1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 (ลอร์น ไมเคิลส์ นําเสนอ) 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 (สองปีกับอีกห้าเดือน ก่อนที่จะหลุดเข้าไปในชมิกาดูน) 3 00:00:49,299 --> 00:00:50,133 เพย์ตันได้ไป 4 00:00:51,552 --> 00:00:52,886 เพย์ตันได้เหรอ 5 00:00:54,346 --> 00:00:55,430 ได้ไงเนี่ย 6 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 ทําไมทุกคนสนใจเพย์ตันกันจัง 7 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 คุณต้องไปเจอคณบดีฉาง ไปถามให้รู้เรื่องกันไปเลย 8 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 - ทํานัดเลยดีกว่า - ทําไม แล้วเธอจะพูดอะไร 9 00:01:04,063 --> 00:01:06,900 แล้วผมก็เฉยๆ ด้วย ผมไม่ได้เป็น หมอผ่าตัดเพื่อฝึกเฉพาะทาง 10 00:01:06,984 --> 00:01:09,278 แต่เพราะอยากช่วยคน โดยที่ไม่ต้องคุยกับใคร 11 00:01:09,361 --> 00:01:13,031 ก็ถามว่าเกิดอะไรขึ้นไง คุณจะได้รู้ว่าคุณทําเต็มที่แล้ว 12 00:01:13,115 --> 00:01:15,033 - เพย์ตันเนี่ยนะ - พอเถอะ 13 00:01:15,868 --> 00:01:17,077 โอเค 14 00:01:17,995 --> 00:01:19,371 เสียใจด้วยนะคะที่รัก 15 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 นี่แหละสังคมแห่งการแก่งแย่งชิงดํา 16 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 ขอโทษนะ เมื่อกี้คุณพูดว่า "แก่งแย่งชิงดํา" เหรอ 17 00:01:27,671 --> 00:01:31,008 ก็คุณเป็นคนที่ควรจะได้ฝึกเฉพาะทาง 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,968 - แต่คนอื่น... - เดี๋ยวก่อนๆ 19 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 แก่งแย่งชิงดําเนี่ยนะ 20 00:01:36,430 --> 00:01:37,514 เมลเอ๊ย 21 00:01:37,598 --> 00:01:40,142 คุณทําให้ผมลําบากใจจริงๆ นะ 22 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 เพราะผมอยากให้คุณ พูดว่า "แก่งแย่งชิงดํา" ไปเรื่อยๆ 23 00:01:43,395 --> 00:01:48,108 แต่ผมจําใจต้องบอกคุณ ว่าที่ถูกคือ "แก่งแย่งชิงดี" 24 00:01:48,817 --> 00:01:51,278 ฉันว่าไม่ใช่นะ ชิงดํานั่นแหละ 25 00:01:52,070 --> 00:01:53,530 นี่คุณแถเหรอ 26 00:01:53,614 --> 00:01:58,952 แก่งแย่งชิงดีไม่เห็นเข้าท่าเลย เพราะชิงดีมันไม่ชัดเจนเท่าชิงดํา 27 00:01:59,036 --> 00:02:00,913 แล้ว "แก่งแย่งชิงดํา" แปลว่าอะไร 28 00:02:00,996 --> 00:02:02,581 ก็แปลว่าโลกนี้มันโหดร้าย 29 00:02:02,664 --> 00:02:05,834 จนมักจะมีคนมาท้าแข่งชิงดํากับคุณเสมอ 30 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 แก่งแย่งชิงดํา 31 00:02:07,878 --> 00:02:10,130 โอเค ตอนนี้ผมสงสัยอย่างนึง 32 00:02:10,214 --> 00:02:12,216 ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่คุณรึเปล่า 33 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 - ไปละ - ไม่ใช่ ผมขอโทษ 34 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 ผมรักคุณนะ พูดผิดก็ไม่เป็นไรหรอก 35 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 แต่ฉันไม่ได้พูดผิด 36 00:02:17,971 --> 00:02:20,224 ฉันแค่อยากทําให้คุณรู้สึกดีขึ้น 37 00:02:20,307 --> 00:02:21,725 ผมดีขึ้นแล้วนะ 38 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 ผมขอโทษนะ เรื่องวันนี้ 39 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 คุณพูดถูกเรื่องแก่งแย่งชิงดํา 40 00:02:40,160 --> 00:02:41,286 เข้าท่ากว่าเยอะเลย 41 00:02:42,079 --> 00:02:43,288 ขอบคุณค่ะที่รัก 42 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 ฉันก็เสียใจด้วยเรื่องการฝึก 43 00:02:46,083 --> 00:02:47,084 ขอบใจจ้ะ 44 00:02:47,876 --> 00:02:51,463 แกคงไม่ไปแก่งแย่งชิงดํากับใครใช่ไหม 45 00:02:51,547 --> 00:02:54,216 ไม่หรอก ไม่มีทาง 46 00:02:54,299 --> 00:02:57,469 แต่แกจะคาบมาครองเลยเนอะ 47 00:02:57,553 --> 00:02:59,096 ใช่แล้วๆ 48 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 ดูสิคะ มันเห็นด้วยกับฉัน 49 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 เมลิสซ่า โอ้โฮ คุณถอดแล้วเหรอ 50 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 เปล่าค่ะ ถอดแค่รองเท้า มันดึกแล้ว 51 00:03:16,780 --> 00:03:19,283 คุณนี่ไม่เหมือนใครจริงๆ 52 00:03:19,992 --> 00:03:22,995 คุณคิดได้ยังไงเนี่ย ทําตามใจตัวเองตลอดเลย 53 00:03:23,787 --> 00:03:24,997 ฉันก็แบบนี้แหละ 54 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 โอเค ผมถอดด้วย 55 00:03:28,500 --> 00:03:32,129 ปล่อยนิ้วก้อยออกมาสัมผัสธรรมชาติ 56 00:03:36,008 --> 00:03:38,510 เรามาเล่นเป็นลิงเจี๊ยกกันดีไหม 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,890 เวลามีความรักนี่ คุณเปลี่ยนไปเลยนะ 58 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 แต่ฉันยังไงก็ได้ เพราะฉันเป็นคนสบายๆ 59 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 งั้นเรามาจัด สามอันดับประจําคืนนี้กันดีไหม 60 00:03:50,772 --> 00:03:54,026 หมายถึงสามเหตุการณ์ ที่แย่ที่สุดในคืนนี้น่ะ 61 00:03:54,109 --> 00:03:56,695 คุณเปลี่ยนโลกของผม ไปสิ้นเชิงจริงๆ นะ 62 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 ฮอร์เฮ ไม่ต้องทําแบบนี้ก็ได้นะ 63 00:03:58,864 --> 00:04:02,075 ฉันแค่ชอบเล่นปัญญาอ่อนกับแฟนเก่า 64 00:04:02,159 --> 00:04:03,702 และที่จริงฉันไม่น่าเล่าเลย 65 00:04:03,785 --> 00:04:08,040 โอเค แต่เรื่องแรกคือตอน โดนเฮเลน พริทท์มองเหยียด 66 00:04:08,123 --> 00:04:10,000 ที่ฉันพูดคําว่า "ท้องผูก" 67 00:04:10,667 --> 00:04:14,254 โอ้โฮ ก๋ากั่นจริงๆ "ท้องผูก" 68 00:04:16,673 --> 00:04:17,925 เรื่องแรกของคุณล่ะ 69 00:04:18,675 --> 00:04:21,303 เรื่องแรกสําหรับผม... 70 00:04:21,386 --> 00:04:23,680 คือผมเอง ผมเป็นหมอที่แย่มาก 71 00:04:23,764 --> 00:04:26,475 ไม่เลย ถึง... 72 00:04:26,558 --> 00:04:29,228 คุณอาจจะแค่จ่ายน้ําเรเดียมมากไป แต่... 73 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 จิตใจผมไม่อยู่กับเนื้อกับตัว เพราะมัวแต่คิดถึงคุณไงจ๊ะ 74 00:04:33,440 --> 00:04:36,818 คุณทําให้ผมเปิดใจและทําให้ผมมีความสุข 75 00:04:38,779 --> 00:04:42,908 บ้าจังเลย ฉันก็รู้สึก ว่าคุณทําแบบนั้นกับฉันเหมือนกัน 76 00:04:43,450 --> 00:04:45,869 เหมือนฉันไม่มีความสุขขนาดนี้ มานานแล้ว 77 00:04:49,957 --> 00:04:54,962 ทันใดนั้น คุณก็ทําให้ฉันรู้สึกวาบหวาม 78 00:04:55,963 --> 00:05:01,176 หรือเพราะฉันแค่ตื่นเต้น กับเรื่องใหม่ๆ 79 00:05:01,718 --> 00:05:06,807 ทันใดนั้น ความรู้สึกของฉัน ณ ตอนนี้ 80 00:05:07,599 --> 00:05:12,312 หากเป็นเรื่องจริง แล้วฉันจะทําเช่นไร 81 00:05:13,897 --> 00:05:19,570 เสียเวลาหาคําอธิบาย 82 00:05:20,153 --> 00:05:26,326 อะไรและที่ไหน และทําไมและเมื่อไหร่และยังไง 83 00:05:26,410 --> 00:05:32,749 ฉันรู้แค่ทันใดนั้นฉันก็รักเธอ 84 00:05:33,333 --> 00:05:39,214 และทันใดนั้น นั่นคือสิ่งสําคัญที่สุด 85 00:05:39,840 --> 00:05:42,926 ณ ตอนนี้ 86 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 อุ๊ย ขอโทษจริงๆ ค่ะ 87 00:05:57,065 --> 00:05:59,193 ความผิดฉันเองแหละ 88 00:06:00,068 --> 00:06:03,697 เอ้า เด็กๆ เคาน์เทสกลับมาก่อนกําหนด 89 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 ดีใจจริงๆ เลย 90 00:06:04,865 --> 00:06:07,868 เมลิสซ่า นี่... เคาน์เทสแกเบรียล วอน แบลร์คอม 91 00:06:07,951 --> 00:06:11,663 - เป็นคนประดิษฐ์สเตนเลสเลยนะ - ฮอร์เฮละก็ 92 00:06:11,747 --> 00:06:15,459 ฉันลองเล่นสารลดรูปโลหะออกไซด์ แล้วบังเอิญโชคดีน่ะ 93 00:06:17,294 --> 00:06:19,963 ตายแล้ว เหมือนใน เรื่องมนต์รักเพลงสวรรค์เลย 94 00:06:20,047 --> 00:06:22,257 ฉันเดาว่าคุณไปอยู่ในเมืองมา 95 00:06:22,341 --> 00:06:24,384 และคุณต้องแต่งงานกับเขาใช่ไหม 96 00:06:25,135 --> 00:06:29,014 เราเคยเจอกันไหมเนี่ย เพราะสวยขนาดนี้ฉันคงไม่ลืม 97 00:06:29,681 --> 00:06:31,266 พวกเธอเป็นคู่ที่น่ารักมากเลย 98 00:06:32,434 --> 00:06:34,478 เบลอร์กี้ๆ บ้าน่าเบลอร์กี้ 99 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 ไม่ใช่ๆ คุณคิดว่า ผมกับผู้หญิงคนนี้เต้นรํากันอยู่เหรอ 100 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 เปล่า ผมแค่จับเธอหมุนตัว 101 00:06:39,107 --> 00:06:41,860 เพื่อให้ขย้อนอาหารออกมา เธอสําลักอาหาร... 102 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 เมลิสซ่าค่ะ พยาบาลคนใหม่ 103 00:06:43,403 --> 00:06:45,656 แต่คุณดูใหม่กว่าเยอะเลยเบลอร์กี้ 104 00:06:45,739 --> 00:06:48,534 ดูสดใสและเปล่งประกายเหลือเกิน 105 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 ฮอร์เฮ ฉันคอแห้งจัง ขอแชมเปญดื่มหน่อยสิคะ 106 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 ได้เลยครับ 107 00:06:56,416 --> 00:06:58,043 เขารักเธอนะ 108 00:06:59,002 --> 00:07:01,171 ผู้ชายคนไหนไม่รักก็แปลกแล้วละ 109 00:07:01,255 --> 00:07:04,633 ไม่หรอกค่ะ แต่ก็คงงั้นมั้ง 110 00:07:05,300 --> 00:07:07,177 คุณสวยหยาดเยิ้มมากเลย 111 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 แถมยังฉลาดและน่าทึ่งด้วย 112 00:07:10,347 --> 00:07:12,391 พอเทียบกับคุณแล้วฉันดูกระจอกไปเลย 113 00:07:15,185 --> 00:07:16,687 รองเท้าก็ไม่ใส่ 114 00:07:16,770 --> 00:07:19,147 ไปหารองเท้าเธอกันเถอะ 115 00:07:19,231 --> 00:07:23,485 มันบ้ามากเลย แต่ที่จริงฮอร์เฮกับฉันรักกัน 116 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 ฉันรู้ว่าคุณคงเสียใจ 117 00:07:25,112 --> 00:07:30,576 แต่ฉันรู้สึก ฉันเห็นภาพ 118 00:07:30,659 --> 00:07:33,370 ว่าคุณจะหลีกทางให้อย่างสง่างาม 119 00:07:33,453 --> 00:07:37,249 ฉันก็บอกไม่ถูกว่ารู้ได้ยังไง เรียกว่าเป็นสัญชาตญาณก็แล้วกัน 120 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 มันมีคําเรียกหลายคําเลยละ 121 00:07:43,297 --> 00:07:45,299 เหงื่อออกเต็มมือเลยนะเนี่ย 122 00:07:46,300 --> 00:07:49,469 เราต้องทําความรู้จักกันให้มากกว่านี้ 123 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 นึกออกแล้ว ไปขับรถเล่นกัน พรุ่งนี้ดีไหม 124 00:07:52,931 --> 00:07:55,017 ได้เลยค่ะเบลอร์กี้ 125 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 เธอสนิทใจมากจนเรียกฉันแบบนี้เลย 126 00:08:02,566 --> 00:08:04,359 ขนมปังลูกเกด 127 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 - ใช่ - โคสลอว์ 128 00:08:06,278 --> 00:08:08,655 น้ําซ่า 129 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 พี่สาวผมต้องชอบคุณมากแน่ๆ พี่ไม่เคยยิ้มแบบนี้เลย 130 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 ทุกคนในเมืองคิดว่าพี่ผมอมทุกข์ 131 00:08:17,831 --> 00:08:19,041 คาร์สัน 132 00:08:19,666 --> 00:08:22,252 ไปนับมดเล่นใต้ต้นสนซะสิจ๊ะ 133 00:08:22,336 --> 00:08:23,587 ได้ครับ 134 00:08:24,671 --> 00:08:29,426 คนอื่นในเมืองคิดกับฉัน ดีกว่าฉันคิดกับพวกเขาเยอะ 135 00:08:29,510 --> 00:08:30,594 ยิ้มไปก็เท่านั้น 136 00:08:31,762 --> 00:08:32,971 มด 26 ตัว 137 00:08:33,679 --> 00:08:34,847 นับต่อเลย 138 00:08:36,558 --> 00:08:40,312 แล้วนี่ คุณจะอยู่ชมิกาดูนนานไหมคะ 139 00:08:40,395 --> 00:08:44,483 ที่ต้องถาม เพราะฉันไม่รู้ว่าช่างอเนกประสงค์ 140 00:08:44,566 --> 00:08:46,068 จะมาหรือไปเมื่อไหร่น่ะ 141 00:08:46,652 --> 00:08:48,362 ที่จริงผมก็ไม่รู้เหมือนกัน 142 00:08:48,445 --> 00:08:50,405 ผมต้องกลับไปนิวยอร์ก 143 00:08:50,489 --> 00:08:53,033 แต่กลับไม่ได้นะ คือมันไม่ปลอดภัยน่ะ 144 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 คนที่นั่นชอบเล่นพนันและฆ่าแกงกัน 145 00:08:55,577 --> 00:08:58,539 แล้วก็มีแต่พวกดิ้นรนอยากดัง 146 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 แต่ศักดิ์ศรีค้ําคอ ก็เลยกลับบ้านไม่ได้ 147 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 แต่ผมชอบนิวยอร์กตรงนี้แหละ 148 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 เมืองนั้นเต็มไปด้วยคนหลากหลายรูปแบบ 149 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 อาจจะเพราะคนเยอะจนจําไม่ได้น่ะนะ 150 00:09:10,467 --> 00:09:14,388 แต่ทุกคนในนิวยอร์ก มีโอกาสเริ่มต้นใหม่เสมอ 151 00:09:22,563 --> 00:09:25,899 พี่สาวผมจูบหมอสกินเนอร์ พี่ผม 152 00:09:25,983 --> 00:09:28,402 คาร์สัน บอกแล้วไงว่าห้ามแอบดู 153 00:09:28,485 --> 00:09:30,153 เดี๋ยวกลับถึงบ้านจะโดนทําโทษนะ 154 00:09:30,237 --> 00:09:33,615 โดนทําโทษเหรอ งั้นผมไม่บอกแล้วว่ามีมดกี่ตัว 155 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 เขาคิดว่า ทุกคนต้องรู้เรื่องคนอื่นหมด 156 00:09:37,327 --> 00:09:40,372 ไม่เป็นไรหรอก เขาอาจจะโตไปเป็นนักข่าวก็ได้ 157 00:09:40,455 --> 00:09:41,582 ฉันนึกพาดหัวออกเลย 158 00:09:41,665 --> 00:09:44,918 "เอ็มม่าจูบหมอสกินเนอร์ คุณครูหญิงผู้ฉาวโฉ่" 159 00:09:46,837 --> 00:09:49,631 ไม่เป็นไร เขารู้ว่าเขาพูดไม่ชัด 160 00:09:50,215 --> 00:09:52,885 ฉันก็เคยเป็น คนเราต้องยอมรับความจริง 161 00:09:54,052 --> 00:09:56,597 รู้ไหมว่าคุณเลี้ยงเขามาดีมาก 162 00:09:57,431 --> 00:10:00,100 การเป็นทั้งพี่สาว และพ่อแม่มันไม่ง่ายนะ 163 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 แต่ก็ไม่ใช่เรื่องของคุณนี่ 164 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 ฮะ ขอโทษนะ ผมชมน่ะ 165 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 ขอบคุณค่ะ 166 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 ตายแล้ว เหมือนฝนจะตกเลย 167 00:10:09,860 --> 00:10:12,070 - ฟ้าใสออก - ก็แบบนี้แหละ 168 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 ฟ้าใส ฝนตก ฟ้าใส ฝนตก 169 00:10:14,489 --> 00:10:17,492 ดีใจที่ได้เจอกันนะคะจอช 170 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 แต่คาร์สันกับฉันต้องกลับแล้วละ 171 00:10:20,120 --> 00:10:21,622 เดี๋ยวสิเอ็มม่า เป็นอะไรเนี่ย 172 00:10:21,705 --> 00:10:23,123 คาร์สัน กลับบ้านได้แล้ว 173 00:10:23,207 --> 00:10:25,417 - แต่หมอสกินเนอร์... - ไม่ต้อง กลับบ้าน 174 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 อะ... 175 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 เอ็มม่า 176 00:10:46,688 --> 00:10:48,524 - สวัสดีครับคุณนายเลย์ตัน - ดีเหรอ 177 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 อะไรนะครับ 178 00:10:50,400 --> 00:10:52,986 ใช่แล้ว ดีๆ 179 00:10:53,070 --> 00:10:55,989 ปกติฉันคงเห็นด้วยว่ามันเป็นวันดีๆ 180 00:10:56,073 --> 00:11:00,285 แต่ไม่ใช่วันนี้ ไม่ใช่สภาพของเมืองเราวันนี้ 181 00:11:01,537 --> 00:11:03,664 เรากําลังวุ่นวายค่ะคุณ 182 00:11:03,747 --> 00:11:05,916 เมืองชมิกาดูนเจอเรื่องวุ่นวาย 183 00:11:05,999 --> 00:11:09,837 ก้มลงไปดู คุณเห็นเหมือนฉันไหม เปลือกถั่วอยู่บนพื้น 184 00:11:09,920 --> 00:11:12,464 แหมะอยู่ตรงนั้น เหมือนคนเมาในท่อน้ํา 185 00:11:12,548 --> 00:11:15,092 ทําให้จตุรัสของเมือง เป็นเช่นร้านขายเหล้า 186 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 ที่สิงสู่ของหญิงใจง่าย และชายขี้เหล้าเมายา 187 00:11:17,386 --> 00:11:19,429 โรงมหรสพกลางถนนหนทาง 188 00:11:19,513 --> 00:11:21,181 เมืองเรา กลายเป็นแบบนี้ไปแล้วหรือ 189 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 เราอยากให้ลูกหลานของเรา เป็นเช่นนั้นหรือ 190 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 เมืองนี้เปลี่ยนไปจริงๆ 191 00:11:24,935 --> 00:11:26,979 ตั้งแต่คนนอกคู่นั้นปรากฏตัวขึ้น 192 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 (สวัสดีคนแปลกหน้า) 193 00:11:28,146 --> 00:11:30,023 กับวิถีคนเมืองและความคิดแผลงๆ 194 00:11:30,107 --> 00:11:32,150 ทั้งความสําส่อนและเสื่อมทราม 195 00:11:32,776 --> 00:11:34,695 ผู้บุกรุกรุกล้ําเข้ามา 196 00:11:34,778 --> 00:11:36,780 ผู้ไร้ศีลธรรมและคุณธรรม 197 00:11:36,864 --> 00:11:38,615 เริ่มตั้งแต่อยู่ก่อนแต่ง 198 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 มีเพียงความใคร่ อยากร่วมเตียงกัน 199 00:11:41,159 --> 00:11:43,287 แล้วพาตัวเองไปประมูลตะกร้า 200 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 ตอนนี้นายกประกาศว่าตัวเองโรคจิต 201 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 ทั้งหมดเกิดขึ้นเพราะคนแปลกหน้าสองคน 202 00:11:47,457 --> 00:11:49,751 ผู้ที่ไม่เคยอ่านคัมภีร์ไบเบิลเลย 203 00:11:49,835 --> 00:11:53,130 จึงทําให้เกิดความวุ่นวายและขัดแย้ง 204 00:11:53,213 --> 00:11:55,549 ฉันไม่ได้รังเกียจคนนอกนะ 205 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 หากพวกเขาทําตัวให้เหมาะสม 206 00:11:58,260 --> 00:12:00,888 หากพวกเขาวางตัว พูดคุย และดูเหมือนพวกเรา 207 00:12:00,971 --> 00:12:03,015 เหมือนไก่ออกไข่ เหมือนกิ่งทองใบหยก 208 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 ไม่ใช่พวกไม่เอาไหน ที่ไร้สาระไปวันๆ 209 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 เจื้อยแจ้ว เห่าหอน เพ้อพก 210 00:12:07,686 --> 00:12:09,897 ทําให้เรื่องที่กําลังจะดี เสียไปหมด 211 00:12:09,980 --> 00:12:11,982 หนอนในห้องเก็บอาหารแห้ง แมลงวันในนม 212 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 พวกเขาเหมือนบ่างช่างยุ ฉันกล้าพูดเลย 213 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 เป่าหูลูกหลานเรา 214 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 เหมือนหนอนที่ชอนไชเข้าไปในความคิด 215 00:12:18,405 --> 00:12:20,616 อีกหน่อยเด็กๆ จะไม่สนใจงานบ้าน 216 00:12:20,699 --> 00:12:22,910 นมบูดอยู่ในห้องเย็น 217 00:12:22,993 --> 00:12:25,037 เถียงพ่อแม่บนโต๊ะอาหาร ไม่อ่านคัมภีร์ไบเบิล 218 00:12:25,120 --> 00:12:27,456 เปิดเพลงแจ๊ซแผดเสียงดัง 219 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 นี่แค่เริ่มต้นนะทุกคน 220 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 พริบตาเดียวคุณก็ไม่ คุณก็... 221 00:12:30,918 --> 00:12:33,003 คุณก็จําเมืองตัวเองไม่ได้แล้ว 222 00:12:33,086 --> 00:12:36,006 รอดูป้ายไฟนีออน ควันบุหรี่คละคลุ้ง 223 00:12:36,089 --> 00:12:38,217 ร้านบิลเลียดและผู้หญิงหากิน 224 00:12:38,300 --> 00:12:40,302 หญิงตัณหาจัดท้องนอกสมรส 225 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 นักเลงใหญ่พูดจาหยาบช้า 226 00:12:42,513 --> 00:12:44,723 จะเดินไปไหนก็พบแต่ความชั่วร้าย 227 00:12:44,806 --> 00:12:46,808 ขโมยเด็กไปจากเปลกลางดึก 228 00:12:46,892 --> 00:12:48,977 วัวกับแพะผสมพันธุ์กัน 229 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 เด็กโดนตีตราปีศาจบนหน้าผาก 230 00:12:51,313 --> 00:12:54,816 เพียงเพราะคนนอกสองคน หมอสกินเนอร์กับคุณกิมเบิล 231 00:12:54,900 --> 00:12:55,943 (สุดแสนอันตราย) 232 00:12:56,026 --> 00:12:59,696 คอยดูสามีให้ดี จับภรรยาไว้ให้มั่น 233 00:12:59,780 --> 00:13:03,450 ต้องวุ่นวายและขัดแย้งกันแน่ 234 00:13:03,534 --> 00:13:05,619 - เรามีความขัดแย้ง - ขัดแย้ง 235 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 - และวุ่นวาย - วุ่นวาย 236 00:13:08,539 --> 00:13:12,292 - ทั้งการแต่งงานข้ามเชื้อชาติ - ท่าจะไม่ดี 237 00:13:12,376 --> 00:13:14,419 - ขอพระเจ้า - ขอพระเจ้า 238 00:13:14,503 --> 00:13:16,672 - ให้รีบมาช่วยเรา - รีบมาช่วยเรา 239 00:13:16,755 --> 00:13:20,133 เพราะเรามีความขัดแย้ง และวุ่นวายในชมิกาดูน! 240 00:13:20,217 --> 00:13:22,010 ขัดแย้งๆ ขัดแย้งๆ 241 00:13:22,094 --> 00:13:23,387 ขัดแย้งๆ ขัดแย้งๆ 242 00:13:23,470 --> 00:13:24,555 ขอเสียงหน่อย 243 00:13:24,638 --> 00:13:26,265 ขัดแย้งๆ ขัดแย้งๆ 244 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 ฉันรักเมืองนี้ 245 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 ทุกคนก็รู้ว่าปู่เทียดของฉัน เป็นผู้ค้นพบชมิกาดูน 246 00:13:32,437 --> 00:13:35,524 เมื่อมาถึง เมืองอันสวยงามแห่งนี้ท่านพูดว่า 247 00:13:35,607 --> 00:13:37,317 "เราจะได้อยู่กันอย่างสงบ" 248 00:13:37,401 --> 00:13:39,486 ฉันปวดใจ ปวดใจเหลือเกิน 249 00:13:39,570 --> 00:13:42,656 ที่เมืองของเราเปลี่ยนไป ต่อหน้าต่อตาเราแบบนี้ 250 00:13:42,739 --> 00:13:45,158 ฉันพยายามเตือนนายกฯ แล้ว แต่ท่านกําลังหลงระเริง 251 00:13:45,242 --> 00:13:46,368 กับตัณหา 252 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 และภรรยาผู้น่าสงสาร ก็เอาแต่ขังตัวเองอยู่ในบ้าน 253 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 แบบตั้งใจซะด้วย 254 00:13:51,123 --> 00:13:52,374 เสียใจด้วยนะฟลอเรนซ์! 255 00:13:53,000 --> 00:13:57,129 ผู้นําคนใหม่ คือสิ่งที่ชมิกาดูนต้องการ 256 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 แต่ใครเล่า 257 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 คนที่มีศีลธรรม คนที่เข้าใจวัฒนธรรม 258 00:14:02,551 --> 00:14:06,513 ชาวอเมริกันหัวโบราณที่ไม่มีคํานิยาม 259 00:14:06,597 --> 00:14:08,390 เพื่อรับมือกับคนนอกทั้งสองนี้ 260 00:14:08,473 --> 00:14:10,934 - ให้มิลเดร็ด เลย์ตันเป็นนายกฯ - ไม่ได้หรอก 261 00:14:11,018 --> 00:14:13,145 - มิลเดร็ด เลย์ตันเป็นนายกฯ - ไม่เอา 262 00:14:13,228 --> 00:14:16,398 - นายกฯ มิลเดร็ด เลย์ตันๆ - นายกฯ มิลเดร็ด เลย์ตันๆ 263 00:14:18,483 --> 00:14:19,818 ก็ได้ ฉันจะลง 264 00:14:21,236 --> 00:14:23,405 - ต้องเลือกตั้ง - เลือกตั้ง 265 00:14:23,488 --> 00:14:25,741 - ต้องเลือกเลย์ตัน - เลือกเลย์ตัน 266 00:14:25,824 --> 00:14:29,036 เธอเป็นผู้เดียว ที่จะปกป้องเมืองเราได้ 267 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 ช่วยเราด้วย 268 00:14:30,204 --> 00:14:32,080 - หวังว่าเธอ - หวังว่าเธอ 269 00:14:32,164 --> 00:14:34,333 - จะรีบช่วยเรา - จะช่วยเรา 270 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 เพราะเรามีความขัดแย้งและวุ่นวาย 271 00:14:37,252 --> 00:14:39,421 ขัดแย้งและวุ่นวาย 272 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 โศกเศร้าและแสนสะพรึง 273 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 โศกเศร้าและแสนสะพรึง 274 00:14:43,884 --> 00:14:49,515 ขัดแย้งและวุ่นวาย 275 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 ในชมิกาดูน 276 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 (เลือกเลย์ตันเป็นนายก) 277 00:14:58,732 --> 00:15:00,108 ขอโทษนะพีท! 278 00:15:01,193 --> 00:15:05,322 ต้องคัดลายมือ "ผมจะไม่แอบดู" 500 ประโยค 279 00:15:05,405 --> 00:15:08,200 ถ้ายังไม่เสร็จก็ห้ามลุก เข้าใจไหม 280 00:15:15,999 --> 00:15:18,085 มันโหดเกินไปนะ 281 00:15:20,045 --> 00:15:21,797 ฉันขอยืมดินสอหน่อยได้ไหม 282 00:15:25,050 --> 00:15:28,428 นายคิดว่าเกิดอะไรขึ้นตอนไปปิกนิก 283 00:15:28,512 --> 00:15:30,722 พี่สาวนายไม่พอใจอะไร 284 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 ไม่มีใครเดาถูกหรอกครับ 285 00:15:34,810 --> 00:15:36,520 ใช้นี่สิ จะเร็วขึ้นสองเท่า 286 00:15:37,980 --> 00:15:39,106 ลองซิ 287 00:15:44,152 --> 00:15:45,654 โกงชัดๆ 288 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 ไม่ใช่ ฉันไม่ได้สอนให้นายโกง 289 00:15:47,531 --> 00:15:49,783 มันยุติธรรมทุกประการตามกฎของแอร์บัด 290 00:15:50,951 --> 00:15:53,954 ยากแล้ว ที่นี่มีหนังใช่ไหม 291 00:15:55,455 --> 00:15:56,373 ภาพเคลื่อนไหวน่ะ 292 00:15:56,456 --> 00:15:59,334 มีครับ ผมเคยดูที่นิกเคิลโลเดียน 293 00:15:59,418 --> 00:16:03,172 เป็นภาพผู้ชายขี่จักรยาน เหมือนเขาอยู่ตรงนั้นจริงๆ เลยครับ 294 00:16:03,255 --> 00:16:06,091 ดีเลย แอร์บัดเป็นหนังเกี่ยวกับหมา 295 00:16:06,175 --> 00:16:09,261 ที่ได้เป็นนักบาสทีมโรงเรียนมัธยมต้น 296 00:16:09,344 --> 00:16:13,140 เพราะไม่มีกฎข้อไหน ที่บอกว่ามันเป็นไม่ได้ 297 00:16:13,932 --> 00:16:18,228 เพราะฉะนั้นเราไม่ได้โกง เราแค่ใช้ช่องโหว่ 298 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 ขอบคุณครับ 299 00:16:21,815 --> 00:16:23,984 คาร์สัน ฉัน... 300 00:16:24,067 --> 00:16:25,819 ฉันไม่อยากให้นายคิดว่า 301 00:16:25,903 --> 00:16:27,821 คนเราไม่จําเป็นต้องตั้งใจทําอะไร 302 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 หรือคิดว่าแอร์บัดเป็นหนังที่ดี มันไม่ใช่ผู้ชายขี่จักรยาน 303 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 แล้วก็สกัดคาร์บอนออกจากโลหะหลอมเหลว 304 00:16:44,922 --> 00:16:48,258 จนกว่าจะได้องค์ประกอบที่ รักษาโครงสร้างจุลภาคได้ 305 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 ฉันเคยต้องต้มซุปในถังขยะสเตนเลส 306 00:16:55,807 --> 00:16:58,519 เลยผ่านวันขอบคุณพระเจ้าปีนั้นไปได้ ขอบคุณนะคะ 307 00:17:00,771 --> 00:17:01,939 ฉันรู้นะคะ 308 00:17:02,022 --> 00:17:06,234 ว่ามันไม่น่าเชื่อที่ฮอร์เฮเลือกฉัน 309 00:17:06,318 --> 00:17:07,861 คุณจะเลือกใครก็ได้ 310 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 อัลเบิร์ท ฮิทช์ค็อกคงยอมไม่กิน พายคัสตาร์ดเพื่อกวนประสาทคุณ 311 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 ความรักมันพิลึก 312 00:17:13,659 --> 00:17:16,203 เป็นเรื่องปกติจ้ะ 313 00:17:16,286 --> 00:17:18,704 ผู้ชายมีอํานาจชอบแพ้ใจผู้ช่วย 314 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 ขอบคุณนะคะที่เข้าใจ 315 00:17:22,501 --> 00:17:24,627 ได้ยินแล้วฉันรู้สึกดีขึ้นเยอะเลย 316 00:17:25,671 --> 00:17:28,006 ที่จริงฉันเจอแบบนี้มาตลอดชีวิตนะ 317 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 คุณมีเพลงด้วยเหรอ 318 00:17:31,718 --> 00:17:34,096 ไม่น่าเชื่อเนอะ คุณเป็นตัวละครรอง... 319 00:17:34,179 --> 00:17:35,931 เอ๊ะ ทําไมเป้ฉันถึง... 320 00:17:36,014 --> 00:17:41,311 ฉันเคยรักหนุ่มสวีเดนนามบยอร์น บอกให้แม่บ้านเอาชามาเสิร์ฟทุกเช้า 321 00:17:41,395 --> 00:17:44,147 กลายเป็นว่าบยอร์นมีอารมณ์กับแม่บ้าน 322 00:17:44,231 --> 00:17:47,025 หมดกันที่ฉันฝันไว้ 323 00:17:47,109 --> 00:17:49,695 ฉันงดงามและฉลาด 324 00:17:49,778 --> 00:17:55,117 หากแต่ไม่เคย ไม่เคยสมรัก 325 00:17:55,200 --> 00:17:57,703 ขับรถไปร้องเพลงไปได้ด้วยเหรอ 326 00:17:57,786 --> 00:18:03,083 มีนักเล่นหุ้นชื่อเท็กซ์ จ้างผู้หญิงมาเย็บถุงเท้า 327 00:18:03,166 --> 00:18:08,839 จากถุงเท้าเท็กซ์กลายเป็นมีเซ็กซ์ ฉันก็ไม่เหลืออะไร 328 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 ฉันทุ่มเททุกอย่าง 329 00:18:11,592 --> 00:18:16,722 หากแต่ไม่เคย ไม่เคยสมรัก 330 00:18:16,805 --> 00:18:22,311 ตกหลุมรักรถหรูของโคล ฝันว่าจะได้เป็นเจ้าสาวเขาสักวัน 331 00:18:22,394 --> 00:18:25,314 แต่พอคนขับรถของเขาเป็นผู้หญิง 332 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 ทั้งคู่ก็ชวนฉันไปสนุกด้วย 333 00:18:29,276 --> 00:18:31,320 รถยังวิ่งได้ไงเนี่ย 334 00:18:33,197 --> 00:18:35,782 ราวกับว่าต้องคําสาป 335 00:18:35,866 --> 00:18:38,660 ตอนนี้หมอของฉันก็ได้พยาบาล 336 00:18:38,744 --> 00:18:41,330 และที่หนักคือนางพยาบาลอยากกําจัดฉัน 337 00:18:41,413 --> 00:18:44,082 เหมือนกําจัดฝุ่น 338 00:18:44,166 --> 00:18:46,752 หวังว่าเธอคงสนุกพอแล้ว 339 00:18:46,835 --> 00:18:49,963 เพราะความจริงนั้นเธอจบแล้ว 340 00:18:50,047 --> 00:18:54,551 เพราะครั้งนี้ ครั้งนี้นะ 341 00:18:54,635 --> 00:18:58,430 เพราะครั้งนี้ฉันจะ 342 00:18:58,514 --> 00:19:04,269 แย่งคนของฉันคืน 343 00:19:11,401 --> 00:19:12,903 จอดทําไมเนี่ย 344 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 ลงไปซะ 345 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 ปืนสเตนเลสรึเปล่า 346 00:19:18,158 --> 00:19:23,372 ไม่ต้องมาชวนคุยเลย ฉันจะเอาฮอร์เฮ ฉันรักเขา 347 00:19:23,455 --> 00:19:26,792 ไม่ต้องมาชม ว่าฉันมารยาทดีที่ยอมหลีกทางให้ 348 00:19:26,875 --> 00:19:28,669 ลงไปจากรถฉันเดี๋ยวนี้ 349 00:19:30,963 --> 00:19:33,173 แล้วอย่ากลับมาอีกนะ 350 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 ทําแบบนี้ไม่ได้นะ ฉันไม่ได้ทําอะไรผิด 351 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 เธอแย่งคู่หมั้นฉันไป และทําลายอนาคตฉัน 352 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 นั่นแหละเรียกว่าผิด 353 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 ไม่เคยมีใครพูดออกมาก็จริงนะ แต่ฉันว่าคุณเป็นนาซี 354 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 ก็ใช่น่ะสิ 355 00:19:49,773 --> 00:19:51,400 เอาเป้ฉันคืนมาก็ยัง... 356 00:20:04,580 --> 00:20:06,874 บอกผมหน่อยได้ไหมว่าเป็นอะไร 357 00:20:07,499 --> 00:20:12,462 อยากรู้เหรอ ที่จริงแล้วฉันโกหกคุณ 358 00:20:13,422 --> 00:20:17,968 ฉันโกหกทุกคน โดยเฉพาะคาร์สัน 359 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 ฉันไม่ใช่พี่สาวเขาหรอก 360 00:20:24,308 --> 00:20:25,851 ฉันเป็นแม่เขา 361 00:20:26,935 --> 00:20:28,145 โธ่ เอ็มม่า 362 00:20:30,731 --> 00:20:32,191 มันไม่ควรจะเกิดขึ้นหรอก 363 00:20:33,150 --> 00:20:35,611 ตอนนั้นฉันเด็กมาก แล้วพ่อแม่ไล่ฉันออกจากบ้าน 364 00:20:35,694 --> 00:20:38,363 ฉันก็เลยมีลูกเหมือนผู้หญิงใจแตก 365 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 ทั้งที่เราไม่ใช่ผู้หญิงใจแตก 366 00:20:42,367 --> 00:20:44,036 ตอนที่คาร์สันเกิด 367 00:20:44,661 --> 00:20:47,706 ฉันบอกทุกคน รวมทั้งเขา ว่าเขาเป็นน้องชายฉัน 368 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 ฉันไม่อยากให้ มิลเดร็ด เลย์ตันกับลูกสมุน 369 00:20:51,877 --> 00:20:54,796 พูดจาดูถูกเขา ถ้าพวกนั้นรู้ความจริง 370 00:20:56,757 --> 00:20:58,592 แต่ตอนนี้คุณรู้แล้ว 371 00:21:00,928 --> 00:21:04,097 ถ้าคุณไม่อยากคบหากับฉันต่อ ฉันก็เข้าใจนะจอช 372 00:21:04,181 --> 00:21:07,893 มันไม่ได้มีผลอะไรเลยเอ็มม่า ผมยังเหมือนเดิม 373 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 คาร์สัน 374 00:21:18,403 --> 00:21:21,657 บอกแล้วไงว่าถ้ายังไม่เสร็จ ห้ามลุกจากโต๊ะ 375 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 - ห้าม... - พี่โกหกผม คนหลอกลวง! 376 00:21:24,618 --> 00:21:25,744 เปล่านะคาร์สัน 377 00:21:36,046 --> 00:21:38,632 (เมลิสซ่า) 378 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 คุณทําหัวใจฉันหาย 379 00:21:46,890 --> 00:21:49,017 ฉันมอบหัวใจให้คุณ แต่คุณทําหาย 380 00:21:49,101 --> 00:21:52,229 แน่ใจนะว่าผมไม่ได้คืนคุณไปแล้ว ลองดูในเป้สิ เพราะผม... 381 00:21:52,312 --> 00:21:54,523 งั้นทําไมหัวใจคุณอยู่ที่ฉัน 382 00:21:59,319 --> 00:22:00,904 ฉันนี่แหละมั้งที่แย่เอง 383 00:22:07,369 --> 00:22:09,997 โอ๊ย บัลเลต์ในฝันเหรอเนี่ย 384 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 ไม่เอาๆ อย่าเต้นบัลเลต์ในฝันนะ 385 00:22:12,457 --> 00:22:14,960 มันน่ารําคาญและไร้สาระ ชักช้ายืดยาด 386 00:22:15,043 --> 00:22:16,837 ไม่มีใครชอบบัลเลต์ในฝัน ไม่มีเลย 387 00:22:24,761 --> 00:22:28,015 ฉันไม่มีเวลา ฉันต้องกลับไปชมิกา... 388 00:22:30,517 --> 00:22:33,437 ที่จริงฉันไม่ต้องกลับหรอก 389 00:22:33,520 --> 00:22:36,106 เพราะไม่รู้จะกลับไปทําไม 390 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 ฉันไม่รู้จะ อยู่บนโลกนี้ไปทําไมด้วยซ้ํา 391 00:22:40,319 --> 00:22:42,237 งั้นก็อย่าอยู่เลยดีกว่า 392 00:22:48,285 --> 00:22:52,539 คาร์สัน! คาร์สัน! คาร์สัน! 393 00:22:53,207 --> 00:22:55,125 อ้าว ว่าไง 394 00:22:55,959 --> 00:22:57,669 ฉันเดินเล่นในป่านี้มาตั้งแต่เด็ก 395 00:22:57,753 --> 00:23:00,672 นี่เป็นครั้งแรกนะ ที่เจองูยาว 182 เซ็นต์ 396 00:23:00,756 --> 00:23:03,467 185 ต่างหาก ค่าบีเอ็มไอก็ 19... 397 00:23:07,304 --> 00:23:08,889 ข้อหาแย่งแฟนฉัน 398 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 เราเลิกกันแล้ว ตอนนี้เธอเป็นแฟนหมอโลเปซ 399 00:23:24,071 --> 00:23:26,865 (จอช) 400 00:23:31,662 --> 00:23:34,581 รอดูป้ายไฟนีออน ควันบุหรี่คละคลุ้ง 401 00:23:34,665 --> 00:23:36,792 ร้านบิลเลียดและผู้หญิงหากิน 402 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 หญิงตัณหาจัดท้องนอกสมรส 403 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 นักเลงใหญ่พูดจาหยาบช้า 404 00:23:41,088 --> 00:23:43,090 จะเดินไปไหนก็พบแต่ความชั่วร้าย 405 00:23:43,173 --> 00:23:45,175 ขโมยเด็กไปจากเปลกลางดึก 406 00:23:45,259 --> 00:23:47,344 วัวกับแพะผสมพันธุ์กัน 407 00:23:47,427 --> 00:23:49,596 เด็กโดนตีตราปีศาจบนหน้าผาก 408 00:23:49,680 --> 00:23:53,642 เพียงเพราะคนนอกสองคน หมอสกินเนอร์กับคุณกิมเบิล 409 00:23:53,725 --> 00:23:58,021 คอยดูสามีให้ดี จับภรรยาไว้ให้มั่น 410 00:23:58,105 --> 00:24:01,775 ต้องวุ่นวายและขัดแย้งกันแน่ 411 00:24:01,859 --> 00:24:03,944 - เรามีความขัดแย้ง - ขัดแย้ง 412 00:24:04,027 --> 00:24:06,780 - และวุ่นวาย - วุ่นวาย 413 00:24:06,864 --> 00:24:10,617 - ทั้งการแต่งงานข้ามเชื้อชาติ - ท่าจะไม่ดี 414 00:24:10,701 --> 00:24:12,744 - ขอพระเจ้า - ขอพระเจ้า 415 00:24:12,828 --> 00:24:14,997 - ให้รีบมาช่วยเรา - รีบมาช่วยเรา 416 00:24:15,080 --> 00:24:18,458 เพราะเรามีความขัดแย้ง และวุ่นวายในชมิกาดูน! 417 00:24:19,501 --> 00:24:21,670 - ต้องเลือกตั้ง - เลือกตั้ง 418 00:24:21,753 --> 00:24:24,006 - ต้องเลือกเลย์ตัน - เลือกเลย์ตัน 419 00:24:24,089 --> 00:24:27,301 เธอเป็นผู้เดียว ที่จะปกป้องเมืองเราได้ 420 00:24:27,384 --> 00:24:28,385 ช่วยเราด้วย 421 00:24:28,468 --> 00:24:30,345 - หวังว่าเธอ - หวังว่าเธอ 422 00:24:30,429 --> 00:24:32,598 - จะรีบช่วยเรา - จะช่วยเรา 423 00:24:32,681 --> 00:24:35,434 เพราะเรามีความขัดแย้ง และวุ่นวาย 424 00:24:35,517 --> 00:24:37,686 ขัดแย้งและวุ่นวาย 425 00:24:37,769 --> 00:24:39,897 โศกเศร้าและแสนสะพรึง 426 00:24:39,980 --> 00:24:42,065 โศกเศร้าและแสนสะพรึง 427 00:24:42,149 --> 00:24:47,779 ขัดแย้งและวุ่นวาย 428 00:24:47,863 --> 00:24:51,617 ในชมิกาดูน 429 00:24:53,619 --> 00:24:55,621 คําบรรยายโดย Navaluck K.