1 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 DUE ANNI E CINQUE MESI PRIMA DI SCHMIGADOON 2 00:00:49,299 --> 00:00:50,133 L'ha presa Peyton. 3 00:00:51,552 --> 00:00:52,886 L'ha presa Peyton? 4 00:00:54,346 --> 00:00:55,430 Non ci credo, 5 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 ma perché tengono tutti così tanto a Peyton? 6 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 Parla con la preside Chang. Fatti dare delle risposte. 7 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 - Sul serio, prendiamo appuntamento. - Perché? Cosa può dire? 8 00:01:04,063 --> 00:01:06,900 Sto bene. Non sono diventato chirurgo per le borse di studio, 9 00:01:06,984 --> 00:01:09,278 ma per aiutare la gente senza doverci parlare. 10 00:01:09,361 --> 00:01:13,031 Chiedile solo cos'è successo, così avrai fatto tutto il possibile. 11 00:01:13,115 --> 00:01:15,033 - Insomma, Peyton? - Ti prego, basta. 12 00:01:15,868 --> 00:01:17,077 Va bene. 13 00:01:17,995 --> 00:01:19,371 Beh, mi dispiace, tesoro. 14 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 Si sa, cane non mangia cane. 15 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 Scusa, hai detto "cane non mangia cane"? 16 00:01:27,671 --> 00:01:31,008 No, quando una borsa di studio che dovrebbe andare a te, 17 00:01:31,091 --> 00:01:32,968 - viene data a un... - Aspetta. Aspetta. 18 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 Cane non mangia cane? 19 00:01:36,430 --> 00:01:37,514 Oh, Mel. 20 00:01:37,598 --> 00:01:40,142 Mi metti in una posizione davvero difficile, 21 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 perché vorrei tanto evitare di doverti correggere, 22 00:01:43,395 --> 00:01:48,108 ma è mio dovere dirti che l'espressione giusta è "cane mangia cane". 23 00:01:48,817 --> 00:01:51,278 Io non credo. È "cane non mangia cane". 24 00:01:52,070 --> 00:01:53,530 Insisti pure? 25 00:01:53,614 --> 00:01:58,952 "Cane mangia cane" non ha senso. I cani non mangiano mai i cani. 26 00:01:59,036 --> 00:02:00,913 E "cane non mangia cane" che significa? 27 00:02:00,996 --> 00:02:02,581 Significa che è un mondo difficile, 28 00:02:02,664 --> 00:02:05,834 in cui le persone disoneste non vanno mai le une contro le altre... 29 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 ...e ti maltrattano come un cane. 30 00:02:07,878 --> 00:02:10,130 Okay, mi sorge spontanea una domanda: 31 00:02:10,214 --> 00:02:12,216 Quella che parliamo è la tua lingua madre? 32 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 - Okay, tesoro. - No, scusa. 33 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 Ascolta, io ti amo. Sbagliare è umano. 34 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 Io non ho sbagliato... 35 00:02:17,971 --> 00:02:20,224 ...e cercavo solo di tirarti un po' su. 36 00:02:20,307 --> 00:02:21,725 L'hai fatto. 37 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 Scusa per oggi. 38 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 Avevi ragione su "cane non mangia cane". 39 00:02:40,160 --> 00:02:41,286 Ha decisamente senso. 40 00:02:42,079 --> 00:02:43,288 Grazie, tesoro, 41 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 e a me dispiace per la borsa di studio. 42 00:02:46,083 --> 00:02:47,084 Ti ringrazio. 43 00:02:47,876 --> 00:02:51,463 E tu non mangeresti un altro cane, vero? 44 00:02:51,547 --> 00:02:54,216 No che non lo faresti. Non lo faresti mai, 45 00:02:54,299 --> 00:02:57,469 ma avresti un cane tutto tuo come animale da compagnia, vero? 46 00:02:57,553 --> 00:02:59,096 Sì, è così. 47 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 Guarda, è d'accordo con me. 48 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 Melissa, buon Dio, ti stai spogliando. 49 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 No... mi tolgo solo le scarpe. È tardi. 50 00:03:16,780 --> 00:03:19,283 Che boccata d'aria fresca che sei. 51 00:03:19,992 --> 00:03:22,995 Come ti vengono in mente certe cose? Sei proprio uno spirito libero. 52 00:03:23,787 --> 00:03:24,997 È vero. 53 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 D'accordo, beh, ecco fatto. 54 00:03:28,500 --> 00:03:32,129 Miei ditoni, ora ci concederemo alla natura. 55 00:03:36,008 --> 00:03:38,510 Vogliamo fare le scimmiette affettuose? 56 00:03:40,470 --> 00:03:42,890 Sei un po' diverso da innamorato, 57 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 ma sai che c'è? Mi piace perché non ho manie di controllo. 58 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 Chi metti sul podio, oggi? 59 00:03:50,772 --> 00:03:54,026 E ovviamente intendo chi ci metti dei peggiori. 60 00:03:54,109 --> 00:03:56,695 Hai rivoltato il mio mondo da capo a piedi. 61 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 Jorge, non sei costretto a farlo. 62 00:03:58,864 --> 00:04:02,075 È solo una stupidaggine che facevo con un mio ex fidanzato. 63 00:04:02,159 --> 00:04:03,702 Non ne dovevo parlare. 64 00:04:03,785 --> 00:04:08,040 Okay, ma al mio primo posto c'è quando Helen Pritt mi ha guardata male... 65 00:04:08,123 --> 00:04:10,000 ...per aver usato la parola "costipato". 66 00:04:10,667 --> 00:04:14,254 Oh, ma è una parola davvero incivile! "Costipato." 67 00:04:16,673 --> 00:04:17,925 Chi metti al primo posto? 68 00:04:18,675 --> 00:04:21,303 Oh, oggi, al primo posto... 69 00:04:21,386 --> 00:04:23,680 ...beh, ci sono io. Sono stato un pessimo medico. 70 00:04:23,764 --> 00:04:26,475 Oh, no. Anche se... 71 00:04:26,558 --> 00:04:29,228 ...potresti prescrivere meno acqua radioattiva, ma... 72 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 Sono stato molto distratto. Non ho fatto che pensare sempre a te. 73 00:04:33,440 --> 00:04:36,818 Come riesci a farmi aprire e darmi luce. 74 00:04:38,779 --> 00:04:42,908 È pazzesco, ma tu hai fatto lo stesso per me. 75 00:04:43,450 --> 00:04:45,869 È da secoli che non mi sentivo così felice. 76 00:04:49,957 --> 00:04:54,962 All’improvviso mi sconvolgi i sensi 77 00:04:55,963 --> 00:05:01,176 È forse solo il brivido della novità? 78 00:05:01,718 --> 00:05:06,807 All’improvviso i sentimenti che provo 79 00:05:07,599 --> 00:05:12,312 Se son veri, allora cosa farò? 80 00:05:13,897 --> 00:05:19,570 Ma non ha senso Cercare di spiegarlo 81 00:05:20,153 --> 00:05:26,326 Cosa, dove e perché E quando e come 82 00:05:26,410 --> 00:05:32,749 All'improvviso so che ti amo 83 00:05:33,333 --> 00:05:39,214 E all'improvviso non importa che questo 84 00:05:39,840 --> 00:05:42,926 Adesso 85 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 Oh, mi scusi tanto. 86 00:05:57,065 --> 00:05:59,193 È colpa mia, ne sono certa. 87 00:06:00,068 --> 00:06:03,697 Oh, attenzione, attenzione. La contessa è tornata in anticipo. 88 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 Ma che meraviglia! 89 00:06:04,865 --> 00:06:07,868 Melissa, ti presento la Contessa Gabriele Von Blerkom. 90 00:06:07,951 --> 00:06:11,663 - L'inventore dell'acciaio inossidabile. - Jorge, ti prego. 91 00:06:11,747 --> 00:06:15,459 Mi diletto con i processi di alluminotermia e ho avuto fortuna. 92 00:06:17,294 --> 00:06:19,963 Oh, mio Dio. È come in Tutti Insieme Appassionatamente. 93 00:06:20,047 --> 00:06:22,257 Mi faccia indovinare, lei è tornata dalla città... 94 00:06:22,341 --> 00:06:24,384 ...e dovrebbe sposarlo, giusto? 95 00:06:25,135 --> 00:06:29,014 Ci conosciamo? Perché non dimentico mai una creatura tanto graziosa. 96 00:06:29,681 --> 00:06:31,266 Formate davvero una bella coppia. 97 00:06:32,434 --> 00:06:34,478 Blerky, Blerky. Ma quanto sei sciocchina. 98 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 No, no. Pensi che noi due stessimo ballando? 99 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 No, le stavo facendo fare delle giravolte... 100 00:06:39,107 --> 00:06:41,860 ...per rimuovere del cibo che la stava soffocando... 101 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Melissa, la nuova infermiera. 102 00:06:43,403 --> 00:06:45,656 Sembri una donna nuova, Blerky. 103 00:06:45,739 --> 00:06:48,534 Sei così brillante e radiosa! 104 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 Jorge, muoio di sete. Va' a prendere dello champagne. 105 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 Sì, ma certo. 106 00:06:56,416 --> 00:06:58,043 Lui è innamorato di te. 107 00:06:59,002 --> 00:07:01,171 Beh, non sarebbe un uomo se non lo fosse. 108 00:07:01,255 --> 00:07:04,633 Oh... La smetta, no. Insomma, può darsi. 109 00:07:05,300 --> 00:07:07,177 Lei è una vera dea. 110 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 È così intelligente e affascinante. 111 00:07:10,347 --> 00:07:12,391 Al confronto, io sono un disastro a piedi scalzi. 112 00:07:15,185 --> 00:07:16,687 Divertente! 113 00:07:16,770 --> 00:07:19,147 Andiamo a cercarti delle scarpe, vuoi? 114 00:07:19,231 --> 00:07:23,485 Il fatto è che, è pazzesco, ma io e Jorge siamo innamorati. 115 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 So che questo la farà soffrire, 116 00:07:25,112 --> 00:07:30,576 ma ho la sensazione o potremmo chiamarla una visione, 117 00:07:30,659 --> 00:07:33,370 che lei deciderà di farsi da parte con dignità. 118 00:07:33,453 --> 00:07:37,249 Non posso spiegarle come lo so. Chiamiamolo sesto senso. 119 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 Oh, si può chiamare in tanti modi. 120 00:07:43,297 --> 00:07:45,299 Ma che manine sudate che hai. 121 00:07:46,300 --> 00:07:49,469 Io e te dobbiamo conoscerci meglio. 122 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Oh, ho trovato, faremo un giro in auto. Domani, che dici? 123 00:07:52,931 --> 00:07:55,017 Mi piacerebbe tanto, Blerky. 124 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 Ti senti già a tuo agio, se mi chiami così. 125 00:08:02,566 --> 00:08:04,359 Ecco il pane all'uva passa. 126 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 - Sì. - Ecco l'insalata di cavolo. 127 00:08:06,278 --> 00:08:08,655 La Sarsaparilla? 128 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 Devi piacere molto a mia sorella. Non ha mai sorriso così tanto, prima. 129 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 Tutti, in città, pensano che sia una musona. 130 00:08:17,831 --> 00:08:19,041 Carson. 131 00:08:19,666 --> 00:08:22,252 Perché non vai a contare le formiche vicino a quel pino? 132 00:08:22,336 --> 00:08:23,587 Assolutamente sì. 133 00:08:24,671 --> 00:08:29,426 Beh, qualunque cosa pensino di me, è meglio di quel che penso io di loro. 134 00:08:29,510 --> 00:08:30,594 Sorridere è sopravvalutato. 135 00:08:31,762 --> 00:08:32,971 Ventisei formiche! 136 00:08:33,679 --> 00:08:34,847 Continua a contare, ometto! 137 00:08:36,558 --> 00:08:40,312 Allora, quanto hai in mente di fermarti a Schmigadoon? 138 00:08:40,395 --> 00:08:44,483 Te lo chiedo perché, in passato, ho avuto difficoltà a capire come funziona... 139 00:08:44,566 --> 00:08:46,068 ...la stagione di un tuttofare. 140 00:08:46,652 --> 00:08:48,362 Beh, a essere onesto, non lo so. 141 00:08:48,445 --> 00:08:50,405 Devo proprio tornare a New York. 142 00:08:50,489 --> 00:08:53,033 Oh, ma non puoi. Voglio dire, non è sicuro. 143 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 Regnano il gioco d'azzardo, 144 00:08:55,577 --> 00:08:58,539 la criminalità. Ci sono anime disperate che hanno provato a sfondare, 145 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 ma non tornano a casa per orgoglio. 146 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 È proprio questo che amo di New York. 147 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 In città ci sono tantissime persone di ogni classe sociale. 148 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 Non lo so, forse non si può sapere tutto di tutti, ma... 149 00:09:10,467 --> 00:09:14,388 ...New York dà sempre la possibilità di reinventarsi. 150 00:09:22,563 --> 00:09:25,899 Mia sorella ha baciato il dottor Skinner! Mia sorella! 151 00:09:25,983 --> 00:09:28,402 Carson, sai bene che non si fa la spia, 152 00:09:28,485 --> 00:09:30,153 quando torniamo, te lo faccio scrivere. 153 00:09:30,237 --> 00:09:33,615 Vuoi punirmi? Allora non ti dirò mai quante formiche ci sono. 154 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 Secondo lui, tutti devono sapere gli affari di tutti. 155 00:09:37,327 --> 00:09:40,372 Qual è il problema? Chissà, magari da grande farà il giornalista. 156 00:09:40,455 --> 00:09:41,582 Vedo già i titoli. 157 00:09:41,665 --> 00:09:44,918 "Emma bacia il dottor Skinner: La maestra fa scandalo". 158 00:09:46,837 --> 00:09:49,631 No, tranquillo. Sa di avere la zeppola. 159 00:09:50,215 --> 00:09:52,885 Anch'io ce l'avevo. Non facciamo mai finta di niente. 160 00:09:54,052 --> 00:09:56,597 Lo sai? Stai facendo un ottimo lavoro con lui. 161 00:09:57,431 --> 00:10:00,100 Non è facile essere sia sorella che genitore. 162 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 Questi non sono affari tuoi. 163 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 Cosa? Scusami. Il mio era un complimento. 164 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 Beh, grazie tante. 165 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 Oh, cielo, sta per piovere. 166 00:10:09,860 --> 00:10:12,070 - Il cielo è limpido. - Beh, funziona così, no? 167 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 Non piove. Piove. Non piove. Piove. 168 00:10:14,489 --> 00:10:17,492 Oh, è stato molto bello vederti, Josh, 169 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 ma io e Carson dobbiamo proprio andare. 170 00:10:20,120 --> 00:10:21,622 Aspetta. Emma, che succede? 171 00:10:21,705 --> 00:10:23,123 Carson, è ora di andare. 172 00:10:23,207 --> 00:10:25,417 - Ma il dottor Skinner... - No, dobbiamo andare. 173 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 Cosa... 174 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Emma. 175 00:10:46,688 --> 00:10:48,524 - Buon pomeriggio, signora Layton. - Lo è? 176 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 Scusi? 177 00:10:50,400 --> 00:10:52,986 Oh, signore, la capisco. Sì, la capisco. 178 00:10:53,070 --> 00:10:55,989 Di norma, converrei che sì, è un buon pomeriggio, 179 00:10:56,073 --> 00:11:00,285 ma non questo pomeriggio, visto lo stato in cui versa la città. 180 00:11:01,537 --> 00:11:03,664 Abbiamo delle tribolazioni, buonuomo 181 00:11:03,747 --> 00:11:05,916 Delle tribolazioni a Schmigadoon 182 00:11:05,999 --> 00:11:09,837 Guardi là, vede quello che vedo io? Gusci di noccioline per strada 183 00:11:09,920 --> 00:11:12,464 Come ubriaconi svenuti nei canali Se ne stanno 184 00:11:12,548 --> 00:11:15,092 Nel pavimento di un saloon La piazza trasformeranno 185 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 Una casa chiusa E peccatori inebriati dal liquore 186 00:11:17,386 --> 00:11:19,429 Un cinemaccio Nel bel mezzo della strada 187 00:11:19,513 --> 00:11:21,181 È diventato questo la nostra città? 188 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 Questo è il futuro dei nostri figli? 189 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 Vi dico che le cose sono cambiate 190 00:11:24,935 --> 00:11:26,979 Da quando quei due estranei Sono piombati qui 191 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 CHE FORTUNA, STRANIERI! 192 00:11:28,146 --> 00:11:30,023 Con modi metropolitani E idee moderne 193 00:11:30,107 --> 00:11:32,150 Promiscuità e depravazione 194 00:11:32,776 --> 00:11:34,695 Intrusi che si intromettono 195 00:11:34,778 --> 00:11:36,780 Con cuori più freddi Dei confini dell’inferno 196 00:11:36,864 --> 00:11:38,615 Si sono presentati come non sposati 197 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 Colmi di lussuria Volevano condividere il letto 198 00:11:41,159 --> 00:11:43,287 Poi lo sfacciato si presenta All’asta dei cestini 199 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 E ora il sindaco Proclama le sue perversioni 200 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 Alla radice di tutto Ci sono due stranieri 201 00:11:47,457 --> 00:11:49,751 Che non hanno mai aperto La Bibbia in vita loro 202 00:11:49,835 --> 00:11:53,130 E questo porterà A tribolazioni e beghe 203 00:11:53,213 --> 00:11:55,549 Io non ho niente contro gli stranieri 204 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 Sempre che siano persone 205 00:11:58,260 --> 00:12:00,888 Gente che assomiglia e parla E si comporta come noi 206 00:12:00,971 --> 00:12:03,015 Come gocce d’acqua E della stessa risma 207 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 Non rifiuti umani Con le loro fandonie, stupidaggini 208 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 Sciocchezze, baggianate, frottole 209 00:12:07,686 --> 00:12:09,897 Che mescolano la crema Mentre noi la facciamo riposare 210 00:12:09,980 --> 00:12:11,982 Come parassiti nella cantina Mosche nel latticello 211 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 E stanno influenzando Ecco, l’ho detto 212 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 Stanno influenzando i vostri bambini 213 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 Come una forbicina che striscia Dalle orecchie al cervello 214 00:12:18,405 --> 00:12:20,616 E presto i vostri pargoli Trascureranno le faccende 215 00:12:20,699 --> 00:12:22,910 Il latte inacidirà Non filtrato nel magazzino 216 00:12:22,993 --> 00:12:25,037 Risponderanno male a cena Non c’è tempo per la Bibbia 217 00:12:25,120 --> 00:12:27,456 Il ragtime a tutto volume al Victrola 218 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 E questo è solo l’inizio, gente 219 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 Presto neanche, no neanche 220 00:12:30,918 --> 00:12:33,003 Neanche riconoscerete la vostra città 221 00:12:33,086 --> 00:12:36,006 Ci saranno insegne al neon Stanze piene di fumo 222 00:12:36,089 --> 00:12:38,217 Sale da biliardo e dame imbellettate 223 00:12:38,300 --> 00:12:40,302 Libertine che hanno bambini Fuori dal matrimonio 224 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 Vandali che parlano in modo osceno 225 00:12:42,513 --> 00:12:44,723 Il diavolo in persona che danza In veranda 226 00:12:44,806 --> 00:12:46,808 E rapisce i vostri figli Dalla culla a mezzanotte 227 00:12:46,892 --> 00:12:48,977 Mucche e pecore che copulano 228 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 Bambini con il marchio della bestia Sulla fronte 229 00:12:51,313 --> 00:12:54,816 Tutto grazie a questi due forestieri Il dottor Skinner e la signorina Gimble 230 00:12:54,900 --> 00:12:55,943 CHE SFORTUNA, LUCIFERI! 231 00:12:56,026 --> 00:12:59,696 Tieniti stretta tuo marito Tieni d’occhio tua moglie 232 00:12:59,780 --> 00:13:03,450 Avremo tribolazioni e beghe 233 00:13:03,534 --> 00:13:05,619 - Oh, abbiamo beghe - Abbiamo beghe 234 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 - E tribolazioni - Tribolazioni 235 00:13:08,539 --> 00:13:12,292 - E poi matrimoni misti - Non promettono niente di buono 236 00:13:12,376 --> 00:13:14,419 - Preghiamo il Signore - Preghiamo il Signore 237 00:13:14,503 --> 00:13:16,672 - Che ci salvi presto - Ci salvi presto 238 00:13:16,755 --> 00:13:20,133 Perché abbiamo beghe E tribolazioni a Schmigadoon! 239 00:13:20,217 --> 00:13:22,010 Beghe, beghe, beghe, beghe 240 00:13:22,094 --> 00:13:23,387 Beghe, beghe, beghe 241 00:13:23,470 --> 00:13:24,555 Non riesco a sentirvi! 242 00:13:24,638 --> 00:13:26,265 Beghe, beghe, beghe 243 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 Io amo questa città. 244 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 Sapete che il mio bis-bisnonno ha fondato Schmigadoon, 245 00:13:32,437 --> 00:13:35,524 quando è incappato in questo splendido pezzo di terra ha detto: 246 00:13:35,607 --> 00:13:37,317 "Qui non ci troveranno mai". 247 00:13:37,401 --> 00:13:39,486 Ora soffro, però. Soffro... 248 00:13:39,570 --> 00:13:42,656 ...a vedere la nostra città scivolar via davanti ai nostri occhi. 249 00:13:42,739 --> 00:13:45,158 Ho avvisato il sindaco, ma la sua mente era altrove... 250 00:13:45,242 --> 00:13:46,368 ...nei suoi pantaloni! 251 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 La povera moglie si vergogna tanto che si è chiusa in casa... 252 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 ...e, stavolta, di proposito. 253 00:13:51,123 --> 00:13:52,374 Mi dispiace, Florence! 254 00:13:53,000 --> 00:13:57,129 Una nuova guida... è questo che serve a Schmigadoon, 255 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 ma chi? 256 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 Chi ha la tempra morale, la conoscenza delle tradizioni, 257 00:14:02,551 --> 00:14:06,513 il buon vecchio e americanissimo je ne sais quoi... 258 00:14:06,597 --> 00:14:08,390 ...per opporsi a questi due estranei? 259 00:14:08,473 --> 00:14:10,934 - Mildred Layton sindaco! - Non potrei. 260 00:14:11,018 --> 00:14:13,145 - Mildred Layton sindaco! - Non lo farei. 261 00:14:13,228 --> 00:14:16,398 - Mildred Layton sindaco! - Mildred Layton sindaco! 262 00:14:18,483 --> 00:14:19,818 Va bene, lo faccio. 263 00:14:21,236 --> 00:14:23,405 - È ora di votare - Di votare 264 00:14:23,488 --> 00:14:25,741 - E votare per Layton - Votare per Layton 265 00:14:25,824 --> 00:14:29,036 Lei è l’unica che può Salvare la città da Satana 266 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Salvaci subito 267 00:14:30,204 --> 00:14:32,080 - Speriamo che lei - Speriamo che lei 268 00:14:32,164 --> 00:14:34,333 - Ci salvi presto - Ci salvi presto 269 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 Perché abbiamo beghe e tribolazioni 270 00:14:37,252 --> 00:14:39,421 Beghe e tribolazioni 271 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 Dolore e costernazione 272 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 Dolore e costernazione 273 00:14:43,884 --> 00:14:49,515 Beghe e tribolazioni 274 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 A Schmigadoon 275 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 LAYTON SINDACO 276 00:14:58,732 --> 00:15:00,108 Scusa, Pete! 277 00:15:01,193 --> 00:15:05,322 Ora scriverai "Io non farò la spia" 500 volte. 278 00:15:05,405 --> 00:15:08,200 Non alzarti prima di aver finito. Mi hai capita bene? 279 00:15:15,999 --> 00:15:18,085 Questo è oltraggioso. 280 00:15:20,045 --> 00:15:21,797 Ehi, mi presti la matita, campione? 281 00:15:25,050 --> 00:15:28,428 Allora, secondo te, cos'è successo al picnic? 282 00:15:28,512 --> 00:15:30,722 Perché tua sorella si è arrabbiata tanto? 283 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 Quella donna è un mistero. 284 00:15:34,810 --> 00:15:36,520 Tieni, così scrivi più veloce. 285 00:15:37,980 --> 00:15:39,106 Vediamo. 286 00:15:44,152 --> 00:15:45,654 Stiamo barando! 287 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 No, non ti sto insegnando a barare. 288 00:15:47,531 --> 00:15:49,783 È del tutto lecito. È la regola di Air Bud. 289 00:15:50,951 --> 00:15:53,954 Oh, mamma. Ahm... Qui ci sono i film, giusto? 290 00:15:55,455 --> 00:15:56,373 Immagini animate? 291 00:15:56,456 --> 00:15:59,334 Oh, sì, signore. Ne ho visto uno al nickelodeon. 292 00:15:59,418 --> 00:16:03,172 Parlava di un uomo in bicicletta. Era come se fosse proprio là. 293 00:16:03,255 --> 00:16:06,091 Ottimo. Allora, Air Bud è la storia di un cane... 294 00:16:06,175 --> 00:16:09,261 ...che inizia a giocare nella squadra di basket di una scuola media, 295 00:16:09,344 --> 00:16:13,140 perché non c'è nulla nel regolamento che lo vieti espressamente. 296 00:16:13,932 --> 00:16:18,228 Quindi, noi non stiamo barando, stiamo solo utilizzando una scappatoia. 297 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 Cavolo, grazie! 298 00:16:21,815 --> 00:16:23,984 Carson, c'è solo... 299 00:16:24,067 --> 00:16:25,819 Non voglio lasciarti con la convinzione... 300 00:16:25,903 --> 00:16:27,821 ...che non dovresti lavorare sodo... 301 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 ...o che Air Bud sia un bel film. Beh, di certo non è Uomo in Bicicletta. 302 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 Poi basta rimuovere il carbonio dall'acciaio fuso... 303 00:16:44,922 --> 00:16:48,258 ...finché non raggiunge una composizione in grado di reggere la microstruttura. 304 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 Una volta, ho bollito una zuppa nel cestino dei rifiuti in acciaio inox, 305 00:16:55,807 --> 00:16:58,519 ma ho salvato il Ringraziamento, quindi... grazie. 306 00:17:00,771 --> 00:17:01,939 Voglio solo dire... 307 00:17:02,022 --> 00:17:06,234 ...che lo so che è da pazzi che Jorge voglia scegliere me e non te. 308 00:17:06,318 --> 00:17:07,861 Tu potresti avere chiunque. 309 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 Alfred Hitchcock rinuncerebbe a una torta alla crema per tormentarti. 310 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 L'amore è strano. 311 00:17:13,659 --> 00:17:16,203 Oh, accade in continuazione, mia cara. 312 00:17:16,286 --> 00:17:18,704 Gli uomini di potere non resistono alle sottoposte. 313 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 Beh, grazie per la comprensione. 314 00:17:22,501 --> 00:17:24,627 Mi fa sentire molto meglio. 315 00:17:25,671 --> 00:17:28,006 In realtà, è la storia della mia vita. 316 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 Aspetta. Hai una canzone tua? 317 00:17:31,718 --> 00:17:34,096 Mi sorprende. Sei un personaggio mino... 318 00:17:34,179 --> 00:17:35,931 Aspetta. Il mio zaino! Perché... 319 00:17:36,014 --> 00:17:41,311 Corteggiai uno svedese di nome Bjorn La domestica gli serviva tè ogni giorn 320 00:17:41,395 --> 00:17:44,147 Poi scoprii che Bjorn l’arrapato Per il sadomaso andava matto 321 00:17:44,231 --> 00:17:47,025 E il mio piano fece puff 322 00:17:47,109 --> 00:17:49,695 Sono bella e intelligente 323 00:17:49,778 --> 00:17:55,117 E non trovo mai, mai un uomo per me 324 00:17:55,200 --> 00:17:57,703 Pensi che sia il caso di guidare e cantare? 325 00:17:57,786 --> 00:18:03,083 Tex vendeva le azioni e cercava Una donna che i calzini gli rammendava 326 00:18:03,166 --> 00:18:08,839 Quando dai calzini iniziaron a flirtar Con il sedere per terra finì per restar 327 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Do il massimo a ogni tentativo 328 00:18:11,592 --> 00:18:16,722 E non trovo mai, mai un uomo per me 329 00:18:16,805 --> 00:18:22,311 Mi innamorai della Rolls-Royce di Cole Sognavo che sarei stata sua moglie 330 00:18:22,394 --> 00:18:25,314 Ma quando il suo chaffeur Si rivelò essere una donna 331 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 Si presero insieme gioco di me 332 00:18:29,276 --> 00:18:31,320 Come fa a camminare da sola? 333 00:18:33,197 --> 00:18:35,782 Sembra una maledizione senza fine 334 00:18:35,866 --> 00:18:38,660 Ora col mio dottore c’è un’infermiera 335 00:18:38,744 --> 00:18:41,330 E c'è di peggio perché l’infermiera Vuol che io mi disperda 336 00:18:41,413 --> 00:18:44,082 Come polvere dal ventilatore 337 00:18:44,166 --> 00:18:46,752 Così spero che ti sia divertita 338 00:18:46,835 --> 00:18:49,963 Perché il fatto è che la festa è finita 339 00:18:50,047 --> 00:18:54,551 Perché stavolta, tesoro Oh, stavolta, tesoro 340 00:18:54,635 --> 00:18:58,430 Sì, stavolta, tesoro Io troverò 341 00:18:58,514 --> 00:19:04,269 Troverò un uomo per me 342 00:19:11,401 --> 00:19:12,903 Che stai facendo? 343 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Scendi dall'auto. 344 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 Quella è... in acciaio inossidabile? 345 00:19:18,158 --> 00:19:23,372 Oh, non cercare di adularmi. Io voglio Jorge. Sono innamorata di lui, 346 00:19:23,455 --> 00:19:26,792 sono stufa di sentirmi dire quanto sia garbata a farmi da parte. 347 00:19:26,875 --> 00:19:28,669 Ora, scendi dall'auto! 348 00:19:30,963 --> 00:19:33,173 E non pensare neanche lontanamente di tornare. 349 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 Non fare così. Non sono io la cattiva, qui. 350 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 Ti sei intromessa nel mio fidanzamento e hai distrutto il mio futuro. 351 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 È quello che fanno i cattivi. 352 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 Non viene mai detto in modo esplicito, ma secondo me, sei una nazista. 353 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 Certo che sono una nazista. 354 00:19:49,773 --> 00:19:51,400 Posso almeno prendere il mio... 355 00:20:04,580 --> 00:20:06,874 Ti va di dirmi che cosa succede? 356 00:20:07,499 --> 00:20:12,462 Quello che succede... è che ti ho mentito. 357 00:20:13,422 --> 00:20:17,968 Ho mentito a tutti... ma, specialmente, a Carson. 358 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Non sono sua sorella. 359 00:20:24,308 --> 00:20:25,851 Sono sua madre. 360 00:20:26,935 --> 00:20:28,145 Oh, Emma. 361 00:20:30,731 --> 00:20:32,191 Ascolta, non era voluto. 362 00:20:33,150 --> 00:20:35,611 Ero così giovane. I miei mi hanno buttato fuori di casa... 363 00:20:35,694 --> 00:20:38,363 ...e sono finita in un istituto per ragazze ribelli, 364 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 anche se eravamo tutto tranne quello. 365 00:20:42,367 --> 00:20:44,036 Quando è nato Carson, 366 00:20:44,661 --> 00:20:47,706 ho detto a tutti, lui compreso, che era mio fratello. 367 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 Non potevo consentire a Mildred Layton e alle sue megere... 368 00:20:51,877 --> 00:20:54,796 ...di dire quel che avrebbero detto di lui sapendo la verità. 369 00:20:56,757 --> 00:20:58,592 Ovviamente, ora lo sai tu, però. 370 00:21:00,928 --> 00:21:04,097 Quindi capirò, se questo vuol dire che è finita tra noi, Josh. 371 00:21:04,181 --> 00:21:07,893 Questo non cambia quello che provo per te, Emma... affatto. 372 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Carson. 373 00:21:18,403 --> 00:21:21,657 Ti avevo detto di non alzarti finché non avessi finito. 374 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 - Impossibile... - Mi hai mentito. Bugiarda! 375 00:21:24,618 --> 00:21:25,744 No, Carson. 376 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 Hai perso il mio cuore. 377 00:21:46,890 --> 00:21:49,017 Ti ho donato il mio cuore e l'hai perso. 378 00:21:49,101 --> 00:21:52,229 Sicura che non te l'ho ridato? Controlla lo zaino, perché guarda che... 379 00:21:52,312 --> 00:21:54,523 E allora perché io il tuo cuore ce l'ho? 380 00:21:59,319 --> 00:22:00,904 Forse sono davvero la cattiva. 381 00:22:07,369 --> 00:22:09,997 Oh, no, cos'è, un pezzo di sola danza? 382 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 No, non farò un pezzo solo ballato. Okay? 383 00:22:12,457 --> 00:22:14,960 Sono fastidiosi e stupidi. Rallentano tutto. 384 00:22:15,043 --> 00:22:16,837 Non piacciono a nessuno, a nessuno. 385 00:22:24,761 --> 00:22:28,015 È solo che non ho tempo di farlo. Devo tornare a Schmiga... 386 00:22:30,517 --> 00:22:33,437 In realtà, no. Non devo tornare a Schmigadoon, 387 00:22:33,520 --> 00:22:36,106 perché non c'è più niente per me, lì. 388 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 Non ho nessun posto dove andare, 389 00:22:40,319 --> 00:22:42,237 perciò tanto vale non andare da nessuna parte. 390 00:22:48,285 --> 00:22:52,539 Carson! 391 00:22:53,207 --> 00:22:55,125 Bene, bene, bene. 392 00:22:55,959 --> 00:22:57,669 Vengo in questo bosco da tutta la vita. 393 00:22:57,753 --> 00:23:00,672 È la prima volta che incontro un serpente di un metro e ottanta. 394 00:23:00,756 --> 00:23:03,467 Uno e ottantacinque, prego... e il mio BMI è 19. 395 00:23:07,304 --> 00:23:08,889 Per avermi rubato la ragazza. 396 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 Guarda che non sta neanche più con me, sta con il dottor Lopez. 397 00:23:31,662 --> 00:23:34,581 Ci saranno insegne al neon Stanze piene di fumo 398 00:23:34,665 --> 00:23:36,792 Sale da biliardo e dame imbellettate 399 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 Libertine che hanno bambini Fuori dal matrimonio 400 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 Vandali che parlano in modo osceno 401 00:23:41,088 --> 00:23:43,090 Il diavolo in persona che danza In veranda 402 00:23:43,173 --> 00:23:45,175 E rapisce i vostri figli Dalla culla a mezzanotte 403 00:23:45,259 --> 00:23:47,344 Mucche e pecore che copulano 404 00:23:47,427 --> 00:23:49,596 Bambini con il marchio della bestia Sulla fronte 405 00:23:49,680 --> 00:23:53,642 Tutto grazie a questi due forestieri Il dottor Skinner e la signorina Gimble 406 00:23:53,725 --> 00:23:58,021 Tieniti stretta tuo marito Tieni d’occhio tua moglie 407 00:23:58,105 --> 00:24:01,775 Avremo tribolazioni e beghe 408 00:24:01,859 --> 00:24:03,944 - Oh, abbiamo beghe - Abbiamo beghe 409 00:24:04,027 --> 00:24:06,780 - E tribolazioni - Tribolazioni 410 00:24:06,864 --> 00:24:10,617 - E poi matrimoni misti - Non promettono niente di buono 411 00:24:10,701 --> 00:24:12,744 - Preghiamo il Signore - Preghiamo il Signore 412 00:24:12,828 --> 00:24:14,997 - Che ci salvi presto - Ci salvi presto 413 00:24:15,080 --> 00:24:18,458 Perché abbiamo beghe E tribolazioni a Schmigadoon! 414 00:24:19,501 --> 00:24:21,670 - È ora di votare - Di votare 415 00:24:21,753 --> 00:24:24,006 - E votare per Layton - Votare per Layton 416 00:24:24,089 --> 00:24:27,301 Lei è l’unica che può Salvare la città da Satana 417 00:24:27,384 --> 00:24:28,385 Salvaci subito 418 00:24:28,468 --> 00:24:30,345 - Speriamo che lei - Speriamo che lei 419 00:24:30,429 --> 00:24:32,598 - Ci salvi presto - Ci salvi presto 420 00:24:32,681 --> 00:24:35,434 Perché abbiamo beghe e tribolazioni 421 00:24:35,517 --> 00:24:37,686 Beghe e tribolazioni 422 00:24:37,769 --> 00:24:39,897 Dolore e costernazione 423 00:24:39,980 --> 00:24:42,065 Dolore e costernazione 424 00:24:42,149 --> 00:24:47,779 Beghe e tribolazioni 425 00:24:47,863 --> 00:24:51,617 A Schmigadoon 426 00:24:53,702 --> 00:24:55,621 Sottotitoli: Francesca Fortunato 427 00:24:55,704 --> 00:24:57,623 DUBBING BROTHERS