1
00:00:41,291 --> 00:00:44,753
DUE ANNI E CINQUE MESI
PRIMA DI SCHMIGADOON
2
00:00:49,299 --> 00:00:50,133
L'ha presa Peyton.
3
00:00:51,552 --> 00:00:52,886
L'ha presa Peyton?
4
00:00:54,346 --> 00:00:55,430
Non ci credo,
5
00:00:55,514 --> 00:00:58,267
ma perché tengono tutti
così tanto a Peyton?
6
00:00:58,350 --> 00:01:01,103
Parla con la preside Chang.
Fatti dare delle risposte.
7
00:01:01,186 --> 00:01:03,981
- Sul serio, prendiamo appuntamento.
- Perché? Cosa può dire?
8
00:01:04,063 --> 00:01:06,900
Sto bene. Non sono diventato chirurgo
per le borse di studio,
9
00:01:06,984 --> 00:01:09,278
ma per aiutare la gente
senza doverci parlare.
10
00:01:09,361 --> 00:01:13,031
Chiedile solo cos'è successo,
così avrai fatto tutto il possibile.
11
00:01:13,115 --> 00:01:15,033
- Insomma, Peyton?
- Ti prego, basta.
12
00:01:15,868 --> 00:01:17,077
Va bene.
13
00:01:17,995 --> 00:01:19,371
Beh, mi dispiace, tesoro.
14
00:01:19,454 --> 00:01:21,582
Si sa, cane non mangia cane.
15
00:01:24,710 --> 00:01:27,588
Scusa, hai detto "cane non mangia cane"?
16
00:01:27,671 --> 00:01:31,008
No, quando una borsa di studio
che dovrebbe andare a te,
17
00:01:31,091 --> 00:01:32,968
- viene data a un...
- Aspetta. Aspetta.
18
00:01:33,051 --> 00:01:34,303
Cane non mangia cane?
19
00:01:36,430 --> 00:01:37,514
Oh, Mel.
20
00:01:37,598 --> 00:01:40,142
Mi metti in una posizione
davvero difficile,
21
00:01:40,225 --> 00:01:43,312
perché vorrei tanto evitare
di doverti correggere,
22
00:01:43,395 --> 00:01:48,108
ma è mio dovere dirti che l'espressione
giusta è "cane mangia cane".
23
00:01:48,817 --> 00:01:51,278
Io non credo. È "cane non mangia cane".
24
00:01:52,070 --> 00:01:53,530
Insisti pure?
25
00:01:53,614 --> 00:01:58,952
"Cane mangia cane" non ha senso.
I cani non mangiano mai i cani.
26
00:01:59,036 --> 00:02:00,913
E "cane non mangia cane" che significa?
27
00:02:00,996 --> 00:02:02,581
Significa che è un mondo difficile,
28
00:02:02,664 --> 00:02:05,834
in cui le persone disoneste non vanno mai
le une contro le altre...
29
00:02:05,918 --> 00:02:07,794
...e ti maltrattano come un cane.
30
00:02:07,878 --> 00:02:10,130
Okay, mi sorge spontanea una domanda:
31
00:02:10,214 --> 00:02:12,216
Quella che parliamo è la tua lingua madre?
32
00:02:12,716 --> 00:02:14,051
- Okay, tesoro.
- No, scusa.
33
00:02:14,134 --> 00:02:16,803
Ascolta, io ti amo. Sbagliare è umano.
34
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
Io non ho sbagliato...
35
00:02:17,971 --> 00:02:20,224
...e cercavo solo di tirarti un po' su.
36
00:02:20,307 --> 00:02:21,725
L'hai fatto.
37
00:02:30,651 --> 00:02:33,987
Scusa per oggi.
38
00:02:36,823 --> 00:02:39,159
Avevi ragione su "cane non mangia cane".
39
00:02:40,160 --> 00:02:41,286
Ha decisamente senso.
40
00:02:42,079 --> 00:02:43,288
Grazie, tesoro,
41
00:02:43,914 --> 00:02:45,999
e a me dispiace per la borsa di studio.
42
00:02:46,083 --> 00:02:47,084
Ti ringrazio.
43
00:02:47,876 --> 00:02:51,463
E tu non mangeresti un altro cane, vero?
44
00:02:51,547 --> 00:02:54,216
No che non lo faresti.
Non lo faresti mai,
45
00:02:54,299 --> 00:02:57,469
ma avresti un cane tutto tuo
come animale da compagnia, vero?
46
00:02:57,553 --> 00:02:59,096
Sì, è così.
47
00:02:59,179 --> 00:03:01,390
Guarda, è d'accordo con me.
48
00:03:12,442 --> 00:03:14,403
Melissa, buon Dio, ti stai spogliando.
49
00:03:14,486 --> 00:03:16,697
No... mi tolgo solo le scarpe. È tardi.
50
00:03:16,780 --> 00:03:19,283
Che boccata d'aria fresca che sei.
51
00:03:19,992 --> 00:03:22,995
Come ti vengono in mente certe cose?
Sei proprio uno spirito libero.
52
00:03:23,787 --> 00:03:24,997
È vero.
53
00:03:25,998 --> 00:03:27,708
D'accordo, beh, ecco fatto.
54
00:03:28,500 --> 00:03:32,129
Miei ditoni, ora ci concederemo
alla natura.
55
00:03:36,008 --> 00:03:38,510
Vogliamo fare le scimmiette affettuose?
56
00:03:40,470 --> 00:03:42,890
Sei un po' diverso da innamorato,
57
00:03:43,557 --> 00:03:47,436
ma sai che c'è? Mi piace
perché non ho manie di controllo.
58
00:03:48,353 --> 00:03:50,689
Chi metti sul podio, oggi?
59
00:03:50,772 --> 00:03:54,026
E ovviamente intendo chi ci metti
dei peggiori.
60
00:03:54,109 --> 00:03:56,695
Hai rivoltato il mio mondo
da capo a piedi.
61
00:03:56,778 --> 00:03:58,780
Jorge, non sei costretto a farlo.
62
00:03:58,864 --> 00:04:02,075
È solo una stupidaggine
che facevo con un mio ex fidanzato.
63
00:04:02,159 --> 00:04:03,702
Non ne dovevo parlare.
64
00:04:03,785 --> 00:04:08,040
Okay, ma al mio primo posto c'è
quando Helen Pritt mi ha guardata male...
65
00:04:08,123 --> 00:04:10,000
...per aver usato la parola "costipato".
66
00:04:10,667 --> 00:04:14,254
Oh, ma è una parola davvero incivile!
"Costipato."
67
00:04:16,673 --> 00:04:17,925
Chi metti al primo posto?
68
00:04:18,675 --> 00:04:21,303
Oh, oggi, al primo posto...
69
00:04:21,386 --> 00:04:23,680
...beh, ci sono io.
Sono stato un pessimo medico.
70
00:04:23,764 --> 00:04:26,475
Oh, no. Anche se...
71
00:04:26,558 --> 00:04:29,228
...potresti prescrivere
meno acqua radioattiva, ma...
72
00:04:29,311 --> 00:04:32,481
Sono stato molto distratto.
Non ho fatto che pensare sempre a te.
73
00:04:33,440 --> 00:04:36,818
Come riesci a farmi aprire
e darmi luce.
74
00:04:38,779 --> 00:04:42,908
È pazzesco, ma tu hai fatto
lo stesso per me.
75
00:04:43,450 --> 00:04:45,869
È da secoli che
non mi sentivo così felice.
76
00:04:49,957 --> 00:04:54,962
All’improvviso mi sconvolgi i sensi
77
00:04:55,963 --> 00:05:01,176
È forse solo il brivido della novità?
78
00:05:01,718 --> 00:05:06,807
All’improvviso i sentimenti che provo
79
00:05:07,599 --> 00:05:12,312
Se son veri, allora cosa farò?
80
00:05:13,897 --> 00:05:19,570
Ma non ha senso
Cercare di spiegarlo
81
00:05:20,153 --> 00:05:26,326
Cosa, dove e perché
E quando e come
82
00:05:26,410 --> 00:05:32,749
All'improvviso so che ti amo
83
00:05:33,333 --> 00:05:39,214
E all'improvviso non importa che questo
84
00:05:39,840 --> 00:05:42,926
Adesso
85
00:05:55,772 --> 00:05:56,982
Oh, mi scusi tanto.
86
00:05:57,065 --> 00:05:59,193
È colpa mia, ne sono certa.
87
00:06:00,068 --> 00:06:03,697
Oh, attenzione, attenzione.
La contessa è tornata in anticipo.
88
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
Ma che meraviglia!
89
00:06:04,865 --> 00:06:07,868
Melissa, ti presento
la Contessa Gabriele Von Blerkom.
90
00:06:07,951 --> 00:06:11,663
- L'inventore dell'acciaio inossidabile.
- Jorge, ti prego.
91
00:06:11,747 --> 00:06:15,459
Mi diletto con i processi
di alluminotermia e ho avuto fortuna.
92
00:06:17,294 --> 00:06:19,963
Oh, mio Dio.
È come in Tutti Insieme Appassionatamente.
93
00:06:20,047 --> 00:06:22,257
Mi faccia indovinare,
lei è tornata dalla città...
94
00:06:22,341 --> 00:06:24,384
...e dovrebbe sposarlo, giusto?
95
00:06:25,135 --> 00:06:29,014
Ci conosciamo? Perché non dimentico mai
una creatura tanto graziosa.
96
00:06:29,681 --> 00:06:31,266
Formate davvero una bella coppia.
97
00:06:32,434 --> 00:06:34,478
Blerky, Blerky. Ma quanto sei sciocchina.
98
00:06:34,561 --> 00:06:37,022
No, no. Pensi
che noi due stessimo ballando?
99
00:06:37,105 --> 00:06:39,024
No, le stavo facendo fare
delle giravolte...
100
00:06:39,107 --> 00:06:41,860
...per rimuovere del cibo
che la stava soffocando...
101
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Melissa, la nuova infermiera.
102
00:06:43,403 --> 00:06:45,656
Sembri una donna nuova, Blerky.
103
00:06:45,739 --> 00:06:48,534
Sei così brillante e radiosa!
104
00:06:48,617 --> 00:06:51,745
Jorge, muoio di sete.
Va' a prendere dello champagne.
105
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
Sì, ma certo.
106
00:06:56,416 --> 00:06:58,043
Lui è innamorato di te.
107
00:06:59,002 --> 00:07:01,171
Beh, non sarebbe un uomo se non lo fosse.
108
00:07:01,255 --> 00:07:04,633
Oh... La smetta, no. Insomma, può darsi.
109
00:07:05,300 --> 00:07:07,177
Lei è una vera dea.
110
00:07:07,261 --> 00:07:09,721
È così intelligente e affascinante.
111
00:07:10,347 --> 00:07:12,391
Al confronto, io sono un disastro
a piedi scalzi.
112
00:07:15,185 --> 00:07:16,687
Divertente!
113
00:07:16,770 --> 00:07:19,147
Andiamo a cercarti delle scarpe, vuoi?
114
00:07:19,231 --> 00:07:23,485
Il fatto è che, è pazzesco,
ma io e Jorge siamo innamorati.
115
00:07:23,569 --> 00:07:25,028
So che questo la farà soffrire,
116
00:07:25,112 --> 00:07:30,576
ma ho la sensazione
o potremmo chiamarla una visione,
117
00:07:30,659 --> 00:07:33,370
che lei deciderà
di farsi da parte con dignità.
118
00:07:33,453 --> 00:07:37,249
Non posso spiegarle come lo so.
Chiamiamolo sesto senso.
119
00:07:37,332 --> 00:07:40,502
Oh, si può chiamare in tanti modi.
120
00:07:43,297 --> 00:07:45,299
Ma che manine sudate che hai.
121
00:07:46,300 --> 00:07:49,469
Io e te dobbiamo conoscerci meglio.
122
00:07:49,553 --> 00:07:52,848
Oh, ho trovato, faremo un giro in auto.
Domani, che dici?
123
00:07:52,931 --> 00:07:55,017
Mi piacerebbe tanto, Blerky.
124
00:07:56,435 --> 00:07:59,021
Ti senti già a tuo agio,
se mi chiami così.
125
00:08:02,566 --> 00:08:04,359
Ecco il pane all'uva passa.
126
00:08:04,443 --> 00:08:06,195
- Sì.
- Ecco l'insalata di cavolo.
127
00:08:06,278 --> 00:08:08,655
La Sarsaparilla?
128
00:08:11,241 --> 00:08:15,120
Devi piacere molto a mia sorella.
Non ha mai sorriso così tanto, prima.
129
00:08:15,204 --> 00:08:17,748
Tutti, in città, pensano
che sia una musona.
130
00:08:17,831 --> 00:08:19,041
Carson.
131
00:08:19,666 --> 00:08:22,252
Perché non vai a contare le formiche
vicino a quel pino?
132
00:08:22,336 --> 00:08:23,587
Assolutamente sì.
133
00:08:24,671 --> 00:08:29,426
Beh, qualunque cosa pensino di me,
è meglio di quel che penso io di loro.
134
00:08:29,510 --> 00:08:30,594
Sorridere è sopravvalutato.
135
00:08:31,762 --> 00:08:32,971
Ventisei formiche!
136
00:08:33,679 --> 00:08:34,847
Continua a contare, ometto!
137
00:08:36,558 --> 00:08:40,312
Allora, quanto hai in mente di fermarti
a Schmigadoon?
138
00:08:40,395 --> 00:08:44,483
Te lo chiedo perché, in passato, ho avuto
difficoltà a capire come funziona...
139
00:08:44,566 --> 00:08:46,068
...la stagione di un tuttofare.
140
00:08:46,652 --> 00:08:48,362
Beh, a essere onesto, non lo so.
141
00:08:48,445 --> 00:08:50,405
Devo proprio tornare a New York.
142
00:08:50,489 --> 00:08:53,033
Oh, ma non puoi.
Voglio dire, non è sicuro.
143
00:08:53,909 --> 00:08:55,494
Regnano il gioco d'azzardo,
144
00:08:55,577 --> 00:08:58,539
la criminalità. Ci sono anime disperate
che hanno provato a sfondare,
145
00:08:58,622 --> 00:09:01,333
ma non tornano a casa per orgoglio.
146
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
È proprio questo che amo di New York.
147
00:09:04,253 --> 00:09:07,631
In città ci sono tantissime persone
di ogni classe sociale.
148
00:09:07,714 --> 00:09:10,384
Non lo so, forse non si può
sapere tutto di tutti, ma...
149
00:09:10,467 --> 00:09:14,388
...New York dà sempre la possibilità
di reinventarsi.
150
00:09:22,563 --> 00:09:25,899
Mia sorella ha baciato il dottor Skinner!
Mia sorella!
151
00:09:25,983 --> 00:09:28,402
Carson, sai bene che non si fa la spia,
152
00:09:28,485 --> 00:09:30,153
quando torniamo,
te lo faccio scrivere.
153
00:09:30,237 --> 00:09:33,615
Vuoi punirmi? Allora non ti dirò mai
quante formiche ci sono.
154
00:09:34,491 --> 00:09:37,244
Secondo lui, tutti devono sapere
gli affari di tutti.
155
00:09:37,327 --> 00:09:40,372
Qual è il problema? Chissà,
magari da grande farà il giornalista.
156
00:09:40,455 --> 00:09:41,582
Vedo già i titoli.
157
00:09:41,665 --> 00:09:44,918
"Emma bacia il dottor Skinner:
La maestra fa scandalo".
158
00:09:46,837 --> 00:09:49,631
No, tranquillo. Sa di avere la zeppola.
159
00:09:50,215 --> 00:09:52,885
Anch'io ce l'avevo.
Non facciamo mai finta di niente.
160
00:09:54,052 --> 00:09:56,597
Lo sai? Stai facendo
un ottimo lavoro con lui.
161
00:09:57,431 --> 00:10:00,100
Non è facile essere
sia sorella che genitore.
162
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
Questi non sono affari tuoi.
163
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
Cosa? Scusami.
Il mio era un complimento.
164
00:10:05,731 --> 00:10:07,024
Beh, grazie tante.
165
00:10:07,941 --> 00:10:09,776
Oh, cielo, sta per piovere.
166
00:10:09,860 --> 00:10:12,070
- Il cielo è limpido.
- Beh, funziona così, no?
167
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
Non piove. Piove. Non piove. Piove.
168
00:10:14,489 --> 00:10:17,492
Oh, è stato molto bello vederti, Josh,
169
00:10:17,576 --> 00:10:20,037
ma io e Carson dobbiamo proprio andare.
170
00:10:20,120 --> 00:10:21,622
Aspetta. Emma, che succede?
171
00:10:21,705 --> 00:10:23,123
Carson, è ora di andare.
172
00:10:23,207 --> 00:10:25,417
- Ma il dottor Skinner...
- No, dobbiamo andare.
173
00:10:29,338 --> 00:10:30,339
Cosa...
174
00:10:31,256 --> 00:10:32,257
Emma.
175
00:10:46,688 --> 00:10:48,524
- Buon pomeriggio, signora Layton.
- Lo è?
176
00:10:49,233 --> 00:10:50,317
Scusi?
177
00:10:50,400 --> 00:10:52,986
Oh, signore, la capisco.
Sì, la capisco.
178
00:10:53,070 --> 00:10:55,989
Di norma, converrei che sì,
è un buon pomeriggio,
179
00:10:56,073 --> 00:11:00,285
ma non questo pomeriggio,
visto lo stato in cui versa la città.
180
00:11:01,537 --> 00:11:03,664
Abbiamo delle tribolazioni, buonuomo
181
00:11:03,747 --> 00:11:05,916
Delle tribolazioni a Schmigadoon
182
00:11:05,999 --> 00:11:09,837
Guardi là, vede quello che vedo io?
Gusci di noccioline per strada
183
00:11:09,920 --> 00:11:12,464
Come ubriaconi svenuti nei canali
Se ne stanno
184
00:11:12,548 --> 00:11:15,092
Nel pavimento di un saloon
La piazza trasformeranno
185
00:11:15,175 --> 00:11:17,302
Una casa chiusa
E peccatori inebriati dal liquore
186
00:11:17,386 --> 00:11:19,429
Un cinemaccio
Nel bel mezzo della strada
187
00:11:19,513 --> 00:11:21,181
È diventato questo la nostra città?
188
00:11:21,265 --> 00:11:23,100
Questo è il futuro dei nostri figli?
189
00:11:23,183 --> 00:11:24,852
Vi dico che le cose sono cambiate
190
00:11:24,935 --> 00:11:26,979
Da quando quei due estranei
Sono piombati qui
191
00:11:27,062 --> 00:11:28,063
CHE FORTUNA, STRANIERI!
192
00:11:28,146 --> 00:11:30,023
Con modi metropolitani
E idee moderne
193
00:11:30,107 --> 00:11:32,150
Promiscuità e depravazione
194
00:11:32,776 --> 00:11:34,695
Intrusi che si intromettono
195
00:11:34,778 --> 00:11:36,780
Con cuori più freddi
Dei confini dell’inferno
196
00:11:36,864 --> 00:11:38,615
Si sono presentati come non sposati
197
00:11:38,699 --> 00:11:41,076
Colmi di lussuria
Volevano condividere il letto
198
00:11:41,159 --> 00:11:43,287
Poi lo sfacciato si presenta
All’asta dei cestini
199
00:11:43,370 --> 00:11:45,539
E ora il sindaco
Proclama le sue perversioni
200
00:11:45,622 --> 00:11:47,374
Alla radice di tutto
Ci sono due stranieri
201
00:11:47,457 --> 00:11:49,751
Che non hanno mai aperto
La Bibbia in vita loro
202
00:11:49,835 --> 00:11:53,130
E questo porterà
A tribolazioni e beghe
203
00:11:53,213 --> 00:11:55,549
Io non ho niente contro gli stranieri
204
00:11:56,091 --> 00:11:58,177
Sempre che siano persone
205
00:11:58,260 --> 00:12:00,888
Gente che assomiglia e parla
E si comporta come noi
206
00:12:00,971 --> 00:12:03,015
Come gocce d’acqua
E della stessa risma
207
00:12:03,098 --> 00:12:05,350
Non rifiuti umani
Con le loro fandonie, stupidaggini
208
00:12:05,434 --> 00:12:07,603
Sciocchezze, baggianate, frottole
209
00:12:07,686 --> 00:12:09,897
Che mescolano la crema
Mentre noi la facciamo riposare
210
00:12:09,980 --> 00:12:11,982
Come parassiti nella cantina
Mosche nel latticello
211
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
E stanno influenzando
Ecco, l’ho detto
212
00:12:14,067 --> 00:12:16,028
Stanno influenzando i vostri bambini
213
00:12:16,111 --> 00:12:18,322
Come una forbicina che striscia
Dalle orecchie al cervello
214
00:12:18,405 --> 00:12:20,616
E presto i vostri pargoli
Trascureranno le faccende
215
00:12:20,699 --> 00:12:22,910
Il latte inacidirà
Non filtrato nel magazzino
216
00:12:22,993 --> 00:12:25,037
Risponderanno male a cena
Non c’è tempo per la Bibbia
217
00:12:25,120 --> 00:12:27,456
Il ragtime a tutto volume al Victrola
218
00:12:27,539 --> 00:12:29,166
E questo è solo l’inizio, gente
219
00:12:29,249 --> 00:12:30,834
Presto neanche, no neanche
220
00:12:30,918 --> 00:12:33,003
Neanche riconoscerete la vostra città
221
00:12:33,086 --> 00:12:36,006
Ci saranno insegne al neon
Stanze piene di fumo
222
00:12:36,089 --> 00:12:38,217
Sale da biliardo e dame imbellettate
223
00:12:38,300 --> 00:12:40,302
Libertine che hanno bambini
Fuori dal matrimonio
224
00:12:40,385 --> 00:12:42,429
Vandali che parlano in modo osceno
225
00:12:42,513 --> 00:12:44,723
Il diavolo in persona che danza
In veranda
226
00:12:44,806 --> 00:12:46,808
E rapisce i vostri figli
Dalla culla a mezzanotte
227
00:12:46,892 --> 00:12:48,977
Mucche e pecore che copulano
228
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
Bambini con il marchio della bestia
Sulla fronte
229
00:12:51,313 --> 00:12:54,816
Tutto grazie a questi due forestieri
Il dottor Skinner e la signorina Gimble
230
00:12:54,900 --> 00:12:55,943
CHE SFORTUNA, LUCIFERI!
231
00:12:56,026 --> 00:12:59,696
Tieniti stretta tuo marito
Tieni d’occhio tua moglie
232
00:12:59,780 --> 00:13:03,450
Avremo tribolazioni e beghe
233
00:13:03,534 --> 00:13:05,619
- Oh, abbiamo beghe
- Abbiamo beghe
234
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
- E tribolazioni
- Tribolazioni
235
00:13:08,539 --> 00:13:12,292
- E poi matrimoni misti
- Non promettono niente di buono
236
00:13:12,376 --> 00:13:14,419
- Preghiamo il Signore
- Preghiamo il Signore
237
00:13:14,503 --> 00:13:16,672
- Che ci salvi presto
- Ci salvi presto
238
00:13:16,755 --> 00:13:20,133
Perché abbiamo beghe
E tribolazioni a Schmigadoon!
239
00:13:20,217 --> 00:13:22,010
Beghe, beghe, beghe, beghe
240
00:13:22,094 --> 00:13:23,387
Beghe, beghe, beghe
241
00:13:23,470 --> 00:13:24,555
Non riesco a sentirvi!
242
00:13:24,638 --> 00:13:26,265
Beghe, beghe, beghe
243
00:13:27,683 --> 00:13:29,226
Io amo questa città.
244
00:13:29,309 --> 00:13:32,354
Sapete che il mio bis-bisnonno
ha fondato Schmigadoon,
245
00:13:32,437 --> 00:13:35,524
quando è incappato in questo splendido
pezzo di terra ha detto:
246
00:13:35,607 --> 00:13:37,317
"Qui non ci troveranno mai".
247
00:13:37,401 --> 00:13:39,486
Ora soffro, però. Soffro...
248
00:13:39,570 --> 00:13:42,656
...a vedere la nostra città scivolar via
davanti ai nostri occhi.
249
00:13:42,739 --> 00:13:45,158
Ho avvisato il sindaco,
ma la sua mente era altrove...
250
00:13:45,242 --> 00:13:46,368
...nei suoi pantaloni!
251
00:13:46,994 --> 00:13:49,538
La povera moglie si vergogna
tanto che si è chiusa in casa...
252
00:13:49,621 --> 00:13:51,039
...e, stavolta, di proposito.
253
00:13:51,123 --> 00:13:52,374
Mi dispiace, Florence!
254
00:13:53,000 --> 00:13:57,129
Una nuova guida...
è questo che serve a Schmigadoon,
255
00:13:57,671 --> 00:13:58,672
ma chi?
256
00:13:58,755 --> 00:14:02,467
Chi ha la tempra morale,
la conoscenza delle tradizioni,
257
00:14:02,551 --> 00:14:06,513
il buon vecchio
e americanissimo je ne sais quoi...
258
00:14:06,597 --> 00:14:08,390
...per opporsi a questi due estranei?
259
00:14:08,473 --> 00:14:10,934
- Mildred Layton sindaco!
- Non potrei.
260
00:14:11,018 --> 00:14:13,145
- Mildred Layton sindaco!
- Non lo farei.
261
00:14:13,228 --> 00:14:16,398
- Mildred Layton sindaco!
- Mildred Layton sindaco!
262
00:14:18,483 --> 00:14:19,818
Va bene, lo faccio.
263
00:14:21,236 --> 00:14:23,405
- È ora di votare
- Di votare
264
00:14:23,488 --> 00:14:25,741
- E votare per Layton
- Votare per Layton
265
00:14:25,824 --> 00:14:29,036
Lei è l’unica che può
Salvare la città da Satana
266
00:14:29,119 --> 00:14:30,120
Salvaci subito
267
00:14:30,204 --> 00:14:32,080
- Speriamo che lei
- Speriamo che lei
268
00:14:32,164 --> 00:14:34,333
- Ci salvi presto
- Ci salvi presto
269
00:14:34,416 --> 00:14:37,169
Perché abbiamo beghe e tribolazioni
270
00:14:37,252 --> 00:14:39,421
Beghe e tribolazioni
271
00:14:39,505 --> 00:14:41,632
Dolore e costernazione
272
00:14:41,715 --> 00:14:43,800
Dolore e costernazione
273
00:14:43,884 --> 00:14:49,515
Beghe e tribolazioni
274
00:14:49,598 --> 00:14:53,352
A Schmigadoon
275
00:14:53,435 --> 00:14:56,563
LAYTON SINDACO
276
00:14:58,732 --> 00:15:00,108
Scusa, Pete!
277
00:15:01,193 --> 00:15:05,322
Ora scriverai
"Io non farò la spia" 500 volte.
278
00:15:05,405 --> 00:15:08,200
Non alzarti prima di aver finito.
Mi hai capita bene?
279
00:15:15,999 --> 00:15:18,085
Questo è oltraggioso.
280
00:15:20,045 --> 00:15:21,797
Ehi, mi presti la matita, campione?
281
00:15:25,050 --> 00:15:28,428
Allora, secondo te,
cos'è successo al picnic?
282
00:15:28,512 --> 00:15:30,722
Perché tua sorella si è arrabbiata tanto?
283
00:15:30,806 --> 00:15:32,349
Quella donna è un mistero.
284
00:15:34,810 --> 00:15:36,520
Tieni, così scrivi più veloce.
285
00:15:37,980 --> 00:15:39,106
Vediamo.
286
00:15:44,152 --> 00:15:45,654
Stiamo barando!
287
00:15:45,737 --> 00:15:47,447
No, non ti sto insegnando a barare.
288
00:15:47,531 --> 00:15:49,783
È del tutto lecito.
È la regola di Air Bud.
289
00:15:50,951 --> 00:15:53,954
Oh, mamma. Ahm...
Qui ci sono i film, giusto?
290
00:15:55,455 --> 00:15:56,373
Immagini animate?
291
00:15:56,456 --> 00:15:59,334
Oh, sì, signore.
Ne ho visto uno al nickelodeon.
292
00:15:59,418 --> 00:16:03,172
Parlava di un uomo in bicicletta.
Era come se fosse proprio là.
293
00:16:03,255 --> 00:16:06,091
Ottimo. Allora,
Air Bud è la storia di un cane...
294
00:16:06,175 --> 00:16:09,261
...che inizia a giocare nella squadra
di basket di una scuola media,
295
00:16:09,344 --> 00:16:13,140
perché non c'è nulla nel regolamento
che lo vieti espressamente.
296
00:16:13,932 --> 00:16:18,228
Quindi, noi non stiamo barando,
stiamo solo utilizzando una scappatoia.
297
00:16:18,312 --> 00:16:19,646
Cavolo, grazie!
298
00:16:21,815 --> 00:16:23,984
Carson, c'è solo...
299
00:16:24,067 --> 00:16:25,819
Non voglio lasciarti con la convinzione...
300
00:16:25,903 --> 00:16:27,821
...che non dovresti lavorare sodo...
301
00:16:28,655 --> 00:16:32,367
...o che Air Bud sia un bel film.
Beh, di certo non è Uomo in Bicicletta.
302
00:16:42,085 --> 00:16:44,838
Poi basta rimuovere il carbonio
dall'acciaio fuso...
303
00:16:44,922 --> 00:16:48,258
...finché non raggiunge una composizione
in grado di reggere la microstruttura.
304
00:16:51,845 --> 00:16:55,724
Una volta, ho bollito una zuppa
nel cestino dei rifiuti in acciaio inox,
305
00:16:55,807 --> 00:16:58,519
ma ho salvato il Ringraziamento,
quindi... grazie.
306
00:17:00,771 --> 00:17:01,939
Voglio solo dire...
307
00:17:02,022 --> 00:17:06,234
...che lo so che è da pazzi
che Jorge voglia scegliere me e non te.
308
00:17:06,318 --> 00:17:07,861
Tu potresti avere chiunque.
309
00:17:07,944 --> 00:17:11,490
Alfred Hitchcock rinuncerebbe
a una torta alla crema per tormentarti.
310
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
L'amore è strano.
311
00:17:13,659 --> 00:17:16,203
Oh, accade in continuazione, mia cara.
312
00:17:16,286 --> 00:17:18,704
Gli uomini di potere
non resistono alle sottoposte.
313
00:17:20,665 --> 00:17:22,416
Beh, grazie per la comprensione.
314
00:17:22,501 --> 00:17:24,627
Mi fa sentire molto meglio.
315
00:17:25,671 --> 00:17:28,006
In realtà, è la storia della mia vita.
316
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
Aspetta. Hai una canzone tua?
317
00:17:31,718 --> 00:17:34,096
Mi sorprende. Sei un personaggio mino...
318
00:17:34,179 --> 00:17:35,931
Aspetta. Il mio zaino! Perché...
319
00:17:36,014 --> 00:17:41,311
Corteggiai uno svedese di nome Bjorn
La domestica gli serviva tè ogni giorn
320
00:17:41,395 --> 00:17:44,147
Poi scoprii che Bjorn l’arrapato
Per il sadomaso andava matto
321
00:17:44,231 --> 00:17:47,025
E il mio piano fece puff
322
00:17:47,109 --> 00:17:49,695
Sono bella e intelligente
323
00:17:49,778 --> 00:17:55,117
E non trovo mai, mai un uomo per me
324
00:17:55,200 --> 00:17:57,703
Pensi che sia il caso
di guidare e cantare?
325
00:17:57,786 --> 00:18:03,083
Tex vendeva le azioni e cercava
Una donna che i calzini gli rammendava
326
00:18:03,166 --> 00:18:08,839
Quando dai calzini iniziaron a flirtar
Con il sedere per terra finì per restar
327
00:18:08,922 --> 00:18:11,508
Do il massimo a ogni tentativo
328
00:18:11,592 --> 00:18:16,722
E non trovo mai, mai un uomo per me
329
00:18:16,805 --> 00:18:22,311
Mi innamorai della Rolls-Royce di Cole
Sognavo che sarei stata sua moglie
330
00:18:22,394 --> 00:18:25,314
Ma quando il suo chaffeur
Si rivelò essere una donna
331
00:18:25,397 --> 00:18:27,316
Si presero insieme gioco di me
332
00:18:29,276 --> 00:18:31,320
Come fa a camminare da sola?
333
00:18:33,197 --> 00:18:35,782
Sembra una maledizione senza fine
334
00:18:35,866 --> 00:18:38,660
Ora col mio dottore c’è un’infermiera
335
00:18:38,744 --> 00:18:41,330
E c'è di peggio perché l’infermiera
Vuol che io mi disperda
336
00:18:41,413 --> 00:18:44,082
Come polvere dal ventilatore
337
00:18:44,166 --> 00:18:46,752
Così spero che ti sia divertita
338
00:18:46,835 --> 00:18:49,963
Perché il fatto è che la festa è finita
339
00:18:50,047 --> 00:18:54,551
Perché stavolta, tesoro
Oh, stavolta, tesoro
340
00:18:54,635 --> 00:18:58,430
Sì, stavolta, tesoro
Io troverò
341
00:18:58,514 --> 00:19:04,269
Troverò un uomo per me
342
00:19:11,401 --> 00:19:12,903
Che stai facendo?
343
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Scendi dall'auto.
344
00:19:15,739 --> 00:19:18,075
Quella è... in acciaio inossidabile?
345
00:19:18,158 --> 00:19:23,372
Oh, non cercare di adularmi.
Io voglio Jorge. Sono innamorata di lui,
346
00:19:23,455 --> 00:19:26,792
sono stufa di sentirmi dire
quanto sia garbata a farmi da parte.
347
00:19:26,875 --> 00:19:28,669
Ora, scendi dall'auto!
348
00:19:30,963 --> 00:19:33,173
E non pensare
neanche lontanamente di tornare.
349
00:19:34,091 --> 00:19:36,510
Non fare così.
Non sono io la cattiva, qui.
350
00:19:36,593 --> 00:19:40,097
Ti sei intromessa nel mio fidanzamento
e hai distrutto il mio futuro.
351
00:19:40,180 --> 00:19:41,723
È quello che fanno i cattivi.
352
00:19:42,474 --> 00:19:46,520
Non viene mai detto in modo esplicito,
ma secondo me, sei una nazista.
353
00:19:47,187 --> 00:19:49,690
Certo che sono una nazista.
354
00:19:49,773 --> 00:19:51,400
Posso almeno prendere il mio...
355
00:20:04,580 --> 00:20:06,874
Ti va di dirmi che cosa succede?
356
00:20:07,499 --> 00:20:12,462
Quello che succede... è che ti ho mentito.
357
00:20:13,422 --> 00:20:17,968
Ho mentito a tutti... ma,
specialmente, a Carson.
358
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Non sono sua sorella.
359
00:20:24,308 --> 00:20:25,851
Sono sua madre.
360
00:20:26,935 --> 00:20:28,145
Oh, Emma.
361
00:20:30,731 --> 00:20:32,191
Ascolta, non era voluto.
362
00:20:33,150 --> 00:20:35,611
Ero così giovane.
I miei mi hanno buttato fuori di casa...
363
00:20:35,694 --> 00:20:38,363
...e sono finita in un istituto
per ragazze ribelli,
364
00:20:38,447 --> 00:20:40,532
anche se eravamo tutto tranne quello.
365
00:20:42,367 --> 00:20:44,036
Quando è nato Carson,
366
00:20:44,661 --> 00:20:47,706
ho detto a tutti, lui compreso,
che era mio fratello.
367
00:20:48,874 --> 00:20:51,793
Non potevo consentire
a Mildred Layton e alle sue megere...
368
00:20:51,877 --> 00:20:54,796
...di dire quel che avrebbero detto
di lui sapendo la verità.
369
00:20:56,757 --> 00:20:58,592
Ovviamente, ora lo sai tu, però.
370
00:21:00,928 --> 00:21:04,097
Quindi capirò, se questo vuol dire
che è finita tra noi, Josh.
371
00:21:04,181 --> 00:21:07,893
Questo non cambia quello
che provo per te, Emma... affatto.
372
00:21:16,443 --> 00:21:17,444
Carson.
373
00:21:18,403 --> 00:21:21,657
Ti avevo detto di non alzarti
finché non avessi finito.
374
00:21:21,740 --> 00:21:23,992
- Impossibile...
- Mi hai mentito. Bugiarda!
375
00:21:24,618 --> 00:21:25,744
No, Carson.
376
00:21:45,180 --> 00:21:46,807
Hai perso il mio cuore.
377
00:21:46,890 --> 00:21:49,017
Ti ho donato il mio cuore e l'hai perso.
378
00:21:49,101 --> 00:21:52,229
Sicura che non te l'ho ridato?
Controlla lo zaino, perché guarda che...
379
00:21:52,312 --> 00:21:54,523
E allora perché io il tuo cuore ce l'ho?
380
00:21:59,319 --> 00:22:00,904
Forse sono davvero la cattiva.
381
00:22:07,369 --> 00:22:09,997
Oh, no, cos'è, un pezzo di sola danza?
382
00:22:10,080 --> 00:22:12,374
No, non farò un pezzo solo ballato. Okay?
383
00:22:12,457 --> 00:22:14,960
Sono fastidiosi e stupidi.
Rallentano tutto.
384
00:22:15,043 --> 00:22:16,837
Non piacciono a nessuno, a nessuno.
385
00:22:24,761 --> 00:22:28,015
È solo che non ho tempo di farlo.
Devo tornare a Schmiga...
386
00:22:30,517 --> 00:22:33,437
In realtà, no. Non devo tornare
a Schmigadoon,
387
00:22:33,520 --> 00:22:36,106
perché non c'è più niente per me, lì.
388
00:22:38,108 --> 00:22:40,235
Non ho nessun posto dove andare,
389
00:22:40,319 --> 00:22:42,237
perciò tanto vale non andare
da nessuna parte.
390
00:22:48,285 --> 00:22:52,539
Carson!
391
00:22:53,207 --> 00:22:55,125
Bene, bene, bene.
392
00:22:55,959 --> 00:22:57,669
Vengo in questo bosco da tutta la vita.
393
00:22:57,753 --> 00:23:00,672
È la prima volta che incontro un serpente
di un metro e ottanta.
394
00:23:00,756 --> 00:23:03,467
Uno e ottantacinque, prego...
e il mio BMI è 19.
395
00:23:07,304 --> 00:23:08,889
Per avermi rubato la ragazza.
396
00:23:09,765 --> 00:23:13,393
Guarda che non sta neanche più con me,
sta con il dottor Lopez.
397
00:23:31,662 --> 00:23:34,581
Ci saranno insegne al neon
Stanze piene di fumo
398
00:23:34,665 --> 00:23:36,792
Sale da biliardo e dame imbellettate
399
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
Libertine che hanno bambini
Fuori dal matrimonio
400
00:23:38,961 --> 00:23:41,004
Vandali che parlano in modo osceno
401
00:23:41,088 --> 00:23:43,090
Il diavolo in persona che danza
In veranda
402
00:23:43,173 --> 00:23:45,175
E rapisce i vostri figli
Dalla culla a mezzanotte
403
00:23:45,259 --> 00:23:47,344
Mucche e pecore che copulano
404
00:23:47,427 --> 00:23:49,596
Bambini con il marchio della bestia
Sulla fronte
405
00:23:49,680 --> 00:23:53,642
Tutto grazie a questi due forestieri
Il dottor Skinner e la signorina Gimble
406
00:23:53,725 --> 00:23:58,021
Tieniti stretta tuo marito
Tieni d’occhio tua moglie
407
00:23:58,105 --> 00:24:01,775
Avremo tribolazioni e beghe
408
00:24:01,859 --> 00:24:03,944
- Oh, abbiamo beghe
- Abbiamo beghe
409
00:24:04,027 --> 00:24:06,780
- E tribolazioni
- Tribolazioni
410
00:24:06,864 --> 00:24:10,617
- E poi matrimoni misti
- Non promettono niente di buono
411
00:24:10,701 --> 00:24:12,744
- Preghiamo il Signore
- Preghiamo il Signore
412
00:24:12,828 --> 00:24:14,997
- Che ci salvi presto
- Ci salvi presto
413
00:24:15,080 --> 00:24:18,458
Perché abbiamo beghe
E tribolazioni a Schmigadoon!
414
00:24:19,501 --> 00:24:21,670
- È ora di votare
- Di votare
415
00:24:21,753 --> 00:24:24,006
- E votare per Layton
- Votare per Layton
416
00:24:24,089 --> 00:24:27,301
Lei è l’unica che può
Salvare la città da Satana
417
00:24:27,384 --> 00:24:28,385
Salvaci subito
418
00:24:28,468 --> 00:24:30,345
- Speriamo che lei
- Speriamo che lei
419
00:24:30,429 --> 00:24:32,598
- Ci salvi presto
- Ci salvi presto
420
00:24:32,681 --> 00:24:35,434
Perché abbiamo beghe e tribolazioni
421
00:24:35,517 --> 00:24:37,686
Beghe e tribolazioni
422
00:24:37,769 --> 00:24:39,897
Dolore e costernazione
423
00:24:39,980 --> 00:24:42,065
Dolore e costernazione
424
00:24:42,149 --> 00:24:47,779
Beghe e tribolazioni
425
00:24:47,863 --> 00:24:51,617
A Schmigadoon
426
00:24:53,702 --> 00:24:55,621
Sottotitoli:
Francesca Fortunato
427
00:24:55,704 --> 00:24:57,623
DUBBING BROTHERS