1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS MEMPERSEMBAHKAN 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 DUA TAHUN DAN LIMA BULAN SEBELUM SCHMIGADOON 3 00:00:49,299 --> 00:00:50,133 Peyton yang dapat. 4 00:00:51,552 --> 00:00:52,886 Peyton yang dapat? 5 00:00:54,346 --> 00:00:55,430 Aku tak percaya. 6 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 Kenapa semua orang sangat mementingkan Peyton? 7 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 Kau harus menemui Dean Chang. Paksa dia memberimu jawaban. 8 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 - Serius, ayo jadwalkan janji. - Kenapa? Dia bisa bilang apa? 9 00:01:04,063 --> 00:01:06,900 Aku tak masalah. Aku jadi dokter bedah bukan demi beasiswa. 10 00:01:06,984 --> 00:01:09,278 Tapi karena mau menolong orang tanpa harus mengobrol. 11 00:01:09,361 --> 00:01:13,031 Tanya dia apa yang terjadi agar kau tahu kau sudah berusaha semampumu. 12 00:01:13,115 --> 00:01:15,033 - Malah si Peyton? - Sudahlah. 13 00:01:15,868 --> 00:01:17,077 Baiklah. 14 00:01:17,995 --> 00:01:19,371 Turut prihatin, Sayang. 15 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 Ini memang dunia anjing-anjing. 16 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 Maaf, tadi kau bilang dunia "anjing-anjing"? 17 00:01:27,671 --> 00:01:31,008 Tidak, saat beasiswa yang sudah seharusnya untukmu 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,968 - diraih orang lain... - Tunggu. 19 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 Anjing-anjing? 20 00:01:36,430 --> 00:01:37,514 Mel. 21 00:01:37,598 --> 00:01:40,142 Kau sudah membuatku kesulitan 22 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 karena aku ingin kau terus mengatakan "anjing-anjing", 23 00:01:43,395 --> 00:01:48,108 tapi sudah kewajibanku memberitahumu bahwa yang benar adalah "anjing-makan-anjing". 24 00:01:48,817 --> 00:01:51,278 Kurasa tidak. Yang benar anjing-anjing. 25 00:01:52,070 --> 00:01:53,530 Kau ngotot? 26 00:01:53,614 --> 00:01:58,952 Anjing-makan-anjing tak masuk akal. Anjing tak makan anjing. Tak pernah. 27 00:01:59,036 --> 00:02:00,913 Lalu apa arti "anjing-anjing"? 28 00:02:00,996 --> 00:02:02,581 Maksudku, dunia ini keras. 29 00:02:02,664 --> 00:02:05,834 Saking terpuruknya, kita bisa dijadikan peliharaan oleh anjing. 30 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Kau akan jadi anjing bagi anjing. 31 00:02:07,878 --> 00:02:10,130 Baiklah, aku mau tanya. 32 00:02:10,214 --> 00:02:12,216 Apakah bahasa Inggris adalah bahasa ibumu? 33 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 - Baiklah, Sayang. - Tidak, maaf. 34 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 Dengar, aku mencintaimu. Tak apa-apa jika salah. 35 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 Aku tak salah. 36 00:02:17,971 --> 00:02:20,224 Dan aku hanya mencoba menghiburmu. 37 00:02:20,307 --> 00:02:21,725 Aku terhibur. 38 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 Maaf soal hari ini. 39 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 Kau benar soal anjing-anjing. 40 00:02:40,160 --> 00:02:41,286 Sangat masuk akal. 41 00:02:42,079 --> 00:02:43,288 Terima kasih, Sayang. 42 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 Dan turut prihatin soal beasiswa itu. 43 00:02:46,083 --> 00:02:47,084 Terima kasih. 44 00:02:47,876 --> 00:02:51,463 Dan kau tak akan memakan anjing lain, 'kan? 45 00:02:51,547 --> 00:02:54,216 Tidak akan. Tidak akan pernah. 46 00:02:54,299 --> 00:02:57,469 Tapi kau akan punya anjing peliharaan sendiri, 'kan? 47 00:02:57,553 --> 00:02:59,096 Ya, pasti. 48 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 Lihat. Ia setuju denganku. 49 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 Melissa, astaga, kau mau membuka baju. 50 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 Tidak... Oh, tidak, hanya sepatu. Ini sudah larut. 51 00:03:16,780 --> 00:03:19,283 Kau memang menarik. 52 00:03:19,992 --> 00:03:22,995 Kenapa bisa terpikir olehmu? Kau ini berjiwa bebas. 53 00:03:23,787 --> 00:03:24,997 Itulah aku. 54 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 Baiklah, ini dia. 55 00:03:28,500 --> 00:03:32,129 Jari kaki, kita kembali menyatu ke alam. 56 00:03:36,008 --> 00:03:38,510 Mau menjadi monyet yang lembut? 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,890 Kau agak berbeda saat kasmaran. 58 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 Tapi kau tahu? Aku suka itu karena aku tak mau mengatur. 59 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 Bagaimana kalau kita bahas tiga hal terbaik hari ini? 60 00:03:50,772 --> 00:03:54,026 Maksudku, tiga momen terburuk hari ini. 61 00:03:54,109 --> 00:03:56,695 Sepertinya kau mengubah cara pandangku. 62 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 Jorge, kau tak perlu melakukan itu. 63 00:03:58,864 --> 00:04:02,075 Itu hal bodoh yang dulu kulakukan dengan mantan pacar 64 00:04:02,159 --> 00:04:03,702 dan seharusnya itu tak kubahas. 65 00:04:03,785 --> 00:04:08,040 Baiklah, tapi yang pertama adalah saat Helen Pritt menatapku sinis 66 00:04:08,123 --> 00:04:10,000 karena memakai kata "sembelit". 67 00:04:10,667 --> 00:04:14,254 Sadis sekali. "Sembelit". 68 00:04:16,673 --> 00:04:17,925 Apa yang pertama bagimu? 69 00:04:18,675 --> 00:04:21,303 Yang pertama hari ini... 70 00:04:21,386 --> 00:04:23,680 adalah aku. Aku dokter yang buruk. 71 00:04:23,764 --> 00:04:26,475 Tidak. Walaupun... 72 00:04:26,558 --> 00:04:29,228 Mungkin kau bisa meresepkan lebih sedikit air radium, tapi... 73 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 Pikiranku terusik seharian karena hanya memikirkanmu, Sayang. 74 00:04:33,440 --> 00:04:36,818 Karena kau telah menyadarkanku dan membuatku bahagia. 75 00:04:38,779 --> 00:04:42,908 Ini gila, tapi aku merasa kau melakukan hal yang sama padaku. 76 00:04:43,450 --> 00:04:45,869 Sepertinya sudah lama sekali aku tak sebahagia ini. 77 00:04:49,957 --> 00:04:54,962 Tiba-tiba kau membuatku mabuk kepayang 78 00:04:55,963 --> 00:05:01,176 Apakah ini karena sensasi Sesuatu yang baru? 79 00:05:01,718 --> 00:05:06,807 Tiba-tiba perasaan yang kurasakan ini 80 00:05:07,599 --> 00:05:12,312 Jika memang nyata, aku harus berbuat apa? 81 00:05:13,897 --> 00:05:19,570 Tak ada gunanya menjelaskan 82 00:05:20,153 --> 00:05:26,326 Apa dan di mana dan kenapa Dan kapan dan bagaimana 83 00:05:26,410 --> 00:05:32,749 Yang kutahu tiba-tiba aku mencintaimu 84 00:05:33,333 --> 00:05:39,214 Dan tiba-tiba hanya itu yang penting 85 00:05:39,840 --> 00:05:42,926 Sekarang 86 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 Maafkan aku. 87 00:05:57,065 --> 00:05:59,193 Aku yakin ini salahku. 88 00:06:00,068 --> 00:06:03,697 Lihat, Semuanya. Sang bangsawan kembali lebih awal. 89 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 Luar biasa! 90 00:06:04,865 --> 00:06:07,868 Melissa, ini Countess Gabriele Von Blerkom. 91 00:06:07,951 --> 00:06:11,663 - Dia juga penemu baja nirkarat. - Jorge, sudahlah. 92 00:06:11,747 --> 00:06:15,459 Aku mencoba-coba proses pengurangan aluminotermik dan aku beruntung. 93 00:06:17,294 --> 00:06:19,963 Astaga. Ini persis seperti Sound of Music. 94 00:06:20,047 --> 00:06:22,257 Biar kutebak, kau baru kembali dari kota 95 00:06:22,341 --> 00:06:24,384 dan kau seharusnya menikah dengannya, 'kan? 96 00:06:25,135 --> 00:06:29,014 Kita sudah berkenalan? Aku tak pernah melupakan gadis cantik. 97 00:06:29,681 --> 00:06:31,266 Kalian pasangan yang menawan. 98 00:06:32,434 --> 00:06:34,478 Blerky. Kau memang konyol. 99 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 Tidak. Kau kira kami tadi berdansa? 100 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 Tidak, aku hanya memutar tubuhnya 101 00:06:39,107 --> 00:06:41,860 untuk mengeluarkan makanan yang membuatnya tersedak... 102 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Aku Melissa, perawat baru. 103 00:06:43,403 --> 00:06:45,656 Walau penampilanmu jauh lebih baru, Blerky, 104 00:06:45,739 --> 00:06:48,534 kau sangat bersinar dan menawan! 105 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 Jorge, aku haus. Ambilkan sampanye. 106 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 Ya, tentu. 107 00:06:56,416 --> 00:06:58,043 Dia jatuh cinta denganmu. 108 00:06:59,002 --> 00:07:01,171 Dia bukan pria sejati jika tak jatuh cinta. 109 00:07:01,255 --> 00:07:04,633 Hentikan. Tidak. Kurasa begitu. 110 00:07:05,300 --> 00:07:07,177 Kau cantik sekali. 111 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 Kau sangat pintar dan memesona. 112 00:07:10,347 --> 00:07:12,391 Dibandingkan denganmu, aku ini gadis kumal tanpa alas kaki. 113 00:07:15,185 --> 00:07:16,687 Seru sekali. 114 00:07:16,770 --> 00:07:19,147 Ayo kita cari sepatumu. 115 00:07:19,231 --> 00:07:23,485 Sebenarnya, ini gila, tapi aku dan Jorge saling cinta. 116 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 Aku tahu itu pasti menyakitkan, 117 00:07:25,112 --> 00:07:30,576 tapi aku punya firasat, sebut saja ini semacam visi, 118 00:07:30,659 --> 00:07:33,370 bahwa kau akan mundur dengan anggun. 119 00:07:33,453 --> 00:07:37,249 Aku tak bisa jelaskan bagaimana aku tahu. Sebut saja ini indra keenam. 120 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 Banyak sekali sebutannya. 121 00:07:43,297 --> 00:07:45,299 Tanganmu kecil dan berkeringat. 122 00:07:46,300 --> 00:07:49,469 Kita harus lebih saling mengenal. 123 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Aku tahu. Kita akan berkendara. Besok? 124 00:07:52,931 --> 00:07:55,017 Aku mau, Blerky. 125 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 Kau cukup nyaman memanggil namaku. 126 00:08:02,566 --> 00:08:04,359 Ini roti kismis. 127 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 - Ya. - Ini salad kol. 128 00:08:06,278 --> 00:08:08,655 Soda sarsaparila? 129 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 Kakakku pasti sangat menyukaimu. Dia tak pernah tersenyum seperti ini. 130 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 Semua warga kota menganggap dia tidak becus. 131 00:08:17,831 --> 00:08:19,041 Carson. 132 00:08:19,666 --> 00:08:22,252 Pergilah menghitung semut di pohon pinus itu. 133 00:08:22,336 --> 00:08:23,587 Tentu. 134 00:08:24,671 --> 00:08:29,426 Apa pun pendapat warga, masih lebih bagus dibandingkan pendapatku soal mereka. 135 00:08:29,510 --> 00:08:30,594 Tersenyum dinilai berlebihan. 136 00:08:31,762 --> 00:08:32,971 Dua puluh enam semut! 137 00:08:33,679 --> 00:08:34,847 Teruslah menghitung, Nak! 138 00:08:36,558 --> 00:08:40,312 Jadi, sampai kapan kau akan berada di Schmigadoon? 139 00:08:40,395 --> 00:08:44,483 Aku bertanya karena aku kesulitan memahami seluk beluk 140 00:08:44,566 --> 00:08:46,068 tukang di musim sebelumnya. 141 00:08:46,652 --> 00:08:48,362 Jujur, aku tak tahu. 142 00:08:48,445 --> 00:08:50,405 Aku sungguh harus kembali ke New York. 143 00:08:50,489 --> 00:08:53,033 Tapi kau tak bisa. Itu tidak aman. 144 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 Kota itu penuh dengan perjudian, kejahatan, 145 00:08:55,577 --> 00:08:58,539 dan orang-orang malang yang berusaha sukses, 146 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 tapi tak bisa pulang karena harga diri yang konyol. 147 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Tapi itulah yang kusukai dari New York. 148 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 Banyak orang dari berbagai latar belakang di kota itu. 149 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 Entahlah, mungkin karena kita tak bisa mengikuti semuanya, 150 00:09:10,467 --> 00:09:14,388 tapi semua orang di New York berpeluang membentuk jati diri mereka. 151 00:09:22,563 --> 00:09:25,899 Kakakku mencium dr. Skinner! Kakakku! 152 00:09:25,983 --> 00:09:28,402 Carson, kau tak boleh mengintai. 153 00:09:28,485 --> 00:09:30,153 Akan ada hukuman saat kita pulang. 154 00:09:30,237 --> 00:09:33,615 Hukuman? Maka aku tak akan memberi tahu berapa jumlah semutnya. 155 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 Dia pikir semua orang harus tahu urusan orang lain. 156 00:09:37,327 --> 00:09:40,372 Tak apa-apa. Mungkin dia akan tumbuh menjadi wartawan. 157 00:09:40,455 --> 00:09:41,582 Aku bisa membayangkan judulnya. 158 00:09:41,665 --> 00:09:44,918 "Emma Mencium dr. Skinner: Skandal Guru Sekolah". 159 00:09:46,837 --> 00:09:49,631 Tak apa-apa. Dia tahu dia cadel. 160 00:09:50,215 --> 00:09:52,885 Dulu aku juga cadel. Kami pura-pura menganggapnya tak ada. 161 00:09:54,052 --> 00:09:56,597 Kau membesarkannya dengan baik. 162 00:09:57,431 --> 00:10:00,100 Tak mudah menjadi kakak sekaligus orang tua. 163 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 Itu bukan urusanmu. 164 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 Apa? Maaf. Tadi itu pujian. 165 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 Terima kasih atas pujiannya. 166 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 Astaga. Sepertinya mau hujan. 167 00:10:09,860 --> 00:10:12,070 - Langitnya cerah. - Itulah polanya, bukan? 168 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 Tidak hujan. Hujan. 169 00:10:14,489 --> 00:10:17,492 Senang sekali bertemu kau, Josh, 170 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 tapi aku dan Carson harus pergi. 171 00:10:20,120 --> 00:10:21,622 Tunggu. Emma, ada apa? 172 00:10:21,705 --> 00:10:23,123 Carson, saatnya pergi. 173 00:10:23,207 --> 00:10:25,417 - Tapi dr. Skinner... - Tidak, kita harus pergi. 174 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 Apa... 175 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Emma. 176 00:10:46,688 --> 00:10:48,524 - Selamat siang, Bu Layton. - Sudah siang? 177 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 Maaf? 178 00:10:50,400 --> 00:10:52,986 Aku mendengarmu, Pak. Ya, aku dengar. 179 00:10:53,070 --> 00:10:55,989 Biasanya aku setuju, ya, ini siang yang baik. 180 00:10:56,073 --> 00:11:00,285 Tapi siang ini tidak. Tidak dengan kondisi kota kita hari ini. 181 00:11:01,537 --> 00:11:03,664 Kita dilanda kesengsaraan, Pak 182 00:11:03,747 --> 00:11:05,916 Ada kesengsaraan di Schmigadoon 183 00:11:05,999 --> 00:11:09,837 Lihat di bawah sana, kau lihat itu? Kulit kacang di jalanan 184 00:11:09,920 --> 00:11:12,464 Tergeletak di sana seperti pemabuk Yang pingsan di selokan 185 00:11:12,548 --> 00:11:15,092 Mengubah alun-alun kota Menjadi lantai bar 186 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 Rumah wanita tak bermoral Dan miras para pendosa 187 00:11:17,386 --> 00:11:19,429 Teater film di tengah jalan 188 00:11:19,513 --> 00:11:21,181 Itukah kota kita sekarang? 189 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 Itukah masa depan yang kita mau Untuk anak-anak kita? 190 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 Situasi sungguh telah berubah 191 00:11:24,935 --> 00:11:26,979 Sejak kedua orang luar itu datang 192 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 HALO ORANG ASING! 193 00:11:28,146 --> 00:11:30,023 Dengan gaya hidup kota besar Dan ide baru mereka 194 00:11:30,107 --> 00:11:32,150 Pergaulan bebas dan kebejatan 195 00:11:32,776 --> 00:11:34,695 Penyusup masuk 196 00:11:34,778 --> 00:11:36,780 Dengan akhlak yang buruk 197 00:11:36,864 --> 00:11:38,615 Pertama, mereka berdua belum menikah 198 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 Dipenuhi hawa nafsu Ingin satu ranjang 199 00:11:41,159 --> 00:11:43,287 Lalu aksi kurang ajar Di lelang keranjang 200 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 Kini wali kota melela Mengumumkan penyimpangannya 201 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 Penyebabnya adalah dua orang asing 202 00:11:47,457 --> 00:11:49,751 Yang tak pernah membaca Alkitab Selama hidup mereka 203 00:11:49,835 --> 00:11:53,130 Itu akan mengarah Ke kesengsaraan dan percekcokan 204 00:11:53,213 --> 00:11:55,549 Aku tak dendam pada orang luar 205 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 Asalkan mereka orang baik 206 00:11:58,260 --> 00:12:00,888 Orang yang melihat, berbicara Dan bersikap seperti kita 207 00:12:00,971 --> 00:12:03,015 Seperti kembar Dan selalu bersama 208 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 Bukan pembual tak berguna Yang bicara omong kosong 209 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 Tak karuan, tak jelas, absurd 210 00:12:07,686 --> 00:12:09,897 Yang makin mengacau Ketika kita menunggu situasi tenang 211 00:12:09,980 --> 00:12:11,982 Seperti hama di gudang bawah tanah Lalat di dadih 212 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 Mereka memengaruhi, titik 213 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 Mereka memengaruhi anak-anak kalian 214 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 Seperti serangga yang merangkak Dari telinga hingga otak mereka 215 00:12:18,405 --> 00:12:20,616 Tak lama anak-anak kalian Akan mengabaikan tugas mereka 216 00:12:20,699 --> 00:12:22,910 Susu menjadi asam Tak disimpan di gudang musim semi 217 00:12:22,993 --> 00:12:25,037 Melawan saat makan malam Tak punya waktu membaca Alkitab 218 00:12:25,120 --> 00:12:27,456 Suara Victrola menggelegar 219 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 Dan itu baru permulaan, Semuanya 220 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 Tak lama kalian tak akan bisa 221 00:12:30,918 --> 00:12:33,003 Kalian tak akan bisa mengenali Kota kalian sendiri 222 00:12:33,086 --> 00:12:36,006 Maksudku akan ada lampu neon Ruangan penuh asap rokok 223 00:12:36,089 --> 00:12:38,217 Ruang biliar dan para pelacur 224 00:12:38,300 --> 00:12:40,302 Wanita nakal melahirkan anak Di luar nikah 225 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 Pria kasar memakai bahasa kotor 226 00:12:42,513 --> 00:12:44,723 Iblis menari-nari Di teras depan kalian 227 00:12:44,806 --> 00:12:46,808 Menculik bayi kalian Dari tempat tidurnya di malam hari 228 00:12:46,892 --> 00:12:48,977 Sapi dan domba berzina 229 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 Anak-anak memiliki tanda setan Di dahi mereka 230 00:12:51,313 --> 00:12:54,816 Semua karena kedua orang luar ini dr. Skinner dan Nn. Gimble 231 00:12:54,900 --> 00:12:55,943 NERAKA! BAHAYA! 232 00:12:56,026 --> 00:12:59,696 Jaga erat suami kalian Awasi istri kalian 233 00:12:59,780 --> 00:13:03,450 Akan ada kesengsaraan dan percekcokan 234 00:13:03,534 --> 00:13:05,619 - Oh, ada percekcokan - Percekcokan 235 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 - Dan kesengsaraan - Kesengsaraan 236 00:13:08,539 --> 00:13:12,292 - Belum lagi ada amalgamasi - Kedengarannya buruk 237 00:13:12,376 --> 00:13:14,419 - Mari berdoa agar Tuhan - Berdoa agar Tuhan 238 00:13:14,503 --> 00:13:16,672 - Akan segera menyelamatkan kita - Segera menyelamatkan kita 239 00:13:16,755 --> 00:13:20,133 Karena ada percekcokan Dan kesengsaraan di Schmigadoon! 240 00:13:20,217 --> 00:13:22,010 Percekcokan 241 00:13:22,094 --> 00:13:23,387 Percekcokan 242 00:13:23,470 --> 00:13:24,555 Aku tak bisa dengar kalian! 243 00:13:24,638 --> 00:13:26,265 Percekcokan 244 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 Aku cinta kota ini. 245 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 Kalian tahu bahwa kakek buyutnya kakekku mendirikan Schmigadoon 246 00:13:32,437 --> 00:13:35,524 saat dia datang ke lahan luas yang indah ini dan berkata, 247 00:13:35,607 --> 00:13:37,317 "Mereka tak akan menemukan kita di sini." 248 00:13:37,401 --> 00:13:39,486 Tapi aku sedih. Aku sedih 249 00:13:39,570 --> 00:13:42,656 melihat kota kita menjadi buruk di depan mata kita. 250 00:13:42,739 --> 00:13:45,158 Aku coba memperingatkan wali kota, tapi dia memikirkan hal lain. 251 00:13:45,242 --> 00:13:46,368 Memikirkan nafsunya! 252 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 Istrinya yang malang sangat malu sampai mengurung diri di rumahnya. 253 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 Kali ini dengan sengaja. 254 00:13:51,123 --> 00:13:52,374 Turut prihatin, Florence! 255 00:13:53,000 --> 00:13:57,129 Kepemimpinan baru. Itulah yang dibutuhkan Schmigadoon. 256 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 Tapi siapa? 257 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 Siapa yang punya moral yang diperlukan, cara tradisional, 258 00:14:02,551 --> 00:14:06,513 sosok yang baik, kolot, memiliki kualitas yang sangat luar biasa 259 00:14:06,597 --> 00:14:08,390 untuk menghadapi dua orang luar ini? 260 00:14:08,473 --> 00:14:10,934 - Mildred Layton jadi wali kota! - Aku tak bisa. 261 00:14:11,018 --> 00:14:13,145 - Mildred Layton jadi wali kota! - Aku tak mau. 262 00:14:13,228 --> 00:14:16,398 - Mildred Layton jadi wali kota! - Mildred Layton jadi wali kota! 263 00:14:18,483 --> 00:14:19,818 Baiklah, aku mau. 264 00:14:21,236 --> 00:14:23,405 - Waktunya memilih - Memilih 265 00:14:23,488 --> 00:14:25,741 - Dan memilih Layton - Memilih Layton 266 00:14:25,824 --> 00:14:29,036 Dialah yang akan menyelamatkan Kota kita dari Setan 267 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Menyelamatkan kita sekarang 268 00:14:30,204 --> 00:14:32,080 - Mari berharap dia - Berharap dia 269 00:14:32,164 --> 00:14:34,333 - Akan segera menyelamatkan kita - Segera menyelamatkan kita 270 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 Karena kita dilanda percekcokan Dan kesengsaraan 271 00:14:37,252 --> 00:14:39,421 Percekcokan dan kesengsaraan 272 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 Duka dan kekhawatiran 273 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 Duka dan kekhawatiran 274 00:14:43,884 --> 00:14:49,515 Percekcokan dan kesengsaraan 275 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 Di Schmigadoon 276 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 LAYTON JADI WALI KOTA 277 00:14:58,732 --> 00:15:00,108 Maaf, Pete! 278 00:15:01,193 --> 00:15:05,322 Aku mau kau menulis "Aku tak akan mengintai" 500 kali. 279 00:15:05,405 --> 00:15:08,200 Jangan beranjak sebelum kusuruh. Paham? 280 00:15:15,999 --> 00:15:18,085 Ini konyol. 281 00:15:20,045 --> 00:15:21,797 Hei, boleh minta pensilmu, Nak? 282 00:15:25,050 --> 00:15:28,428 Jadi, menurutmu apa yang terjadi di piknik tadi? 283 00:15:28,512 --> 00:15:30,722 Kenapa kakakmu sangat marah? 284 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 Dia itu misterius. 285 00:15:34,810 --> 00:15:36,520 Ini, kau bisa menulis dua kali lebih cepat. 286 00:15:37,980 --> 00:15:39,106 Biar kucoba. 287 00:15:44,152 --> 00:15:45,654 Kita curang! 288 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 Tidak, aku tak mengajarimu berlaku curang. 289 00:15:47,531 --> 00:15:49,783 Ini sangat adil. Ini aturan Air Bud. 290 00:15:50,951 --> 00:15:53,954 Ya ampun. Di sini ada film, 'kan? 291 00:15:55,455 --> 00:15:56,373 Gambar bergerak? 292 00:15:56,456 --> 00:15:59,334 Ya, Pak. Aku pernah tonton di nickleodeon. 293 00:15:59,418 --> 00:16:03,172 Ada seorang pria bersepeda. Dia seolah-olah nyata. 294 00:16:03,255 --> 00:16:06,091 Bagus. Jadi, Air Bud itu tentang seekor anjing 295 00:16:06,175 --> 00:16:09,261 yang bermain di tim basket SMP 296 00:16:09,344 --> 00:16:13,140 karena tak ada larangan di buku peraturan bahwa ia tak bisa bermain. 297 00:16:13,932 --> 00:16:18,228 Jadi, kita tidak curang, hanya memanfaatkan celah. 298 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 Terima kasih! 299 00:16:21,815 --> 00:16:23,984 Carson, aku... 300 00:16:24,067 --> 00:16:25,819 Aku tak mau kau jadi merasa 301 00:16:25,903 --> 00:16:27,821 kau tak perlu bekerja keras. 302 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 Atau Air Bud itu film yang bagus. Itu bukan Man on Bicycle. 303 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 Lalu kau tinggal menyingkirkan karbon dari baja cair 304 00:16:44,922 --> 00:16:48,258 sampai mencapai komposisi yang bisa mempertahankan mikrostruktur. 305 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 Aku pernah merebus sup di tong sampah baja nirkaratku, cerita lama, 306 00:16:55,807 --> 00:16:58,519 dan itu menyelamatkan Thanksgiving, jadi terima kasih. 307 00:17:00,771 --> 00:17:01,939 Dan aku hanya mau bilang 308 00:17:02,022 --> 00:17:06,234 bahwa memang gila Jorge memilihku daripada kau. 309 00:17:06,318 --> 00:17:07,861 Kau bisa dapat siapa pun. 310 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 Alfred Hitchcock akan menolak pai kustar untuk membuatmu sedih. 311 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 Cinta itu aneh. 312 00:17:13,659 --> 00:17:16,203 Itu selalu terjadi, Sayangku. 313 00:17:16,286 --> 00:17:18,704 Pria berkuasa tak bisa menolak bantuan. 314 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 Terima kasih atas pengertianmu. 315 00:17:22,501 --> 00:17:24,627 Aku jadi merasa jauh lebih baik. 316 00:17:25,671 --> 00:17:28,006 Sebenarnya itu kisah hidupku. 317 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 Tunggu. Kau dapat lagu? 318 00:17:31,718 --> 00:17:34,096 Itu mengejutkan. Kau agak... 319 00:17:34,179 --> 00:17:35,931 Tunggu. Ranselku, kenapa... 320 00:17:36,014 --> 00:17:41,311 Aku pernah merayu Bjorn, pria Swedia Pelayannya disuruh membawa teh tiap pagi 321 00:17:41,395 --> 00:17:44,147 Ternyata si mesum Bjorn Suka pornografi pelayan 322 00:17:44,231 --> 00:17:47,025 Rencanaku pun gagal 323 00:17:47,109 --> 00:17:49,695 Aku cantik dan pintar 324 00:17:49,778 --> 00:17:55,117 Dan aku selalu tak pernah Mendapatkan kekasihku 325 00:17:55,200 --> 00:17:57,703 Haruskah kau menyetir dan menyanyi? 326 00:17:57,786 --> 00:18:03,083 Ada Tex yang berdagang saham Membayar gadis menambal kaus kakinya 327 00:18:03,166 --> 00:18:08,839 Saat kaus kaki Texy mengarah ke rayuan Aku tak berdaya 328 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Aku selalu berusaha sekuat tenaga 329 00:18:11,592 --> 00:18:16,722 Dan aku selalu tak pernah Mendapatkan kekasihku 330 00:18:16,805 --> 00:18:22,311 Jatuh cinta dengan Rolls 1930 Cole Bermimpi aku akan jadi pengantinnya 331 00:18:22,394 --> 00:18:25,314 Tapi saat sopirnya seorang perempuan 332 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 Mereka berdua menipuku 333 00:18:29,276 --> 00:18:31,320 Kenapa masih jalan? 334 00:18:33,197 --> 00:18:35,782 Sepertinya aku tak bisa mengakhiri Kutukan ini 335 00:18:35,866 --> 00:18:38,660 Karena kini dokterku punya perawat ini 336 00:18:38,744 --> 00:18:41,330 Lebih parah lagi, perawat ini Ingin aku enyah 337 00:18:41,413 --> 00:18:44,082 Seperti debu dari kipas 338 00:18:44,166 --> 00:18:46,752 Semoga kau bersenang-senang 339 00:18:46,835 --> 00:18:49,963 Karena faktanya, Nona, kau tamat 340 00:18:50,047 --> 00:18:54,551 Karena kali ini, Sayang Oh, kali ini, Sayang 341 00:18:54,635 --> 00:18:58,430 Ya, kali ini, Sayang Aku akan 342 00:18:58,514 --> 00:19:04,269 Mendapatkan kekasihku 343 00:19:11,401 --> 00:19:12,903 Apa yang kau lakukan? 344 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Keluar. 345 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 Apa itu baja nirkarat? 346 00:19:18,158 --> 00:19:23,372 Jangan coba-coba menjilatku. Aku menginginkan Jorge. Aku cinta dia. 347 00:19:23,455 --> 00:19:26,792 Dan aku lelah dibilang sopan karena selalu mundur. 348 00:19:26,875 --> 00:19:28,669 Sekarang keluar dari mobil! 349 00:19:30,963 --> 00:19:33,173 Dan jangan coba-coba kembali. 350 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 Kau tak bisa melakukan ini. Bukan aku yang jahat. 351 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 Kau mengacaukan pertunanganku dan menghancurkan masa depanku. 352 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 Itu namanya orang jahat. 353 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 Ya, tak pernah dibilang secara eksplisit, tapi kurasa kau seorang Nazi. 354 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 Tentu saja aku seorang Nazi. 355 00:19:49,773 --> 00:19:51,400 Setidaknya boleh minta ransel... 356 00:20:04,580 --> 00:20:06,874 Kau mau ceritakan masalahnya? 357 00:20:07,499 --> 00:20:12,462 Masalahnya adalah aku bohong kepadamu. 358 00:20:13,422 --> 00:20:17,968 Kepada semua orang. Tapi khususnya kepada Carson. 359 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Aku bukan kakaknya. 360 00:20:24,308 --> 00:20:25,851 Aku ibunya. 361 00:20:26,935 --> 00:20:28,145 Emma. 362 00:20:30,731 --> 00:20:32,191 Ini tak seharusnya terjadi. 363 00:20:33,150 --> 00:20:35,611 Waktu itu aku sangat belia dan orang tuaku mengusirku, 364 00:20:35,694 --> 00:20:38,363 dan nasibku berakhir di bangsal bersalin untuk gadis nakal 365 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 walau kami sebenarnya tak nakal. 366 00:20:42,367 --> 00:20:44,036 Ketika Carson lahir, 367 00:20:44,661 --> 00:20:47,706 aku memberi tahu semua orang, termasuk dia, bahwa dia adikku. 368 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 Aku tak bisa membiarkan Mildred Layton dan kelompok wanita tuanya 369 00:20:51,877 --> 00:20:54,796 berkata seenaknya pada Carson jika mereka tahu kebenarannya. 370 00:20:56,757 --> 00:20:58,592 Tapi tentu saja, kini kau tahu. 371 00:21:00,928 --> 00:21:04,097 Jadi, aku mengerti jika ini akhir hubungan kita, Josh. 372 00:21:04,181 --> 00:21:07,893 Itu sama sekali tak mengubah perasaanku padamu, Emma. 373 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Carson. 374 00:21:18,403 --> 00:21:21,657 Sudah kubilang tetap duduk sampai kusuruh berhenti. 375 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 - Kau tak boleh... - Kau membohongiku. Pembohong! 376 00:21:24,618 --> 00:21:25,744 Tidak, Carson. 377 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 Kau menghilangkan hatiku. 378 00:21:46,890 --> 00:21:49,017 Aku memberimu hatiku dan kau hilangkan. 379 00:21:49,101 --> 00:21:52,229 Kau yakin tak kukembalikan padamu? Periksa ranselmu karena aku... 380 00:21:52,312 --> 00:21:54,523 Lalu kenapa hatimu ada padaku? 381 00:21:59,319 --> 00:22:00,904 Mungkin aku memang jahat. 382 00:22:07,369 --> 00:22:09,997 Celaka, apa ini balet impian? 383 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 Tidak, jangan mainkan balet impian. 384 00:22:12,457 --> 00:22:14,960 Itu menyebalkan dan konyol. Semuanya menjadi lamban. 385 00:22:15,043 --> 00:22:16,837 -Tak ada yang suka balet impian. -Tak ada. 386 00:22:24,761 --> 00:22:28,015 Aku hanya tak punya waktu. Aku harus kembali ke Schmiga... 387 00:22:30,517 --> 00:22:33,437 Sebenarnya tidak, aku tak perlu kembali 388 00:22:33,520 --> 00:22:36,106 karena tak ada apa pun untukku di sana. 389 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 Tak ada alasan aku harus berada di mana pun, 390 00:22:40,319 --> 00:22:42,237 jadi tak perlu ke mana-mana juga. 391 00:22:48,285 --> 00:22:52,539 Carson! 392 00:22:53,207 --> 00:22:55,125 Wah, wah, wah. 393 00:22:55,959 --> 00:22:57,669 Aku menyusuri hutan ini selama hidupku. 394 00:22:57,753 --> 00:23:00,672 Baru kali ini aku bertemu ular sepanjang 180 cm. 395 00:23:00,756 --> 00:23:03,467 Sebenarnya 185 cm. Dan IMT-ku adalah 19... 396 00:23:07,304 --> 00:23:08,889 Itu karena mencuri kekasihku. 397 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 Dia bahkan tak bersamaku lagi, dia bersama Dok Lopez. 398 00:23:31,662 --> 00:23:34,581 Maksudku akan ada lampu neon Ruangan penuh asap rokok 399 00:23:34,665 --> 00:23:36,792 Ruang biliar dan para pelacur 400 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 Wanita nakal melahirkan anak Di luar nikah 401 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 Pria kasar memakai bahasa kotor 402 00:23:41,088 --> 00:23:43,090 Iblis menari-nari Di teras depan kalian 403 00:23:43,173 --> 00:23:45,175 Menculik bayi kalian Dari tempat tidurnya di malam hari 404 00:23:45,259 --> 00:23:47,344 Sapi dan domba berzina 405 00:23:47,427 --> 00:23:49,596 Anak-anak memiliki tanda setan Di dahi mereka 406 00:23:49,680 --> 00:23:53,642 Semua karena kedua orang luar ini dr. Skinner dan Nn. Gimble 407 00:23:53,725 --> 00:23:58,021 Jaga erat suami kalian Awasi istri kalian 408 00:23:58,105 --> 00:24:01,775 Akan ada kesengsaraan dan percekcokan 409 00:24:01,859 --> 00:24:03,944 - Oh, ada percekcokan - Percekcokan 410 00:24:04,027 --> 00:24:06,780 - Dan kesengsaraan - Kesengsaraan 411 00:24:06,864 --> 00:24:10,617 - Belum lagi ada amalgamasi - Kedengarannya buruk 412 00:24:10,701 --> 00:24:12,744 - Mari berdoa agar Tuhan - Berdoa agar Tuhan 413 00:24:12,828 --> 00:24:14,997 - Akan segera menyelamatkan kita - Segera menyelamatkan kita 414 00:24:15,080 --> 00:24:18,458 Karena ada percekcokan Dan kesengsaraan di Schmigadoon! 415 00:24:19,501 --> 00:24:21,670 - Waktunya memilih - Memilih 416 00:24:21,753 --> 00:24:24,006 - Dan memilih Layton - Memilih Layton 417 00:24:24,089 --> 00:24:27,301 Dialah yang akan menyelamatkan Kota kita dari Setan 418 00:24:27,384 --> 00:24:28,385 Menyelamatkan kita sekarang 419 00:24:28,468 --> 00:24:30,345 - Mari berharap dia - Berharap dia 420 00:24:30,429 --> 00:24:32,598 - Akan segera menyelamatkan kita - Segera menyelamatkan kita 421 00:24:32,681 --> 00:24:35,434 Karena kita dilanda percekcokan Dan kesengsaraan 422 00:24:35,517 --> 00:24:37,686 Percekcokan dan kesengsaraan 423 00:24:37,769 --> 00:24:39,897 Duka dan kekhawatiran 424 00:24:39,980 --> 00:24:42,065 Duka dan kekhawatiran 425 00:24:42,149 --> 00:24:47,779 Percekcokan dan kesengsaraan 426 00:24:47,863 --> 00:24:51,617 Di Schmigadoon 427 00:24:53,619 --> 00:24:55,621 Terjemahan subtitle oleh Cindy Napitupulu