumuz bir olanlar 207 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 Zırvalarıyla gelmesin geveze avamlar 208 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 Saçmalıkları, fasa fisoları Üçkâğıtlarıyla 209 00:12:07,686 --> 00:12:09,897 Biz düzen yaratırken Neden olanlar kargaşaya 210 00:12:09,980 --> 00:12:11,982 Mahzendeki parazit Ayrandaki sinek gibi 211 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 Ve etkiliyorlar İşte, dedim gitti 212 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 Etkiliyorlar çocuklarınızı 213 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 Kulaktan beyne sızan Kulağakaçan gibi 214 00:12:18,405 --> 00:12:20,616 Yakında ufaklıklarınız Boşlayacak işlerini 215 00:12:20,699 --> 00:12:22,910 Süzülmeden bırakılınca Sütün ekşimesi gibi 216 00:12:22,993 --> 00:12:25,037 Başkaldıracaklar İncil'e olmayacak vakitleri 217 00:12:25,120 --> 00:12:27,456 Son ses açacaklar caz müziği 218 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 Bu daha başlangıç, ahali 219 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 Tanıyamayacaksınız yakında 220 00:12:30,918 --> 00:12:33,003 Tanıyamayacaksınız yakında Kendi kasabanızı 221 00:12:33,086 --> 00:12:36,006 Diyorum ki neon tabelalar Duman dolu odalar 222 00:12:36,089 --> 00:12:38,217 Bilardo salonları ve boyalı hanımlar 223 00:12:38,300 --> 00:12:40,302 Evlilik dışı çocuk isteyen Serkeş kadınlar 224 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 Ağzı bozuk olan kaba adamlar 225 00:12:42,513 --> 00:12:44,723 Şeytanın ta kendisi Dans edecek verandanızda 226 00:12:44,806 --> 00:12:46,808 Bebeklerinizi çalacak Gecenin yarısında 227 00:12:46,892 --> 00:12:48,977 İnekler ve koyunlar başlayacak cimaya 228 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 Şeytanın işareti Çocukların alnının ortasında 229 00:12:51,313 --> 00:12:54,816 Doktor Skinner ve Bayan Gimble Her şeyin suçu bu yabancılarda 230 00:12:54,900 --> 00:12:55,943 CEHENNEM! TEHLİKE! 231 00:12:56,026 --> 00:12:59,696 Tutunun kocanıza Göz kulak olun karınıza 232 00:12:59,780 --> 00:13:03,450 Olacak biraz musibet ve kavga 233 00:13:03,534 --> 00:13:05,619 -Ortaya çıkacak kavga -Kavga 234 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 -Ve musibet -Musibet 235 00:13:08,539 --> 00:13:12,292 -Irkların karışması da cabası -Kulağa kötü geliyor 236 00:13:12,376 --> 00:13:14,419 -Dua edelim Tanrı'ya -Tanrı'ya 237 00:13:14,503 --> 00:13:16,672 -Kurtarsın bizi yakında -Yakında 238 00:13:16,755 --> 00:13:20,133 Çünkü kavga Ve musibet var Schmigadoon'da! 239 00:13:20,217 --> 00:13:22,010 Kavga, kavga, kavga, kavga 240 00:13:22,094 --> 00:13:23,387 Kavga, kavga, kavga 241 00:13:23,470 --> 00:13:24,555 Sizi duyamıyorum! 242 00:13:24,638 --> 00:13:26,265 Kavga, kavga, kavga 243 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 Bu kasabaya bayılıyorum. 244 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 Büyük büyük büyükbabamın bu güzel araziyle karşılaşıp 245 00:13:32,437 --> 00:13:35,524 "Bizi burada asla bulamazlar." deyip burayı kurduğunu 246 00:13:35,607 --> 00:13:37,317 hepiniz biliyorsunuz. 247 00:13:37,401 --> 00:13:39,486 Ama kalbimi kırıyor. Gözümüzün önünde 248 00:13:39,570 --> 00:13:42,656 kasabamızın elimizden kayıp gitmesi kalbimi kırıyor. 249 00:13:42,739 --> 00:13:45,158 Başkanı uyarmaya çalıştım ama aklı başka bir yerde. 250 00:13:45,242 --> 00:13:46,368 Cinsellikte! 251 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 Zavallı karısı öyle utandı ki kendini eve kapattı. 252 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 Ve bu sefer bilerek. 253 00:13:51,123 --> 00:13:52,374 Üzgünüm Florence! 254 00:13:53,000 --> 00:13:57,129 Yeni liderlik. Schmigadoon'a gereken bu. 255 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 Ama kim? 256 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 O iki yabancıya karşı koyabilecek ahlaki gereçler, geleneksel yöntemler 257 00:14:02,551 --> 00:14:06,513 ve iyi, eski moda, tamamen Amerikan bir şeytan tüyü 258 00:14:06,597 --> 00:14:08,390 kimde vardır? 259 00:14:08,473 --> 00:14:10,934 -Başkan Mildred Layton! -Yapamam. 260 00:14:11,018 --> 00:14:13,145 -Başkan Mildred Layton! -Yapmam. 261 00:14:13,228 --> 00:14:16,398 Başkan Mildred Layton! 262 00:14:18,483 --> 00:14:19,818 Peki, yapacağım. 263 00:14:21,236 --> 00:14:23,405 -Oy verme vakti -Oy vakti 264 00:14:23,488 --> 00:14:25,741 -Layton'a verin oylarınızı -Layton'a 265 00:14:25,824 --> 00:14:29,036 Yalnız o şeytandan kurtarabilir kasabamızı 266 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Kurtar bizi 267 00:14:30,204 --> 00:14:32,080 -Hadi, umalım ki -Umalım ki 268 00:14:32,164 --> 00:14:34,333 -Yakında kurtarsın bizi -Kurtarsın bizi 269 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 Çünkü kavga ve musibet var 270 00:14:37,252 --> 00:14:39,421 Kavga ve musibet var 271 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 Keder ve efkâr 272 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 Keder ve efkâr 273 00:14:43,884 --> 00:14:49,515 Kavga ve musibet var 274 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 Schmigadoon'da 275 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 BAŞKAN LAYTON 276 00:14:58,732 --> 00:15:00,108 Pardon Pete! 277 00:15:01,193 --> 00:15:05,322 Beş yüz kez "Gözetlemeyeceğim." yazmanı istiyorum. 278 00:15:05,405 --> 00:15:08,200 Bitene kadar da kalkma. Anladın mı? 279 00:15:15,999 --> 00:15:18,085 Bu çok acımasızca. 280 00:15:20,045 --> 00:15:21,797 Kalemi alabilir miyim dostum? 281 00:15:25,050 --> 00:15:28,428 Sence piknikte ne oldu? 282 00:15:28,512 --> 00:15:30,722 Ablan niye o kadar sinirlendi? 283 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 Ablam çok gizemlidir. 284 00:15:34,810 --> 00:15:36,520 Al, iki katı hızda yazabilirsin. 285 00:15:37,980 --> 00:15:39,106 Bakalım. 286 00:15:44,152 --> 00:15:45,654 Hile yapıyoruz! 287 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 Hayır, sana hile yapmayı öğretmiyorum. 288 00:15:47,531 --> 00:15:49,783 Tamamen adil. Sayı Kralı Buddy kuralı. 289 00:15:50,951 --> 00:15:53,954 Amanın. Burada film var, değil mi? 290 00:15:55,455 --> 00:15:56,373 Sinema filmi? 291 00:15:56,456 --> 00:15:59,334 Evet efendim. Beş sentlik sinemada bir tane izledim. 292 00:15:59,418 --> 00:16:03,172 Bisiklet süren bir adam hakkındaydı. Adam orada gibiydi. 293 00:16:03,255 --> 00:16:06,091 Harika. Sayı Kralı Buddy'nin konusu 294 00:16:06,175 --> 00:16:09,261 aksini belirten bir kural olmadığı için 295 00:16:09,344 --> 00:16:13,140 bir orta okul basketbol takımında oynayan bir köpek. 296 00:16:13,932 --> 00:16:18,228 Yani hile yapmıyoruz, sadece yasal bir boşluktan faydalanıyoruz. 297 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 Tanrım, teşekkürler! 298 00:16:21,815 --> 00:16:23,984 Carson, ben... 299 00:16:24,067 --> 00:16:27,821 Sıkı çalışman gerekmediği izlenimi bırakmak istemiyorum. 300 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 Veya Sayı Kralı Buddy'nin güzel olduğu izlenimi. Yani, bir Bisikletli Adam değil. 301 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 Sonra karbonu erimiş çelikten çıkarıyorsun, 302 00:16:44,922 --> 00:16:48,258 ta ki mikroyapıyı koruyacak bir bileşim elde edene dek. 303 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 Bir kez paslanmaz çelik çöp kutumda çorba kaynatmam gerekmişti, uzun hikâye, 304 00:16:55,807 --> 00:16:58,519 sonunda Şükran Günü'nü kurtardı, yani sağ ol. 305 00:17:00,771 --> 00:17:01,939 Ve şunu demek istiyorum, 306 00:17:02,022 --> 00:17:06,234 Jorge'nin senin yerine beni seçmesi çılgınca, biliyorum. 307 00:17:06,318 --> 00:17:07,861 İstediğin kişiyi elde edebilirsin. 308 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 Alfred Hitchcock sana işkence etmek için kremalı turtayı geri çevirirdi. 309 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 Aşk tuhaf. 310 00:17:13,659 --> 00:17:16,203 Bu hep olur canım. 311 00:17:16,286 --> 00:17:18,704 Güçlü erkekler yardımcılarına karşı koyamaz. 312 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 Anladığın için sağ ol. 313 00:17:22,501 --> 00:17:24,627 Kendimi çok daha iyi hissediyorum. 314 00:17:25,671 --> 00:17:28,006 Bu aslında benim hayatımın hikâyesi. 315 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 Dur. Bir şarkın mı olacak? 316 00:17:31,718 --> 00:17:34,096 Şaşırtıcı. Sen yan karakter... 317 00:17:34,179 --> 00:17:35,931 Bekle. Sırt çantam, neden... 318 00:17:36,014 --> 00:17:41,311 Baştan çıkardım Bjorn diye bir İsveçliyi Çay getirirdi her sabah hizmetçisi 319 00:17:41,395 --> 00:17:44,147 Meydana çıktı Azgın Bjorn'un Hizmetçi pornosuna ilgisi 320 00:17:44,231 --> 00:17:47,025 Planım birden uçtu gitti 321 00:17:47,109 --> 00:17:49,695 Hem güzelim hem de zeki 322 00:17:49,778 --> 00:17:55,117 Ve hiçbir zaman elde edemem erkeğimi 323 00:17:55,200 --> 00:17:57,703 Araba kullanırken şarkı söylemeli misin? 324 00:17:57,786 --> 00:18:03,083 Bir de borsacı Tex vardı Ona çorap örsün diye bir kızı işe aldı 325 00:18:03,166 --> 00:18:08,839 Tex'in çorapları seksi sohbete yol açtı Benim elimde yine bir şey kalmadı 326 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Yaparım her zaman elimden geleni 327 00:18:11,592 --> 00:18:16,722 Ve hiçbir zaman elde edemem erkeğimi 328 00:18:16,805 --> 00:18:22,311 Âşık oldum Cole'un 1930 Rolls'una Başladım gelini olurum diye düş kurmaya 329 00:18:22,394 --> 00:18:25,314 Cole'un şoförü Kadınmış aslında 330 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 İkisi getirdi beni oyuna 331 00:18:29,276 --> 00:18:31,320 Araba nasıl hâlâ gidiyor? 332 00:18:33,197 --> 00:18:35,782 Bu laneti asla bitiremeyeceğim sanki 333 00:18:35,866 --> 00:18:38,660 Çünkü doktorum bir hemşire buldu şimdi 334 00:18:38,744 --> 00:18:41,330 İşin kötüsü, hemşiresi İstiyor geri çekilmemi 335 00:18:41,413 --> 00:18:44,082 Tozun süpürgeye çekildiği gibi 336 00:18:44,166 --> 00:18:46,752 Umuyorum eğlendiğini 337 00:18:46,835 --> 00:18:49,963 Çünkü canım, senin işin bitti 338 00:18:50,047 --> 00:18:54,551 Çünkü bu sefer, şekerim Bu sefer, şekerim 339 00:18:54,635 --> 00:18:58,430 Evet, bu sefer, şekerim Elde edeceğim 340 00:18:58,514 --> 00:19:04,269 Elde edeceğim erkeğimi 341 00:19:11,401 --> 00:19:12,903 Ne yapıyorsun? 342 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Çık dışarı. 343 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 Bu paslanmaz çelik mi? 344 00:19:18,158 --> 00:19:23,372 Beni pohpohlamaya çalışma. Jorge'yi istiyorum. Onu seviyorum. 345 00:19:23,455 --> 00:19:26,792 Ve kenara çekildiğim için çok kibar olduğumu duymaktan sıkıldım. 346 00:19:26,875 --> 00:19:28,669 Çık artık arabadan! 347 00:19:30,963 --> 00:19:33,173 Ve dönmeyi düşünme bile. 348 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 Bunu yapamazsın. Kötü adam ben değilim. 349 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 Nişanımı bozdun ve geleceğimi mahvettin. 350 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 Buna kötü adam olmak denir. 351 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 Evet, açıkça belirtilmedi ama bence sen Nazi'sin. 352 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 Tabii ki Nazi'yim. 353 00:19:49,773 --> 00:19:51,400 En azından sırt çantam... 354 00:20:04,580 --> 00:20:06,874 Ne olduğunu anlatmak ister misin? 355 00:20:07,499 --> 00:20:12,462 Olan şu, sana yalan söyledim. 356 00:20:13,422 --> 00:20:17,968 Herkese. Ama özellikle de Carson'a. 357 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Ben ablası değilim. 358 00:20:24,308 --> 00:20:25,851 Ben onun annesiyim. 359 00:20:26,935 --> 00:20:28,145 Emma. 360 00:20:30,731 --> 00:20:32,191 Bunun olmaması gerekiyordu. 361 00:20:33,150 --> 00:20:35,611 Çok gençtim ve ailem beni evden kovmuştu 362 00:20:35,694 --> 00:20:38,363 ve kendimi asi kızlar için bir doğumevinde buldum, 363 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 gerçi hiçbirimiz asi değildik. 364 00:20:42,367 --> 00:20:44,036 Carson doğduğunda da 365 00:20:44,661 --> 00:20:47,706 o dâhil herkese erkek kardeşim olduğunu söyledim. 366 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 Mildred Layton ve ihtiyar yardakçılarının 367 00:20:51,877 --> 00:20:54,796 öğrenirlerse edecekleri lafları etmelerine izin veremezdim. 368 00:20:56,757 --> 00:20:58,592 Ama tabii artık biliyorsun. 369 00:21:00,928 --> 00:21:04,097 Bu, ilişkimizin bittiği anlamına geliyorsa anlarım Josh. 370 00:21:04,181 --> 00:21:07,893 Bu, sana dair hislerim değiştirmiyor Emma. Kesinlikle. 371 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Carson. 372 00:21:18,403 --> 00:21:21,657 İşin bitene kadar kalkmamanı söylemiştim. 373 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 -Bitirmiş... -Bana yalan söyledin. Yalancısın! 374 00:21:24,618 --> 00:21:25,744 Hayır, Carson. 375 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 Kalbimi kaybettin. 376 00:21:46,890 --> 00:21:49,017 Sana kalbimi verdim ve kaybettin. 377 00:21:49,101 --> 00:21:52,229 Geri vermediğimden emin misin? Çantana bak çünkü diyorum... 378 00:21:52,312 --> 00:21:54,523 O zaman niye senin kalbin bende? 379 00:21:59,319 --> 00:22:00,904 Belki kötü adam benimdir. 380 00:22:07,369 --> 00:22:09,997 Olamaz, bu dans sahnesi mi? 381 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 Hayır, dans sahnesi yapmıyoruz. Tamam mı? 382 00:22:12,457 --> 00:22:14,960 Gıcık ve aptalca. Her şeyi yavaşlatıyor. 383 00:22:15,043 --> 00:22:16,837 Kimse dans sahnelerini sevmez. Kimse. 384 00:22:24,761 --> 00:22:28,015 Vaktim yok. Schmigadoon'a dönmeli... 385 00:22:30,517 --> 00:22:33,437 Aslında hayır, dönmeme gerek yok 386 00:22:33,520 --> 00:22:36,106 çünkü orada benim için bir şey kalmadı. 387 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 Aslında hiçbir yerde olmam için neden kalmadı, 388 00:22:40,319 --> 00:22:42,237 o yüzden hiçbir yerde olmasam da olur. 389 00:22:48,285 --> 00:22:52,539 Carson! 390 00:22:53,207 --> 00:22:55,125 Vay, vay, vay. 391 00:22:55,959 --> 00:22:57,669 Hayatım boyunca bu ormanda yürüdüm. 392 00:22:57,753 --> 00:23:00,672 İlk kez boyu 1,80 olan bir yılanla karşılaşıyorum. 393 00:23:00,756 --> 00:23:03,467 Aslında boyum 1,85. Vücut kitle endeksim de 19... 394 00:23:07,304 --> 00:23:08,889 Bu, kadınımı çaldığın için. 395 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 Benimle değil artık, Doktor Lopez'le. 396 00:23:31,662 --> 00:23:34,581 Diyorum ki neon tabelalar Duman dolu odalar 397 00:23:34,665 --> 00:23:36,792 Bilardo salonları ve boyalı hanımlar 398 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 Evlilik dışı çocuk isteyen Serkeş kadınlar 399 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 Ağzı bozuk olan kaba adamlar 400 00:23:41,088 --> 00:23:43,090 Şeytanın ta kendisi Dans edecek verandanızda 401 00:23:43,173 --> 00:23:45,175 Bebeklerinizi çalacak Gecenin yarısında 402 00:23:45,259 --> 00:23:47,344 İnekler ve koyunlar başlayacak cimaya 403 00:23:47,427 --> 00:23:49,596 Şeytanın işareti Çocukların alnının ortasında 404 00:23:49,680 --> 00:23:53,642 Doktor Skinner ve Bayan Gimble Her şeyin suçu bu yabancılarda 405 00:23:53,725 --> 00:23:58,021 Tutunun kocanıza Göz kulak olun karınıza 406 00:23:58,105 --> 00:24:01,775 Olacak biraz musibet ve kavga 407 00:24:01,859 --> 00:24:03,944 -Ortaya çıkacak kavga -Kavga 408 00:24:04,027 --> 00:24:06,780 -Ve musibet -Musibet 409 00:24:06,864 --> 00:24:10,617 -Irkların karışması da cabası -Kulağa kötü geliyor 410 00:24:10,701 --> 00:24:12,744 -Dua edelim Tanrı'ya -Tanrı'ya 411 00:24:12,828 --> 00:24:14,997 -Kurtarsın bizi yakında -Yakında 412 00:24:15,080 --> 00:24:18,458 Çünkü kavga Ve musibet var Schmigadoon'da! 413 00:24:19,501 --> 00:24:21,670 -Oy verme vakti -Oy vakti 414 00:24:21,753 --> 00:24:24,006 -Layton'a verin oylarınızı -Layton'a 415 00:24:24,089 --> 00:24:27,301 Yalnız o şeytandan kurtarabilir kasabamızı 416 00:24:27,384 --> 00:24:28,385 Kurtar bizi 417 00:24:28,468 --> 00:24:30,345 -Hadi, umalım ki -Umalım ki 418 00:24:30,429 --> 00:24:32,598 -Yakında kurtarsın bizi -Kurtarsın bizi 419 00:24:32,681 --> 00:24:35,434 Çünkü kavga ve musibet var 420 00:24:35,517 --> 00:24:37,686 Kavga ve musibet var 421 00:24:37,769 --> 00:24:39,897 Keder ve efkâr 422 00:24:39,980 --> 00:24:42,065 Keder ve efkâr 423 00:24:42,149 --> 00:24:47,779 Kavga ve musibet var 424 00:24:47,863 --> 00:24:51,617 Schmigadoon'da 425 00:24:53,619 --> 00:24:55,621 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Yağmur Fikirdanış