1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS
MEMPERSEMBAHKAN
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,753
DUA TAHUN DAN LIMA BULAN
SEBELUM SCHMIGADOON
3
00:00:49,299 --> 00:00:50,133
Peyton yang dapat.
4
00:00:51,552 --> 00:00:52,886
Peyton yang dapat?
5
00:00:54,346 --> 00:00:55,430
Aku tak percaya.
6
00:00:55,514 --> 00:00:58,267
Kenapa semua orang
sangat mementingkan Peyton?
7
00:00:58,350 --> 00:01:01,103
Kau harus menemui Dean Chang.
Paksa dia memberimu jawaban.
8
00:01:01,186 --> 00:01:03,981
- Serius, ayo jadwalkan janji.
- Kenapa? Dia bisa bilang apa?
9
00:01:04,063 --> 00:01:06,900
Aku tak masalah. Aku jadi dokter bedah
bukan demi beasiswa.
10
00:01:06,984 --> 00:01:09,278
Tapi karena mau menolong orang
tanpa harus mengobrol.
11
00:01:09,361 --> 00:01:13,031
Tanya dia apa yang terjadi agar kau tahu
kau sudah berusaha semampumu.
12
00:01:13,115 --> 00:01:15,033
- Malah si Peyton?
- Sudahlah.
13
00:01:15,868 --> 00:01:17,077
Baiklah.
14
00:01:17,995 --> 00:01:19,371
Turut prihatin, Sayang.
15
00:01:19,454 --> 00:01:21,582
Ini memang dunia anjing-anjing.
16
00:01:24,710 --> 00:01:27,588
Maaf, tadi kau bilang
dunia "anjing-anjing"?
17
00:01:27,671 --> 00:01:31,008
Tidak, saat beasiswa
yang sudah seharusnya untukmu
18
00:01:31,091 --> 00:01:32,968
- diraih orang lain...
- Tunggu.
19
00:01:33,051 --> 00:01:34,303
Anjing-anjing?
20
00:01:36,430 --> 00:01:37,514
Mel.
21
00:01:37,598 --> 00:01:40,142
Kau sudah membuatku kesulitan
22
00:01:40,225 --> 00:01:43,312
karena aku ingin kau terus mengatakan
"anjing-anjing",
23
00:01:43,395 --> 00:01:48,108
tapi sudah kewajibanku memberitahumu bahwa
yang benar adalah "anjing-makan-anjing".
24
00:01:48,817 --> 00:01:51,278
Kurasa tidak. Yang benar anjing-anjing.
25
00:01:52,070 --> 00:01:53,530
Kau ngotot?
26
00:01:53,614 --> 00:01:58,952
Anjing-makan-anjing tak masuk akal.
Anjing tak makan anjing. Tak pernah.
27
00:01:59,036 --> 00:02:00,913
Lalu apa arti "anjing-anjing"?
28
00:02:00,996 --> 00:02:02,581
Maksudku, dunia ini keras.
29
00:02:02,664 --> 00:02:05,834
Saking terpuruknya, kita bisa
dijadikan peliharaan oleh anjing.
30
00:02:05,918 --> 00:02:07,794
Kau akan jadi anjing bagi anjing.
31
00:02:07,878 --> 00:02:10,130
Baiklah, aku mau tanya.
32
00:02:10,214 --> 00:02:12,216
Apakah bahasa Inggris adalah bahasa ibumu?
33
00:02:12,716 --> 00:02:14,051
- Baiklah, Sayang.
- Tidak, maaf.
34
00:02:14,134 --> 00:02:16,803
Dengar, aku mencintaimu.
Tak apa-apa jika salah.
35
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
Aku tak salah.
36
00:02:17,971 --> 00:02:20,224
Dan aku hanya mencoba menghiburmu.
37
00:02:20,307 --> 00:02:21,725
Aku terhibur.
38
00:02:30,651 --> 00:02:33,987
Maaf soal hari ini.
39
00:02:36,823 --> 00:02:39,159
Kau benar soal anjing-anjing.
40
00:02:40,160 --> 00:02:41,286
Sangat masuk akal.
41
00:02:42,079 --> 00:02:43,288
Terima kasih, Sayang.
42
00:02:43,914 --> 00:02:45,999
Dan turut prihatin soal beasiswa itu.
43
00:02:46,083 --> 00:02:47,084
Terima kasih.
44
00:02:47,876 --> 00:02:51,463
Dan kau tak akan memakan
anjing lain, 'kan?
45
00:02:51,547 --> 00:02:54,216
Tidak akan. Tidak akan pernah.
46
00:02:54,299 --> 00:02:57,469
Tapi kau akan punya
anjing peliharaan sendiri, 'kan?
47
00:02:57,553 --> 00:02:59,096
Ya, pasti.
48
00:02:59,179 --> 00:03:01,390
Lihat. Ia setuju denganku.
49
00:03:12,442 --> 00:03:14,403
Melissa, astaga, kau mau membuka baju.
50
00:03:14,486 --> 00:03:16,697
Tidak... Oh, tidak, hanya sepatu.
Ini sudah larut.
51
00:03:16,780 --> 00:03:19,283
Kau memang menarik.
52
00:03:19,992 --> 00:03:22,995
Kenapa bisa terpikir olehmu?
Kau ini berjiwa bebas.
53
00:03:23,787 --> 00:03:24,997
Itulah aku.
54
00:03:25,998 --> 00:03:27,708
Baiklah, ini dia.
55
00:03:28,500 --> 00:03:32,129
Jari kaki, kita kembali menyatu ke alam.
56
00:03:36,008 --> 00:03:38,510
Mau menjadi monyet yang lembut?
57
00:03:40,470 --> 00:03:42,890
Kau agak berbeda saat kasmaran.
58
00:03:43,557 --> 00:03:47,436
Tapi kau tahu?
Aku suka itu karena aku tak mau mengatur.
59
00:03:48,353 --> 00:03:50,689
Bagaimana kalau kita bahas
tiga hal terbaik hari ini?
60
00:03:50,772 --> 00:03:54,026
Maksudku, tiga momen terburuk hari ini.
61
00:03:54,109 --> 00:03:56,695
Sepertinya kau mengubah cara pandangku.
62
00:03:56,778 --> 00:03:58,780
Jorge, kau tak perlu melakukan itu.
63
00:03:58,864 --> 00:04:02,075
Itu hal bodoh yang dulu kulakukan
dengan mantan pacar
64
00:04:02,159 --> 00:04:03,702
dan seharusnya itu tak kubahas.
65
00:04:03,785 --> 00:04:08,040
Baiklah, tapi yang pertama adalah
saat Helen Pritt menatapku sinis
66
00:04:08,123 --> 00:04:10,000
karena memakai kata "sembelit".
67
00:04:10,667 --> 00:04:14,254
Sadis sekali. "Sembelit".
68
00:04:16,673 --> 00:04:17,925
Apa yang pertama bagimu?
69
00:04:18,675 --> 00:04:21,303
Yang pertama hari ini...
70
00:04:21,386 --> 00:04:23,680
adalah aku. Aku dokter yang buruk.
71
00:04:23,764 --> 00:04:26,475
Tidak. Walaupun...
72
00:04:26,558 --> 00:04:29,228
Mungkin kau bisa meresepkan
lebih sedikit air radium, tapi...
73
00:04:29,311 --> 00:04:32,481
Pikiranku terusik seharian
karena hanya memikirkanmu, Sayang.
74
00:04:33,440 --> 00:04:36,818
Karena kau telah menyadarkanku
dan membuatku bahagia.
75
00:04:38,779 --> 00:04:42,908
Ini gila, tapi aku merasa
kau melakukan hal yang sama padaku.
76
00:04:43,450 --> 00:04:45,869
Sepertinya sudah lama sekali
aku tak sebahagia ini.
77
00:04:49,957 --> 00:04:54,962
Tiba-tiba kau membuatku mabuk kepayang
78
00:04:55,963 --> 00:05:01,176
Apakah ini karena sensasi
Sesuatu yang baru?
79
00:05:01,718 --> 00:05:06,807
Tiba-tiba perasaan yang kurasakan ini
80
00:05:07,599 --> 00:05:12,312
Jika memang nyata, aku harus berbuat apa?
81
00:05:13,897 --> 00:05:19,570
Tak ada gunanya menjelaskan
82
00:05:20,153 --> 00:05:26,326
Apa dan di mana dan kenapa
Dan kapan dan bagaimana
83
00:05:26,410 --> 00:05:32,749
Yang kutahu tiba-tiba aku mencintaimu
84
00:05:33,333 --> 00:05:39,214
Dan tiba-tiba hanya itu yang penting
85
00:05:39,840 --> 00:05:42,926
Sekarang
86
00:05:55,772 --> 00:05:56,982
Maafkan aku.
87
00:05:57,065 --> 00:05:59,193
Aku yakin ini salahku.
88
00:06:00,068 --> 00:06:03,697
Lihat, Semuanya.
Sang bangsawan kembali lebih awal.
89
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
Luar biasa!
90
00:06:04,865 --> 00:06:07,868
Melissa,
ini Countess Gabriele Von Blerkom.
91
00:06:07,951 --> 00:06:11,663
- Dia juga penemu baja nirkarat.
- Jorge, sudahlah.
92
00:06:11,747 --> 00:06:15,459
Aku mencoba-coba proses pengurangan
aluminotermik dan aku beruntung.
93
00:06:17,294 --> 00:06:19,963
Astaga. Ini persis seperti Sound of Music.
94
00:06:20,047 --> 00:06:22,257
Biar kutebak, kau baru kembali dari kota
95
00:06:22,341 --> 00:06:24,384
dan kau seharusnya
menikah dengannya, 'kan?
96
00:06:25,135 --> 00:06:29,014
Kita sudah berkenalan?
Aku tak pernah melupakan gadis cantik.
97
00:06:29,681 --> 00:06:31,266
Kalian pasangan yang menawan.
98
00:06:32,434 --> 00:06:34,478
Blerky. Kau memang konyol.
99
00:06:34,561 --> 00:06:37,022
Tidak. Kau kira kami tadi berdansa?
100
00:06:37,105 --> 00:06:39,024
Tidak, aku hanya memutar tubuhnya
101
00:06:39,107 --> 00:06:41,860
untuk mengeluarkan makanan
yang membuatnya tersedak...
102
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Aku Melissa, perawat baru.
103
00:06:43,403 --> 00:06:45,656
Walau penampilanmu
jauh lebih baru, Blerky,
104
00:06:45,739 --> 00:06:48,534
kau sangat bersinar dan menawan!
105
00:06:48,617 --> 00:06:51,745
Jorge, aku haus. Ambilkan sampanye.
106
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
Ya, tentu.
107
00:06:56,416 --> 00:06:58,043
Dia jatuh cinta denganmu.
108
00:06:59,002 --> 00:07:01,171
Dia bukan pria sejati
jika tak jatuh cinta.
109
00:07:01,255 --> 00:07:04,633
Hentikan. Tidak. Kurasa begitu.
110
00:07:05,300 --> 00:07:07,177
Kau cantik sekali.
111
00:07:07,261 --> 00:07:09,721
Kau sangat pintar dan memesona.
112
00:07:10,347 --> 00:07:12,391
Dibandingkan denganmu,
aku ini gadis kumal tanpa alas kaki.
113
00:07:15,185 --> 00:07:16,687
Seru sekali.
114
00:07:16,770 --> 00:07:19,147
Ayo kita cari sepatumu.
115
00:07:19,231 --> 00:07:23,485
Sebenarnya, ini gila,
tapi aku dan Jorge saling cinta.
116
00:07:23,569 --> 00:07:25,028
Aku tahu itu pasti menyakitkan,
117
00:07:25,112 --> 00:07:30,576
tapi aku punya firasat,
sebut saja ini semacam visi,
118
00:07:30,659 --> 00:07:33,370
bahwa kau akan mundur dengan anggun.
119
00:07:33,453 --> 00:07:37,249
Aku tak bisa jelaskan bagaimana aku tahu.
Sebut saja ini indra keenam.
120
00:07:37,332 --> 00:07:40,502
Banyak sekali sebutannya.
121
00:07:43,297 --> 00:07:45,299
Tanganmu kecil dan berkeringat.
122
00:07:46,300 --> 00:07:49,469
Kita harus lebih saling mengenal.
123
00:07:49,553 --> 00:07:52,848
Aku tahu. Kita akan berkendara. Besok?
124
00:07:52,931 --> 00:07:55,017
Aku mau, Blerky.
125
00:07:56,435 --> 00:07:59,021
Kau cukup nyaman memanggil namaku.
126
00:08:02,566 --> 00:08:04,359
Ini roti kismis.
127
00:08:04,443 --> 00:08:06,195
- Ya.
- Ini salad kol.
128
00:08:06,278 --> 00:08:08,655
Soda sarsaparila?
129
00:08:11,241 --> 00:08:15,120
Kakakku pasti sangat menyukaimu.
Dia tak pernah tersenyum seperti ini.
130
00:08:15,204 --> 00:08:17,748
Semua warga kota
menganggap dia tidak becus.
131
00:08:17,831 --> 00:08:19,041
Carson.
132
00:08:19,666 --> 00:08:22,252
Pergilah menghitung semut
di pohon pinus itu.
133
00:08:22,336 --> 00:08:23,587
Tentu.
134
00:08:24,671 --> 00:08:29,426
Apa pun pendapat warga, masih lebih bagus
dibandingkan pendapatku soal mereka.
135
00:08:29,510 --> 00:08:30,594
Tersenyum dinilai berlebihan.
136
00:08:31,762 --> 00:08:32,971
Dua puluh enam semut!
137
00:08:33,679 --> 00:08:34,847
Teruslah menghitung, Nak!
138
00:08:36,558 --> 00:08:40,312
Jadi, sampai kapan kau akan berada
di Schmigadoon?
139
00:08:40,395 --> 00:08:44,483
Aku bertanya karena aku kesulitan
memahami seluk beluk
140
00:08:44,566 --> 00:08:46,068
tukang di musim sebelumnya.
141
00:08:46,652 --> 00:08:48,362
Jujur, aku tak tahu.
142
00:08:48,445 --> 00:08:50,405
Aku sungguh harus kembali ke New York.
143
00:08:50,489 --> 00:08:53,033
Tapi kau tak bisa. Itu tidak aman.
144
00:08:53,909 --> 00:08:55,494
Kota itu penuh dengan perjudian,
kejahatan,
145
00:08:55,577 --> 00:08:58,539
dan orang-orang malang
yang berusaha sukses,
146
00:08:58,622 --> 00:09:01,333
tapi tak bisa pulang
karena harga diri yang konyol.
147
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Tapi itulah yang kusukai dari New York.
148
00:09:04,253 --> 00:09:07,631
Banyak orang dari berbagai latar belakang
di kota itu.
149
00:09:07,714 --> 00:09:10,384
Entahlah, mungkin karena
kita tak bisa mengikuti semuanya,
150
00:09:10,467 --> 00:09:14,388
tapi semua orang di New York
berpeluang membentuk jati diri mereka.
151
00:09:22,563 --> 00:09:25,899
Kakakku mencium dr. Skinner! Kakakku!
152
00:09:25,983 --> 00:09:28,402
Carson, kau tak boleh mengintai.
153
00:09:28,485 --> 00:09:30,153
Akan ada hukuman saat kita pulang.
154
00:09:30,237 --> 00:09:33,615
Hukuman? Maka aku tak akan memberi tahu
berapa jumlah semutnya.
155
00:09:34,491 --> 00:09:37,244
Dia pikir semua orang harus tahu
urusan orang lain.
156
00:09:37,327 --> 00:09:40,372
Tak apa-apa.
Mungkin dia akan tumbuh menjadi wartawan.
157
00:09:40,455 --> 00:09:41,582
Aku bisa membayangkan judulnya.
158
00:09:41,665 --> 00:09:44,918
"Emma Mencium dr. Skinner:
Skandal Guru Sekolah".
159
00:09:46,837 --> 00:09:49,631
Tak apa-apa. Dia tahu dia cadel.
160
00:09:50,215 --> 00:09:52,885
Dulu aku juga cadel.
Kami pura-pura menganggapnya tak ada.
161
00:09:54,052 --> 00:09:56,597
Kau membesarkannya dengan baik.
162
00:09:57,431 --> 00:10:00,100
Tak mudah menjadi kakak
sekaligus orang tua.
163
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
Itu bukan urusanmu.
164
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
Apa? Maaf. Tadi itu pujian.
165
00:10:05,731 --> 00:10:07,024
Terima kasih atas pujiannya.
166
00:10:07,941 --> 00:10:09,776
Astaga. Sepertinya mau hujan.
167
00:10:09,860 --> 00:10:12,070
- Langitnya cerah.
- Itulah polanya, bukan?
168
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
Tidak hujan. Hujan.
169
00:10:14,489 --> 00:10:17,492
Senang sekali bertemu kau, Josh,
170
00:10:17,576 --> 00:10:20,037
tapi aku dan Carson harus pergi.
171
00:10:20,120 --> 00:10:21,622
Tunggu. Emma, ada apa?
172
00:10:21,705 --> 00:10:23,123
Carson, saatnya pergi.
173
00:10:23,207 --> 00:10:25,417
- Tapi dr. Skinner...
- Tidak, kita harus pergi.
174
00:10:29,338 --> 00:10:30,339
Apa...
175
00:10:31,256 --> 00:10:32,257
Emma.
176
00:10:46,688 --> 00:10:48,524
- Selamat siang, Bu Layton.
- Sudah siang?
177
00:10:49,233 --> 00:10:50,317
Maaf?
178
00:10:50,400 --> 00:10:52,986
Aku mendengarmu, Pak. Ya, aku dengar.
179
00:10:53,070 --> 00:10:55,989
Biasanya aku setuju, ya,
ini siang yang baik.
180
00:10:56,073 --> 00:11:00,285
Tapi siang ini tidak.
Tidak dengan kondisi kota kita hari ini.
181
00:11:01,537 --> 00:11:03,664
Kita dilanda kesengsaraan, Pak
182
00:11:03,747 --> 00:11:05,916
Ada kesengsaraan di Schmigadoon
183
00:11:05,999 --> 00:11:09,837
Lihat di bawah sana, kau lihat itu?
Kulit kacang di jalanan
184
00:11:09,920 --> 00:11:12,464
Tergeletak di sana seperti pemabuk
Yang pingsan di selokan
185
00:11:12,548 --> 00:11:15,092
Mengubah alun-alun kota
Menjadi lantai bar
186
00:11:15,175 --> 00:11:17,302
Rumah wanita tak bermoral
Dan miras para pendosa
187
00:11:17,386 --> 00:11:19,429
Teater film di tengah jalan
188
00:11:19,513 --> 00:11:21,181
Itukah kota kita sekarang?
189
00:11:21,265 --> 00:11:23,100
Itukah masa depan yang kita mau
Untuk anak-anak kita?
190
00:11:23,183 --> 00:11:24,852
Situasi sungguh telah berubah
191
00:11:24,935 --> 00:11:26,979
Sejak kedua orang luar itu datang
192
00:11:27,062 --> 00:11:28,063
HALO ORANG ASING!
193
00:11:28,146 --> 00:11:30,023
Dengan gaya hidup kota besar
Dan ide baru mereka
194
00:11:30,107 --> 00:11:32,150
Pergaulan bebas dan kebejatan
195
00:11:32,776 --> 00:11:34,695
Penyusup masuk
196
00:11:34,778 --> 00:11:36,780
Dengan akhlak yang buruk
197
00:11:36,864 --> 00:11:38,615
Pertama, mereka berdua belum menikah
198
00:11:38,699 --> 00:11:41,076
Dipenuhi hawa nafsu
Ingin satu ranjang
199
00:11:41,159 --> 00:11:43,287
Lalu aksi kurang ajar
Di lelang keranjang
200
00:11:43,370 --> 00:11:45,539
Kini wali kota melela
Mengumumkan penyimpangannya
201
00:11:45,622 --> 00:11:47,374
Penyebabnya adalah dua orang asing
202
00:11:47,457 --> 00:11:49,751
Yang tak pernah membaca Alkitab
Selama hidup mereka
203
00:11:49,835 --> 00:11:53,130
Itu akan mengarah
Ke kesengsaraan dan percekcokan
204
00:11:53,213 --> 00:11:55,549
Aku tak dendam pada orang luar
205
00:11:56,091 --> 00:11:58,177
Asalkan mereka orang baik
206
00:11:58,260 --> 00:12:00,888
Orang yang melihat, berbicara
Dan bersikap seperti kita
207
00:12:00,971 --> 00:12:03,015
Seperti kembar
Dan selalu bersama
208
00:12:03,098 --> 00:12:05,350
Bukan pembual tak berguna
Yang bicara omong kosong
209
00:12:05,434 --> 00:12:07,603
Tak karuan, tak jelas, absurd
210
00:12:07,686 --> 00:12:09,897
Yang makin mengacau
Ketika kita menunggu situasi tenang
211
00:12:09,980 --> 00:12:11,982
Seperti hama di gudang bawah tanah
Lalat di dadih
212
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
Mereka memengaruhi, titik
213
00:12:14,067 --> 00:12:16,028
Mereka memengaruhi anak-anak kalian
214
00:12:16,111 --> 00:12:18,322
Seperti serangga yang merangkak
Dari telinga hingga otak mereka
215
00:12:18,405 --> 00:12:20,616
Tak lama anak-anak kalian
Akan mengabaikan tugas mereka
216
00:12:20,699 --> 00:12:22,910
Susu menjadi asam
Tak disimpan di gudang musim semi
217
00:12:22,993 --> 00:12:25,037
Melawan saat makan malam
Tak punya waktu membaca Alkitab
218
00:12:25,120 --> 00:12:27,456
Suara Victrola menggelegar
219
00:12:27,539 --> 00:12:29,166
Dan itu baru permulaan, Semuanya
220
00:12:29,249 --> 00:12:30,834
Tak lama kalian tak akan bisa
221
00:12:30,918 --> 00:12:33,003
Kalian tak akan bisa mengenali
Kota kalian sendiri
222
00:12:33,086 --> 00:12:36,006
Maksudku akan ada lampu neon
Ruangan penuh asap rokok
223
00:12:36,089 --> 00:12:38,217
Ruang biliar dan para pelacur
224
00:12:38,300 --> 00:12:40,302
Wanita nakal melahirkan anak
Di luar nikah
225
00:12:40,385 --> 00:12:42,429
Pria kasar memakai bahasa kotor
226
00:12:42,513 --> 00:12:44,723
Iblis menari-nari
Di teras depan kalian
227
00:12:44,806 --> 00:12:46,808
Menculik bayi kalian
Dari tempat tidurnya di malam hari
228
00:12:46,892 --> 00:12:48,977
Sapi dan domba berzina
229
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
Anak-anak memiliki tanda setan
Di dahi mereka
230
00:12:51,313 --> 00:12:54,816
Semua karena kedua orang luar ini
dr. Skinner dan Nn. Gimble
231
00:12:54,900 --> 00:12:55,943
NERAKA! BAHAYA!
232
00:12:56,026 --> 00:12:59,696
Jaga erat suami kalian
Awasi istri kalian
233
00:12:59,780 --> 00:13:03,450
Akan ada kesengsaraan dan percekcokan
234
00:13:03,534 --> 00:13:05,619
- Oh, ada percekcokan
- Percekcokan
235
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
- Dan kesengsaraan
- Kesengsaraan
236
00:13:08,539 --> 00:13:12,292
- Belum lagi ada amalgamasi
- Kedengarannya buruk
237
00:13:12,376 --> 00:13:14,419
- Mari berdoa agar Tuhan
- Berdoa agar Tuhan
238
00:13:14,503 --> 00:13:16,672
- Akan segera menyelamatkan kita
- Segera menyelamatkan kita
239
00:13:16,755 --> 00:13:20,133
Karena ada percekcokan
Dan kesengsaraan di Schmigadoon!
240
00:13:20,217 --> 00:13:22,010
Percekcokan
241
00:13:22,094 --> 00:13:23,387
Percekcokan
242
00:13:23,470 --> 00:13:24,555
Aku tak bisa dengar kalian!
243
00:13:24,638 --> 00:13:26,265
Percekcokan
244
00:13:27,683 --> 00:13:29,226
Aku cinta kota ini.
245
00:13:29,309 --> 00:13:32,354
Kalian tahu bahwa kakek buyutnya kakekku
mendirikan Schmigadoon
246
00:13:32,437 --> 00:13:35,524
saat dia datang ke lahan luas
yang indah ini dan berkata,
247
00:13:35,607 --> 00:13:37,317
"Mereka tak akan menemukan kita di sini."
248
00:13:37,401 --> 00:13:39,486
Tapi aku sedih. Aku sedih
249
00:13:39,570 --> 00:13:42,656
melihat kota kita menjadi buruk
di depan mata kita.
250
00:13:42,739 --> 00:13:45,158
Aku coba memperingatkan wali kota,
tapi dia memikirkan hal lain.
251
00:13:45,242 --> 00:13:46,368
Memikirkan nafsunya!
252
00:13:46,994 --> 00:13:49,538
Istrinya yang malang sangat malu
sampai mengurung diri di rumahnya.
253
00:13:49,621 --> 00:13:51,039
Kali ini dengan sengaja.
254
00:13:51,123 --> 00:13:52,374
Turut prihatin, Florence!
255
00:13:53,000 --> 00:13:57,129
Kepemimpinan baru.
Itulah yang dibutuhkan Schmigadoon.
256
00:13:57,671 --> 00:13:58,672
Tapi siapa?
257
00:13:58,755 --> 00:14:02,467
Siapa yang punya moral yang diperlukan,
cara tradisional,
258
00:14:02,551 --> 00:14:06,513
sosok yang baik, kolot,
memiliki kualitas yang sangat luar biasa
259
00:14:06,597 --> 00:14:08,390
untuk menghadapi dua orang luar ini?
260
00:14:08,473 --> 00:14:10,934
- Mildred Layton jadi wali kota!
- Aku tak bisa.
261
00:14:11,018 --> 00:14:13,145
- Mildred Layton jadi wali kota!
- Aku tak mau.
262
00:14:13,228 --> 00:14:16,398
- Mildred Layton jadi wali kota!
- Mildred Layton jadi wali kota!
263
00:14:18,483 --> 00:14:19,818
Baiklah, aku mau.
264
00:14:21,236 --> 00:14:23,405
- Waktunya memilih
- Memilih
265
00:14:23,488 --> 00:14:25,741
- Dan memilih Layton
- Memilih Layton
266
00:14:25,824 --> 00:14:29,036
Dialah yang akan menyelamatkan
Kota kita dari Setan
267
00:14:29,119 --> 00:14:30,120
Menyelamatkan kita sekarang
268
00:14:30,204 --> 00:14:32,080
- Mari berharap dia
- Berharap dia
269
00:14:32,164 --> 00:14:34,333
- Akan segera menyelamatkan kita
- Segera menyelamatkan kita
270
00:14:34,416 --> 00:14:37,169
Karena kita dilanda percekcokan
Dan kesengsaraan
271
00:14:37,252 --> 00:14:39,421
Percekcokan dan kesengsaraan
272
00:14:39,505 --> 00:14:41,632
Duka dan kekhawatiran
273
00:14:41,715 --> 00:14:43,800
Duka dan kekhawatiran
274
00:14:43,884 --> 00:14:49,515
Percekcokan dan kesengsaraan
275
00:14:49,598 --> 00:14:53,352
Di Schmigadoon
276
00:14:53,435 --> 00:14:56,563
LAYTON JADI WALI KOTA
277
00:14:58,732 --> 00:15:00,108
Maaf, Pete!
278
00:15:01,193 --> 00:15:05,322
Aku mau kau menulis
"Aku tak akan mengintai" 500 kali.
279
00:15:05,405 --> 00:15:08,200
Jangan beranjak sebelum kusuruh. Paham?
280
00:15:15,999 --> 00:15:18,085
Ini konyol.
281
00:15:20,045 --> 00:15:21,797
Hei, boleh minta pensilmu, Nak?
282
00:15:25,050 --> 00:15:28,428
Jadi, menurutmu apa yang terjadi
di piknik tadi?
283
00:15:28,512 --> 00:15:30,722
Kenapa kakakmu sangat marah?
284
00:15:30,806 --> 00:15:32,349
Dia itu misterius.
285
00:15:34,810 --> 00:15:36,520
Ini, kau bisa menulis
dua kali lebih cepat.
286
00:15:37,980 --> 00:15:39,106
Biar kucoba.
287
00:15:44,152 --> 00:15:45,654
Kita curang!
288
00:15:45,737 --> 00:15:47,447
Tidak, aku tak mengajarimu berlaku curang.
289
00:15:47,531 --> 00:15:49,783
Ini sangat adil. Ini aturan Air Bud.
290
00:15:50,951 --> 00:15:53,954
Ya ampun. Di sini ada film, 'kan?
291
00:15:55,455 --> 00:15:56,373
Gambar bergerak?
292
00:15:56,456 --> 00:15:59,334
Ya, Pak. Aku pernah tonton di nickleodeon.
293
00:15:59,418 --> 00:16:03,172
Ada seorang pria bersepeda.
Dia seolah-olah nyata.
294
00:16:03,255 --> 00:16:06,091
Bagus.
Jadi, Air Bud itu tentang seekor anjing
295
00:16:06,175 --> 00:16:09,261
yang bermain di tim basket SMP
296
00:16:09,344 --> 00:16:13,140
karena tak ada larangan di buku peraturan
bahwa ia tak bisa bermain.
297
00:16:13,932 --> 00:16:18,228
Jadi, kita tidak curang,
hanya memanfaatkan celah.
298
00:16:18,312 --> 00:16:19,646
Terima kasih!
299
00:16:21,815 --> 00:16:23,984
Carson, aku...
300
00:16:24,067 --> 00:16:25,819
Aku tak mau kau jadi merasa
301
00:16:25,903 --> 00:16:27,821
kau tak perlu bekerja keras.
302
00:16:28,655 --> 00:16:32,367
Atau Air Bud itu film yang bagus.
Itu bukan Man on Bicycle.
303
00:16:42,085 --> 00:16:44,838
Lalu kau tinggal menyingkirkan karbon
dari baja cair
304
00:16:44,922 --> 00:16:48,258
sampai mencapai komposisi
yang bisa mempertahankan mikrostruktur.
305
00:16:51,845 --> 00:16:55,724
Aku pernah merebus sup di tong sampah
baja nirkaratku, cerita lama,
306
00:16:55,807 --> 00:16:58,519
dan itu menyelamatkan Thanksgiving,
jadi terima kasih.
307
00:17:00,771 --> 00:17:01,939
Dan aku hanya mau bilang
308
00:17:02,022 --> 00:17:06,234
bahwa memang gila Jorge memilihku
daripada kau.
309
00:17:06,318 --> 00:17:07,861
Kau bisa dapat siapa pun.
310
00:17:07,944 --> 00:17:11,490
Alfred Hitchcock akan menolak pai kustar
untuk membuatmu sedih.
311
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
Cinta itu aneh.
312
00:17:13,659 --> 00:17:16,203
Itu selalu terjadi, Sayangku.
313
00:17:16,286 --> 00:17:18,704
Pria berkuasa tak bisa menolak bantuan.
314
00:17:20,665 --> 00:17:22,416
Terima kasih atas pengertianmu.
315
00:17:22,501 --> 00:17:24,627
Aku jadi merasa jauh lebih baik.
316
00:17:25,671 --> 00:17:28,006
Sebenarnya itu kisah hidupku.
317
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
Tunggu. Kau dapat lagu?
318
00:17:31,718 --> 00:17:34,096
Itu mengejutkan. Kau agak...
319
00:17:34,179 --> 00:17:35,931
Tunggu. Ranselku, kenapa...
320
00:17:36,014 --> 00:17:41,311
Aku pernah merayu Bjorn, pria Swedia
Pelayannya disuruh membawa teh tiap pagi
321
00:17:41,395 --> 00:17:44,147
Ternyata si mesum Bjorn
Suka pornografi pelayan
322
00:17:44,231 --> 00:17:47,025
Rencanaku pun gagal
323
00:17:47,109 --> 00:17:49,695
Aku cantik dan pintar
324
00:17:49,778 --> 00:17:55,117
Dan aku selalu tak pernah
Mendapatkan kekasihku
325
00:17:55,200 --> 00:17:57,703
Haruskah kau menyetir dan menyanyi?
326
00:17:57,786 --> 00:18:03,083
Ada Tex yang berdagang saham
Membayar gadis menambal kaus kakinya
327
00:18:03,166 --> 00:18:08,839
Saat kaus kaki Texy mengarah ke rayuan
Aku tak berdaya
328
00:18:08,922 --> 00:18:11,508
Aku selalu berusaha sekuat tenaga
329
00:18:11,592 --> 00:18:16,722
Dan aku selalu tak pernah
Mendapatkan kekasihku
330
00:18:16,805 --> 00:18:22,311
Jatuh cinta dengan Rolls 1930 Cole
Bermimpi aku akan jadi pengantinnya
331
00:18:22,394 --> 00:18:25,314
Tapi saat sopirnya seorang perempuan
332
00:18:25,397 --> 00:18:27,316
Mereka berdua menipuku
333
00:18:29,276 --> 00:18:31,320
Kenapa masih jalan?
334
00:18:33,197 --> 00:18:35,782
Sepertinya aku tak bisa mengakhiri
Kutukan ini
335
00:18:35,866 --> 00:18:38,660
Karena kini dokterku punya perawat ini
336
00:18:38,744 --> 00:18:41,330
Lebih parah lagi, perawat ini
Ingin aku enyah
337
00:18:41,413 --> 00:18:44,082
Seperti debu dari kipas
338
00:18:44,166 --> 00:18:46,752
Semoga kau bersenang-senang
339
00:18:46,835 --> 00:18:49,963
Karena faktanya, Nona, kau tamat
340
00:18:50,047 --> 00:18:54,551
Karena kali ini, Sayang
Oh, kali ini, Sayang
341
00:18:54,635 --> 00:18:58,430
Ya, kali ini, Sayang
Aku akan
342
00:18:58,514 --> 00:19:04,269
Mendapatkan kekasihku
343
00:19:11,401 --> 00:19:12,903
Apa yang kau lakukan?
344
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Keluar.
345
00:19:15,739 --> 00:19:18,075
Apa itu baja nirkarat?
346
00:19:18,158 --> 00:19:23,372
Jangan coba-coba menjilatku.
Aku menginginkan Jorge. Aku cinta dia.
347
00:19:23,455 --> 00:19:26,792
Dan aku lelah dibilang sopan
karena selalu mundur.
348
00:19:26,875 --> 00:19:28,669
Sekarang keluar dari mobil!
349
00:19:30,963 --> 00:19:33,173
Dan jangan coba-coba kembali.
350
00:19:34,091 --> 00:19:36,510
Kau tak bisa melakukan ini.
Bukan aku yang jahat.
351
00:19:36,593 --> 00:19:40,097
Kau mengacaukan pertunanganku
dan menghancurkan masa depanku.
352
00:19:40,180 --> 00:19:41,723
Itu namanya orang jahat.
353
00:19:42,474 --> 00:19:46,520
Ya, tak pernah dibilang secara eksplisit,
tapi kurasa kau seorang Nazi.
354
00:19:47,187 --> 00:19:49,690
Tentu saja aku seorang Nazi.
355
00:19:49,773 --> 00:19:51,400
Setidaknya boleh minta ransel...
356
00:20:04,580 --> 00:20:06,874
Kau mau ceritakan masalahnya?
357
00:20:07,499 --> 00:20:12,462
Masalahnya adalah aku bohong kepadamu.
358
00:20:13,422 --> 00:20:17,968
Kepada semua orang.
Tapi khususnya kepada Carson.
359
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Aku bukan kakaknya.
360
00:20:24,308 --> 00:20:25,851
Aku ibunya.
361
00:20:26,935 --> 00:20:28,145
Emma.
362
00:20:30,731 --> 00:20:32,191
Ini tak seharusnya terjadi.
363
00:20:33,150 --> 00:20:35,611
Waktu itu aku sangat belia
dan orang tuaku mengusirku,
364
00:20:35,694 --> 00:20:38,363
dan nasibku berakhir di bangsal bersalin
untuk gadis nakal
365
00:20:38,447 --> 00:20:40,532
walau kami sebenarnya tak nakal.
366
00:20:42,367 --> 00:20:44,036
Ketika Carson lahir,
367
00:20:44,661 --> 00:20:47,706
aku memberi tahu semua orang,
termasuk dia, bahwa dia adikku.
368
00:20:48,874 --> 00:20:51,793
Aku tak bisa membiarkan Mildred Layton
dan kelompok wanita tuanya
369
00:20:51,877 --> 00:20:54,796
berkata seenaknya pada Carson
jika mereka tahu kebenarannya.
370
00:20:56,757 --> 00:20:58,592
Tapi tentu saja, kini kau tahu.
371
00:21:00,928 --> 00:21:04,097
Jadi, aku mengerti
jika ini akhir hubungan kita, Josh.
372
00:21:04,181 --> 00:21:07,893
Itu sama sekali
tak mengubah perasaanku padamu, Emma.
373
00:21:16,443 --> 00:21:17,444
Carson.
374
00:21:18,403 --> 00:21:21,657
Sudah kubilang tetap duduk
sampai kusuruh berhenti.
375
00:21:21,740 --> 00:21:23,992
- Kau tak boleh...
- Kau membohongiku. Pembohong!
376
00:21:24,618 --> 00:21:25,744
Tidak, Carson.
377
00:21:45,180 --> 00:21:46,807
Kau menghilangkan hatiku.
378
00:21:46,890 --> 00:21:49,017
Aku memberimu hatiku dan kau hilangkan.
379
00:21:49,101 --> 00:21:52,229
Kau yakin tak kukembalikan padamu?
Periksa ranselmu karena aku...
380
00:21:52,312 --> 00:21:54,523
Lalu kenapa hatimu ada padaku?
381
00:21:59,319 --> 00:22:00,904
Mungkin aku memang jahat.
382
00:22:07,369 --> 00:22:09,997
Celaka, apa ini balet impian?
383
00:22:10,080 --> 00:22:12,374
Tidak, jangan mainkan balet impian.
384
00:22:12,457 --> 00:22:14,960
Itu menyebalkan dan konyol.
Semuanya menjadi lamban.
385
00:22:15,043 --> 00:22:16,837
-Tak ada yang suka balet impian.
-Tak ada.
386
00:22:24,761 --> 00:22:28,015
Aku hanya tak punya waktu.
Aku harus kembali ke Schmiga...
387
00:22:30,517 --> 00:22:33,437
Sebenarnya tidak, aku tak perlu kembali
388
00:22:33,520 --> 00:22:36,106
karena tak ada apa pun untukku di sana.
389
00:22:38,108 --> 00:22:40,235
Tak ada alasan
aku harus berada di mana pun,
390
00:22:40,319 --> 00:22:42,237
jadi tak perlu ke mana-mana juga.
391
00:22:48,285 --> 00:22:52,539
Carson!
392
00:22:53,207 --> 00:22:55,125
Wah, wah, wah.
393
00:22:55,959 --> 00:22:57,669
Aku menyusuri hutan ini selama hidupku.
394
00:22:57,753 --> 00:23:00,672
Baru kali ini aku bertemu ular
sepanjang 180 cm.
395
00:23:00,756 --> 00:23:03,467
Sebenarnya 185 cm. Dan IMT-ku adalah 19...
396
00:23:07,304 --> 00:23:08,889
Itu karena mencuri kekasihku.
397
00:23:09,765 --> 00:23:13,393
Dia bahkan tak bersamaku lagi,
dia bersama Dok Lopez.
398
00:23:31,662 --> 00:23:34,581
Maksudku akan ada lampu neon
Ruangan penuh asap rokok
399
00:23:34,665 --> 00:23:36,792
Ruang biliar dan para pelacur
400
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
Wanita nakal melahirkan anak
Di luar nikah
401
00:23:38,961 --> 00:23:41,004
Pria kasar memakai bahasa kotor
402
00:23:41,088 --> 00:23:43,090
Iblis menari-nari
Di teras depan kalian
403
00:23:43,173 --> 00:23:45,175
Menculik bayi kalian
Dari tempat tidurnya di malam hari
404
00:23:45,259 --> 00:23:47,344
Sapi dan domba berzina
405
00:23:47,427 --> 00:23:49,596
Anak-anak memiliki tanda setan
Di dahi mereka
406
00:23:49,680 --> 00:23:53,642
Semua karena kedua orang luar ini
dr. Skinner dan Nn. Gimble
407
00:23:53,725 --> 00:23:58,021
Jaga erat suami kalian
Awasi istri kalian
408
00:23:58,105 --> 00:24:01,775
Akan ada kesengsaraan dan percekcokan
409
00:24:01,859 --> 00:24:03,944
- Oh, ada percekcokan
- Percekcokan
410
00:24:04,027 --> 00:24:06,780
- Dan kesengsaraan
- Kesengsaraan
411
00:24:06,864 --> 00:24:10,617
- Belum lagi ada amalgamasi
- Kedengarannya buruk
412
00:24:10,701 --> 00:24:12,744
- Mari berdoa agar Tuhan
- Berdoa agar Tuhan
413
00:24:12,828 --> 00:24:14,997
- Akan segera menyelamatkan kita
- Segera menyelamatkan kita
414
00:24:15,080 --> 00:24:18,458
Karena ada percekcokan
Dan kesengsaraan di Schmigadoon!
415
00:24:19,501 --> 00:24:21,670
- Waktunya memilih
- Memilih
416
00:24:21,753 --> 00:24:24,006
- Dan memilih Layton
- Memilih Layton
417
00:24:24,089 --> 00:24:27,301
Dialah yang akan menyelamatkan
Kota kita dari Setan
418
00:24:27,384 --> 00:24:28,385
Menyelamatkan kita sekarang
419
00:24:28,468 --> 00:24:30,345
- Mari berharap dia
- Berharap dia
420
00:24:30,429 --> 00:24:32,598
- Akan segera menyelamatkan kita
- Segera menyelamatkan kita
421
00:24:32,681 --> 00:24:35,434
Karena kita dilanda percekcokan
Dan kesengsaraan
422
00:24:35,517 --> 00:24:37,686
Percekcokan dan kesengsaraan
423
00:24:37,769 --> 00:24:39,897
Duka dan kekhawatiran
424
00:24:39,980 --> 00:24:42,065
Duka dan kekhawatiran
425
00:24:42,149 --> 00:24:47,779
Percekcokan dan kesengsaraan
426
00:24:47,863 --> 00:24:51,617
Di Schmigadoon
427
00:24:53,619 --> 00:24:55,621
Terjemahan subtitle oleh Cindy Napitupulu