1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS APRESENTA
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,753
DOIS ANOS E CINCO MESES
ANTES DE SCHMIGADOON
3
00:00:49,299 --> 00:00:50,133
Escolheram a Peyton.
4
00:00:51,552 --> 00:00:52,886
Escolheram a Peyton?
5
00:00:54,346 --> 00:00:55,430
Não acredito nisto.
6
00:00:55,514 --> 00:00:58,267
Porque gostam todos tanto da Peyton?
7
00:00:58,350 --> 00:01:01,103
Devias reunir-te com a reitora Chang.
Ela que te dê respostas.
8
00:01:01,186 --> 00:01:03,981
- Vamos marcar uma reunião.
- Porquê? Que vai ela dizer?
9
00:01:04,063 --> 00:01:06,900
E tudo bem! Não me tornei cirurgião
para fazer internatos.
10
00:01:06,984 --> 00:01:09,278
Fi-lo para ajudar pessoas
sem ter de falar com elas.
11
00:01:09,361 --> 00:01:13,031
Pergunta-lhe o que aconteceu
para saberes que fizeste os possíveis.
12
00:01:13,115 --> 00:01:15,033
- Quero dizer... A Peyton?
- Chega.
13
00:01:15,868 --> 00:01:17,077
Está bem.
14
00:01:17,995 --> 00:01:19,371
Lamento, querido.
15
00:01:19,454 --> 00:01:21,582
É um mundo "cão de cão".
16
00:01:24,710 --> 00:01:27,588
Desculpa, disseste que é
um mundo "cão de cão"?
17
00:01:27,671 --> 00:01:31,008
Não, quando um internato
que devia ter ido para ti
18
00:01:31,091 --> 00:01:32,968
vai para outra...
- Espera.
19
00:01:33,051 --> 00:01:34,303
"Cão de cão"?
20
00:01:36,430 --> 00:01:37,514
Mel!
21
00:01:37,598 --> 00:01:40,142
Puseste-te numa posição muito difícil,
22
00:01:40,225 --> 00:01:43,312
porque preciso
que continues a dizer "cão de cão",
23
00:01:43,395 --> 00:01:48,108
mas tenho a obrigação de te dizer
que a expressão é "cão come cão".
24
00:01:48,817 --> 00:01:51,278
Não me parece, é "cão de cão".
25
00:01:52,070 --> 00:01:53,530
Espera! Insistes nisso?
26
00:01:53,614 --> 00:01:58,952
"Cão come cão" não faz sentido.
Os cães não comem cães, nunca acontece.
27
00:01:59,036 --> 00:02:00,913
Então, que significa "cão de cão"?
28
00:02:00,996 --> 00:02:02,581
Significa que o mundo é duro.
29
00:02:02,664 --> 00:02:05,834
Podes descer tanto que um cão
te teria como animal de estimação.
30
00:02:05,918 --> 00:02:07,794
Serias um cão de um cão.
31
00:02:07,878 --> 00:02:10,130
Certo, mas surge uma pergunta.
32
00:02:10,214 --> 00:02:12,216
És nativa em inglês?
33
00:02:12,716 --> 00:02:14,051
- Está bem.
- Não, desculpa.
34
00:02:14,134 --> 00:02:16,803
Ouve, eu amo-te.
Não faz mal estarmos errados.
35
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
Eu não estou errada.
36
00:02:17,971 --> 00:02:20,224
E estava só
a tentar fazer-te sentir melhor.
37
00:02:20,307 --> 00:02:21,725
E conseguiste.
38
00:02:30,651 --> 00:02:33,987
Peço desculpa pelo que aconteceu.
39
00:02:36,823 --> 00:02:39,159
Tinhas razão quanto ao "cão de cão".
40
00:02:40,160 --> 00:02:41,286
Faz todo o sentido.
41
00:02:42,079 --> 00:02:43,288
Obrigada, querido.
42
00:02:43,914 --> 00:02:45,999
E eu lamento pelo internato.
43
00:02:46,083 --> 00:02:47,084
Obrigado.
44
00:02:47,876 --> 00:02:51,463
E tu nunca comerias outro cão, pois não?
45
00:02:51,547 --> 00:02:54,216
Não, não comerias. Não serias capaz!
46
00:02:54,299 --> 00:02:57,469
Mas terias um cão
como animal de estimação, certo?
47
00:02:57,553 --> 00:02:59,096
Claro que terias!
48
00:02:59,179 --> 00:03:01,390
Olha! Ele concorda comigo.
49
00:03:12,442 --> 00:03:14,403
Melissa, meu Deus! Estás a desnudar-te.
50
00:03:14,486 --> 00:03:16,697
Não! São só os sapatos. Já é tarde.
51
00:03:16,780 --> 00:03:19,283
És uma lufada de ar fresco.
52
00:03:19,992 --> 00:03:22,995
Como te lembras destas coisas?
És um espírito livre.
53
00:03:23,787 --> 00:03:24,997
Eu sou mesmo assim.
54
00:03:25,998 --> 00:03:27,708
Então, vamos lá.
55
00:03:28,500 --> 00:03:32,129
Dedinhos, vamos ficar livres.
56
00:03:36,008 --> 00:03:38,510
Queres amar com pieguice?
57
00:03:40,470 --> 00:03:42,890
És diferente quando estás apaixonado.
58
00:03:43,557 --> 00:03:47,436
Mas sabes que mais?
Gosto disso, porque não sou controladora.
59
00:03:48,353 --> 00:03:50,689
Que tal dizermos
os três momentos favoritos do dia?
60
00:03:50,772 --> 00:03:54,026
Queria dizer os três piores momentos.
61
00:03:54,109 --> 00:03:56,695
Parece que viraste o meu mundo do avesso.
62
00:03:56,778 --> 00:03:58,780
Jorge, não precisas de fazer isso.
63
00:03:58,864 --> 00:04:02,075
É uma coisa parva
que fazia com um antigo namorado
64
00:04:02,159 --> 00:04:03,702
e não devia ter falado nisso.
65
00:04:03,785 --> 00:04:08,040
Está bem, o meu pior momento foi quando
a Helen Pritt me olhou com desaprovação
66
00:04:08,123 --> 00:04:10,000
por ter dito "prisão de ventre".
67
00:04:10,667 --> 00:04:14,254
Que selvagem! "Prisão de ventre."
68
00:04:16,673 --> 00:04:17,925
Qual foi o teu?
69
00:04:18,675 --> 00:04:21,303
O meu pior momento do dia...
70
00:04:21,386 --> 00:04:23,680
Bem, fui eu. Fui um médico horrível.
71
00:04:23,764 --> 00:04:26,475
Não! Apesar de...
72
00:04:26,558 --> 00:04:29,228
Talvez pudesses prescrever
menos água radioativa, mas...
73
00:04:29,311 --> 00:04:32,481
Passei o dia distraído,
pois só conseguia pensar em ti, querida.
74
00:04:33,440 --> 00:04:36,818
Em como me consegues tocar
e preencher de luz.
75
00:04:38,779 --> 00:04:42,908
É de loucos,
mas sinto que fizeste o mesmo por mim.
76
00:04:43,450 --> 00:04:45,869
Não me sentia assim tão feliz
há muito tempo.
77
00:04:49,957 --> 00:04:54,962
De repente
Começaram sentimentos a surgir
78
00:04:55,963 --> 00:05:01,176
Será apenas a emoção
De algo novo a florescer?
79
00:05:01,718 --> 00:05:06,807
De repente, estes sentimentos
Que estou a sentir
80
00:05:07,599 --> 00:05:12,312
Se são verdadeiros, que hei de fazer?
81
00:05:13,897 --> 00:05:19,570
Não vale a pena tentar explicar
82
00:05:20,153 --> 00:05:26,326
O quê, onde, porquê
Quando e como, não sei
83
00:05:26,410 --> 00:05:32,749
Só sei que de repente te amo
84
00:05:33,333 --> 00:05:39,214
E de repente nada mais importa
85
00:05:39,840 --> 00:05:42,926
Meu bem
86
00:05:55,772 --> 00:05:56,982
Lamento imenso.
87
00:05:57,065 --> 00:05:59,193
A culpa foi minha, decerto.
88
00:06:00,068 --> 00:06:03,697
Vejam só! A condessa regressou mais cedo.
89
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
Que maravilha!
90
00:06:04,865 --> 00:06:07,868
Melissa, apresento-te
a condessa Gabriele Von Blerkom.
91
00:06:07,951 --> 00:06:11,663
- Ela também inventou o aço inoxidável.
- Jorge, por favor.
92
00:06:11,747 --> 00:06:15,459
Eu exploro processos de redução
aluminotérmicos e tive sorte.
93
00:06:17,294 --> 00:06:19,963
Meu Deus! É como no Música no Coração.
94
00:06:20,047 --> 00:06:22,257
Deixem-me adivinhar.
Voltou agora da cidade
95
00:06:22,341 --> 00:06:24,384
e vai casar com ele, certo?
96
00:06:25,135 --> 00:06:29,014
Já nos conhecemos?
Nunca esqueceria uma criatura tão bela.
97
00:06:29,681 --> 00:06:31,266
Fazem um lindo casal.
98
00:06:32,434 --> 00:06:34,478
Blerky... Sua Blerky tontinha.
99
00:06:34,561 --> 00:06:37,022
Não! Achaste que eu e esta mulher
estávamos a dançar?
100
00:06:37,105 --> 00:06:39,024
Não! Eu estava a rodá-la
101
00:06:39,107 --> 00:06:41,860
para soltar a comida
com que ela se engasgou...
102
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Sou a Melissa, a nova enfermeira.
103
00:06:43,403 --> 00:06:45,656
Estás com um aspeto mais jovem, Blerky.
104
00:06:45,739 --> 00:06:48,534
Estás tão reluzente e cintilante!
105
00:06:48,617 --> 00:06:51,745
Jorge, estou sequiosa.
Vê se desencantas champanhe.
106
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
Sim, claro.
107
00:06:56,416 --> 00:06:58,043
Ele está apaixonado por si.
108
00:06:59,002 --> 00:07:01,171
Não seria homem se não estivesse.
109
00:07:01,255 --> 00:07:04,633
Não diga isso. Não!
Quero dizer, acho que sim.
110
00:07:05,300 --> 00:07:07,177
A condessa parece uma deusa!
111
00:07:07,261 --> 00:07:09,721
É tão inteligente e deslumbrante.
112
00:07:10,347 --> 00:07:12,391
Comparada consigo,
sou uma desgrenhada descalça.
113
00:07:15,185 --> 00:07:16,687
Que divertido.
114
00:07:16,770 --> 00:07:19,147
Vamos procurar os seus sapatos, sim?
115
00:07:19,231 --> 00:07:23,485
A verdade é que parece uma loucura,
mas eu e o Jorge estamos apaixonados.
116
00:07:23,569 --> 00:07:25,028
E sei que deve ser doloroso,
117
00:07:25,112 --> 00:07:30,576
mas tenho a sensação,
uma visão, chamemos-lhe assim,
118
00:07:30,659 --> 00:07:33,370
de que se vai graciosamente afastar.
119
00:07:33,453 --> 00:07:37,249
Não consigo explicar como o sei.
Podemos chamar-lhe um sexto sentido.
120
00:07:37,332 --> 00:07:40,502
Podíamos chamar-lhe tanta coisa.
121
00:07:43,297 --> 00:07:45,299
Que mãozinhas tão suadas.
122
00:07:46,300 --> 00:07:49,469
Temos de nos conhecer melhor.
123
00:07:49,553 --> 00:07:52,848
Já sei! Vamos passear de carro. Amanhã?
124
00:07:52,931 --> 00:07:55,017
Eu adoraria, Blerky.
125
00:07:56,435 --> 00:07:59,021
Sente-se à vontade para me chamar isso.
126
00:08:02,566 --> 00:08:04,359
É pão com passas!
127
00:08:04,443 --> 00:08:06,195
- Sim.
- É salada de couve.
128
00:08:06,278 --> 00:08:08,655
Sumo de salsaparrilha?
129
00:08:11,241 --> 00:08:15,120
A minha irmã deve gostar muito de si.
Nunca a vi a sorrir assim.
130
00:08:15,204 --> 00:08:17,748
Todos na cidade acham
que é uma pobre coitada.
131
00:08:17,831 --> 00:08:19,041
Carson!
132
00:08:19,666 --> 00:08:22,252
Porque não vais contar
as formigas naquele pinheiro?
133
00:08:22,336 --> 00:08:23,587
É para já!
134
00:08:24,671 --> 00:08:29,426
Bem, seja o que for que todos pensam,
é melhor do que aquilo que eu penso deles.
135
00:08:29,510 --> 00:08:30,594
Sorrir é sobrestimado.
136
00:08:31,762 --> 00:08:32,971
Há 26 formigas!
137
00:08:33,679 --> 00:08:34,847
Continua a contar, amigo.
138
00:08:36,558 --> 00:08:40,312
Então, quanto tempo
vais estar em Schmigadoon?
139
00:08:40,395 --> 00:08:44,483
Pergunto porque já tive dificuldades
em perceber as vindas e idas
140
00:08:44,566 --> 00:08:46,068
de vários faz-tudos.
141
00:08:46,652 --> 00:08:48,362
Para ser sincero, não sei.
142
00:08:48,445 --> 00:08:50,405
Preciso de voltar para Nova Iorque.
143
00:08:50,489 --> 00:08:53,033
Mas não podes! Quero dizer, não é seguro.
144
00:08:53,909 --> 00:08:55,494
Tem imenso vício de jogo e crime
145
00:08:55,577 --> 00:08:58,539
e almas infelizes que tentam ter sucesso,
146
00:08:58,622 --> 00:09:01,333
mas que não voltam para casa
devido a um orgulho tolo.
147
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Mas é isso que eu adoro em Nova Iorque.
148
00:09:04,253 --> 00:09:07,631
Há tanta gente na cidade
de todos os estratos sociais.
149
00:09:07,714 --> 00:09:10,384
Não sei, talvez seja
por não conseguirmos acompanhar todos,
150
00:09:10,467 --> 00:09:14,388
mas todos em Nova Iorque
têm hipótese de se reinventar.
151
00:09:22,563 --> 00:09:25,899
A minha irmã beijou o Dr. Skinner!
A minha irmã!
152
00:09:25,983 --> 00:09:28,402
Carson, sabes que é feio espiar.
153
00:09:28,485 --> 00:09:30,153
Vais ter de escrever isso em casa.
154
00:09:30,237 --> 00:09:33,615
Escrever? Então, nunca te direi
quantas formigas encontrei.
155
00:09:34,491 --> 00:09:37,244
Ele acha que todos têm de saber
da vida dos outros.
156
00:09:37,327 --> 00:09:40,372
Não faz mal!
Talvez seja jornalista, quando crescer.
157
00:09:40,455 --> 00:09:41,582
Já imagino o cabeçalho.
158
00:09:41,665 --> 00:09:44,918
"Emma Beija Dr. Skinner:
Escândalo com Professora."
159
00:09:46,837 --> 00:09:49,631
Não faz mal. Ele sabe que fala assim.
160
00:09:50,215 --> 00:09:52,885
Eu também falava.
Não fingimos que não existe.
161
00:09:54,052 --> 00:09:56,597
Sabes que mais?
Estás a sair-te muito bem com ele.
162
00:09:57,431 --> 00:10:00,100
Não deve ser fácil ser irmã e mãe.
163
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
Isso não é da tua conta.
164
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
O quê? Desculpa. Disse-o como um elogio.
165
00:10:05,731 --> 00:10:07,024
Bem, agradeço imenso.
166
00:10:07,941 --> 00:10:09,776
Céus! Vem aí chuva.
167
00:10:09,860 --> 00:10:12,070
- Está céu limpo.
- Bem, é esse o padrão.
168
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
Sem chuva, com chuva.
169
00:10:14,489 --> 00:10:17,492
Gostei muito de estar contigo, Josh,
170
00:10:17,576 --> 00:10:20,037
mas eu e o Carson temos de ir andando.
171
00:10:20,120 --> 00:10:21,622
Espera. Emma, que se passa?
172
00:10:21,705 --> 00:10:23,123
Carson, vamos embora.
173
00:10:23,207 --> 00:10:25,417
- Mas o Dr. Skinner...
- Não, temos de ir.
174
00:10:29,338 --> 00:10:30,339
Mas...
175
00:10:31,256 --> 00:10:32,257
Emma!
176
00:10:46,688 --> 00:10:48,524
- Boa tarde, Sra. Layton.
- É?
177
00:10:49,233 --> 00:10:50,317
Desculpe?
178
00:10:50,400 --> 00:10:52,986
Desculpe, tem razão. Sim, tem razão.
179
00:10:53,070 --> 00:10:55,989
E, normalmente,
concordaria que sim, é uma boa tarde.
180
00:10:56,073 --> 00:11:00,285
Porém, não esta tarde.
Não com o estado da nossa cidade, hoje.
181
00:11:01,537 --> 00:11:03,664
Há tribulação, caro senhor
182
00:11:03,747 --> 00:11:05,916
Há tribulação em Schmigadoon
183
00:11:05,999 --> 00:11:09,837
Veja aquilo, vê o mesmo que eu?
Cascas de amendoins na rua
184
00:11:09,920 --> 00:11:12,464
Ali no chão como bêbedos
Desmaiados na sarjeta
185
00:11:12,548 --> 00:11:15,092
A praça central
Mais parece uma taberna
186
00:11:15,175 --> 00:11:17,302
Lar de mulheres adúlteras
E pecadores embriagados
187
00:11:17,386 --> 00:11:19,429
Uma sala de projeções no meio da rua
188
00:11:19,513 --> 00:11:21,181
Foi nisto que se tornou a cidade?
189
00:11:21,265 --> 00:11:23,100
É o futuro que desejamos às crianças?
190
00:11:23,183 --> 00:11:24,852
Digo-vos que tudo mudou
191
00:11:24,935 --> 00:11:26,979
Desde que os dois forasteiros chegaram
192
00:11:27,062 --> 00:11:28,063
OLÁ, ESTRANHOS!
193
00:11:28,146 --> 00:11:30,023
Com modos citadinos e ideias modernas
194
00:11:30,107 --> 00:11:32,150
Promiscuidade e depravação
195
00:11:32,776 --> 00:11:34,695
Intrusos intrusivos
196
00:11:34,778 --> 00:11:36,780
Com corações
Mais frios do que o inferno
197
00:11:36,864 --> 00:11:38,615
Chegaram sem estarem casados
198
00:11:38,699 --> 00:11:41,076
Cheios de luxúria
A querer partilhar uma cama
199
00:11:41,159 --> 00:11:43,287
E a pouca vergonha
No leilão dos cestos
200
00:11:43,370 --> 00:11:45,539
Agora, o presidente
Também admitiu perversões
201
00:11:45,622 --> 00:11:47,374
A culpa é de dois estranhos
202
00:11:47,457 --> 00:11:49,751
Que nunca leram
Uma Bíblia na vida deles
203
00:11:49,835 --> 00:11:53,130
E isso vai levar
A tribulação e discórdia
204
00:11:53,213 --> 00:11:55,549
Eu nada tenho contra forasteiros
205
00:11:56,091 --> 00:11:58,177
Se forem pessoas às direitas
206
00:11:58,260 --> 00:12:00,888
Pessoas que se parecem
Falam e agem como nós
207
00:12:00,971 --> 00:12:03,015
Farinha do mesmo saco
Gente da mesma laia
208
00:12:03,098 --> 00:12:05,350
Não escória linguaruda
Com disparates e tolices
209
00:12:05,434 --> 00:12:07,603
Delírios, bagatelas e estratagemas
210
00:12:07,686 --> 00:12:09,897
A causarem o caos
Quando só queremos calmaria
211
00:12:09,980 --> 00:12:11,982
Como vermes na cave
Moscas no leitelho
212
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
E eles influenciam
Pronto, já o disse
213
00:12:14,067 --> 00:12:16,028
Eles influenciam os vossos filhos
214
00:12:16,111 --> 00:12:18,322
Como insetos
Que lhes tentam chegar ao cérebro
215
00:12:18,405 --> 00:12:20,616
Em breve, os pequenos
Desleixarão tarefas
216
00:12:20,699 --> 00:12:22,910
O leite vai azedar
Guardado na barraca
217
00:12:22,993 --> 00:12:25,037
Respostas tortas
Sem pensar no livro sagrado
218
00:12:25,120 --> 00:12:27,456
Música estridente no gramofone
219
00:12:27,539 --> 00:12:29,166
E isso é apenas o início
220
00:12:29,249 --> 00:12:30,834
Em breve, nem reconhecerão
221
00:12:30,918 --> 00:12:33,003
Não, nem reconhecerão a vossa cidade
222
00:12:33,086 --> 00:12:36,006
Falo de letreiros luminosos
Salas de fumo
223
00:12:36,089 --> 00:12:38,217
Salões de bilhar e mulheres promíscuas
224
00:12:38,300 --> 00:12:40,302
Mulheres lascivas
Com filhos fora do matrimónio
225
00:12:40,385 --> 00:12:42,429
Homens arruaceiros e obscenos
226
00:12:42,513 --> 00:12:44,723
O próprio Diabo
A dançar no vosso alpendre
227
00:12:44,806 --> 00:12:46,808
A roubar bebés dos berços à meia-noite
228
00:12:46,892 --> 00:12:48,977
Vacas e ovelhas a terem relações
229
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
Crianças com a marca da besta na testa
230
00:12:51,313 --> 00:12:54,816
Tudo graças a estes dois estrangeiros
O Dr. Skinner e a Mna. Gimble
231
00:12:54,900 --> 00:12:55,943
INFERNO! PERIGO!
232
00:12:56,026 --> 00:12:59,696
É melhor controlar os vossos maridos
Vigiar as vossas esposas
233
00:12:59,780 --> 00:13:03,450
Vai haver tribulação e discórdia
234
00:13:03,534 --> 00:13:05,619
- Haverá discórdia
- Discórdia
235
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
- E tribulação
- Tribulação
236
00:13:08,539 --> 00:13:12,292
- Para não falar de miscigenação
- Isso não soa bem
237
00:13:12,376 --> 00:13:14,419
- Rezemos para que o Senhor
- O Senhor
238
00:13:14,503 --> 00:13:16,672
- Nos possa salvar
- Salvar
239
00:13:16,755 --> 00:13:20,133
Pois há discórdia
E tribulação em Schmigadoon!
240
00:13:20,217 --> 00:13:22,010
Discórdia
241
00:13:22,094 --> 00:13:23,387
Discórdia
242
00:13:23,470 --> 00:13:24,555
Não vos ouço!
243
00:13:24,638 --> 00:13:26,265
Discórdia
244
00:13:27,683 --> 00:13:29,226
Eu adoro esta cidade.
245
00:13:29,309 --> 00:13:32,354
Vocês sabem que o meu trisavô
fundou Schmigadoon
246
00:13:32,437 --> 00:13:35,524
quando encontrou
este belo terreno e disse:
247
00:13:35,607 --> 00:13:37,317
"Nunca nos encontrarão aqui."
248
00:13:37,401 --> 00:13:39,486
Mas custa-me. Custa-me
249
00:13:39,570 --> 00:13:42,656
ver a nossa cidade a mudar
mesmo à frente dos nossos olhos.
250
00:13:42,739 --> 00:13:45,158
Tentei alertar o presidente,
mas ele estava distraído.
251
00:13:45,242 --> 00:13:46,368
A pensar em pecados!
252
00:13:46,994 --> 00:13:49,538
A pobre mulher tem tanta vergonha
que se trancou em casa.
253
00:13:49,621 --> 00:13:51,039
E, desta vez, de propósito.
254
00:13:51,123 --> 00:13:52,374
Desculpe, Florence!
255
00:13:53,000 --> 00:13:57,129
Uma nova liderança.
É disso que Schmigadoon precisa.
256
00:13:57,671 --> 00:13:58,672
Mas quem?
257
00:13:58,755 --> 00:14:02,467
Quem tem os meios morais,
o conhecimento tradicional,
258
00:14:02,551 --> 00:14:06,513
o je ne sais quoi antiquado
e tipicamente americano
259
00:14:06,597 --> 00:14:08,390
para fazer frente aos dois forasteiros?
260
00:14:08,473 --> 00:14:10,934
- Mildred Layton para presidente!
- Não posso.
261
00:14:11,018 --> 00:14:13,145
- Mildred Layton para presidente!
- Nunca!
262
00:14:13,228 --> 00:14:16,398
Mildred Layton para presidente!
263
00:14:18,483 --> 00:14:19,818
Está bem, aceito.
264
00:14:21,236 --> 00:14:23,405
- É hora de votar
- Votar
265
00:14:23,488 --> 00:14:25,741
- E na Layton vota
- Na Layton votar
266
00:14:25,824 --> 00:14:29,036
Ela é a única
Que poderá a cidade salvar
267
00:14:29,119 --> 00:14:30,120
Salvar-nos
268
00:14:30,204 --> 00:14:32,080
- Esperemos que ela
- Que ela
269
00:14:32,164 --> 00:14:34,333
- Nos salve brevemente
- Brevemente
270
00:14:34,416 --> 00:14:37,169
Porque há discórdia e tribulação
271
00:14:37,252 --> 00:14:39,421
Discórdia e tribulação
272
00:14:39,505 --> 00:14:41,632
Sofrimento e consternação
273
00:14:41,715 --> 00:14:43,800
Sofrimento e consternação
274
00:14:43,884 --> 00:14:49,515
Discórdia e tribulação
275
00:14:49,598 --> 00:14:53,352
Em Schmigadoon
276
00:14:53,435 --> 00:14:56,563
LAYTON PARA PRESIDENTE
277
00:14:58,732 --> 00:15:00,108
Desculpa, Pete!
278
00:15:01,193 --> 00:15:05,322
Quero que escrevas
"não posso espiar" 500 vezes.
279
00:15:05,405 --> 00:15:08,200
E só te levantas quando acabares.
Percebes?
280
00:15:15,999 --> 00:15:18,085
Isto é ultrajante!
281
00:15:20,045 --> 00:15:21,797
Emprestas-me o lápis, amigo?
282
00:15:25,050 --> 00:15:28,428
Então, que achas
que aconteceu no piquenique?
283
00:15:28,512 --> 00:15:30,722
Porque ficou a tua irmã tão zangada?
284
00:15:30,806 --> 00:15:32,349
Ela é um mistério.
285
00:15:34,810 --> 00:15:36,520
Toma, escreves logo a dobrar.
286
00:15:37,980 --> 00:15:39,106
Vejamos.
287
00:15:44,152 --> 00:15:45,654
Isto é batota!
288
00:15:45,737 --> 00:15:47,447
Não te estou a ensinar a fazer batota.
289
00:15:47,531 --> 00:15:49,783
Isto vale! É a regra do Air Bud.
290
00:15:50,951 --> 00:15:53,954
Céus! Aqui, há filmes, certo?
291
00:15:55,455 --> 00:15:56,373
Imagens animadas?
292
00:15:56,456 --> 00:15:59,334
Sim, senhor. Vi um na sala de projeção.
293
00:15:59,418 --> 00:16:03,172
Era sobre um homem numa bicicleta.
Parecia que estava mesmo ali!
294
00:16:03,255 --> 00:16:06,091
Ótimo! Então, o Air Bud é sobre um cão
295
00:16:06,175 --> 00:16:09,261
que joga numa equipa de basquetebol
do ensino básico,
296
00:16:09,344 --> 00:16:13,140
porque não há nada nas regras
que diga especificamente que não pode.
297
00:16:13,932 --> 00:16:18,228
Então, não estamos a fazer batota.
Estamos só a explorar uma lacuna.
298
00:16:18,312 --> 00:16:19,646
Muito obrigado!
299
00:16:21,815 --> 00:16:23,984
Carson, eu só...
300
00:16:24,067 --> 00:16:25,819
Não quero que fiques a achar
301
00:16:25,903 --> 00:16:27,821
que não precisas de te esforçar.
302
00:16:28,655 --> 00:16:32,367
Ou que o Air Bud é um bom filme.
Não se compara ao Homem na Bicicleta.
303
00:16:42,085 --> 00:16:44,838
Depois, retiramos o carbono do aço fundido
304
00:16:44,922 --> 00:16:48,258
até alcançar uma composição
que mantenha a microestrutura.
305
00:16:51,845 --> 00:16:55,724
Uma vez, tive de ferver sopa
no meu caixote do lixo de aço inoxidável
306
00:16:55,807 --> 00:16:58,519
e salvei o Dia de Ação de Graças.
Por isso, obrigada!
307
00:17:00,771 --> 00:17:01,939
E quero apenas dizer
308
00:17:02,022 --> 00:17:06,234
que sei que é uma loucura o Jorge
me ter escolhido a mim em vez de a si.
309
00:17:06,318 --> 00:17:07,861
Qualquer um a quereria.
310
00:17:07,944 --> 00:17:11,490
Alfred Hitchcock
recusaria uma tarte para a torturar.
311
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
O amor é estranho.
312
00:17:13,659 --> 00:17:16,203
Está sempre a acontecer, minha cara.
313
00:17:16,286 --> 00:17:18,704
Os homens poderosos
nunca resistem às serviçais.
314
00:17:20,665 --> 00:17:22,416
Obrigada por compreender.
315
00:17:22,501 --> 00:17:24,627
Faz-me sentir muito melhor.
316
00:17:25,671 --> 00:17:28,006
Na verdade, é a história da minha vida.
317
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
Espere! Merece uma música?
318
00:17:31,718 --> 00:17:34,096
É surpreendente. É uma personagem pouco...
319
00:17:34,179 --> 00:17:35,931
Espere. A minha mochila! Porque...
320
00:17:36,014 --> 00:17:41,311
Uma vez, cortejei um sueco chamado Bjorn
Obriguei a empregada dele a servir-me
321
00:17:41,395 --> 00:17:44,147
Afinal, o Bjorn excitado
Adorava pornografia com criadas
322
00:17:44,231 --> 00:17:47,025
E lá se foi o meu plano
323
00:17:47,109 --> 00:17:49,695
Eu sou bela e inteligente
324
00:17:49,778 --> 00:17:55,117
E sempre, sempre nunca
Consigo o meu homem
325
00:17:55,200 --> 00:17:57,703
Devia estar a conduzir enquanto canta?
326
00:17:57,786 --> 00:18:03,083
Houve o Tex, que vendia ações
Uma rapariga remendava-lhe as meias
327
00:18:03,166 --> 00:18:08,839
E quando as meias do Texy
Originaram namoriscos, eu fiquei sozinha
328
00:18:08,922 --> 00:18:11,508
Esforço-me por cada empreendimento
329
00:18:11,592 --> 00:18:16,722
E sempre, sempre nunca
Consigo o meu homem
330
00:18:16,805 --> 00:18:22,311
Apaixonei-me pelo Rolls de 1930 do Cole
E sonhei que ficaria noiva dele
331
00:18:22,394 --> 00:18:25,314
Mas quando o chofer dele
Afinal era uma mulher
332
00:18:25,397 --> 00:18:27,316
Acabaram por se enrolar
333
00:18:29,276 --> 00:18:31,320
Como continua a andar?
334
00:18:33,197 --> 00:18:35,782
Esta maldição não parece ter fim
335
00:18:35,866 --> 00:18:38,660
Pois agora o meu médico
Tem uma enfermeira
336
00:18:38,744 --> 00:18:41,330
E o pior é que a enfermeira
Quer que eu disperse
337
00:18:41,413 --> 00:18:44,082
Como pó numa ventoinha
338
00:18:44,166 --> 00:18:46,752
Logo, espero que se tenha divertido
339
00:18:46,835 --> 00:18:49,963
Porque a verdade, miúda, é que já foi
340
00:18:50,047 --> 00:18:54,551
Porque desta vez, querida
Desta vez, querida
341
00:18:54,635 --> 00:18:58,430
Sim! Desta vez, querida
Eu vou
342
00:18:58,514 --> 00:19:04,269
Vou ficar com o meu homem
343
00:19:11,401 --> 00:19:12,903
Que está a fazer?
344
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Saia!
345
00:19:15,739 --> 00:19:18,075
Isso é de aço inoxidável?
346
00:19:18,158 --> 00:19:23,372
Não me venha com falinhas mansas.
Eu quero o Jorge. Eu amo-o!
347
00:19:23,455 --> 00:19:26,792
E estou farta que me digam
como sou educada por me afastar!
348
00:19:26,875 --> 00:19:28,669
Saia já do carro!
349
00:19:30,963 --> 00:19:33,173
E nem sequer pense em regressar.
350
00:19:34,091 --> 00:19:36,510
Não pode fazer isto.
Eu não sou a má da fita.
351
00:19:36,593 --> 00:19:40,097
Intrometeu-se no meu noivado
e destruiu o meu futuro.
352
00:19:40,180 --> 00:19:41,723
Isso é ser a má da fita.
353
00:19:42,474 --> 00:19:46,520
Bem, nunca é explicitamente declarado,
mas eu acho que é nazi.
354
00:19:47,187 --> 00:19:49,690
Claro que sou nazi.
355
00:19:49,773 --> 00:19:51,400
Pelo menos, pode dar-me a mochi...
356
00:20:04,580 --> 00:20:06,874
Queres dizer-me o que se passa?
357
00:20:07,499 --> 00:20:12,462
O que se passa é que te tenho mentido.
358
00:20:13,422 --> 00:20:17,968
A todos. Mas, sobretudo, ao Carson.
359
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Eu não sou irmã dele.
360
00:20:24,308 --> 00:20:25,851
Sou mãe dele.
361
00:20:26,935 --> 00:20:28,145
Emma...
362
00:20:30,731 --> 00:20:32,191
Ouve, não foi planeado.
363
00:20:33,150 --> 00:20:35,611
Era muito jovem,
os meus pais expulsaram-me
364
00:20:35,694 --> 00:20:38,363
e fui parar a uma maternidade
para raparigas rebeldes,
365
00:20:38,447 --> 00:20:40,532
apesar de não sermos nada disso.
366
00:20:42,367 --> 00:20:44,036
E, quando o Carson nasceu,
367
00:20:44,661 --> 00:20:47,706
eu disse a todos, incluindo a ele,
que era meu irmão.
368
00:20:48,874 --> 00:20:51,793
Não podia deixar a Mildred Layton
e as víboras dela
369
00:20:51,877 --> 00:20:54,796
dizerem o que diriam dele,
se soubessem a verdade.
370
00:20:56,757 --> 00:20:58,592
Mas, claro, agora já sabes.
371
00:21:00,928 --> 00:21:04,097
E compreendo se isso significar
que está tudo acabado entre nós, Josh.
372
00:21:04,181 --> 00:21:07,893
Não muda o que sinto por ti, Emma.
De todo!
373
00:21:16,443 --> 00:21:17,444
Carson!
374
00:21:18,403 --> 00:21:21,657
Disse-te para ficares sentado
até acabares.
375
00:21:21,740 --> 00:21:23,992
- Não podes...
- Mentiste-me! És uma mentirosa!
376
00:21:24,618 --> 00:21:25,744
Não, Carson!
377
00:21:45,180 --> 00:21:46,807
Perdeste o meu coração.
378
00:21:46,890 --> 00:21:49,017
Dei-te o meu coração e perdeste-o.
379
00:21:49,101 --> 00:21:52,229
De certeza que não to devolvi?
Vê na mala, porque...
380
00:21:52,312 --> 00:21:54,523
Então, porque tenho eu o teu coração?
381
00:21:59,319 --> 00:22:00,904
Talvez eu seja a má da fita.
382
00:22:07,369 --> 00:22:09,997
Não! É uma cena de dança?
383
00:22:10,080 --> 00:22:12,374
Não! Não vamos fazer
uma cena de dança, sim?
384
00:22:12,457 --> 00:22:14,960
São irritantes e estúpidas, abrandam tudo.
385
00:22:15,043 --> 00:22:16,837
Ninguém gosta das cenas de dança.
386
00:22:24,761 --> 00:22:28,015
Não tenho tempo para isso.
Tenho de voltar para Schmiga...
387
00:22:30,517 --> 00:22:33,437
Na verdade, não tenho de voltar,
388
00:22:33,520 --> 00:22:36,106
porque não há lá nada para mim.
389
00:22:38,108 --> 00:22:40,235
Não há razões para estar algures.
390
00:22:40,319 --> 00:22:42,237
Logo, mais vale estar em nenhures.
391
00:22:48,285 --> 00:22:52,539
Carson!
392
00:22:53,207 --> 00:22:55,125
Ora, ora...
393
00:22:55,959 --> 00:22:57,669
Sempre caminhei por esta floresta.
394
00:22:57,753 --> 00:23:00,672
É a primeira vez que encontro
uma serpente de 1,83 m.
395
00:23:00,756 --> 00:23:03,467
Na verdade, meço 1,85 m.
E o meu IMC é...
396
00:23:07,304 --> 00:23:08,889
Foi por me ter roubado a miúda.
397
00:23:09,765 --> 00:23:13,393
Ela já nem está comigo,
está com o Doc Lopez.
398
00:23:31,662 --> 00:23:34,581
Falo de letreiros luminosos
Salas de fumo
399
00:23:34,665 --> 00:23:36,792
Salões de bilhar e mulheres promíscuas
400
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
Mulheres lascivas
Com filhos fora do matrimónio
401
00:23:38,961 --> 00:23:41,004
Homens arruaceiros e obscenos
402
00:23:41,088 --> 00:23:43,090
O próprio Diabo
A dançar no vosso alpendre
403
00:23:43,173 --> 00:23:45,175
A roubar bebés dos berços à meia-noite
404
00:23:45,259 --> 00:23:47,344
Vacas e ovelhas a terem relações
405
00:23:47,427 --> 00:23:49,596
Crianças com a marca da besta na testa
406
00:23:49,680 --> 00:23:53,642
Tudo graças a estes dois estrangeiros
O Dr. Skinner e a Mna. Gimble
407
00:23:53,725 --> 00:23:58,021
É melhor controlar os vossos maridos
Vigiar as vossas esposas
408
00:23:58,105 --> 00:24:01,775
Vai haver tribulação e discórdia
409
00:24:01,859 --> 00:24:03,944
- Haverá discórdia
- Discórdia
410
00:24:04,027 --> 00:24:06,780
- E tribulação
- Tribulação
411
00:24:06,864 --> 00:24:10,617
- Para não falar de miscigenação
- Isso não soa bem
412
00:24:10,701 --> 00:24:12,744
- Rezemos para que o Senhor
- O Senhor
413
00:24:12,828 --> 00:24:14,997
- Nos possa salvar
- Salvar
414
00:24:15,080 --> 00:24:18,458
Pois há discórdia
E tribulação em Schmigadoon!
415
00:24:19,501 --> 00:24:21,670
- É hora de votar
- Votar
416
00:24:21,753 --> 00:24:24,006
- E na Layton votar
- Na Layton votar
417
00:24:24,089 --> 00:24:27,301
Ela é a única
Que poderá a cidade salvar
418
00:24:27,384 --> 00:24:28,385
Salvar-nos
419
00:24:28,468 --> 00:24:30,345
- Esperemos que ela
- Que ela
420
00:24:30,429 --> 00:24:32,598
- Nos salve brevemente
- Brevemente
421
00:24:32,681 --> 00:24:35,434
Porque há discórdia e tribulação
422
00:24:35,517 --> 00:24:37,686
Discórdia e tribulação
423
00:24:37,769 --> 00:24:39,897
Sofrimento e consternação
424
00:24:39,980 --> 00:24:42,065
Sofrimento e consternação
425
00:24:42,149 --> 00:24:47,779
Discórdia e tribulação
426
00:24:47,863 --> 00:24:51,617
Em Schmigadoon
427
00:24:53,619 --> 00:24:55,621
Legendas: Lara Kahrel