1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS SUNAR
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,753
SCHMIGADOON'DAN İKİ YIL BEŞ AY ÖNCE
3
00:00:49,299 --> 00:00:50,133
Peyton aldı.
4
00:00:51,552 --> 00:00:52,886
Peyton mı aldı?
5
00:00:54,346 --> 00:00:55,430
İnanamıyorum.
6
00:00:55,514 --> 00:00:58,267
Niye herkes Peyton'ı bu kadar önemsiyor?
7
00:00:58,350 --> 00:01:01,103
Dekan Chang'le görüşmelisin.
Ondan cevap al.
8
00:01:01,186 --> 00:01:03,981
-Cidden, görüşme ayarla.
-Niye? Ne diyecek ki?
9
00:01:04,063 --> 00:01:06,900
Neyse, ben iyiyim.
Burs için cerrah olmadım.
10
00:01:06,984 --> 00:01:09,278
İnsanlara konuşmadan
yardım etmek için oldum.
11
00:01:09,361 --> 00:01:13,031
Yalnızca ne olduğunu sor,
böylece elinden geleni yapmış olursun.
12
00:01:13,115 --> 00:01:15,033
-Yani, Peyton mı?
-Lütfen, yeter.
13
00:01:15,868 --> 00:01:17,077
Peki.
14
00:01:17,995 --> 00:01:19,371
Üzgünüm canım.
15
00:01:19,454 --> 00:01:21,582
Ama göz var, nizam var yani.
16
00:01:24,710 --> 00:01:27,588
Pardon, "nizam" mı dedin?
17
00:01:27,671 --> 00:01:31,008
Hayır, bursun
çok bariz şekilde sana gitmesi gerekirken
18
00:01:31,091 --> 00:01:32,968
-başka birine...
-Dur.
19
00:01:33,051 --> 00:01:34,303
"Göz var, nizam var." mı?
20
00:01:36,430 --> 00:01:37,514
Mel.
21
00:01:37,598 --> 00:01:40,142
Şu an beni çok zor bir duruma soktun
22
00:01:40,225 --> 00:01:43,312
çünkü "nizam" demeye devam etmeni
çok istiyorum
23
00:01:43,395 --> 00:01:48,108
ama şunu söylemek zorundayım,
o atasözünün doğrusu "Göz var, izan var."
24
00:01:48,817 --> 00:01:51,278
Sanmıyorum. Doğrusu "nizam."
25
00:01:52,070 --> 00:01:53,530
Dur. İnat mı ediyorsun?
26
00:01:53,614 --> 00:01:58,952
"Göz var, izan var." mantıklı değil.
"İzan" sözü "yollamak" demek. Mantıksız.
27
00:01:59,036 --> 00:02:00,913
Niye "nizam" peki?
28
00:02:00,996 --> 00:02:02,581
Yani, "nizam" düzen demek.
29
00:02:02,664 --> 00:02:05,834
Yani bir şey doğru ve mantıklıysa
nizamı vardır.
30
00:02:05,918 --> 00:02:07,794
Gözünle nizamı görürsün.
31
00:02:07,878 --> 00:02:10,130
Peki. Aklıma bir soru geliyor.
32
00:02:10,214 --> 00:02:12,216
Sen bu dili biliyor musun?
33
00:02:12,716 --> 00:02:14,051
-İyi aşkım.
-Yok, özür dilerim.
34
00:02:14,134 --> 00:02:16,803
Bak, seni seviyorum.
Hata yapmak normaldir.
35
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
Hata yapmıyorum.
36
00:02:17,971 --> 00:02:20,224
Sadece moralini düzeltmeye çalışıyordum.
37
00:02:20,307 --> 00:02:21,725
Düzelttin.
38
00:02:30,651 --> 00:02:33,987
Bugün yaptığım şey için özür dilerim.
39
00:02:36,823 --> 00:02:39,159
"Nizam" konusunda haklıydın.
40
00:02:40,160 --> 00:02:41,286
Çok mantıklı.
41
00:02:42,079 --> 00:02:43,288
Teşekkürler canım.
42
00:02:43,914 --> 00:02:45,999
Ben de burs için üzgünüm.
43
00:02:46,083 --> 00:02:47,084
Teşekkür ederim.
44
00:02:47,876 --> 00:02:51,463
Ve sen, sen nizamı bozmazdın, değil mi?
45
00:02:51,547 --> 00:02:54,216
Hayır, bozmazdın. Asla.
46
00:02:54,299 --> 00:02:57,469
Ama kendi nizamını sağlardın, değil mi?
47
00:02:57,553 --> 00:02:59,096
Evet, sağlardın.
48
00:02:59,179 --> 00:03:01,390
Baksana. Bana katılıyor.
49
00:03:12,442 --> 00:03:14,403
Melissa, amanın, soyunuyorsun.
50
00:03:14,486 --> 00:03:16,697
Yok, sadece ayakkabılarım. Geç oldu da.
51
00:03:16,780 --> 00:03:19,283
Ne ferahlatıcı bir yeniliksin.
52
00:03:19,992 --> 00:03:22,995
Böyle şeyler nereden aklına geliyor?
Ne kadar özgür ruhlusun.
53
00:03:23,787 --> 00:03:24,997
Öyleyimdir.
54
00:03:25,998 --> 00:03:27,708
Peki, hadi bakalım.
55
00:03:28,500 --> 00:03:32,129
Parmaklar, kendimizi doğaya bırakıyoruz.
56
00:03:36,008 --> 00:03:38,510
Hassas maymuncuklar olalım mı?
57
00:03:40,470 --> 00:03:42,890
Âşıkken biraz farklıymışsın.
58
00:03:43,557 --> 00:03:47,436
Ama var ya? Hoşuma gitti
çünkü ben kontrolcü biri değilim.
59
00:03:48,353 --> 00:03:50,689
Onun yerine
günün ilk üçlerinden bahsedelim mi?
60
00:03:50,772 --> 00:03:54,026
Demek istediğim, günün en kötü üç anı.
61
00:03:54,109 --> 00:03:56,695
Dünyamı altüst ettin gibi görünüyor.
62
00:03:56,778 --> 00:03:58,780
Jorge, bunu yapmak zorunda değilsin.
63
00:03:58,864 --> 00:04:02,075
Eski bir sevgilimle yaptığım
aptalca bir şeydi
64
00:04:02,159 --> 00:04:03,702
ve bahsetmemeliydim bile.
65
00:04:03,785 --> 00:04:08,040
Peki ama benim bir numaram,
"kabız" kelimesini kullandığım için
66
00:04:08,123 --> 00:04:10,000
Helen Pritt'in bana kötü kötü bakmasıydı.
67
00:04:10,667 --> 00:04:14,254
Ne kadar yabani. "Kabız."
68
00:04:16,673 --> 00:04:17,925
Senin bir numaran neydi?
69
00:04:18,675 --> 00:04:21,303
Benim için günün bir numarası...
70
00:04:21,386 --> 00:04:23,680
Bendim. Berbat bir doktordum.
71
00:04:23,764 --> 00:04:26,475
Hayır. Gerçi...
72
00:04:26,558 --> 00:04:29,228
Belki reçeteye
daha az radyumlu su yazabilirsin ama...
73
00:04:29,311 --> 00:04:32,481
Bütün gün dikkatim dağınıktı
çünkü bir tek seni düşünüyordum canım.
74
00:04:33,440 --> 00:04:36,818
Beni kabuğumdan çıkarıp
içimi ışıkla doldurduğunu.
75
00:04:38,779 --> 00:04:42,908
Delice geliyor ama sen de
bana aynısını yapmışsın gibi hissediyorum.
76
00:04:43,450 --> 00:04:45,869
Bu kadar mutlu olalı âdeta yıllar oldu.
77
00:04:49,957 --> 00:04:54,962
Hislerim kabardı sayende ansızın
78
00:04:55,963 --> 00:05:01,176
Yeni bir şeyin heyecanı mı sadece?
79
00:05:01,718 --> 00:05:06,807
Hissettiğim bu şeyler ansızın
80
00:05:07,599 --> 00:05:12,312
Ne yapmam gerekiyor bunlar gerçekse?
81
00:05:13,897 --> 00:05:19,570
Yok hiç manası
Açıklamayı denemenin
82
00:05:20,153 --> 00:05:26,326
Ne, nerede, neden
Ne zaman ve nasıl
83
00:05:26,410 --> 00:05:32,749
Tek bildiğim, ansızın seviyorum seni
84
00:05:33,333 --> 00:05:39,214
Ve ansızın yalnızca
85
00:05:39,840 --> 00:05:42,926
Bu önemli
86
00:05:55,772 --> 00:05:56,982
Çok özür dilerim.
87
00:05:57,065 --> 00:05:59,193
Eminim benim suçumdur.
88
00:06:00,068 --> 00:06:03,697
Baksanıza. Kontes erken dönmüş.
89
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
Ne kadar harika!
90
00:06:04,865 --> 00:06:07,868
Melissa, bu, Kontes Gabriele Von Blerkom.
91
00:06:07,951 --> 00:06:11,663
-Paslanmaz çeliği de o icat etti.
-Jorge, lütfen.
92
00:06:11,747 --> 00:06:15,459
Alüminotermik indirgeme yöntemleriyle
uğraşıyordum ve şansım yaver gitti.
93
00:06:17,294 --> 00:06:19,963
Tanrım. Aynı Neşeli Günler gibi.
94
00:06:20,047 --> 00:06:22,257
Tahmin edeyim, şehirden yeni döndün
95
00:06:22,341 --> 00:06:24,384
ve onunla evlenmen lazım, değil mi?
96
00:06:25,135 --> 00:06:29,014
Tanışıyor muyuz? Çünkü
böyle hoş bir yaratığı asla unutmazdım.
97
00:06:29,681 --> 00:06:31,266
Ne güzel bir çiftsiniz.
98
00:06:32,434 --> 00:06:34,478
Blerky. Seni gidi sersem.
99
00:06:34,561 --> 00:06:37,022
Hayır.
Bu kadınla dans ettiğimizi mi sandın?
100
00:06:37,105 --> 00:06:39,024
Hayır, sadece onu döndürüyordum,
101
00:06:39,107 --> 00:06:41,860
boğazına kaçan yemeği çıkarmak için...
102
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Ben Melissa, yeni hemşireyim.
103
00:06:43,403 --> 00:06:45,656
Ama sen çok daha yeni görünüyorsun Blerky,
104
00:06:45,739 --> 00:06:48,534
öyle bir parıldıyor ve ışıldıyorsun ki!
105
00:06:48,617 --> 00:06:51,745
Jorge, çok susadım. Şampanya getirsene.
106
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
Evet, tabii.
107
00:06:56,416 --> 00:06:58,043
Sana âşık.
108
00:06:59,002 --> 00:07:01,171
Sana âşık olmasa erkek olmazdı.
109
00:07:01,255 --> 00:07:04,633
Yapma. Hayır. Yani, sanırım.
110
00:07:05,300 --> 00:07:07,177
Sen bir tanrıçasın.
111
00:07:07,261 --> 00:07:09,721
Çok akıllı ve büyüleyicisin.
112
00:07:10,347 --> 00:07:12,391
Sana kıyasla çıplak ayaklı bir pisliğim.
113
00:07:15,185 --> 00:07:16,687
Ne kadar eğlenceli.
114
00:07:16,770 --> 00:07:19,147
Hadi ayakkabılarını bulalım, değil mi?
115
00:07:19,231 --> 00:07:23,485
Doğrusu, delice
ama Jorge ve ben birbirimize âşığız.
116
00:07:23,569 --> 00:07:25,028
Ve bu seni üzüyor olmalı
117
00:07:25,112 --> 00:07:30,576
ama içimden bir his,
bir önsezi diyelim, bana diyor ki
118
00:07:30,659 --> 00:07:33,370
zarif bir şekilde kenara çekileceksin.
119
00:07:33,453 --> 00:07:37,249
Nereden bildiğimi açıklayamam.
Altıncı his diyelim.
120
00:07:37,332 --> 00:07:40,502
Buna diyebileceğimiz çok şey var.
121
00:07:43,297 --> 00:07:45,299
Ellerin de ne kadar terliymiş.
122
00:07:46,300 --> 00:07:49,469
Sen ve ben
birbirimizi daha iyi tanımalıyız.
123
00:07:49,553 --> 00:07:52,848
Buldum. Biraz etrafta gezinelim.
Yarın olur mu?
124
00:07:52,931 --> 00:07:55,017
Bu çok hoşuma gider Blerky.
125
00:07:56,435 --> 00:07:59,021
Bana onu diyecek kadar
rahat hissediyorsun.
126
00:08:02,566 --> 00:08:04,359
Kuru üzümlü ekmek.
127
00:08:04,443 --> 00:08:06,195
-Evet.
-Lahana salatası.
128
00:08:06,278 --> 00:08:08,655
Sarsaparilla içeceği.
129
00:08:11,241 --> 00:08:15,120
Ablam senden çok hoşlanmış olmalı.
Hiç böyle gülümsememişti.
130
00:08:15,204 --> 00:08:17,748
Kasabadaki herkes
ağlak olduğunu düşünüyor.
131
00:08:17,831 --> 00:08:19,041
Carson.
132
00:08:19,666 --> 00:08:22,252
Şu çam ağacının yanındaki
karıncaları saysana.
133
00:08:22,336 --> 00:08:23,587
Tabii.
134
00:08:24,671 --> 00:08:29,426
Kasabadakiler ne düşünüyorsa benim
onlar hakkındaki düşüncemden daha iyidir.
135
00:08:29,510 --> 00:08:30,594
Gülümsemek abartılıyor.
136
00:08:31,762 --> 00:08:32,971
Yirmi altı karınca!
137
00:08:33,679 --> 00:08:34,847
Saymaya devam et dostum!
138
00:08:36,558 --> 00:08:40,312
Peki, Schmigadoon'da ne kadar kalacaksın?
139
00:08:40,395 --> 00:08:44,483
İşçi sezonunun detaylarını ayarlamakta
önceden zorluk çekmiştim,
140
00:08:44,566 --> 00:08:46,068
o yüzden soruyorum.
141
00:08:46,652 --> 00:08:48,362
Yani, doğrusu, bilmiyorum.
142
00:08:48,445 --> 00:08:50,405
Gerçekten New York'a dönmem lazım.
143
00:08:50,489 --> 00:08:53,033
Ama dönemezsin. Yani, güvenli değil.
144
00:08:53,909 --> 00:08:55,494
Kumarla, suçla
145
00:08:55,577 --> 00:08:58,539
ve başarılı olmaya çalışmış
ama gururu yüzünden
146
00:08:58,622 --> 00:09:01,333
eve dönemeyen zavallı ruhlarla dolu.
147
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Ama ben New York'un o yönünü seviyorum.
148
00:09:04,253 --> 00:09:07,631
Şehirde her kesimden bir sürü insan var.
149
00:09:07,714 --> 00:09:10,384
Bilmem, belki de herkesi takip etmek
zor olduğundandır
150
00:09:10,467 --> 00:09:14,388
ama New York'ta herkesin
kendini tekrar yaratma şansı vardır.
151
00:09:22,563 --> 00:09:25,899
Ablam Doktor Skinner'ı öptü! Ablam!
152
00:09:25,983 --> 00:09:28,402
Carson, gözetlememen gerek, biliyorsun.
153
00:09:28,485 --> 00:09:30,153
Evde ceza olarak bunu yazacaksın.
154
00:09:30,237 --> 00:09:33,615
Ceza mı? O zaman kaç karınca olduğunu
asla söylemeyeceğim.
155
00:09:34,491 --> 00:09:37,244
Herkes herkesin yaptıklarını
bilmeli diye düşünüyor.
156
00:09:37,327 --> 00:09:41,582
-Sorun değil. Belki ileride gazeteci olur.
-Haber başlığını görebiliyorum.
157
00:09:41,665 --> 00:09:44,918
"Emma, Doktor Skinner'ı Öptü:
Öğretmen Skandalı."
158
00:09:46,837 --> 00:09:49,631
Hayır, sorun değil.
Peltek olduğunu biliyor.
159
00:09:50,215 --> 00:09:52,885
Ben de öyleydim.
Yokmuş gibi davranmıyoruz.
160
00:09:54,052 --> 00:09:56,597
Var ya? Onu harika yetiştiriyorsun.
161
00:09:57,431 --> 00:10:00,100
Hem abla hem de ebeveyn olmak
kolay değildir.
162
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
Orası seni hiç ilgilendirmez.
163
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
Ne? Pardon. İltifat olarak söylemiştim.
164
00:10:05,731 --> 00:10:07,024
Peki, teşekkür ederim.
165
00:10:07,941 --> 00:10:09,776
Amanın. Yağmur yağacak gibi.
166
00:10:09,860 --> 00:10:12,070
-Hiç bulut yok.
-Örüntü böyle, değil mi?
167
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
Yağmur yok. Yağmur var.
Yağmur yok. Yağmur var.
168
00:10:14,489 --> 00:10:17,492
Seni görmek çok güzeldi Josh
169
00:10:17,576 --> 00:10:20,037
ama Carson'la ben yola koyulmalıyız.
170
00:10:20,120 --> 00:10:21,622
Dur. Emma, sorun ne?
171
00:10:21,705 --> 00:10:23,123
Carson, gitme vakti.
172
00:10:23,207 --> 00:10:25,417
-Ama Doktor Skinner...
-Hayır, gidiyoruz.
173
00:10:29,338 --> 00:10:30,339
Ne...
174
00:10:31,256 --> 00:10:32,257
Emma.
175
00:10:46,688 --> 00:10:48,524
-İyi günler Bayan Layton.
-Öyle mi?
176
00:10:49,233 --> 00:10:50,317
Pardon?
177
00:10:50,400 --> 00:10:52,986
Beyefendi, sizi duyuyorum.
Evet, duyuyorum.
178
00:10:53,070 --> 00:10:55,989
Ve normalde evet,
iyi bir gün olduğuna katılırdım.
179
00:10:56,073 --> 00:11:00,285
Ama bugün olmaz.
Kasabamızın bugünkü hâliyle olmaz.
180
00:11:01,537 --> 00:11:03,664
Başımızda musibet var, beyefendi
181
00:11:03,747 --> 00:11:05,916
Musibet var Schmigadoon'da
182
00:11:05,999 --> 00:11:09,837
Görüyor musunuz, bakın, şurada
Fıstık kabuğu dolu yerler sokakta
183
00:11:09,920 --> 00:11:12,464
Sızmış sarhoşlar gibi
Yatıyorlar olukta
184
00:11:12,548 --> 00:11:15,092
Kasaba meydanının yerleri
Bara dönmüş âdeta
185
00:11:15,175 --> 00:11:17,302
Ev olmuş yollulara
Ve alkolik günahkârlara
186
00:11:17,386 --> 00:11:19,429
Sinema var sokağın ortasında
187
00:11:19,513 --> 00:11:21,181
Ne oldu kasabamıza?
188
00:11:21,265 --> 00:11:23,100
Bunu mu bırakacağız çocuklarımıza?
189
00:11:23,183 --> 00:11:24,852
Söylüyorum, işler değişti
190
00:11:24,935 --> 00:11:26,979
Geldiğinden beri o yabancı ikili
191
00:11:27,062 --> 00:11:28,063
MERHABA YABANCILAR!
192
00:11:28,146 --> 00:11:30,023
Şehirli huyları
Yeni icat fikirleriyle
193
00:11:30,107 --> 00:11:32,150
Ahlaksızlık ve hafifmeşreplikle
194
00:11:32,776 --> 00:11:34,695
Karışanlar karışıyor işimize
195
00:11:34,778 --> 00:11:36,780
Cehennemlik kalpleriyle
196
00:11:36,864 --> 00:11:38,615
Önce ikisi geldi, nikâhsızlardı
197
00:11:38,699 --> 00:11:41,076
Şehvet dolulardı
İstediler bir yatak paylaşmayı
198
00:11:41,159 --> 00:11:43,287
Kaba bir teşhirle
Kirlettiler açık artırmayı
199
00:11:43,370 --> 00:11:45,539
Şimdi ise başkan
Duyuruyor sapıklıklarını
200
00:11:45,622 --> 00:11:47,374
O iki yabancı bunların sebebi
201
00:11:47,457 --> 00:11:49,751
Hayatları boyunca
Açmamışlardır İncil'i
202
00:11:49,835 --> 00:11:53,130
Bu da musibet ve kavgaya
Sürükleyecek bizi
203
00:11:53,213 --> 00:11:55,549
Bir garazım yok yabancılara
204
00:11:56,091 --> 00:11:58,177
Tabii doğru türden insanlarsa
205
00:11:58,260 --> 00:12:00,888
Bizim gibi görünen, konuşan
Ve davrananlar
206
00:12:00,971 --> 00:12:03,015
Huyumuz suyumuz bir olanlar
207
00:12:03,098 --> 00:12:05,350
Zırvalarıyla gelmesin geveze avamlar
208
00:12:05,434 --> 00:12:07,603
Saçmalıkları, fasa fisoları
Üçkâğıtlarıyla
209
00:12:07,686 --> 00:12:09,897
Biz düzen yaratırken
Neden olanlar kargaşaya
210
00:12:09,980 --> 00:12:11,982
Mahzendeki parazit
Ayrandaki sinek gibi
211
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
Ve etkiliyorlar
İşte, dedim gitti
212
00:12:14,067 --> 00:12:16,028
Etkiliyorlar çocuklarınızı
213
00:12:16,111 --> 00:12:18,322
Kulaktan beyne sızan
Kulağakaçan gibi
214
00:12:18,405 --> 00:12:20,616
Yakında ufaklıklarınız
Boşlayacak işlerini
215
00:12:20,699 --> 00:12:22,910
Süzülmeden bırakılınca
Sütün ekşimesi gibi
216
00:12:22,993 --> 00:12:25,037
Başkaldıracaklar İncil'e olmayacak vakitleri
217
00:12:25,120 --> 00:12:27,456
Son ses açacaklar caz müziği
218
00:12:27,539 --> 00:12:29,166
Bu daha başlangıç, ahali
219
00:12:29,249 --> 00:12:30,834
Tanıyamayacaksınız yakında
220
00:12:30,918 --> 00:12:33,003
Tanıyamayacaksınız yakında
Kendi kasabanızı
221
00:12:33,086 --> 00:12:36,006
Diyorum ki neon tabelalar
Duman dolu odalar
222
00:12:36,089 --> 00:12:38,217
Bilardo salonları ve boyalı hanımlar
223
00:12:38,300 --> 00:12:40,302
Evlilik dışı çocuk isteyen
Serkeş kadınlar
224
00:12:40,385 --> 00:12:42,429
Ağzı bozuk olan kaba adamlar
225
00:12:42,513 --> 00:12:44,723
Şeytanın ta kendisi
Dans edecek verandanızda
226
00:12:44,806 --> 00:12:46,808
Bebeklerinizi çalacak
Gecenin yarısında
227
00:12:46,892 --> 00:12:48,977
İnekler ve koyunlar başlayacak cimaya
228
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
Şeytanın işareti
Çocukların alnının ortasında
229
00:12:51,313 --> 00:12:54,816
Doktor Skinner ve Bayan Gimble
Her şeyin suçu bu yabancılarda
230
00:12:54,900 --> 00:12:55,943
CEHENNEM! TEHLİKE!
231
00:12:56,026 --> 00:12:59,696
Tutunun kocanıza
Göz kulak olun karınıza
232
00:12:59,780 --> 00:13:03,450
Olacak biraz musibet ve kavga
233
00:13:03,534 --> 00:13:05,619
-Ortaya çıkacak kavga
-Kavga
234
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
-Ve musibet
-Musibet
235
00:13:08,539 --> 00:13:12,292
-Irkların karışması da cabası
-Kulağa kötü geliyor
236
00:13:12,376 --> 00:13:14,419
-Dua edelim Tanrı'ya
-Tanrı'ya
237
00:13:14,503 --> 00:13:16,672
-Kurtarsın bizi yakında
-Yakında
238
00:13:16,755 --> 00:13:20,133
Çünkü kavga
Ve musibet var Schmigadoon'da!
239
00:13:20,217 --> 00:13:22,010
Kavga, kavga, kavga, kavga
240
00:13:22,094 --> 00:13:23,387
Kavga, kavga, kavga
241
00:13:23,470 --> 00:13:24,555
Sizi duyamıyorum!
242
00:13:24,638 --> 00:13:26,265
Kavga, kavga, kavga
243
00:13:27,683 --> 00:13:29,226
Bu kasabaya bayılıyorum.
244
00:13:29,309 --> 00:13:32,354
Büyük büyük büyükbabamın
bu güzel araziyle karşılaşıp
245
00:13:32,437 --> 00:13:35,524
"Bizi burada asla bulamazlar." deyip
burayı kurduğunu
246
00:13:35,607 --> 00:13:37,317
hepiniz biliyorsunuz.
247
00:13:37,401 --> 00:13:39,486
Ama kalbimi kırıyor. Gözümüzün önünde
248
00:13:39,570 --> 00:13:42,656
kasabamızın elimizden kayıp gitmesi
kalbimi kırıyor.
249
00:13:42,739 --> 00:13:45,158
Başkanı uyarmaya çalıştım
ama aklı başka bir yerde.
250
00:13:45,242 --> 00:13:46,368
Cinsellikte!
251
00:13:46,994 --> 00:13:49,538
Zavallı karısı öyle utandı ki
kendini eve kapattı.
252
00:13:49,621 --> 00:13:51,039
Ve bu sefer bilerek.
253
00:13:51,123 --> 00:13:52,374
Üzgünüm Florence!
254
00:13:53,000 --> 00:13:57,129
Yeni liderlik. Schmigadoon'a gereken bu.
255
00:13:57,671 --> 00:13:58,672
Ama kim?
256
00:13:58,755 --> 00:14:02,467
O iki yabancıya karşı koyabilecek
ahlaki gereçler, geleneksel yöntemler
257
00:14:02,551 --> 00:14:06,513
ve iyi, eski moda,
tamamen Amerikan bir şeytan tüyü
258
00:14:06,597 --> 00:14:08,390
kimde vardır?
259
00:14:08,473 --> 00:14:10,934
-Başkan Mildred Layton!
-Yapamam.
260
00:14:11,018 --> 00:14:13,145
-Başkan Mildred Layton!
-Yapmam.
261
00:14:13,228 --> 00:14:16,398
Başkan Mildred Layton!
262
00:14:18,483 --> 00:14:19,818
Peki, yapacağım.
263
00:14:21,236 --> 00:14:23,405
-Oy verme vakti
-Oy vakti
264
00:14:23,488 --> 00:14:25,741
-Layton'a verin oylarınızı
-Layton'a
265
00:14:25,824 --> 00:14:29,036
Yalnız o şeytandan kurtarabilir kasabamızı
266
00:14:29,119 --> 00:14:30,120
Kurtar bizi
267
00:14:30,204 --> 00:14:32,080
-Hadi, umalım ki
-Umalım ki
268
00:14:32,164 --> 00:14:34,333
-Yakında kurtarsın bizi
-Kurtarsın bizi
269
00:14:34,416 --> 00:14:37,169
Çünkü kavga ve musibet var
270
00:14:37,252 --> 00:14:39,421
Kavga ve musibet var
271
00:14:39,505 --> 00:14:41,632
Keder ve efkâr
272
00:14:41,715 --> 00:14:43,800
Keder ve efkâr
273
00:14:43,884 --> 00:14:49,515
Kavga ve musibet var
274
00:14:49,598 --> 00:14:53,352
Schmigadoon'da
275
00:14:53,435 --> 00:14:56,563
BAŞKAN LAYTON
276
00:14:58,732 --> 00:15:00,108
Pardon Pete!
277
00:15:01,193 --> 00:15:05,322
Beş yüz kez
"Gözetlemeyeceğim." yazmanı istiyorum.
278
00:15:05,405 --> 00:15:08,200
Bitene kadar da kalkma. Anladın mı?
279
00:15:15,999 --> 00:15:18,085
Bu çok acımasızca.
280
00:15:20,045 --> 00:15:21,797
Kalemi alabilir miyim dostum?
281
00:15:25,050 --> 00:15:28,428
Sence piknikte ne oldu?
282
00:15:28,512 --> 00:15:30,722
Ablan niye o kadar sinirlendi?
283
00:15:30,806 --> 00:15:32,349
Ablam çok gizemlidir.
284
00:15:34,810 --> 00:15:36,520
Al, iki katı hızda yazabilirsin.
285
00:15:37,980 --> 00:15:39,106
Bakalım.
286
00:15:44,152 --> 00:15:45,654
Hile yapıyoruz!
287
00:15:45,737 --> 00:15:47,447
Hayır, sana hile yapmayı öğretmiyorum.
288
00:15:47,531 --> 00:15:49,783
Tamamen adil. Sayı Kralı Buddy kuralı.
289
00:15:50,951 --> 00:15:53,954
Amanın. Burada film var, değil mi?
290
00:15:55,455 --> 00:15:56,373
Sinema filmi?
291
00:15:56,456 --> 00:15:59,334
Evet efendim.
Beş sentlik sinemada bir tane izledim.
292
00:15:59,418 --> 00:16:03,172
Bisiklet süren bir adam hakkındaydı.
Adam orada gibiydi.
293
00:16:03,255 --> 00:16:06,091
Harika. Sayı Kralı Buddy'nin konusu
294
00:16:06,175 --> 00:16:09,261
aksini belirten bir kural olmadığı için
295
00:16:09,344 --> 00:16:13,140
bir orta okul basketbol takımında oynayan
bir köpek.
296
00:16:13,932 --> 00:16:18,228
Yani hile yapmıyoruz,
sadece yasal bir boşluktan faydalanıyoruz.
297
00:16:18,312 --> 00:16:19,646
Tanrım, teşekkürler!
298
00:16:21,815 --> 00:16:23,984
Carson, ben...
299
00:16:24,067 --> 00:16:27,821
Sıkı çalışman gerekmediği
izlenimi bırakmak istemiyorum.
300
00:16:28,655 --> 00:16:32,367
Veya Sayı Kralı Buddy'nin güzel olduğu
izlenimi. Yani, bir Bisikletli Adam değil.
301
00:16:42,085 --> 00:16:44,838
Sonra karbonu
erimiş çelikten çıkarıyorsun,
302
00:16:44,922 --> 00:16:48,258
ta ki mikroyapıyı koruyacak bir bileşim
elde edene dek.
303
00:16:51,845 --> 00:16:55,724
Bir kez paslanmaz çelik çöp kutumda
çorba kaynatmam gerekmişti, uzun hikâye,
304
00:16:55,807 --> 00:16:58,519
sonunda Şükran Günü'nü kurtardı,
yani sağ ol.
305
00:17:00,771 --> 00:17:01,939
Ve şunu demek istiyorum,
306
00:17:02,022 --> 00:17:06,234
Jorge'nin senin yerine
beni seçmesi çılgınca, biliyorum.
307
00:17:06,318 --> 00:17:07,861
İstediğin kişiyi elde edebilirsin.
308
00:17:07,944 --> 00:17:11,490
Alfred Hitchcock sana işkence etmek için
kremalı turtayı geri çevirirdi.
309
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
Aşk tuhaf.
310
00:17:13,659 --> 00:17:16,203
Bu hep olur canım.
311
00:17:16,286 --> 00:17:18,704
Güçlü erkekler
yardımcılarına karşı koyamaz.
312
00:17:20,665 --> 00:17:22,416
Anladığın için sağ ol.
313
00:17:22,501 --> 00:17:24,627
Kendimi çok daha iyi hissediyorum.
314
00:17:25,671 --> 00:17:28,006
Bu aslında benim hayatımın hikâyesi.
315
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
Dur. Bir şarkın mı olacak?
316
00:17:31,718 --> 00:17:34,096
Şaşırtıcı. Sen yan karakter...
317
00:17:34,179 --> 00:17:35,931
Bekle. Sırt çantam, neden...
318
00:17:36,014 --> 00:17:41,311
Baştan çıkardım Bjorn diye bir İsveçliyi
Çay getirirdi her sabah hizmetçisi
319
00:17:41,395 --> 00:17:44,147
Meydana çıktı Azgın Bjorn'un
Hizmetçi pornosuna ilgisi
320
00:17:44,231 --> 00:17:47,025
Planım birden uçtu gitti
321
00:17:47,109 --> 00:17:49,695
Hem güzelim hem de zeki
322
00:17:49,778 --> 00:17:55,117
Ve hiçbir zaman elde edemem erkeğimi
323
00:17:55,200 --> 00:17:57,703
Araba kullanırken şarkı söylemeli misin?
324
00:17:57,786 --> 00:18:03,083
Bir de borsacı Tex vardı
Ona çorap örsün diye bir kızı işe aldı
325
00:18:03,166 --> 00:18:08,839
Tex'in çorapları seksi sohbete yol açtı
Benim elimde yine bir şey kalmadı
326
00:18:08,922 --> 00:18:11,508
Yaparım her zaman elimden geleni
327
00:18:11,592 --> 00:18:16,722
Ve hiçbir zaman elde edemem erkeğimi
328
00:18:16,805 --> 00:18:22,311
Âşık oldum Cole'un 1930 Rolls'una
Başladım gelini olurum diye düş kurmaya
329
00:18:22,394 --> 00:18:25,314
Cole'un şoförü
Kadınmış aslında
330
00:18:25,397 --> 00:18:27,316
İkisi getirdi beni oyuna
331
00:18:29,276 --> 00:18:31,320
Araba nasıl hâlâ gidiyor?
332
00:18:33,197 --> 00:18:35,782
Bu laneti asla bitiremeyeceğim sanki
333
00:18:35,866 --> 00:18:38,660
Çünkü doktorum bir hemşire buldu şimdi
334
00:18:38,744 --> 00:18:41,330
İşin kötüsü, hemşiresi
İstiyor geri çekilmemi
335
00:18:41,413 --> 00:18:44,082
Tozun süpürgeye çekildiği gibi
336
00:18:44,166 --> 00:18:46,752
Umuyorum eğlendiğini
337
00:18:46,835 --> 00:18:49,963
Çünkü canım, senin işin bitti
338
00:18:50,047 --> 00:18:54,551
Çünkü bu sefer, şekerim
Bu sefer, şekerim
339
00:18:54,635 --> 00:18:58,430
Evet, bu sefer, şekerim
Elde edeceğim
340
00:18:58,514 --> 00:19:04,269
Elde edeceğim erkeğimi
341
00:19:11,401 --> 00:19:12,903
Ne yapıyorsun?
342
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Çık dışarı.
343
00:19:15,739 --> 00:19:18,075
Bu paslanmaz çelik mi?
344
00:19:18,158 --> 00:19:23,372
Beni pohpohlamaya çalışma.
Jorge'yi istiyorum. Onu seviyorum.
345
00:19:23,455 --> 00:19:26,792
Ve kenara çekildiğim için
çok kibar olduğumu duymaktan sıkıldım.
346
00:19:26,875 --> 00:19:28,669
Çık artık arabadan!
347
00:19:30,963 --> 00:19:33,173
Ve dönmeyi düşünme bile.
348
00:19:34,091 --> 00:19:36,510
Bunu yapamazsın. Kötü adam ben değilim.
349
00:19:36,593 --> 00:19:40,097
Nişanımı bozdun ve geleceğimi mahvettin.
350
00:19:40,180 --> 00:19:41,723
Buna kötü adam olmak denir.
351
00:19:42,474 --> 00:19:46,520
Evet, açıkça belirtilmedi
ama bence sen Nazi'sin.
352
00:19:47,187 --> 00:19:49,690
Tabii ki Nazi'yim.
353
00:19:49,773 --> 00:19:51,400
En azından sırt çantam...
354
00:20:04,580 --> 00:20:06,874
Ne olduğunu anlatmak ister misin?
355
00:20:07,499 --> 00:20:12,462
Olan şu, sana yalan söyledim.
356
00:20:13,422 --> 00:20:17,968
Herkese. Ama özellikle de Carson'a.
357
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Ben ablası değilim.
358
00:20:24,308 --> 00:20:25,851
Ben onun annesiyim.
359
00:20:26,935 --> 00:20:28,145
Emma.
360
00:20:30,731 --> 00:20:32,191
Bunun olmaması gerekiyordu.
361
00:20:33,150 --> 00:20:35,611
Çok gençtim ve ailem beni evden kovmuştu
362
00:20:35,694 --> 00:20:38,363
ve kendimi asi kızlar için
bir doğumevinde buldum,
363
00:20:38,447 --> 00:20:40,532
gerçi hiçbirimiz asi değildik.
364
00:20:42,367 --> 00:20:44,036
Carson doğduğunda da
365
00:20:44,661 --> 00:20:47,706
o dâhil herkese
erkek kardeşim olduğunu söyledim.
366
00:20:48,874 --> 00:20:51,793
Mildred Layton ve ihtiyar yardakçılarının
367
00:20:51,877 --> 00:20:54,796
öğrenirlerse edecekleri lafları etmelerine
izin veremezdim.
368
00:20:56,757 --> 00:20:58,592
Ama tabii artık biliyorsun.
369
00:21:00,928 --> 00:21:04,097
Bu, ilişkimizin bittiği anlamına geliyorsa
anlarım Josh.
370
00:21:04,181 --> 00:21:07,893
Bu, sana dair hislerim değiştirmiyor Emma.
Kesinlikle.
371
00:21:16,443 --> 00:21:17,444
Carson.
372
00:21:18,403 --> 00:21:21,657
İşin bitene kadar kalkmamanı söylemiştim.
373
00:21:21,740 --> 00:21:23,992
-Bitirmiş...
-Bana yalan söyledin. Yalancısın!
374
00:21:24,618 --> 00:21:25,744
Hayır, Carson.
375
00:21:45,180 --> 00:21:46,807
Kalbimi kaybettin.
376
00:21:46,890 --> 00:21:49,017
Sana kalbimi verdim ve kaybettin.
377
00:21:49,101 --> 00:21:52,229
Geri vermediğimden emin misin?
Çantana bak çünkü diyorum...
378
00:21:52,312 --> 00:21:54,523
O zaman niye senin kalbin bende?
379
00:21:59,319 --> 00:22:00,904
Belki kötü adam benimdir.
380
00:22:07,369 --> 00:22:09,997
Olamaz, bu dans sahnesi mi?
381
00:22:10,080 --> 00:22:12,374
Hayır, dans sahnesi yapmıyoruz. Tamam mı?
382
00:22:12,457 --> 00:22:14,960
Gıcık ve aptalca. Her şeyi yavaşlatıyor.
383
00:22:15,043 --> 00:22:16,837
Kimse dans sahnelerini sevmez. Kimse.
384
00:22:24,761 --> 00:22:28,015
Vaktim yok. Schmigadoon'a dönmeli...
385
00:22:30,517 --> 00:22:33,437
Aslında hayır, dönmeme gerek yok
386
00:22:33,520 --> 00:22:36,106
çünkü orada benim için bir şey kalmadı.
387
00:22:38,108 --> 00:22:40,235
Aslında hiçbir yerde olmam için
neden kalmadı,
388
00:22:40,319 --> 00:22:42,237
o yüzden hiçbir yerde olmasam da olur.
389
00:22:48,285 --> 00:22:52,539
Carson!
390
00:22:53,207 --> 00:22:55,125
Vay, vay, vay.
391
00:22:55,959 --> 00:22:57,669
Hayatım boyunca bu ormanda yürüdüm.
392
00:22:57,753 --> 00:23:00,672
İlk kez
boyu 1,80 olan bir yılanla karşılaşıyorum.
393
00:23:00,756 --> 00:23:03,467
Aslında boyum 1,85.
Vücut kitle endeksim de 19...
394
00:23:07,304 --> 00:23:08,889
Bu, kadınımı çaldığın için.
395
00:23:09,765 --> 00:23:13,393
Benimle değil artık, Doktor Lopez'le.
396
00:23:31,662 --> 00:23:34,581
Diyorum ki neon tabelalar
Duman dolu odalar
397
00:23:34,665 --> 00:23:36,792
Bilardo salonları ve boyalı hanımlar
398
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
Evlilik dışı çocuk isteyen
Serkeş kadınlar
399
00:23:38,961 --> 00:23:41,004
Ağzı bozuk olan kaba adamlar
400
00:23:41,088 --> 00:23:43,090
Şeytanın ta kendisi
Dans edecek verandanızda
401
00:23:43,173 --> 00:23:45,175
Bebeklerinizi çalacak
Gecenin yarısında
402
00:23:45,259 --> 00:23:47,344
İnekler ve koyunlar başlayacak cimaya
403
00:23:47,427 --> 00:23:49,596
Şeytanın işareti
Çocukların alnının ortasında
404
00:23:49,680 --> 00:23:53,642
Doktor Skinner ve Bayan Gimble
Her şeyin suçu bu yabancılarda
405
00:23:53,725 --> 00:23:58,021
Tutunun kocanıza
Göz kulak olun karınıza
406
00:23:58,105 --> 00:24:01,775
Olacak biraz musibet ve kavga
407
00:24:01,859 --> 00:24:03,944
-Ortaya çıkacak kavga
-Kavga
408
00:24:04,027 --> 00:24:06,780
-Ve musibet
-Musibet
409
00:24:06,864 --> 00:24:10,617
-Irkların karışması da cabası
-Kulağa kötü geliyor
410
00:24:10,701 --> 00:24:12,744
-Dua edelim Tanrı'ya
-Tanrı'ya
411
00:24:12,828 --> 00:24:14,997
-Kurtarsın bizi yakında
-Yakında
412
00:24:15,080 --> 00:24:18,458
Çünkü kavga
Ve musibet var Schmigadoon'da!
413
00:24:19,501 --> 00:24:21,670
-Oy verme vakti
-Oy vakti
414
00:24:21,753 --> 00:24:24,006
-Layton'a verin oylarınızı
-Layton'a
415
00:24:24,089 --> 00:24:27,301
Yalnız o şeytandan kurtarabilir kasabamızı
416
00:24:27,384 --> 00:24:28,385
Kurtar bizi
417
00:24:28,468 --> 00:24:30,345
-Hadi, umalım ki
-Umalım ki
418
00:24:30,429 --> 00:24:32,598
-Yakında kurtarsın bizi
-Kurtarsın bizi
419
00:24:32,681 --> 00:24:35,434
Çünkü kavga ve musibet var
420
00:24:35,517 --> 00:24:37,686
Kavga ve musibet var
421
00:24:37,769 --> 00:24:39,897
Keder ve efkâr
422
00:24:39,980 --> 00:24:42,065
Keder ve efkâr
423
00:24:42,149 --> 00:24:47,779
Kavga ve musibet var
424
00:24:47,863 --> 00:24:51,617
Schmigadoon'da
425
00:24:53,619 --> 00:24:55,621
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Yağmur Fikirdanış