1 00:00:11,053 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS APRESENTA 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 DOIS ANOS E CINCO MESES ANTES DE SCHMIGADOON 3 00:00:49,299 --> 00:00:50,133 Foi pra Peyton. 4 00:00:51,552 --> 00:00:52,886 Pra Peyton? 5 00:00:54,346 --> 00:00:55,430 Não creio. 6 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 Por que se preocupam tanto com a Peyton? 7 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 Fale com a reitora Chang. Exija respostas. 8 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 -Vamos marcar hora. -Por quê? O que ela dirá? 9 00:01:04,063 --> 00:01:06,900 Está tudo bem. Não virei cirurgião pra ganhar bolsa. 10 00:01:06,984 --> 00:01:09,278 Foi para ajudar sem falar com pessoas. 11 00:01:09,361 --> 00:01:13,031 Pergunte a ela o que aconteceu, aí saberá que fez o possível. 12 00:01:13,115 --> 00:01:15,033 -A Peyton? -Pare, por favor. 13 00:01:15,868 --> 00:01:17,077 Está bem. 14 00:01:17,995 --> 00:01:19,371 Sinto muito, meu bem. 15 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 É a lei do chão. 16 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 Desculpe, falou "lei do chão"? 17 00:01:27,671 --> 00:01:31,008 Não, quando a bolsa que claramente devia ter sido sua 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,968 -vai pra outra... -Espere aí. 19 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 Lei do chão? 20 00:01:36,430 --> 00:01:37,514 Ah, Mel. 21 00:01:37,598 --> 00:01:40,142 Fiquei numa posição bem difícil 22 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 porque precisa continuar falando assim, 23 00:01:43,395 --> 00:01:48,108 mas estou obrigado a dizer que a expressão é "lei do cão". 24 00:01:48,817 --> 00:01:51,278 Acho que não. É lei do chão. 25 00:01:52,070 --> 00:01:53,530 Vai dobrar a aposta? 26 00:01:53,614 --> 00:01:58,952 Lei do cão não faz sentido. Cão não faz lei, nunca fez. 27 00:01:59,036 --> 00:02:00,913 E o que é "lei do chão"? 28 00:02:00,996 --> 00:02:02,581 Que o mundo é bruto. 29 00:02:02,664 --> 00:02:05,834 De tanta pancada, não pode ficar em pé e acaba no chão. 30 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Por isso é a lei do chão. 31 00:02:07,878 --> 00:02:10,130 Certo. Fiquei com dúvida. 32 00:02:10,214 --> 00:02:12,216 É nativa na nossa língua? 33 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 -Tá, meu bem. -Desculpe. 34 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 Eu te amo. Não tem problema em errar. 35 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 Não estou errada. 36 00:02:17,971 --> 00:02:20,224 Só queria te animar. 37 00:02:20,307 --> 00:02:21,725 E animou. 38 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 Sinto muito por hoje. 39 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 É lei do chão mesmo. 40 00:02:40,160 --> 00:02:41,286 Faz mais sentido. 41 00:02:42,079 --> 00:02:43,288 Obrigada, meu bem. 42 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 E sinto muito pela bolsa. 43 00:02:46,083 --> 00:02:47,084 Obrigado. 44 00:02:47,876 --> 00:02:51,463 Você não sabe fazer leis, sabe? 45 00:02:51,547 --> 00:02:54,216 Não mesmo. Nem saberia. 46 00:02:54,299 --> 00:02:57,469 Mas sabe que acabamos no chão, não é? 47 00:02:57,553 --> 00:02:59,096 Sabe, sim. 48 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 Olha só. Ele concorda comigo. 49 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 Melissa, puxa, está se trocando. 50 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 Não. São só os sapatos. Está tarde. 51 00:03:16,780 --> 00:03:19,283 Você é uma brisa de ar fresco em minha vida. 52 00:03:19,992 --> 00:03:22,995 Como pensa nisso? É tão independente. 53 00:03:23,787 --> 00:03:24,997 Nasci assim. 54 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 Muito bem, vamos lá. 55 00:03:28,500 --> 00:03:32,129 Dedinhos, vocês estão livres. 56 00:03:36,008 --> 00:03:38,510 Seremos macaquinhos carinhosos? 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,890 Você fica diferente apaixonado. 58 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 Mas estou apaixonada porque não estou no controle. 59 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 Que tal falar dos três do dia? 60 00:03:50,772 --> 00:03:54,026 Isto é, os três piores momentos do dia. 61 00:03:54,109 --> 00:03:56,695 Você deixou meu mundo de ponta-cabeça. 62 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 Jorge, não precisa fazer isso. 63 00:03:58,864 --> 00:04:02,075 É uma bobagem que eu fazia com um ex-namorado, 64 00:04:02,159 --> 00:04:03,702 e que não devia ter mencionado. 65 00:04:03,785 --> 00:04:08,040 O pior foi quando Helen Pritt fez cara feia 66 00:04:08,123 --> 00:04:10,000 porque falei "constipada". 67 00:04:10,667 --> 00:04:14,254 Que barbaridade. "Constipada." 68 00:04:16,673 --> 00:04:17,925 Qual foi seu pior? 69 00:04:18,675 --> 00:04:21,303 O pior do meu dia... 70 00:04:21,386 --> 00:04:23,680 fui eu. Fui um médico horrível. 71 00:04:23,764 --> 00:04:26,475 Ah, não. Embora... 72 00:04:26,558 --> 00:04:29,228 Podia receitar menos água de rádio, mas... 73 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 Passei o dia distraído, pois só pensava em você, amor. 74 00:04:33,440 --> 00:04:36,818 Como abriu minha cabeça e deixou a luz entrar. 75 00:04:38,779 --> 00:04:42,908 É loucura, mas sinto que fez o mesmo por mim. 76 00:04:43,450 --> 00:04:45,869 Faz tempo que não me sinto tão feliz. 77 00:04:49,957 --> 00:04:54,962 De repente você me deixou arrebatada 78 00:04:55,963 --> 00:05:01,176 Será que é só fogo de palha? 79 00:05:01,718 --> 00:05:06,807 De repente tudo que sinto 80 00:05:07,599 --> 00:05:12,312 Se for pra valer, o que devo fazer? 81 00:05:13,897 --> 00:05:19,570 Não adianta tentar explicar 82 00:05:20,153 --> 00:05:26,326 O que, onde, por que, quando e como 83 00:05:26,410 --> 00:05:32,749 Só sei que de repente te amo 84 00:05:33,333 --> 00:05:39,214 E de repente é tudo que importa 85 00:05:39,840 --> 00:05:42,926 Agora 86 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 Ah, sinto muito. 87 00:05:57,065 --> 00:05:59,193 A culpa é minha, com certeza. 88 00:06:00,068 --> 00:06:03,697 Vejam só. A condessa voltou mais cedo. 89 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 Que maravilha! 90 00:06:04,865 --> 00:06:07,868 Melissa, esta é a condessa Gabriele Von Blerkom. 91 00:06:07,951 --> 00:06:11,663 -Ela também inventou o aço inoxidável. -Jorge, por favor. 92 00:06:11,747 --> 00:06:15,459 Mexi em processos de redução aluminotérmica e dei sorte. 93 00:06:17,294 --> 00:06:19,963 Ai, minha nossa. É igualzinho à Noviça Rebelde. 94 00:06:20,047 --> 00:06:22,257 Meu palpite é que voltou da cidade 95 00:06:22,341 --> 00:06:24,384 e vai se casar com ele, certo? 96 00:06:25,135 --> 00:06:29,014 Já nos conhecemos? Não me esqueceria de uma criatura tão adorável. 97 00:06:29,681 --> 00:06:31,266 Formam um casal tão lindo. 98 00:06:32,434 --> 00:06:34,478 Blerky. Sua bobinha, Blerky. 99 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 Não. Acha que ela e eu estávamos dançando? 100 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 Não, eu só a estava girando 101 00:06:39,107 --> 00:06:41,860 porque ela se engasgou com comida... 102 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Sou Melissa, nova enfermeira. 103 00:06:43,403 --> 00:06:45,656 Embora pareça mais jovem, Blerky, 104 00:06:45,739 --> 00:06:48,534 você brilha e cintila tanto! 105 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 Jorge, que sede. Vá buscar champanhe. 106 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 Sim, é claro. 107 00:06:56,416 --> 00:06:58,043 Ele está apaixonado por você. 108 00:06:59,002 --> 00:07:01,171 Nem seria homem se não estivesse. 109 00:07:01,255 --> 00:07:04,633 Ah... Pare com isso. Não. Talvez. 110 00:07:05,300 --> 00:07:07,177 Você é uma deusa. 111 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 É tão inteligente e estonteante. 112 00:07:10,347 --> 00:07:12,391 Perto de você, sou uma meleca descalça. 113 00:07:15,185 --> 00:07:16,687 Que divertido. 114 00:07:16,770 --> 00:07:19,147 Vamos procurar seus sapatos? 115 00:07:19,231 --> 00:07:23,485 Sei que é maluco, mas Jorge e eu nos apaixonamos. 116 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 Sei que isso deve doer, 117 00:07:25,112 --> 00:07:30,576 mas tenho a sensação, uma visão, digamos, 118 00:07:30,659 --> 00:07:33,370 de que irá se afastar de bom grado. 119 00:07:33,453 --> 00:07:37,249 Não sei explicar como sei. Digamos que seja o sexto sentido. 120 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 Daria para chamar de tantas coisas. 121 00:07:43,297 --> 00:07:45,299 Que mãozinhas suadas você tem. 122 00:07:46,300 --> 00:07:49,469 Nós duas precisamos nos conhecer melhor. 123 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Sim, eu sei. Vamos passear. Que tal amanhã? 124 00:07:52,931 --> 00:07:55,017 Irei com prazer, Blerky. 125 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 Sente-se à vontade para me chamar assim. 126 00:08:02,566 --> 00:08:04,359 É pão de passas. 127 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 -Sim. -Tem saladinha. 128 00:08:06,278 --> 00:08:08,655 Refrigerante de salsaparrilha? 129 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 Minha irmã deve gostar de você. Ela nunca sorriu assim antes. 130 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 Todos acham que ela é uma chatona. 131 00:08:17,831 --> 00:08:19,041 Carson. 132 00:08:19,666 --> 00:08:22,252 Por que não conta as formigas no pinheiro? 133 00:08:22,336 --> 00:08:23,587 Claro que sim. 134 00:08:24,671 --> 00:08:29,426 O que eles acham de mim, é melhor do que acho deles. 135 00:08:29,510 --> 00:08:30,594 Sorrir é superestimado. 136 00:08:31,762 --> 00:08:32,971 São 26 formigas! 137 00:08:33,679 --> 00:08:34,847 Continue, amigão! 138 00:08:36,558 --> 00:08:40,312 Quanto tempo ficará em Schmigadoon? 139 00:08:40,395 --> 00:08:44,483 Só pergunto porque já me dei mal lidando com os pormenores 140 00:08:44,566 --> 00:08:46,068 da temporada de faz-tudo. 141 00:08:46,652 --> 00:08:48,362 Sinceramente, não sei. 142 00:08:48,445 --> 00:08:50,405 Preciso muito voltar a Nova York. 143 00:08:50,489 --> 00:08:53,033 Não pode fazer isso. Não é seguro. 144 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 Lá só tem jogatina, crime 145 00:08:55,577 --> 00:08:58,539 e coitados que buscavam sucesso, 146 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 mas não podem voltar pra casa por orgulho tolo. 147 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Mas é disso que gosto em Nova York. 148 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 Lá tem tanta gente de todos os tipos. 149 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 Deve ser porque não dá pra contar todos, 150 00:09:10,467 --> 00:09:14,388 mas em Nova York dá pra se reinventar. 151 00:09:22,563 --> 00:09:25,899 Minha irmã beijou o Dr. Skinner! A minha irmã! 152 00:09:25,983 --> 00:09:28,402 Carson, não devia ficar espiando. 153 00:09:28,485 --> 00:09:30,153 Ficará de castigo em casa. 154 00:09:30,237 --> 00:09:33,615 Castigo? Então não direi quantas formigas vi. 155 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 Ele acha que todos devem saber de tudo. 156 00:09:37,327 --> 00:09:40,372 Tudo bem. Talvez ele vire repórter. 157 00:09:40,455 --> 00:09:41,582 Já vejo a manchete: 158 00:09:41,665 --> 00:09:44,918 "Emma beija o Dr. Skinner. Mestre-escola escandalosa." 159 00:09:46,837 --> 00:09:49,631 Não, tudo bem. Ele sabe que tem ceceio. 160 00:09:50,215 --> 00:09:52,885 Eu também tive. Não fingimos que não existe. 161 00:09:54,052 --> 00:09:56,597 Escute só. Está sendo ótima com ele. 162 00:09:57,431 --> 00:10:00,100 Não deve ser fácil ser irmã e mãe. 163 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 Isso não é da sua conta. 164 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 Quê? Desculpe. Eu queria elogiar. 165 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 Obrigada por isso. 166 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 Puxa. Parece que vai chover. 167 00:10:09,860 --> 00:10:12,070 -Não tem nuvem. -Esse é o padrão, né? 168 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 Sem chuva. Chuva. Sem chuva. Chuva. 169 00:10:14,489 --> 00:10:17,492 É tão bom te ver, Josh, 170 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 mas Carson e eu precisamos ir. 171 00:10:20,120 --> 00:10:21,622 Espere. Emma, o que foi? 172 00:10:21,705 --> 00:10:23,123 Carson, hora de ir. 173 00:10:23,207 --> 00:10:25,417 -Mas o Dr. Skinner... -Não, hora de ir. 174 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 Mas... 175 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Emma. 176 00:10:46,688 --> 00:10:48,524 -Boa tarde, Sra. Layton. -Será? 177 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 Como disse? 178 00:10:50,400 --> 00:10:52,986 Ah, senhor, eu escutei, sim. 179 00:10:53,070 --> 00:10:55,989 Geralmente eu diria que é uma boa tarde, 180 00:10:56,073 --> 00:11:00,285 mas não esta tarde. Não com o estado da nossa cidade. 181 00:11:01,537 --> 00:11:03,664 Temos tribulações, meu bom senhor 182 00:11:03,747 --> 00:11:05,916 Tribulação em Schmigadoon 183 00:11:05,999 --> 00:11:09,837 O que estou vendo ali? Casca de amendoim na rua 184 00:11:09,920 --> 00:11:12,464 Caída feito bêbados na sarjeta 185 00:11:12,548 --> 00:11:15,092 A praça mais parece antro de bebum 186 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 Lar de mulher à toa Alegres pecadores beberrões 187 00:11:17,386 --> 00:11:19,429 Um cinema no meio da rua 188 00:11:19,513 --> 00:11:21,181 É isso que nossa cidade virou 189 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 Que futuro queremos para as crianças? 190 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 Digo que as coisas mudaram 191 00:11:24,935 --> 00:11:26,979 Desde a chegada destes forasteiros 192 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 OLÁ, ESTRANHOS! 193 00:11:28,146 --> 00:11:30,023 Com ideias modernas De cidade grande 194 00:11:30,107 --> 00:11:32,150 Promiscuidade e depravação 195 00:11:32,776 --> 00:11:34,695 Intrusos se intrometendo 196 00:11:34,778 --> 00:11:36,780 Com corações nascidos no inferno 197 00:11:36,864 --> 00:11:38,615 Primeiro, chegaram sem ser casados 198 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 Cheios de luxúria Querendo dividir a cama 199 00:11:41,159 --> 00:11:43,287 Depois, o descaramento No leilão de cestas 200 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 O prefeito se soltou, anuncia perversões 201 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 A culpa é dos dois estranhos 202 00:11:47,457 --> 00:11:49,751 Que nunca leram a Bíblia 203 00:11:49,835 --> 00:11:53,130 Isso só causará tribulação e agitação 204 00:11:53,213 --> 00:11:55,549 Nada tenho contra forasteiros 205 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 Desde que sejam o tipo certo de pessoas 206 00:11:58,260 --> 00:12:00,888 Gente que se comporte como nós 207 00:12:00,971 --> 00:12:03,015 E seja como nós, sem tirar nem pôr 208 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 Não imprestáveis cheios de besteiras 209 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 Idiotices, asnices e babaquices 210 00:12:07,686 --> 00:12:09,897 Perturbando enquanto queremos sossego 211 00:12:09,980 --> 00:12:11,982 Como praga no celeiro, moscas na manteiga 212 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 Estão influenciando, pronto falei 213 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 Influenciando seus filhos 214 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 Estão fazendo sua cabeça na surdina 215 00:12:18,405 --> 00:12:20,616 Logo os jovens fugirão das tarefas 216 00:12:20,699 --> 00:12:22,910 O leite vai azedar se alguém não cuidar 217 00:12:22,993 --> 00:12:25,037 Vão retrucar à mesa O bom livro vão recusar 218 00:12:25,120 --> 00:12:27,456 Ragtime ressoando na vitrola 219 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 E assim será apenas o começo 220 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 Logo nem sequer vocês vão 221 00:12:30,918 --> 00:12:33,003 Reconhecer a própria cidade 222 00:12:33,086 --> 00:12:36,006 Virão letreiros de néon Salas com fumaceira 223 00:12:36,089 --> 00:12:38,217 Bilhares e rameiras 224 00:12:38,300 --> 00:12:40,302 Devassas com filhos antes de casar 225 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 Desordeiros com sujo linguajar 226 00:12:42,513 --> 00:12:44,723 Na sua casa o tinhoso fará a contradança 227 00:12:44,806 --> 00:12:46,808 Direto do berço roubará a criança 228 00:12:46,892 --> 00:12:48,977 Vacas e ovelhas em encontros amorosos 229 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 Crianças com a marca da besta na testa 230 00:12:51,313 --> 00:12:54,816 Tudo graças aos forasteiros Dr. Skinner e Srta. Gimble 231 00:12:54,900 --> 00:12:55,943 INFERNO! PERIGO! 232 00:12:56,026 --> 00:12:59,696 Melhor segurar o marido Ficar de olho na patroa 233 00:12:59,780 --> 00:13:03,450 A tribulação será o fim da vida boa 234 00:13:03,534 --> 00:13:05,619 -Haverá agitação -Agitação 235 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 -E tribulação -Tribulação 236 00:13:08,539 --> 00:13:12,292 -Sem falar em miscigenação -Isso não deve ser bom 237 00:13:12,376 --> 00:13:14,419 -Oremos ao Senhor -Ao senhor 238 00:13:14,503 --> 00:13:16,672 -Ele salvará a mais de um -A mais de um 239 00:13:16,755 --> 00:13:20,133 Pois há agitação E tribulação em Schmigadoon! 240 00:13:20,217 --> 00:13:22,010 Agitação, agitação 241 00:13:22,094 --> 00:13:23,387 Agitação, agitação 242 00:13:23,470 --> 00:13:24,555 Não ouvi! 243 00:13:24,638 --> 00:13:26,265 Agitação, agitação 244 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 Adoro esta cidade. 245 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 Sabem que meu tataravô fundou Schmigadoon 246 00:13:32,437 --> 00:13:35,524 quando achou este lindo pedaço de terra e disse: 247 00:13:35,607 --> 00:13:37,317 "Nunca nos acharão aqui." 248 00:13:37,401 --> 00:13:39,486 Mas dói. Dói em mim 249 00:13:39,570 --> 00:13:42,656 ver nossa cidade sumir na nossa frente. 250 00:13:42,739 --> 00:13:45,158 Disse ao prefeito, mas ele só pensa naquilo. 251 00:13:45,242 --> 00:13:46,368 Dentro das calças! 252 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 A pobre esposa envergonhada se trancou em casa. 253 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 Desta vez, de propósito. 254 00:13:51,123 --> 00:13:52,374 Sinto muito, Florence! 255 00:13:53,000 --> 00:13:57,129 Schmigadoon precisa de uma nova liderança. 256 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 Mas quem? 257 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 Quem tem os recursos morais, o saber tradicional, 258 00:14:02,551 --> 00:14:06,513 o bom, antiquado e totalmente americano je ne sais quoi 259 00:14:06,597 --> 00:14:08,390 para confrontar os forasteiros? 260 00:14:08,473 --> 00:14:10,934 -Mildred Layton pra prefeito! -Eu não posso. 261 00:14:11,018 --> 00:14:13,145 -Mildred Layton pra prefeito! -Não dá. 262 00:14:13,228 --> 00:14:16,398 -Mildred Layton pra prefeito! -Mildred Layton pra prefeito! 263 00:14:18,483 --> 00:14:19,818 Está bem, aceito. 264 00:14:21,236 --> 00:14:23,405 -Chegou a hora de votar -Votar 265 00:14:23,488 --> 00:14:25,741 -E de votar em Layton -Votar em Layton 266 00:14:25,824 --> 00:14:29,036 Somente ela nos salvará Do capeta que há de chegar 267 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Salve-nos já 268 00:14:30,204 --> 00:14:32,080 -Tomara que ela -Tomara que ela 269 00:14:32,164 --> 00:14:34,333 -Salve a mais de um -A mais de um 270 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 Pois há agitação e tribulação 271 00:14:37,252 --> 00:14:39,421 Agitação e tribulação 272 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 Aflição e consternação 273 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 Aflição e consternação 274 00:14:43,884 --> 00:14:49,515 Agitação e tribulação 275 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 Em Schmigadoon 276 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 LAYTON PARA PREFEITO 277 00:14:58,732 --> 00:15:00,108 Desculpe, Pete! 278 00:15:01,193 --> 00:15:05,322 Escreva 500 vezes "não vou espiar". 279 00:15:05,405 --> 00:15:08,200 Só levante quando acabar. Entendeu? 280 00:15:15,999 --> 00:15:18,085 Isto é um ultraje. 281 00:15:20,045 --> 00:15:21,797 Empresta o lápis, campeão? 282 00:15:25,050 --> 00:15:28,428 O que será que aconteceu no piquenique? 283 00:15:28,512 --> 00:15:30,722 Por que sua irmã se irritou tanto? 284 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 Ela é um mistério. 285 00:15:34,810 --> 00:15:36,520 Escreva duas linhas por vez. 286 00:15:37,980 --> 00:15:39,106 Vejamos. 287 00:15:44,152 --> 00:15:45,654 É trapaça! 288 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 Não estou ensinando a trapacear. 289 00:15:47,531 --> 00:15:49,783 É justo. Como em Bud: O Cão Amigo. 290 00:15:50,951 --> 00:15:53,954 Puxa vida. Já viu alguma fita, né? 291 00:15:55,455 --> 00:15:56,373 Fita de cinema? 292 00:15:56,456 --> 00:15:59,334 Sim, senhor. Já vi naquele cinema de moeda. 293 00:15:59,418 --> 00:16:03,172 Havia um homem de bicicleta. Ele parecia estar lá. 294 00:16:03,255 --> 00:16:06,091 Ótimo. Bud: O Cão Amigo é sobre um cão 295 00:16:06,175 --> 00:16:09,261 que joga basquete no time da escola, 296 00:16:09,344 --> 00:16:13,140 pois não existe regra dizendo o contrário. 297 00:16:13,932 --> 00:16:18,228 Não é trapaça, só aproveitamos uma brecha. 298 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 Puxa, obrigado! 299 00:16:21,815 --> 00:16:23,984 Carson, eu só... 300 00:16:24,067 --> 00:16:25,819 não quero dar a impressão 301 00:16:25,903 --> 00:16:27,821 de que não deve se esforçar. 302 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 Mas eu falava de Bud: O Cão Amigo. Não é Homem de Bicicleta. 303 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 E você remove o carbono do aço derretido 304 00:16:44,922 --> 00:16:48,258 até chegar a uma composição que mantenha a microestrutura. 305 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 Já tive de fazer sopa na lata de lixo inox, longa história, 306 00:16:55,807 --> 00:16:58,519 pra salvar a Ação de Graças, então, obrigada. 307 00:17:00,771 --> 00:17:01,939 E quero dizer 308 00:17:02,022 --> 00:17:06,234 como é maluco Jorge me preferir a você. 309 00:17:06,318 --> 00:17:07,861 Você pode ter qualquer um. 310 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 Alfred Hitchcock recusaria torta de creme pra te torturar. 311 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 O amor é estranho. 312 00:17:13,659 --> 00:17:16,203 Ah, isso sempre acontece, querida. 313 00:17:16,286 --> 00:17:18,704 Homens poderosos não resistem a quem ajuda. 314 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 Grata pela compreensão. 315 00:17:22,501 --> 00:17:24,627 Eu me sinto muito melhor. 316 00:17:25,671 --> 00:17:28,006 Minha vida foi assim. 317 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 Espere. Você tem música? 318 00:17:31,718 --> 00:17:34,096 Que surpresa. É uma coadjuvante... 319 00:17:34,179 --> 00:17:35,931 Espere. Minha mochila, por que... 320 00:17:36,014 --> 00:17:41,311 Já paquerei o Bjorn, um sueco tantã Mandava a criada trazer chá pela manhã 321 00:17:41,395 --> 00:17:44,147 O tarado do Bjorn, que mancada Curtia pornô com empregada 322 00:17:44,231 --> 00:17:47,025 E lá se foi meu plano 323 00:17:47,109 --> 00:17:49,695 Sou bonita e inteligente 324 00:17:49,778 --> 00:17:55,117 E nunca, jamais fico com quem amo 325 00:17:55,200 --> 00:17:57,703 É seguro dirigir e cantar? 326 00:17:57,786 --> 00:18:03,083 Já Tex, da área financeira Contratou uma costureira 327 00:18:03,166 --> 00:18:08,839 Que remendou seu coração E eu fiquei na mão 328 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Entro com tudo em toda empreitada 329 00:18:11,592 --> 00:18:16,722 Mas sempre acabo sozinha na jogada 330 00:18:16,805 --> 00:18:22,311 Cole tinha um carrão e me apaixonei Que seria sua noiva eu sonhei 331 00:18:22,394 --> 00:18:25,314 Mas quando a motorista Se revelou uma vigarista 332 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 Vi que fui jogada da pista 333 00:18:29,276 --> 00:18:31,320 Como o carro não para? 334 00:18:33,197 --> 00:18:35,782 Nunca vou quebrar a maldição 335 00:18:35,866 --> 00:18:38,660 Meu médico arrumou um peixão 336 00:18:38,744 --> 00:18:41,330 E, nessa brincadeira, a enfermeira 337 00:18:41,413 --> 00:18:44,082 Quer me jogar no lixão 338 00:18:44,166 --> 00:18:46,752 Você já deu sua risada 339 00:18:46,835 --> 00:18:49,963 Mas agora está acabada 340 00:18:50,047 --> 00:18:54,551 Porque desta vez, querida Desta vez, querida 341 00:18:54,635 --> 00:18:58,430 Sim, desta vez, querida, pode apostar 342 00:18:58,514 --> 00:19:04,269 Com ele eu vou ficar 343 00:19:11,401 --> 00:19:12,903 O que está fazendo? 344 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Saia. 345 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 É de aço inox? 346 00:19:18,158 --> 00:19:23,372 Sem conversa mole. Quero o Jorge. Eu o amo. 347 00:19:23,455 --> 00:19:26,792 Cansei de ouvir que sou bem-educada por me afastar. 348 00:19:26,875 --> 00:19:28,669 Agora saia do carro! 349 00:19:30,963 --> 00:19:33,173 E nem pense em voltar. 350 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 Não pode fazer isso. Não sou a vilã. 351 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 Se meteu no meu noivado, destruiu meu futuro. 352 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 Isso é ser a vilã. 353 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 Eu nunca falei abertamente, mas sempre te achei nazista. 354 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 Mas é claro que sou nazista. 355 00:19:49,773 --> 00:19:51,400 Pode ao menos dar a mochila? 356 00:20:04,580 --> 00:20:06,874 Pode contar o que está acontecendo? 357 00:20:07,499 --> 00:20:12,462 Acontece que eu estava mentindo para você. 358 00:20:13,422 --> 00:20:17,968 Para todos, mas especialmente pro Carson. 359 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Não sou a irmã dele. 360 00:20:24,308 --> 00:20:25,851 Sou a mãe dele. 361 00:20:26,935 --> 00:20:28,145 Ah, Emma. 362 00:20:30,731 --> 00:20:32,191 Não foi programado. 363 00:20:33,150 --> 00:20:35,611 Eu era tão jovem, meus pais me expulsaram 364 00:20:35,694 --> 00:20:38,363 e terminei na maternidade das volúveis, 365 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 embora não fôssemos nada disso. 366 00:20:42,367 --> 00:20:44,036 E, quando Carson nasceu, 367 00:20:44,661 --> 00:20:47,706 disse a todos, até para ele, que ele era meu irmão. 368 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 Não poderia deixar Mildred Layton e suas beatas 369 00:20:51,877 --> 00:20:54,796 falarem mal dele se soubessem da verdade. 370 00:20:56,757 --> 00:20:58,592 Mas, claro, agora você já sabe. 371 00:21:00,928 --> 00:21:04,097 Eu entendo se isto for o fim para nós, Josh. 372 00:21:04,181 --> 00:21:07,893 Não mudou o que sinto por você, Emma. Em nada. 373 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Carson. 374 00:21:18,403 --> 00:21:21,657 Não ficaria sentado até acabar? 375 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 -Não tem como... -Você mentiu. Sua mentirosa! 376 00:21:24,618 --> 00:21:25,744 Não, Carson. 377 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 Você perdeu o meu coração. 378 00:21:46,890 --> 00:21:49,017 Dei meu coração e você o perdeu. 379 00:21:49,101 --> 00:21:52,229 Não devolvi mesmo? Veja na mochila, eu garanto que... 380 00:21:52,312 --> 00:21:54,523 E por que tenho o seu coração? 381 00:21:59,319 --> 00:22:00,904 Talvez eu seja a vilã. 382 00:22:07,369 --> 00:22:09,997 Ai, não, é um balé de sonhos? 383 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 Não vai rolar balé de sonhos, tá? 384 00:22:12,457 --> 00:22:14,960 São chatos e idiotas, atrasam tudo. 385 00:22:15,043 --> 00:22:16,837 Ninguém gosta de balé de sonho. Ninguém. 386 00:22:24,761 --> 00:22:28,015 Não tenho tempo pra isso. Vou voltar a Schmiga... 387 00:22:30,517 --> 00:22:33,437 Na verdade, não preciso voltar 388 00:22:33,520 --> 00:22:36,106 porque lá não tem nada para mim. 389 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 Não preciso estar em lugar algum, 390 00:22:40,319 --> 00:22:42,237 então qualquer lugar está bom. 391 00:22:48,285 --> 00:22:52,539 Carson! 392 00:22:53,207 --> 00:22:55,125 Ora, ora, ora. 393 00:22:55,959 --> 00:22:57,669 Sempre caminhei por aqui. 394 00:22:57,753 --> 00:23:00,672 É a primeira vez que vejo uma cobra tão grande. 395 00:23:00,756 --> 00:23:03,467 Sou grande, sim, e o índice de massa... 396 00:23:07,304 --> 00:23:08,889 Isso é por roubar minha garota. 397 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 Ela não está comigo, ficou com o Dr. Lopez. 398 00:23:31,662 --> 00:23:34,581 Virão letreiros de néon Salas com fumaceira 399 00:23:34,665 --> 00:23:36,792 Bilhares e rameiras 400 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 Devassas com filhos antes de casar 401 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 Desordeiros com sujo linguajar 402 00:23:41,088 --> 00:23:43,090 Na sua casa o tinhoso fará a contradança 403 00:23:43,173 --> 00:23:45,175 Direto do berço roubará a criança 404 00:23:45,259 --> 00:23:47,344 Vacas e ovelhas em encontros amorosos 405 00:23:47,427 --> 00:23:49,596 Crianças com a marca da besta na testa 406 00:23:49,680 --> 00:23:53,642 Tudo graças aos forasteiros Dr. Skinner e Srta. Gimble 407 00:23:53,725 --> 00:23:58,021 Melhor segurar o marido Ficar de olho na patroa 408 00:23:58,105 --> 00:24:01,775 A tribulação será o fim da vida boa 409 00:24:01,859 --> 00:24:03,944 -Haverá agitação -Agitação 410 00:24:04,027 --> 00:24:06,780 -E tribulação -Tribulação 411 00:24:06,864 --> 00:24:10,617 -Sem falar em miscigenação -Isso não deve ser bom 412 00:24:10,701 --> 00:24:12,744 -Oremos ao Senhor -Ao senhor 413 00:24:12,828 --> 00:24:14,997 -Ele salvará a mais de um -A mais de um 414 00:24:15,080 --> 00:24:18,458 Pois há agitação E tribulação em Schmigadoon! 415 00:24:19,501 --> 00:24:21,670 -Chegou a hora de votar -Votar 416 00:24:21,753 --> 00:24:24,006 -E de votar em Layton -Votar em Layton 417 00:24:24,089 --> 00:24:27,301 Somente ela nos salvará Do capeta que há de chegar 418 00:24:27,384 --> 00:24:28,385 Salve-nos já 419 00:24:28,468 --> 00:24:30,345 -Tomara que ela -Tomara que ela 420 00:24:30,429 --> 00:24:32,598 -Salve a mais de um -A mais de um 421 00:24:32,681 --> 00:24:35,434 Pois há agitação e tribulação 422 00:24:35,517 --> 00:24:37,686 Agitação e tribulação 423 00:24:37,769 --> 00:24:39,897 Aflição e consternação 424 00:24:39,980 --> 00:24:42,065 Aflição e consternação 425 00:24:42,149 --> 00:24:47,779 Agitação e tribulação 426 00:24:47,863 --> 00:24:51,617 Em Schmigadoon 427 00:24:53,619 --> 00:24:55,621 Legendas: Leandro Woyakoski