1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS APRESENTA 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 DOIS ANOS E CINCO MESES ANTES DE SCHMIGADOON 3 00:00:49,299 --> 00:00:50,133 Escolheram a Peyton. 4 00:00:51,552 --> 00:00:52,886 Escolheram a Peyton? 5 00:00:54,346 --> 00:00:55,430 Não acredito nisto. 6 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 Porque gostam todos tanto da Peyton? 7 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 Devias reunir-te com a reitora Chang. Ela que te dê respostas. 8 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 - Vamos marcar uma reunião. - Porquê? Que vai ela dizer? 9 00:01:04,063 --> 00:01:06,900 E tudo bem! Não me tornei cirurgião para fazer internatos. 10 00:01:06,984 --> 00:01:09,278 Fi-lo para ajudar pessoas sem ter de falar com elas. 11 00:01:09,361 --> 00:01:13,031 Pergunta-lhe o que aconteceu para saberes que fizeste os possíveis. 12 00:01:13,115 --> 00:01:15,033 - Quero dizer... A Peyton? - Chega. 13 00:01:15,868 --> 00:01:17,077 Está bem. 14 00:01:17,995 --> 00:01:19,371 Lamento, querido. 15 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 É um mundo "cão de cão". 16 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 Desculpa, disseste que é um mundo "cão de cão"? 17 00:01:27,671 --> 00:01:31,008 Não, quando um internato que devia ter ido para ti 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,968 vai para outra... - Espera. 19 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 "Cão de cão"? 20 00:01:36,430 --> 00:01:37,514 Mel! 21 00:01:37,598 --> 00:01:40,142 Puseste-te numa posição muito difícil, 22 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 porque preciso que continues a dizer "cão de cão", 23 00:01:43,395 --> 00:01:48,108 mas tenho a obrigação de te dizer que a expressão é "cão come cão". 24 00:01:48,817 --> 00:01:51,278 Não me parece, é "cão de cão". 25 00:01:52,070 --> 00:01:53,530 Espera! Insistes nisso? 26 00:01:53,614 --> 00:01:58,952 "Cão come cão" não faz sentido. Os cães não comem cães, nunca acontece. 27 00:01:59,036 --> 00:02:00,913 Então, que significa "cão de cão"? 28 00:02:00,996 --> 00:02:02,581 Significa que o mundo é duro. 29 00:02:02,664 --> 00:02:05,834 Podes descer tanto que um cão te teria como animal de estimação. 30 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Serias um cão de um cão. 31 00:02:07,878 --> 00:02:10,130 Certo, mas surge uma pergunta. 32 00:02:10,214 --> 00:02:12,216 És nativa em inglês? 33 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 - Está bem. - Não, desculpa. 34 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 Ouve, eu amo-te. Não faz mal estarmos errados. 35 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 Eu não estou errada. 36 00:02:17,971 --> 00:02:20,224 E estava só a tentar fazer-te sentir melhor. 37 00:02:20,307 --> 00:02:21,725 E conseguiste. 38 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 Peço desculpa pelo que aconteceu. 39 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 Tinhas razão quanto ao "cão de cão". 40 00:02:40,160 --> 00:02:41,286 Faz todo o sentido. 41 00:02:42,079 --> 00:02:43,288 Obrigada, querido. 42 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 E eu lamento pelo internato. 43 00:02:46,083 --> 00:02:47,084 Obrigado. 44 00:02:47,876 --> 00:02:51,463 E tu nunca comerias outro cão, pois não? 45 00:02:51,547 --> 00:02:54,216 Não, não comerias. Não serias capaz! 46 00:02:54,299 --> 00:02:57,469 Mas terias um cão como animal de estimação, certo? 47 00:02:57,553 --> 00:02:59,096 Claro que terias! 48 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 Olha! Ele concorda comigo. 49 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 Melissa, meu Deus! Estás a desnudar-te. 50 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 Não! São só os sapatos. Já é tarde. 51 00:03:16,780 --> 00:03:19,283 És uma lufada de ar fresco. 52 00:03:19,992 --> 00:03:22,995 Como te lembras destas coisas? És um espírito livre. 53 00:03:23,787 --> 00:03:24,997 Eu sou mesmo assim. 54 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 Então, vamos lá. 55 00:03:28,500 --> 00:03:32,129 Dedinhos, vamos ficar livres. 56 00:03:36,008 --> 00:03:38,510 Queres amar com pieguice? 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,890 És diferente quando estás apaixonado. 58 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 Mas sabes que mais? Gosto disso, porque não sou controladora. 59 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 Que tal dizermos os três momentos favoritos do dia? 60 00:03:50,772 --> 00:03:54,026 Queria dizer os três piores momentos. 61 00:03:54,109 --> 00:03:56,695 Parece que viraste o meu mundo do avesso. 62 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 Jorge, não precisas de fazer isso. 63 00:03:58,864 --> 00:04:02,075 É uma coisa parva que fazia com um antigo namorado 64 00:04:02,159 --> 00:04:03,702 e não devia ter falado nisso. 65 00:04:03,785 --> 00:04:08,040 Está bem, o meu pior momento foi quando a Helen Pritt me olhou com desaprovação 66 00:04:08,123 --> 00:04:10,000 por ter dito "prisão de ventre". 67 00:04:10,667 --> 00:04:14,254 Que selvagem! "Prisão de ventre." 68 00:04:16,673 --> 00:04:17,925 Qual foi o teu? 69 00:04:18,675 --> 00:04:21,303 O meu pior momento do dia... 70 00:04:21,386 --> 00:04:23,680 Bem, fui eu. Fui um médico horrível. 71 00:04:23,764 --> 00:04:26,475 Não! Apesar de... 72 00:04:26,558 --> 00:04:29,228 Talvez pudesses prescrever menos água radioativa, mas... 73 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 Passei o dia distraído, pois só conseguia pensar em ti, querida. 74 00:04:33,440 --> 00:04:36,818 Em como me consegues tocar e preencher de luz. 75 00:04:38,779 --> 00:04:42,908 É de loucos, mas sinto que fizeste o mesmo por mim. 76 00:04:43,450 --> 00:04:45,869 Não me sentia assim tão feliz há muito tempo. 77 00:04:49,957 --> 00:04:54,962 De repente Começaram sentimentos a surgir 78 00:04:55,963 --> 00:05:01,176 Será apenas a emoção De algo novo a florescer? 79 00:05:01,718 --> 00:05:06,807 De repente, estes sentimentos Que estou a sentir 80 00:05:07,599 --> 00:05:12,312 Se são verdadeiros, que hei de fazer? 81 00:05:13,897 --> 00:05:19,570 Não vale a pena tentar explicar 82 00:05:20,153 --> 00:05:26,326 O quê, onde, porquê Quando e como, não sei 83 00:05:26,410 --> 00:05:32,749 Só sei que de repente te amo 84 00:05:33,333 --> 00:05:39,214 E de repente nada mais importa 85 00:05:39,840 --> 00:05:42,926 Meu bem 86 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 Lamento imenso. 87 00:05:57,065 --> 00:05:59,193 A culpa foi minha, decerto. 88 00:06:00,068 --> 00:06:03,697 Vejam só! A condessa regressou mais cedo. 89 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 Que maravilha! 90 00:06:04,865 --> 00:06:07,868 Melissa, apresento-te a condessa Gabriele Von Blerkom. 91 00:06:07,951 --> 00:06:11,663 - Ela também inventou o aço inoxidável. - Jorge, por favor. 92 00:06:11,747 --> 00:06:15,459 Eu exploro processos de redução aluminotérmicos e tive sorte. 93 00:06:17,294 --> 00:06:19,963 Meu Deus! É como no Música no Coração. 94 00:06:20,047 --> 00:06:22,257 Deixem-me adivinhar. Voltou agora da cidade 95 00:06:22,341 --> 00:06:24,384 e vai casar com ele, certo? 96 00:06:25,135 --> 00:06:29,014 Já nos conhecemos? Nunca esqueceria uma criatura tão bela. 97 00:06:29,681 --> 00:06:31,266 Fazem um lindo casal. 98 00:06:32,434 --> 00:06:34,478 Blerky... Sua Blerky tontinha. 99 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 Não! Achaste que eu e esta mulher estávamos a dançar? 100 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 Não! Eu estava a rodá-la 101 00:06:39,107 --> 00:06:41,860 para soltar a comida com que ela se engasgou... 102 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Sou a Melissa, a nova enfermeira. 103 00:06:43,403 --> 00:06:45,656 Estás com um aspeto mais jovem, Blerky. 104 00:06:45,739 --> 00:06:48,534 Estás tão reluzente e cintilante! 105 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 Jorge, estou sequiosa. Vê se desencantas champanhe. 106 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 Sim, claro. 107 00:06:56,416 --> 00:06:58,043 Ele está apaixonado por si. 108 00:06:59,002 --> 00:07:01,171 Não seria homem se não estivesse. 109 00:07:01,255 --> 00:07:04,633 Não diga isso. Não! Quero dizer, acho que sim. 110 00:07:05,300 --> 00:07:07,177 A condessa parece uma deusa! 111 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 É tão inteligente e deslumbrante. 112 00:07:10,347 --> 00:07:12,391 Comparada consigo, sou uma desgrenhada descalça. 113 00:07:15,185 --> 00:07:16,687 Que divertido. 114 00:07:16,770 --> 00:07:19,147 Vamos procurar os seus sapatos, sim? 115 00:07:19,231 --> 00:07:23,485 A verdade é que parece uma loucura, mas eu e o Jorge estamos apaixonados. 116 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 E sei que deve ser doloroso, 117 00:07:25,112 --> 00:07:30,576 mas tenho a sensação, uma visão, chamemos-lhe assim, 118 00:07:30,659 --> 00:07:33,370 de que se vai graciosamente afastar. 119 00:07:33,453 --> 00:07:37,249 Não consigo explicar como o sei. Podemos chamar-lhe um sexto sentido. 120 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 Podíamos chamar-lhe tanta coisa. 121 00:07:43,297 --> 00:07:45,299 Que mãozinhas tão suadas. 122 00:07:46,300 --> 00:07:49,469 Temos de nos conhecer melhor. 123 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Já sei! Vamos passear de carro. Amanhã? 124 00:07:52,931 --> 00:07:55,017 Eu adoraria, Blerky. 125 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 Sente-se à vontade para me chamar isso. 126 00:08:02,566 --> 00:08:04,359 É pão com passas! 127 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 - Sim. - É salada de couve. 128 00:08:06,278 --> 00:08:08,655 Sumo de salsaparrilha? 129 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 A minha irmã deve gostar muito de si. Nunca a vi a sorrir assim. 130 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 Todos na cidade acham que é uma pobre coitada. 131 00:08:17,831 --> 00:08:19,041 Carson! 132 00:08:19,666 --> 00:08:22,252 Porque não vais contar as formigas naquele pinheiro? 133 00:08:22,336 --> 00:08:23,587 É para já! 134 00:08:24,671 --> 00:08:29,426 Bem, seja o que for que todos pensam, é melhor do que aquilo que eu penso deles. 135 00:08:29,510 --> 00:08:30,594 Sorrir é sobrestimado. 136 00:08:31,762 --> 00:08:32,971 Há 26 formigas! 137 00:08:33,679 --> 00:08:34,847 Continua a contar, amigo. 138 00:08:36,558 --> 00:08:40,312 Então, quanto tempo vais estar em Schmigadoon? 139 00:08:40,395 --> 00:08:44,483 Pergunto porque já tive dificuldades em perceber as vindas e idas 140 00:08:44,566 --> 00:08:46,068 de vários faz-tudos. 141 00:08:46,652 --> 00:08:48,362 Para ser sincero, não sei. 142 00:08:48,445 --> 00:08:50,405 Preciso de voltar para Nova Iorque. 143 00:08:50,489 --> 00:08:53,033 Mas não podes! Quero dizer, não é seguro. 144 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 Tem imenso vício de jogo e crime 145 00:08:55,577 --> 00:08:58,539 e almas infelizes que tentam ter sucesso, 146 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 mas que não voltam para casa devido a um orgulho tolo. 147 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Mas é isso que eu adoro em Nova Iorque. 148 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 Há tanta gente na cidade de todos os estratos sociais. 149 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 Não sei, talvez seja por não conseguirmos acompanhar todos, 150 00:09:10,467 --> 00:09:14,388 mas todos em Nova Iorque têm hipótese de se reinventar. 151 00:09:22,563 --> 00:09:25,899 A minha irmã beijou o Dr. Skinner! A minha irmã! 152 00:09:25,983 --> 00:09:28,402 Carson, sabes que é feio espiar. 153 00:09:28,485 --> 00:09:30,153 Vais ter de escrever isso em casa. 154 00:09:30,237 --> 00:09:33,615 Escrever? Então, nunca te direi quantas formigas encontrei. 155 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 Ele acha que todos têm de saber da vida dos outros. 156 00:09:37,327 --> 00:09:40,372 Não faz mal! Talvez seja jornalista, quando crescer. 157 00:09:40,455 --> 00:09:41,582 Já imagino o cabeçalho. 158 00:09:41,665 --> 00:09:44,918 "Emma Beija Dr. Skinner: Escândalo com Professora." 159 00:09:46,837 --> 00:09:49,631 Não faz mal. Ele sabe que fala assim. 160 00:09:50,215 --> 00:09:52,885 Eu também falava. Não fingimos que não existe. 161 00:09:54,052 --> 00:09:56,597 Sabes que mais? Estás a sair-te muito bem com ele. 162 00:09:57,431 --> 00:10:00,100 Não deve ser fácil ser irmã e mãe. 163 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 Isso não é da tua conta. 164 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 O quê? Desculpa. Disse-o como um elogio. 165 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 Bem, agradeço imenso. 166 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 Céus! Vem aí chuva. 167 00:10:09,860 --> 00:10:12,070 - Está céu limpo. - Bem, é esse o padrão. 168 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 Sem chuva, com chuva. 169 00:10:14,489 --> 00:10:17,492 Gostei muito de estar contigo, Josh, 170 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 mas eu e o Carson temos de ir andando. 171 00:10:20,120 --> 00:10:21,622 Espera. Emma, que se passa? 172 00:10:21,705 --> 00:10:23,123 Carson, vamos embora. 173 00:10:23,207 --> 00:10:25,417 - Mas o Dr. Skinner... - Não, temos de ir. 174 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 Mas... 175 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Emma! 176 00:10:46,688 --> 00:10:48,524 - Boa tarde, Sra. Layton. - É? 177 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 Desculpe? 178 00:10:50,400 --> 00:10:52,986 Desculpe, tem razão. Sim, tem razão. 179 00:10:53,070 --> 00:10:55,989 E, normalmente, concordaria que sim, é uma boa tarde. 180 00:10:56,073 --> 00:11:00,285 Porém, não esta tarde. Não com o estado da nossa cidade, hoje. 181 00:11:01,537 --> 00:11:03,664 Há tribulação, caro senhor 182 00:11:03,747 --> 00:11:05,916 Há tribulação em Schmigadoon 183 00:11:05,999 --> 00:11:09,837 Veja aquilo, vê o mesmo que eu? Cascas de amendoins na rua 184 00:11:09,920 --> 00:11:12,464 Ali no chão como bêbedos Desmaiados na sarjeta 185 00:11:12,548 --> 00:11:15,092 A praça central Mais parece uma taberna 186 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 Lar de mulheres adúlteras E pecadores embriagados 187 00:11:17,386 --> 00:11:19,429 Uma sala de projeções no meio da rua 188 00:11:19,513 --> 00:11:21,181 Foi nisto que se tornou a cidade? 189 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 É o futuro que desejamos às crianças? 190 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 Digo-vos que tudo mudou 191 00:11:24,935 --> 00:11:26,979 Desde que os dois forasteiros chegaram 192 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 OLÁ, ESTRANHOS! 193 00:11:28,146 --> 00:11:30,023 Com modos citadinos e ideias modernas 194 00:11:30,107 --> 00:11:32,150 Promiscuidade e depravação 195 00:11:32,776 --> 00:11:34,695 Intrusos intrusivos 196 00:11:34,778 --> 00:11:36,780 Com corações Mais frios do que o inferno 197 00:11:36,864 --> 00:11:38,615 Chegaram sem estarem casados 198 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 Cheios de luxúria A querer partilhar uma cama 199 00:11:41,159 --> 00:11:43,287 E a pouca vergonha No leilão dos cestos 200 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 Agora, o presidente Também admitiu perversões 201 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 A culpa é de dois estranhos 202 00:11:47,457 --> 00:11:49,751 Que nunca leram Uma Bíblia na vida deles 203 00:11:49,835 --> 00:11:53,130 E isso vai levar A tribulação e discórdia 204 00:11:53,213 --> 00:11:55,549 Eu nada tenho contra forasteiros 205 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 Se forem pessoas às direitas 206 00:11:58,260 --> 00:12:00,888 Pessoas que se parecem Falam e agem como nós 207 00:12:00,971 --> 00:12:03,015 Farinha do mesmo saco Gente da mesma laia 208 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 Não escória linguaruda Com disparates e tolices 209 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 Delírios, bagatelas e estratagemas 210 00:12:07,686 --> 00:12:09,897 A causarem o caos Quando só queremos calmaria 211 00:12:09,980 --> 00:12:11,982 Como vermes na cave Moscas no leitelho 212 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 E eles influenciam Pronto, já o disse 213 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 Eles influenciam os vossos filhos 214 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 Como insetos Que lhes tentam chegar ao cérebro 215 00:12:18,405 --> 00:12:20,616 Em breve, os pequenos Desleixarão tarefas 216 00:12:20,699 --> 00:12:22,910 O leite vai azedar Guardado na barraca 217 00:12:22,993 --> 00:12:25,037 Respostas tortas Sem pensar no livro sagrado 218 00:12:25,120 --> 00:12:27,456 Música estridente no gramofone 219 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 E isso é apenas o início 220 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 Em breve, nem reconhecerão 221 00:12:30,918 --> 00:12:33,003 Não, nem reconhecerão a vossa cidade 222 00:12:33,086 --> 00:12:36,006 Falo de letreiros luminosos Salas de fumo 223 00:12:36,089 --> 00:12:38,217 Salões de bilhar e mulheres promíscuas 224 00:12:38,300 --> 00:12:40,302 Mulheres lascivas Com filhos fora do matrimónio 225 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 Homens arruaceiros e obscenos 226 00:12:42,513 --> 00:12:44,723 O próprio Diabo A dançar no vosso alpendre 227 00:12:44,806 --> 00:12:46,808 A roubar bebés dos berços à meia-noite 228 00:12:46,892 --> 00:12:48,977 Vacas e ovelhas a terem relações 229 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 Crianças com a marca da besta na testa 230 00:12:51,313 --> 00:12:54,816 Tudo graças a estes dois estrangeiros O Dr. Skinner e a Mna. Gimble 231 00:12:54,900 --> 00:12:55,943 INFERNO! PERIGO! 232 00:12:56,026 --> 00:12:59,696 É melhor controlar os vossos maridos Vigiar as vossas esposas 233 00:12:59,780 --> 00:13:03,450 Vai haver tribulação e discórdia 234 00:13:03,534 --> 00:13:05,619 - Haverá discórdia - Discórdia 235 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 - E tribulação - Tribulação 236 00:13:08,539 --> 00:13:12,292 - Para não falar de miscigenação - Isso não soa bem 237 00:13:12,376 --> 00:13:14,419 - Rezemos para que o Senhor - O Senhor 238 00:13:14,503 --> 00:13:16,672 - Nos possa salvar - Salvar 239 00:13:16,755 --> 00:13:20,133 Pois há discórdia E tribulação em Schmigadoon! 240 00:13:20,217 --> 00:13:22,010 Discórdia 241 00:13:22,094 --> 00:13:23,387 Discórdia 242 00:13:23,470 --> 00:13:24,555 Não vos ouço! 243 00:13:24,638 --> 00:13:26,265 Discórdia 244 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 Eu adoro esta cidade. 245 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 Vocês sabem que o meu trisavô fundou Schmigadoon 246 00:13:32,437 --> 00:13:35,524 quando encontrou este belo terreno e disse: 247 00:13:35,607 --> 00:13:37,317 "Nunca nos encontrarão aqui." 248 00:13:37,401 --> 00:13:39,486 Mas custa-me. Custa-me 249 00:13:39,570 --> 00:13:42,656 ver a nossa cidade a mudar mesmo à frente dos nossos olhos. 250 00:13:42,739 --> 00:13:45,158 Tentei alertar o presidente, mas ele estava distraído. 251 00:13:45,242 --> 00:13:46,368 A pensar em pecados! 252 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 A pobre mulher tem tanta vergonha que se trancou em casa. 253 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 E, desta vez, de propósito. 254 00:13:51,123 --> 00:13:52,374 Desculpe, Florence! 255 00:13:53,000 --> 00:13:57,129 Uma nova liderança. É disso que Schmigadoon precisa. 256 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 Mas quem? 257 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 Quem tem os meios morais, o conhecimento tradicional, 258 00:14:02,551 --> 00:14:06,513 o je ne sais quoi antiquado e tipicamente americano 259 00:14:06,597 --> 00:14:08,390 para fazer frente aos dois forasteiros? 260 00:14:08,473 --> 00:14:10,934 - Mildred Layton para presidente! - Não posso. 261 00:14:11,018 --> 00:14:13,145 - Mildred Layton para presidente! - Nunca! 262 00:14:13,228 --> 00:14:16,398 Mildred Layton para presidente! 263 00:14:18,483 --> 00:14:19,818 Está bem, aceito. 264 00:14:21,236 --> 00:14:23,405 - É hora de votar - Votar 265 00:14:23,488 --> 00:14:25,741 - E na Layton vota - Na Layton votar 266 00:14:25,824 --> 00:14:29,036 Ela é a única Que poderá a cidade salvar 267 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Salvar-nos 268 00:14:30,204 --> 00:14:32,080 - Esperemos que ela - Que ela 269 00:14:32,164 --> 00:14:34,333 - Nos salve brevemente - Brevemente 270 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 Porque há discórdia e tribulação 271 00:14:37,252 --> 00:14:39,421 Discórdia e tribulação 272 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 Sofrimento e consternação 273 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 Sofrimento e consternação 274 00:14:43,884 --> 00:14:49,515 Discórdia e tribulação 275 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 Em Schmigadoon 276 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 LAYTON PARA PRESIDENTE 277 00:14:58,732 --> 00:15:00,108 Desculpa, Pete! 278 00:15:01,193 --> 00:15:05,322 Quero que escrevas "não posso espiar" 500 vezes. 279 00:15:05,405 --> 00:15:08,200 E só te levantas quando acabares. Percebes? 280 00:15:15,999 --> 00:15:18,085 Isto é ultrajante! 281 00:15:20,045 --> 00:15:21,797 Emprestas-me o lápis, amigo? 282 00:15:25,050 --> 00:15:28,428 Então, que achas que aconteceu no piquenique? 283 00:15:28,512 --> 00:15:30,722 Porque ficou a tua irmã tão zangada? 284 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 Ela é um mistério. 285 00:15:34,810 --> 00:15:36,520 Toma, escreves logo a dobrar. 286 00:15:37,980 --> 00:15:39,106 Vejamos. 287 00:15:44,152 --> 00:15:45,654 Isto é batota! 288 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 Não te estou a ensinar a fazer batota. 289 00:15:47,531 --> 00:15:49,783 Isto vale! É a regra do Air Bud. 290 00:15:50,951 --> 00:15:53,954 Céus! Aqui, há filmes, certo? 291 00:15:55,455 --> 00:15:56,373 Imagens animadas? 292 00:15:56,456 --> 00:15:59,334 Sim, senhor. Vi um na sala de projeção. 293 00:15:59,418 --> 00:16:03,172 Era sobre um homem numa bicicleta. Parecia que estava mesmo ali! 294 00:16:03,255 --> 00:16:06,091 Ótimo! Então, o Air Bud é sobre um cão 295 00:16:06,175 --> 00:16:09,261 que joga numa equipa de basquetebol do ensino básico, 296 00:16:09,344 --> 00:16:13,140 porque não há nada nas regras que diga especificamente que não pode. 297 00:16:13,932 --> 00:16:18,228 Então, não estamos a fazer batota. Estamos só a explorar uma lacuna. 298 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 Muito obrigado! 299 00:16:21,815 --> 00:16:23,984 Carson, eu só... 300 00:16:24,067 --> 00:16:25,819 Não quero que fiques a achar 301 00:16:25,903 --> 00:16:27,821 que não precisas de te esforçar. 302 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 Ou que o Air Bud é um bom filme. Não se compara ao Homem na Bicicleta. 303 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 Depois, retiramos o carbono do aço fundido 304 00:16:44,922 --> 00:16:48,258 até alcançar uma composição que mantenha a microestrutura. 305 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 Uma vez, tive de ferver sopa no meu caixote do lixo de aço inoxidável 306 00:16:55,807 --> 00:16:58,519 e salvei o Dia de Ação de Graças. Por isso, obrigada! 307 00:17:00,771 --> 00:17:01,939 E quero apenas dizer 308 00:17:02,022 --> 00:17:06,234 que sei que é uma loucura o Jorge me ter escolhido a mim em vez de a si. 309 00:17:06,318 --> 00:17:07,861 Qualquer um a quereria. 310 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 Alfred Hitchcock recusaria uma tarte para a torturar. 311 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 O amor é estranho. 312 00:17:13,659 --> 00:17:16,203 Está sempre a acontecer, minha cara. 313 00:17:16,286 --> 00:17:18,704 Os homens poderosos nunca resistem às serviçais. 314 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 Obrigada por compreender. 315 00:17:22,501 --> 00:17:24,627 Faz-me sentir muito melhor. 316 00:17:25,671 --> 00:17:28,006 Na verdade, é a história da minha vida. 317 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 Espere! Merece uma música? 318 00:17:31,718 --> 00:17:34,096 É surpreendente. É uma personagem pouco... 319 00:17:34,179 --> 00:17:35,931 Espere. A minha mochila! Porque... 320 00:17:36,014 --> 00:17:41,311 Uma vez, cortejei um sueco chamado Bjorn Obriguei a empregada dele a servir-me 321 00:17:41,395 --> 00:17:44,147 Afinal, o Bjorn excitado Adorava pornografia com criadas 322 00:17:44,231 --> 00:17:47,025 E lá se foi o meu plano 323 00:17:47,109 --> 00:17:49,695 Eu sou bela e inteligente 324 00:17:49,778 --> 00:17:55,117 E sempre, sempre nunca Consigo o meu homem 325 00:17:55,200 --> 00:17:57,703 Devia estar a conduzir enquanto canta? 326 00:17:57,786 --> 00:18:03,083 Houve o Tex, que vendia ações Uma rapariga remendava-lhe as meias 327 00:18:03,166 --> 00:18:08,839 E quando as meias do Texy Originaram namoriscos, eu fiquei sozinha 328 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Esforço-me por cada empreendimento 329 00:18:11,592 --> 00:18:16,722 E sempre, sempre nunca Consigo o meu homem 330 00:18:16,805 --> 00:18:22,311 Apaixonei-me pelo Rolls de 1930 do Cole E sonhei que ficaria noiva dele 331 00:18:22,394 --> 00:18:25,314 Mas quando o chofer dele Afinal era uma mulher 332 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 Acabaram por se enrolar 333 00:18:29,276 --> 00:18:31,320 Como continua a andar? 334 00:18:33,197 --> 00:18:35,782 Esta maldição não parece ter fim 335 00:18:35,866 --> 00:18:38,660 Pois agora o meu médico Tem uma enfermeira 336 00:18:38,744 --> 00:18:41,330 E o pior é que a enfermeira Quer que eu disperse 337 00:18:41,413 --> 00:18:44,082 Como pó numa ventoinha 338 00:18:44,166 --> 00:18:46,752 Logo, espero que se tenha divertido 339 00:18:46,835 --> 00:18:49,963 Porque a verdade, miúda, é que já foi 340 00:18:50,047 --> 00:18:54,551 Porque desta vez, querida Desta vez, querida 341 00:18:54,635 --> 00:18:58,430 Sim! Desta vez, querida Eu vou 342 00:18:58,514 --> 00:19:04,269 Vou ficar com o meu homem 343 00:19:11,401 --> 00:19:12,903 Que está a fazer? 344 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Saia! 345 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 Isso é de aço inoxidável? 346 00:19:18,158 --> 00:19:23,372 Não me venha com falinhas mansas. Eu quero o Jorge. Eu amo-o! 347 00:19:23,455 --> 00:19:26,792 E estou farta que me digam como sou educada por me afastar! 348 00:19:26,875 --> 00:19:28,669 Saia já do carro! 349 00:19:30,963 --> 00:19:33,173 E nem sequer pense em regressar. 350 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 Não pode fazer isto. Eu não sou a má da fita. 351 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 Intrometeu-se no meu noivado e destruiu o meu futuro. 352 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 Isso é ser a má da fita. 353 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 Bem, nunca é explicitamente declarado, mas eu acho que é nazi. 354 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 Claro que sou nazi. 355 00:19:49,773 --> 00:19:51,400 Pelo menos, pode dar-me a mochi... 356 00:20:04,580 --> 00:20:06,874 Queres dizer-me o que se passa? 357 00:20:07,499 --> 00:20:12,462 O que se passa é que te tenho mentido. 358 00:20:13,422 --> 00:20:17,968 A todos. Mas, sobretudo, ao Carson. 359 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Eu não sou irmã dele. 360 00:20:24,308 --> 00:20:25,851 Sou mãe dele. 361 00:20:26,935 --> 00:20:28,145 Emma... 362 00:20:30,731 --> 00:20:32,191 Ouve, não foi planeado. 363 00:20:33,150 --> 00:20:35,611 Era muito jovem, os meus pais expulsaram-me 364 00:20:35,694 --> 00:20:38,363 e fui parar a uma maternidade para raparigas rebeldes, 365 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 apesar de não sermos nada disso. 366 00:20:42,367 --> 00:20:44,036 E, quando o Carson nasceu, 367 00:20:44,661 --> 00:20:47,706 eu disse a todos, incluindo a ele, que era meu irmão. 368 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 Não podia deixar a Mildred Layton e as víboras dela 369 00:20:51,877 --> 00:20:54,796 dizerem o que diriam dele, se soubessem a verdade. 370 00:20:56,757 --> 00:20:58,592 Mas, claro, agora já sabes. 371 00:21:00,928 --> 00:21:04,097 E compreendo se isso significar que está tudo acabado entre nós, Josh. 372 00:21:04,181 --> 00:21:07,893 Não muda o que sinto por ti, Emma. De todo! 373 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Carson! 374 00:21:18,403 --> 00:21:21,657 Disse-te para ficares sentado até acabares. 375 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 - Não podes... - Mentiste-me! És uma mentirosa! 376 00:21:24,618 --> 00:21:25,744 Não, Carson! 377 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 Perdeste o meu coração. 378 00:21:46,890 --> 00:21:49,017 Dei-te o meu coração e perdeste-o. 379 00:21:49,101 --> 00:21:52,229 De certeza que não to devolvi? Vê na mala, porque... 380 00:21:52,312 --> 00:21:54,523 Então, porque tenho eu o teu coração? 381 00:21:59,319 --> 00:22:00,904 Talvez eu seja a má da fita. 382 00:22:07,369 --> 00:22:09,997 Não! É uma cena de dança? 383 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 Não! Não vamos fazer uma cena de dança, sim? 384 00:22:12,457 --> 00:22:14,960 São irritantes e estúpidas, abrandam tudo. 385 00:22:15,043 --> 00:22:16,837 Ninguém gosta das cenas de dança. 386 00:22:24,761 --> 00:22:28,015 Não tenho tempo para isso. Tenho de voltar para Schmiga... 387 00:22:30,517 --> 00:22:33,437 Na verdade, não tenho de voltar, 388 00:22:33,520 --> 00:22:36,106 porque não há lá nada para mim. 389 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 Não há razões para estar algures. 390 00:22:40,319 --> 00:22:42,237 Logo, mais vale estar em nenhures. 391 00:22:48,285 --> 00:22:52,539 Carson! 392 00:22:53,207 --> 00:22:55,125 Ora, ora... 393 00:22:55,959 --> 00:22:57,669 Sempre caminhei por esta floresta. 394 00:22:57,753 --> 00:23:00,672 É a primeira vez que encontro uma serpente de 1,83 m. 395 00:23:00,756 --> 00:23:03,467 Na verdade, meço 1,85 m. E o meu IMC é... 396 00:23:07,304 --> 00:23:08,889 Foi por me ter roubado a miúda. 397 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 Ela já nem está comigo, está com o Doc Lopez. 398 00:23:31,662 --> 00:23:34,581 Falo de letreiros luminosos Salas de fumo 399 00:23:34,665 --> 00:23:36,792 Salões de bilhar e mulheres promíscuas 400 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 Mulheres lascivas Com filhos fora do matrimónio 401 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 Homens arruaceiros e obscenos 402 00:23:41,088 --> 00:23:43,090 O próprio Diabo A dançar no vosso alpendre 403 00:23:43,173 --> 00:23:45,175 A roubar bebés dos berços à meia-noite 404 00:23:45,259 --> 00:23:47,344 Vacas e ovelhas a terem relações 405 00:23:47,427 --> 00:23:49,596 Crianças com a marca da besta na testa 406 00:23:49,680 --> 00:23:53,642 Tudo graças a estes dois estrangeiros O Dr. Skinner e a Mna. Gimble 407 00:23:53,725 --> 00:23:58,021 É melhor controlar os vossos maridos Vigiar as vossas esposas 408 00:23:58,105 --> 00:24:01,775 Vai haver tribulação e discórdia 409 00:24:01,859 --> 00:24:03,944 - Haverá discórdia - Discórdia 410 00:24:04,027 --> 00:24:06,780 - E tribulação - Tribulação 411 00:24:06,864 --> 00:24:10,617 - Para não falar de miscigenação - Isso não soa bem 412 00:24:10,701 --> 00:24:12,744 - Rezemos para que o Senhor - O Senhor 413 00:24:12,828 --> 00:24:14,997 - Nos possa salvar - Salvar 414 00:24:15,080 --> 00:24:18,458 Pois há discórdia E tribulação em Schmigadoon! 415 00:24:19,501 --> 00:24:21,670 - É hora de votar - Votar 416 00:24:21,753 --> 00:24:24,006 - E na Layton votar - Na Layton votar 417 00:24:24,089 --> 00:24:27,301 Ela é a única Que poderá a cidade salvar 418 00:24:27,384 --> 00:24:28,385 Salvar-nos 419 00:24:28,468 --> 00:24:30,345 - Esperemos que ela - Que ela 420 00:24:30,429 --> 00:24:32,598 - Nos salve brevemente - Brevemente 421 00:24:32,681 --> 00:24:35,434 Porque há discórdia e tribulação 422 00:24:35,517 --> 00:24:37,686 Discórdia e tribulação 423 00:24:37,769 --> 00:24:39,897 Sofrimento e consternação 424 00:24:39,980 --> 00:24:42,065 Sofrimento e consternação 425 00:24:42,149 --> 00:24:47,779 Discórdia e tribulação 426 00:24:47,863 --> 00:24:51,617 Em Schmigadoon 427 00:24:53,619 --> 00:24:55,621 Legendas: Lara Kahrel