1
00:00:11,053 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS APRESENTA
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,753
DOIS ANOS E CINCO MESES
ANTES DE SCHMIGADOON
3
00:00:49,299 --> 00:00:50,133
Foi pra Peyton.
4
00:00:51,552 --> 00:00:52,886
Pra Peyton?
5
00:00:54,346 --> 00:00:55,430
Não creio.
6
00:00:55,514 --> 00:00:58,267
Por que se preocupam tanto com a Peyton?
7
00:00:58,350 --> 00:01:01,103
Fale com a reitora Chang. Exija respostas.
8
00:01:01,186 --> 00:01:03,981
-Vamos marcar hora.
-Por quê? O que ela dirá?
9
00:01:04,063 --> 00:01:06,900
Está tudo bem.
Não virei cirurgião pra ganhar bolsa.
10
00:01:06,984 --> 00:01:09,278
Foi para ajudar sem falar com pessoas.
11
00:01:09,361 --> 00:01:13,031
Pergunte a ela o que aconteceu,
aí saberá que fez o possível.
12
00:01:13,115 --> 00:01:15,033
-A Peyton?
-Pare, por favor.
13
00:01:15,868 --> 00:01:17,077
Está bem.
14
00:01:17,995 --> 00:01:19,371
Sinto muito, meu bem.
15
00:01:19,454 --> 00:01:21,582
É a lei do chão.
16
00:01:24,710 --> 00:01:27,588
Desculpe, falou "lei do chão"?
17
00:01:27,671 --> 00:01:31,008
Não, quando a bolsa
que claramente devia ter sido sua
18
00:01:31,091 --> 00:01:32,968
-vai pra outra...
-Espere aí.
19
00:01:33,051 --> 00:01:34,303
Lei do chão?
20
00:01:36,430 --> 00:01:37,514
Ah, Mel.
21
00:01:37,598 --> 00:01:40,142
Fiquei numa posição bem difícil
22
00:01:40,225 --> 00:01:43,312
porque precisa continuar falando assim,
23
00:01:43,395 --> 00:01:48,108
mas estou obrigado a dizer
que a expressão é "lei do cão".
24
00:01:48,817 --> 00:01:51,278
Acho que não. É lei do chão.
25
00:01:52,070 --> 00:01:53,530
Vai dobrar a aposta?
26
00:01:53,614 --> 00:01:58,952
Lei do cão não faz sentido.
Cão não faz lei, nunca fez.
27
00:01:59,036 --> 00:02:00,913
E o que é "lei do chão"?
28
00:02:00,996 --> 00:02:02,581
Que o mundo é bruto.
29
00:02:02,664 --> 00:02:05,834
De tanta pancada, não pode
ficar em pé e acaba no chão.
30
00:02:05,918 --> 00:02:07,794
Por isso é a lei do chão.
31
00:02:07,878 --> 00:02:10,130
Certo. Fiquei com dúvida.
32
00:02:10,214 --> 00:02:12,216
É nativa na nossa língua?
33
00:02:12,716 --> 00:02:14,051
-Tá, meu bem.
-Desculpe.
34
00:02:14,134 --> 00:02:16,803
Eu te amo. Não tem problema em errar.
35
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
Não estou errada.
36
00:02:17,971 --> 00:02:20,224
Só queria te animar.
37
00:02:20,307 --> 00:02:21,725
E animou.
38
00:02:30,651 --> 00:02:33,987
Sinto muito por hoje.
39
00:02:36,823 --> 00:02:39,159
É lei do chão mesmo.
40
00:02:40,160 --> 00:02:41,286
Faz mais sentido.
41
00:02:42,079 --> 00:02:43,288
Obrigada, meu bem.
42
00:02:43,914 --> 00:02:45,999
E sinto muito pela bolsa.
43
00:02:46,083 --> 00:02:47,084
Obrigado.
44
00:02:47,876 --> 00:02:51,463
Você não sabe fazer leis, sabe?
45
00:02:51,547 --> 00:02:54,216
Não mesmo. Nem saberia.
46
00:02:54,299 --> 00:02:57,469
Mas sabe que acabamos no chão, não é?
47
00:02:57,553 --> 00:02:59,096
Sabe, sim.
48
00:02:59,179 --> 00:03:01,390
Olha só. Ele concorda comigo.
49
00:03:12,442 --> 00:03:14,403
Melissa, puxa, está se trocando.
50
00:03:14,486 --> 00:03:16,697
Não. São só os sapatos. Está tarde.
51
00:03:16,780 --> 00:03:19,283
Você é uma brisa de ar fresco
em minha vida.
52
00:03:19,992 --> 00:03:22,995
Como pensa nisso? É tão independente.
53
00:03:23,787 --> 00:03:24,997
Nasci assim.
54
00:03:25,998 --> 00:03:27,708
Muito bem, vamos lá.
55
00:03:28,500 --> 00:03:32,129
Dedinhos, vocês estão livres.
56
00:03:36,008 --> 00:03:38,510
Seremos macaquinhos carinhosos?
57
00:03:40,470 --> 00:03:42,890
Você fica diferente apaixonado.
58
00:03:43,557 --> 00:03:47,436
Mas estou apaixonada
porque não estou no controle.
59
00:03:48,353 --> 00:03:50,689
Que tal falar dos três do dia?
60
00:03:50,772 --> 00:03:54,026
Isto é, os três piores momentos do dia.
61
00:03:54,109 --> 00:03:56,695
Você deixou meu mundo de ponta-cabeça.
62
00:03:56,778 --> 00:03:58,780
Jorge, não precisa fazer isso.
63
00:03:58,864 --> 00:04:02,075
É uma bobagem que eu fazia
com um ex-namorado,
64
00:04:02,159 --> 00:04:03,702
e que não devia ter mencionado.
65
00:04:03,785 --> 00:04:08,040
O pior foi quando
Helen Pritt fez cara feia
66
00:04:08,123 --> 00:04:10,000
porque falei "constipada".
67
00:04:10,667 --> 00:04:14,254
Que barbaridade. "Constipada."
68
00:04:16,673 --> 00:04:17,925
Qual foi seu pior?
69
00:04:18,675 --> 00:04:21,303
O pior do meu dia...
70
00:04:21,386 --> 00:04:23,680
fui eu. Fui um médico horrível.
71
00:04:23,764 --> 00:04:26,475
Ah, não. Embora...
72
00:04:26,558 --> 00:04:29,228
Podia receitar menos água de rádio, mas...
73
00:04:29,311 --> 00:04:32,481
Passei o dia distraído,
pois só pensava em você, amor.
74
00:04:33,440 --> 00:04:36,818
Como abriu minha cabeça
e deixou a luz entrar.
75
00:04:38,779 --> 00:04:42,908
É loucura, mas sinto
que fez o mesmo por mim.
76
00:04:43,450 --> 00:04:45,869
Faz tempo que não me sinto tão feliz.
77
00:04:49,957 --> 00:04:54,962
De repente você me deixou arrebatada
78
00:04:55,963 --> 00:05:01,176
Será que é só fogo de palha?
79
00:05:01,718 --> 00:05:06,807
De repente tudo que sinto
80
00:05:07,599 --> 00:05:12,312
Se for pra valer, o que devo fazer?
81
00:05:13,897 --> 00:05:19,570
Não adianta tentar explicar
82
00:05:20,153 --> 00:05:26,326
O que, onde, por que, quando e como
83
00:05:26,410 --> 00:05:32,749
Só sei que de repente te amo
84
00:05:33,333 --> 00:05:39,214
E de repente é tudo que importa
85
00:05:39,840 --> 00:05:42,926
Agora
86
00:05:55,772 --> 00:05:56,982
Ah, sinto muito.
87
00:05:57,065 --> 00:05:59,193
A culpa é minha, com certeza.
88
00:06:00,068 --> 00:06:03,697
Vejam só. A condessa voltou mais cedo.
89
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
Que maravilha!
90
00:06:04,865 --> 00:06:07,868
Melissa, esta é
a condessa Gabriele Von Blerkom.
91
00:06:07,951 --> 00:06:11,663
-Ela também inventou o aço inoxidável.
-Jorge, por favor.
92
00:06:11,747 --> 00:06:15,459
Mexi em processos
de redução aluminotérmica e dei sorte.
93
00:06:17,294 --> 00:06:19,963
Ai, minha nossa.
É igualzinho à Noviça Rebelde.
94
00:06:20,047 --> 00:06:22,257
Meu palpite é que voltou da cidade
95
00:06:22,341 --> 00:06:24,384
e vai se casar com ele, certo?
96
00:06:25,135 --> 00:06:29,014
Já nos conhecemos? Não me esqueceria
de uma criatura tão adorável.
97
00:06:29,681 --> 00:06:31,266
Formam um casal tão lindo.
98
00:06:32,434 --> 00:06:34,478
Blerky. Sua bobinha, Blerky.
99
00:06:34,561 --> 00:06:37,022
Não. Acha que ela e eu estávamos dançando?
100
00:06:37,105 --> 00:06:39,024
Não, eu só a estava girando
101
00:06:39,107 --> 00:06:41,860
porque ela se engasgou com comida...
102
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Sou Melissa, nova enfermeira.
103
00:06:43,403 --> 00:06:45,656
Embora pareça mais jovem, Blerky,
104
00:06:45,739 --> 00:06:48,534
você brilha e cintila tanto!
105
00:06:48,617 --> 00:06:51,745
Jorge, que sede. Vá buscar champanhe.
106
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
Sim, é claro.
107
00:06:56,416 --> 00:06:58,043
Ele está apaixonado por você.
108
00:06:59,002 --> 00:07:01,171
Nem seria homem se não estivesse.
109
00:07:01,255 --> 00:07:04,633
Ah... Pare com isso. Não. Talvez.
110
00:07:05,300 --> 00:07:07,177
Você é uma deusa.
111
00:07:07,261 --> 00:07:09,721
É tão inteligente e estonteante.
112
00:07:10,347 --> 00:07:12,391
Perto de você, sou uma meleca descalça.
113
00:07:15,185 --> 00:07:16,687
Que divertido.
114
00:07:16,770 --> 00:07:19,147
Vamos procurar seus sapatos?
115
00:07:19,231 --> 00:07:23,485
Sei que é maluco,
mas Jorge e eu nos apaixonamos.
116
00:07:23,569 --> 00:07:25,028
Sei que isso deve doer,
117
00:07:25,112 --> 00:07:30,576
mas tenho a sensação, uma visão, digamos,
118
00:07:30,659 --> 00:07:33,370
de que irá se afastar de bom grado.
119
00:07:33,453 --> 00:07:37,249
Não sei explicar como sei.
Digamos que seja o sexto sentido.
120
00:07:37,332 --> 00:07:40,502
Daria para chamar de tantas coisas.
121
00:07:43,297 --> 00:07:45,299
Que mãozinhas suadas você tem.
122
00:07:46,300 --> 00:07:49,469
Nós duas precisamos nos conhecer melhor.
123
00:07:49,553 --> 00:07:52,848
Sim, eu sei. Vamos passear.
Que tal amanhã?
124
00:07:52,931 --> 00:07:55,017
Irei com prazer, Blerky.
125
00:07:56,435 --> 00:07:59,021
Sente-se à vontade para me chamar assim.
126
00:08:02,566 --> 00:08:04,359
É pão de passas.
127
00:08:04,443 --> 00:08:06,195
-Sim.
-Tem saladinha.
128
00:08:06,278 --> 00:08:08,655
Refrigerante de salsaparrilha?
129
00:08:11,241 --> 00:08:15,120
Minha irmã deve gostar de você.
Ela nunca sorriu assim antes.
130
00:08:15,204 --> 00:08:17,748
Todos acham que ela é uma chatona.
131
00:08:17,831 --> 00:08:19,041
Carson.
132
00:08:19,666 --> 00:08:22,252
Por que não conta as formigas no pinheiro?
133
00:08:22,336 --> 00:08:23,587
Claro que sim.
134
00:08:24,671 --> 00:08:29,426
O que eles acham de mim,
é melhor do que acho deles.
135
00:08:29,510 --> 00:08:30,594
Sorrir é superestimado.
136
00:08:31,762 --> 00:08:32,971
São 26 formigas!
137
00:08:33,679 --> 00:08:34,847
Continue, amigão!
138
00:08:36,558 --> 00:08:40,312
Quanto tempo ficará em Schmigadoon?
139
00:08:40,395 --> 00:08:44,483
Só pergunto porque já me dei mal
lidando com os pormenores
140
00:08:44,566 --> 00:08:46,068
da temporada de faz-tudo.
141
00:08:46,652 --> 00:08:48,362
Sinceramente, não sei.
142
00:08:48,445 --> 00:08:50,405
Preciso muito voltar a Nova York.
143
00:08:50,489 --> 00:08:53,033
Não pode fazer isso. Não é seguro.
144
00:08:53,909 --> 00:08:55,494
Lá só tem jogatina, crime
145
00:08:55,577 --> 00:08:58,539
e coitados que buscavam sucesso,
146
00:08:58,622 --> 00:09:01,333
mas não podem voltar pra casa
por orgulho tolo.
147
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Mas é disso que gosto em Nova York.
148
00:09:04,253 --> 00:09:07,631
Lá tem tanta gente de todos os tipos.
149
00:09:07,714 --> 00:09:10,384
Deve ser porque não dá pra contar todos,
150
00:09:10,467 --> 00:09:14,388
mas em Nova York dá pra se reinventar.
151
00:09:22,563 --> 00:09:25,899
Minha irmã beijou o Dr. Skinner!
A minha irmã!
152
00:09:25,983 --> 00:09:28,402
Carson, não devia ficar espiando.
153
00:09:28,485 --> 00:09:30,153
Ficará de castigo em casa.
154
00:09:30,237 --> 00:09:33,615
Castigo? Então não
direi quantas formigas vi.
155
00:09:34,491 --> 00:09:37,244
Ele acha que todos devem saber de tudo.
156
00:09:37,327 --> 00:09:40,372
Tudo bem. Talvez ele vire repórter.
157
00:09:40,455 --> 00:09:41,582
Já vejo a manchete:
158
00:09:41,665 --> 00:09:44,918
"Emma beija o Dr. Skinner.
Mestre-escola escandalosa."
159
00:09:46,837 --> 00:09:49,631
Não, tudo bem. Ele sabe que tem ceceio.
160
00:09:50,215 --> 00:09:52,885
Eu também tive.
Não fingimos que não existe.
161
00:09:54,052 --> 00:09:56,597
Escute só. Está sendo ótima com ele.
162
00:09:57,431 --> 00:10:00,100
Não deve ser fácil ser irmã e mãe.
163
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
Isso não é da sua conta.
164
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
Quê? Desculpe. Eu queria elogiar.
165
00:10:05,731 --> 00:10:07,024
Obrigada por isso.
166
00:10:07,941 --> 00:10:09,776
Puxa. Parece que vai chover.
167
00:10:09,860 --> 00:10:12,070
-Não tem nuvem.
-Esse é o padrão, né?
168
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
Sem chuva. Chuva. Sem chuva. Chuva.
169
00:10:14,489 --> 00:10:17,492
É tão bom te ver, Josh,
170
00:10:17,576 --> 00:10:20,037
mas Carson e eu precisamos ir.
171
00:10:20,120 --> 00:10:21,622
Espere. Emma, o que foi?
172
00:10:21,705 --> 00:10:23,123
Carson, hora de ir.
173
00:10:23,207 --> 00:10:25,417
-Mas o Dr. Skinner...
-Não, hora de ir.
174
00:10:29,338 --> 00:10:30,339
Mas...
175
00:10:31,256 --> 00:10:32,257
Emma.
176
00:10:46,688 --> 00:10:48,524
-Boa tarde, Sra. Layton.
-Será?
177
00:10:49,233 --> 00:10:50,317
Como disse?
178
00:10:50,400 --> 00:10:52,986
Ah, senhor, eu escutei, sim.
179
00:10:53,070 --> 00:10:55,989
Geralmente eu diria que é uma boa tarde,
180
00:10:56,073 --> 00:11:00,285
mas não esta tarde.
Não com o estado da nossa cidade.
181
00:11:01,537 --> 00:11:03,664
Temos tribulações, meu bom senhor
182
00:11:03,747 --> 00:11:05,916
Tribulação em Schmigadoon
183
00:11:05,999 --> 00:11:09,837
O que estou vendo ali?
Casca de amendoim na rua
184
00:11:09,920 --> 00:11:12,464
Caída feito bêbados na sarjeta
185
00:11:12,548 --> 00:11:15,092
A praça mais parece antro de bebum
186
00:11:15,175 --> 00:11:17,302
Lar de mulher à toa
Alegres pecadores beberrões
187
00:11:17,386 --> 00:11:19,429
Um cinema no meio da rua
188
00:11:19,513 --> 00:11:21,181
É isso que nossa cidade virou
189
00:11:21,265 --> 00:11:23,100
Que futuro queremos para as crianças?
190
00:11:23,183 --> 00:11:24,852
Digo que as coisas mudaram
191
00:11:24,935 --> 00:11:26,979
Desde a chegada destes forasteiros
192
00:11:27,062 --> 00:11:28,063
OLÁ, ESTRANHOS!
193
00:11:28,146 --> 00:11:30,023
Com ideias modernas
De cidade grande
194
00:11:30,107 --> 00:11:32,150
Promiscuidade e depravação
195
00:11:32,776 --> 00:11:34,695
Intrusos se intrometendo
196
00:11:34,778 --> 00:11:36,780
Com corações nascidos no inferno
197
00:11:36,864 --> 00:11:38,615
Primeiro, chegaram sem ser casados
198
00:11:38,699 --> 00:11:41,076
Cheios de luxúria
Querendo dividir a cama
199
00:11:41,159 --> 00:11:43,287
Depois, o descaramento
No leilão de cestas
200
00:11:43,370 --> 00:11:45,539
O prefeito se soltou, anuncia perversões
201
00:11:45,622 --> 00:11:47,374
A culpa é dos dois estranhos
202
00:11:47,457 --> 00:11:49,751
Que nunca leram a Bíblia
203
00:11:49,835 --> 00:11:53,130
Isso só causará tribulação e agitação
204
00:11:53,213 --> 00:11:55,549
Nada tenho contra forasteiros
205
00:11:56,091 --> 00:11:58,177
Desde que sejam o tipo certo de pessoas
206
00:11:58,260 --> 00:12:00,888
Gente que se comporte como nós
207
00:12:00,971 --> 00:12:03,015
E seja como nós, sem tirar nem pôr
208
00:12:03,098 --> 00:12:05,350
Não imprestáveis cheios de besteiras
209
00:12:05,434 --> 00:12:07,603
Idiotices, asnices e babaquices
210
00:12:07,686 --> 00:12:09,897
Perturbando enquanto queremos sossego
211
00:12:09,980 --> 00:12:11,982
Como praga no celeiro, moscas na manteiga
212
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
Estão influenciando, pronto falei
213
00:12:14,067 --> 00:12:16,028
Influenciando seus filhos
214
00:12:16,111 --> 00:12:18,322
Estão fazendo sua cabeça na surdina
215
00:12:18,405 --> 00:12:20,616
Logo os jovens fugirão das tarefas
216
00:12:20,699 --> 00:12:22,910
O leite vai azedar se alguém não cuidar
217
00:12:22,993 --> 00:12:25,037
Vão retrucar à mesa
O bom livro vão recusar
218
00:12:25,120 --> 00:12:27,456
Ragtime ressoando na vitrola
219
00:12:27,539 --> 00:12:29,166
E assim será apenas o começo
220
00:12:29,249 --> 00:12:30,834
Logo nem sequer vocês vão
221
00:12:30,918 --> 00:12:33,003
Reconhecer a própria cidade
222
00:12:33,086 --> 00:12:36,006
Virão letreiros de néon
Salas com fumaceira
223
00:12:36,089 --> 00:12:38,217
Bilhares e rameiras
224
00:12:38,300 --> 00:12:40,302
Devassas com filhos antes de casar
225
00:12:40,385 --> 00:12:42,429
Desordeiros com sujo linguajar
226
00:12:42,513 --> 00:12:44,723
Na sua casa o tinhoso fará a contradança
227
00:12:44,806 --> 00:12:46,808
Direto do berço roubará a criança
228
00:12:46,892 --> 00:12:48,977
Vacas e ovelhas em encontros amorosos
229
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
Crianças com a marca da besta na testa
230
00:12:51,313 --> 00:12:54,816
Tudo graças aos forasteiros
Dr. Skinner e Srta. Gimble
231
00:12:54,900 --> 00:12:55,943
INFERNO! PERIGO!
232
00:12:56,026 --> 00:12:59,696
Melhor segurar o marido
Ficar de olho na patroa
233
00:12:59,780 --> 00:13:03,450
A tribulação será o fim da vida boa
234
00:13:03,534 --> 00:13:05,619
-Haverá agitação
-Agitação
235
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
-E tribulação
-Tribulação
236
00:13:08,539 --> 00:13:12,292
-Sem falar em miscigenação
-Isso não deve ser bom
237
00:13:12,376 --> 00:13:14,419
-Oremos ao Senhor
-Ao senhor
238
00:13:14,503 --> 00:13:16,672
-Ele salvará a mais de um
-A mais de um
239
00:13:16,755 --> 00:13:20,133
Pois há agitação
E tribulação em Schmigadoon!
240
00:13:20,217 --> 00:13:22,010
Agitação, agitação
241
00:13:22,094 --> 00:13:23,387
Agitação, agitação
242
00:13:23,470 --> 00:13:24,555
Não ouvi!
243
00:13:24,638 --> 00:13:26,265
Agitação, agitação
244
00:13:27,683 --> 00:13:29,226
Adoro esta cidade.
245
00:13:29,309 --> 00:13:32,354
Sabem que meu tataravô fundou Schmigadoon
246
00:13:32,437 --> 00:13:35,524
quando achou este lindo pedaço de terra
e disse:
247
00:13:35,607 --> 00:13:37,317
"Nunca nos acharão aqui."
248
00:13:37,401 --> 00:13:39,486
Mas dói. Dói em mim
249
00:13:39,570 --> 00:13:42,656
ver nossa cidade sumir na nossa frente.
250
00:13:42,739 --> 00:13:45,158
Disse ao prefeito,
mas ele só pensa naquilo.
251
00:13:45,242 --> 00:13:46,368
Dentro das calças!
252
00:13:46,994 --> 00:13:49,538
A pobre esposa envergonhada
se trancou em casa.
253
00:13:49,621 --> 00:13:51,039
Desta vez, de propósito.
254
00:13:51,123 --> 00:13:52,374
Sinto muito, Florence!
255
00:13:53,000 --> 00:13:57,129
Schmigadoon precisa de uma nova liderança.
256
00:13:57,671 --> 00:13:58,672
Mas quem?
257
00:13:58,755 --> 00:14:02,467
Quem tem os recursos morais,
o saber tradicional,
258
00:14:02,551 --> 00:14:06,513
o bom, antiquado
e totalmente americano je ne sais quoi
259
00:14:06,597 --> 00:14:08,390
para confrontar os forasteiros?
260
00:14:08,473 --> 00:14:10,934
-Mildred Layton pra prefeito!
-Eu não posso.
261
00:14:11,018 --> 00:14:13,145
-Mildred Layton pra prefeito!
-Não dá.
262
00:14:13,228 --> 00:14:16,398
-Mildred Layton pra prefeito!
-Mildred Layton pra prefeito!
263
00:14:18,483 --> 00:14:19,818
Está bem, aceito.
264
00:14:21,236 --> 00:14:23,405
-Chegou a hora de votar
-Votar
265
00:14:23,488 --> 00:14:25,741
-E de votar em Layton
-Votar em Layton
266
00:14:25,824 --> 00:14:29,036
Somente ela nos salvará
Do capeta que há de chegar
267
00:14:29,119 --> 00:14:30,120
Salve-nos já
268
00:14:30,204 --> 00:14:32,080
-Tomara que ela
-Tomara que ela
269
00:14:32,164 --> 00:14:34,333
-Salve a mais de um
-A mais de um
270
00:14:34,416 --> 00:14:37,169
Pois há agitação e tribulação
271
00:14:37,252 --> 00:14:39,421
Agitação e tribulação
272
00:14:39,505 --> 00:14:41,632
Aflição e consternação
273
00:14:41,715 --> 00:14:43,800
Aflição e consternação
274
00:14:43,884 --> 00:14:49,515
Agitação e tribulação
275
00:14:49,598 --> 00:14:53,352
Em Schmigadoon
276
00:14:53,435 --> 00:14:56,563
LAYTON PARA PREFEITO
277
00:14:58,732 --> 00:15:00,108
Desculpe, Pete!
278
00:15:01,193 --> 00:15:05,322
Escreva 500 vezes "não vou espiar".
279
00:15:05,405 --> 00:15:08,200
Só levante quando acabar. Entendeu?
280
00:15:15,999 --> 00:15:18,085
Isto é um ultraje.
281
00:15:20,045 --> 00:15:21,797
Empresta o lápis, campeão?
282
00:15:25,050 --> 00:15:28,428
O que será que aconteceu no piquenique?
283
00:15:28,512 --> 00:15:30,722
Por que sua irmã se irritou tanto?
284
00:15:30,806 --> 00:15:32,349
Ela é um mistério.
285
00:15:34,810 --> 00:15:36,520
Escreva duas linhas por vez.
286
00:15:37,980 --> 00:15:39,106
Vejamos.
287
00:15:44,152 --> 00:15:45,654
É trapaça!
288
00:15:45,737 --> 00:15:47,447
Não estou ensinando a trapacear.
289
00:15:47,531 --> 00:15:49,783
É justo. Como em Bud: O Cão Amigo.
290
00:15:50,951 --> 00:15:53,954
Puxa vida. Já viu alguma fita, né?
291
00:15:55,455 --> 00:15:56,373
Fita de cinema?
292
00:15:56,456 --> 00:15:59,334
Sim, senhor.
Já vi naquele cinema de moeda.
293
00:15:59,418 --> 00:16:03,172
Havia um homem de bicicleta.
Ele parecia estar lá.
294
00:16:03,255 --> 00:16:06,091
Ótimo. Bud: O Cão Amigo é sobre um cão
295
00:16:06,175 --> 00:16:09,261
que joga basquete no time da escola,
296
00:16:09,344 --> 00:16:13,140
pois não existe regra dizendo o contrário.
297
00:16:13,932 --> 00:16:18,228
Não é trapaça, só aproveitamos uma brecha.
298
00:16:18,312 --> 00:16:19,646
Puxa, obrigado!
299
00:16:21,815 --> 00:16:23,984
Carson, eu só...
300
00:16:24,067 --> 00:16:25,819
não quero dar a impressão
301
00:16:25,903 --> 00:16:27,821
de que não deve se esforçar.
302
00:16:28,655 --> 00:16:32,367
Mas eu falava de Bud: O Cão Amigo.
Não é Homem de Bicicleta.
303
00:16:42,085 --> 00:16:44,838
E você remove o carbono do aço derretido
304
00:16:44,922 --> 00:16:48,258
até chegar a uma composição
que mantenha a microestrutura.
305
00:16:51,845 --> 00:16:55,724
Já tive de fazer sopa
na lata de lixo inox, longa história,
306
00:16:55,807 --> 00:16:58,519
pra salvar a Ação de Graças,
então, obrigada.
307
00:17:00,771 --> 00:17:01,939
E quero dizer
308
00:17:02,022 --> 00:17:06,234
como é maluco Jorge me preferir a você.
309
00:17:06,318 --> 00:17:07,861
Você pode ter qualquer um.
310
00:17:07,944 --> 00:17:11,490
Alfred Hitchcock recusaria
torta de creme pra te torturar.
311
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
O amor é estranho.
312
00:17:13,659 --> 00:17:16,203
Ah, isso sempre acontece, querida.
313
00:17:16,286 --> 00:17:18,704
Homens poderosos
não resistem a quem ajuda.
314
00:17:20,665 --> 00:17:22,416
Grata pela compreensão.
315
00:17:22,501 --> 00:17:24,627
Eu me sinto muito melhor.
316
00:17:25,671 --> 00:17:28,006
Minha vida foi assim.
317
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
Espere. Você tem música?
318
00:17:31,718 --> 00:17:34,096
Que surpresa. É uma coadjuvante...
319
00:17:34,179 --> 00:17:35,931
Espere. Minha mochila, por que...
320
00:17:36,014 --> 00:17:41,311
Já paquerei o Bjorn, um sueco tantã
Mandava a criada trazer chá pela manhã
321
00:17:41,395 --> 00:17:44,147
O tarado do Bjorn, que mancada
Curtia pornô com empregada
322
00:17:44,231 --> 00:17:47,025
E lá se foi meu plano
323
00:17:47,109 --> 00:17:49,695
Sou bonita e inteligente
324
00:17:49,778 --> 00:17:55,117
E nunca, jamais fico com quem amo
325
00:17:55,200 --> 00:17:57,703
É seguro dirigir e cantar?
326
00:17:57,786 --> 00:18:03,083
Já Tex, da área financeira
Contratou uma costureira
327
00:18:03,166 --> 00:18:08,839
Que remendou seu coração
E eu fiquei na mão
328
00:18:08,922 --> 00:18:11,508
Entro com tudo em toda empreitada
329
00:18:11,592 --> 00:18:16,722
Mas sempre acabo sozinha na jogada
330
00:18:16,805 --> 00:18:22,311
Cole tinha um carrão e me apaixonei
Que seria sua noiva eu sonhei
331
00:18:22,394 --> 00:18:25,314
Mas quando a motorista
Se revelou uma vigarista
332
00:18:25,397 --> 00:18:27,316
Vi que fui jogada da pista
333
00:18:29,276 --> 00:18:31,320
Como o carro não para?
334
00:18:33,197 --> 00:18:35,782
Nunca vou quebrar a maldição
335
00:18:35,866 --> 00:18:38,660
Meu médico arrumou um peixão
336
00:18:38,744 --> 00:18:41,330
E, nessa brincadeira, a enfermeira
337
00:18:41,413 --> 00:18:44,082
Quer me jogar no lixão
338
00:18:44,166 --> 00:18:46,752
Você já deu sua risada
339
00:18:46,835 --> 00:18:49,963
Mas agora está acabada
340
00:18:50,047 --> 00:18:54,551
Porque desta vez, querida
Desta vez, querida
341
00:18:54,635 --> 00:18:58,430
Sim, desta vez, querida, pode apostar
342
00:18:58,514 --> 00:19:04,269
Com ele eu vou ficar
343
00:19:11,401 --> 00:19:12,903
O que está fazendo?
344
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Saia.
345
00:19:15,739 --> 00:19:18,075
É de aço inox?
346
00:19:18,158 --> 00:19:23,372
Sem conversa mole.
Quero o Jorge. Eu o amo.
347
00:19:23,455 --> 00:19:26,792
Cansei de ouvir que sou bem-educada
por me afastar.
348
00:19:26,875 --> 00:19:28,669
Agora saia do carro!
349
00:19:30,963 --> 00:19:33,173
E nem pense em voltar.
350
00:19:34,091 --> 00:19:36,510
Não pode fazer isso. Não sou a vilã.
351
00:19:36,593 --> 00:19:40,097
Se meteu no meu noivado,
destruiu meu futuro.
352
00:19:40,180 --> 00:19:41,723
Isso é ser a vilã.
353
00:19:42,474 --> 00:19:46,520
Eu nunca falei abertamente,
mas sempre te achei nazista.
354
00:19:47,187 --> 00:19:49,690
Mas é claro que sou nazista.
355
00:19:49,773 --> 00:19:51,400
Pode ao menos dar a mochila?
356
00:20:04,580 --> 00:20:06,874
Pode contar o que está acontecendo?
357
00:20:07,499 --> 00:20:12,462
Acontece que eu estava mentindo para você.
358
00:20:13,422 --> 00:20:17,968
Para todos, mas especialmente pro Carson.
359
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Não sou a irmã dele.
360
00:20:24,308 --> 00:20:25,851
Sou a mãe dele.
361
00:20:26,935 --> 00:20:28,145
Ah, Emma.
362
00:20:30,731 --> 00:20:32,191
Não foi programado.
363
00:20:33,150 --> 00:20:35,611
Eu era tão jovem, meus pais me expulsaram
364
00:20:35,694 --> 00:20:38,363
e terminei na maternidade das volúveis,
365
00:20:38,447 --> 00:20:40,532
embora não fôssemos nada disso.
366
00:20:42,367 --> 00:20:44,036
E, quando Carson nasceu,
367
00:20:44,661 --> 00:20:47,706
disse a todos, até para ele,
que ele era meu irmão.
368
00:20:48,874 --> 00:20:51,793
Não poderia deixar Mildred Layton
e suas beatas
369
00:20:51,877 --> 00:20:54,796
falarem mal dele se soubessem da verdade.
370
00:20:56,757 --> 00:20:58,592
Mas, claro, agora você já sabe.
371
00:21:00,928 --> 00:21:04,097
Eu entendo se isto
for o fim para nós, Josh.
372
00:21:04,181 --> 00:21:07,893
Não mudou o que sinto
por você, Emma. Em nada.
373
00:21:16,443 --> 00:21:17,444
Carson.
374
00:21:18,403 --> 00:21:21,657
Não ficaria sentado até acabar?
375
00:21:21,740 --> 00:21:23,992
-Não tem como...
-Você mentiu. Sua mentirosa!
376
00:21:24,618 --> 00:21:25,744
Não, Carson.
377
00:21:45,180 --> 00:21:46,807
Você perdeu o meu coração.
378
00:21:46,890 --> 00:21:49,017
Dei meu coração e você o perdeu.
379
00:21:49,101 --> 00:21:52,229
Não devolvi mesmo?
Veja na mochila, eu garanto que...
380
00:21:52,312 --> 00:21:54,523
E por que tenho o seu coração?
381
00:21:59,319 --> 00:22:00,904
Talvez eu seja a vilã.
382
00:22:07,369 --> 00:22:09,997
Ai, não, é um balé de sonhos?
383
00:22:10,080 --> 00:22:12,374
Não vai rolar balé de sonhos, tá?
384
00:22:12,457 --> 00:22:14,960
São chatos e idiotas, atrasam tudo.
385
00:22:15,043 --> 00:22:16,837
Ninguém gosta de balé de sonho. Ninguém.
386
00:22:24,761 --> 00:22:28,015
Não tenho tempo pra isso.
Vou voltar a Schmiga...
387
00:22:30,517 --> 00:22:33,437
Na verdade, não preciso voltar
388
00:22:33,520 --> 00:22:36,106
porque lá não tem nada para mim.
389
00:22:38,108 --> 00:22:40,235
Não preciso estar em lugar algum,
390
00:22:40,319 --> 00:22:42,237
então qualquer lugar está bom.
391
00:22:48,285 --> 00:22:52,539
Carson!
392
00:22:53,207 --> 00:22:55,125
Ora, ora, ora.
393
00:22:55,959 --> 00:22:57,669
Sempre caminhei por aqui.
394
00:22:57,753 --> 00:23:00,672
É a primeira vez que vejo
uma cobra tão grande.
395
00:23:00,756 --> 00:23:03,467
Sou grande, sim, e o índice de massa...
396
00:23:07,304 --> 00:23:08,889
Isso é por roubar minha garota.
397
00:23:09,765 --> 00:23:13,393
Ela não está comigo,
ficou com o Dr. Lopez.
398
00:23:31,662 --> 00:23:34,581
Virão letreiros de néon
Salas com fumaceira
399
00:23:34,665 --> 00:23:36,792
Bilhares e rameiras
400
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
Devassas com filhos antes de casar
401
00:23:38,961 --> 00:23:41,004
Desordeiros com sujo linguajar
402
00:23:41,088 --> 00:23:43,090
Na sua casa o tinhoso fará a contradança
403
00:23:43,173 --> 00:23:45,175
Direto do berço roubará a criança
404
00:23:45,259 --> 00:23:47,344
Vacas e ovelhas em encontros amorosos
405
00:23:47,427 --> 00:23:49,596
Crianças com a marca da besta na testa
406
00:23:49,680 --> 00:23:53,642
Tudo graças aos forasteiros
Dr. Skinner e Srta. Gimble
407
00:23:53,725 --> 00:23:58,021
Melhor segurar o marido
Ficar de olho na patroa
408
00:23:58,105 --> 00:24:01,775
A tribulação será o fim da vida boa
409
00:24:01,859 --> 00:24:03,944
-Haverá agitação
-Agitação
410
00:24:04,027 --> 00:24:06,780
-E tribulação
-Tribulação
411
00:24:06,864 --> 00:24:10,617
-Sem falar em miscigenação
-Isso não deve ser bom
412
00:24:10,701 --> 00:24:12,744
-Oremos ao Senhor
-Ao senhor
413
00:24:12,828 --> 00:24:14,997
-Ele salvará a mais de um
-A mais de um
414
00:24:15,080 --> 00:24:18,458
Pois há agitação
E tribulação em Schmigadoon!
415
00:24:19,501 --> 00:24:21,670
-Chegou a hora de votar
-Votar
416
00:24:21,753 --> 00:24:24,006
-E de votar em Layton
-Votar em Layton
417
00:24:24,089 --> 00:24:27,301
Somente ela nos salvará
Do capeta que há de chegar
418
00:24:27,384 --> 00:24:28,385
Salve-nos já
419
00:24:28,468 --> 00:24:30,345
-Tomara que ela
-Tomara que ela
420
00:24:30,429 --> 00:24:32,598
-Salve a mais de um
-A mais de um
421
00:24:32,681 --> 00:24:35,434
Pois há agitação e tribulação
422
00:24:35,517 --> 00:24:37,686
Agitação e tribulação
423
00:24:37,769 --> 00:24:39,897
Aflição e consternação
424
00:24:39,980 --> 00:24:42,065
Aflição e consternação
425
00:24:42,149 --> 00:24:47,779
Agitação e tribulação
426
00:24:47,863 --> 00:24:51,617
Em Schmigadoon
427
00:24:53,619 --> 00:24:55,621
Legendas: Leandro Woyakoski