1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS BEMUTATJA
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,753
KÉT ÉVVEL ÉS ÖT HÓNAPPAL DALÁRIA ELŐTT
3
00:00:49,299 --> 00:00:50,133
Peytonnak adták.
4
00:00:51,552 --> 00:00:52,886
Peytonnak?
5
00:00:54,346 --> 00:00:55,430
Jaj, ezt nem hiszem el!
6
00:00:55,514 --> 00:00:58,267
Miért vannak úgy oda Peytonért?
7
00:00:58,350 --> 00:01:01,103
Beszélj Chang dékánnal!
Tegyél fel neki kérdéseket!
8
00:01:01,186 --> 00:01:03,981
- Nem vicc, kérjünk időpontot!
- Minek? Mit mondana?
9
00:01:04,063 --> 00:01:06,900
Amúgy nem zavar.
Nem az ösztöndíjért lettem sebész.
10
00:01:06,984 --> 00:01:09,278
Hanem hogy alvó embereken segíthessek.
11
00:01:09,361 --> 00:01:13,031
Kérdezd meg az okát,
hogy tudd, nem rajtad múlt!
12
00:01:13,115 --> 00:01:15,033
- Peyton? Tényleg?
- Elég!
13
00:01:15,868 --> 00:01:17,077
Oké.
14
00:01:17,995 --> 00:01:19,371
Sajnálom, drágám!
15
00:01:19,454 --> 00:01:21,582
Ezek mind kutyaevők.
16
00:01:24,710 --> 00:01:27,588
Bocs, de azt mondtad, hogy „kutyaevők”?
17
00:01:27,671 --> 00:01:31,008
Ha másnak adják az ösztöndíjat,
18
00:01:31,091 --> 00:01:32,968
- ami téged illet...
- Várj csak! Ácsi!
19
00:01:33,051 --> 00:01:34,303
Kutyaevők?
20
00:01:36,430 --> 00:01:37,514
Jaj, Mel!
21
00:01:37,598 --> 00:01:40,142
Nehéz helyzetbe hozol,
22
00:01:40,225 --> 00:01:43,312
mert szeretném,
ha megmaradnál a „kutyaevők”-nél,
23
00:01:43,395 --> 00:01:48,108
de kötelességem elmondani,
hogy helyesen „kutyaütők”.
24
00:01:48,817 --> 00:01:51,278
Nem hinném. Kutyaevők.
25
00:01:52,070 --> 00:01:53,530
Ragaszkodsz hozzá?
26
00:01:53,614 --> 00:01:58,952
Annak semmi értelme, hogy „kutyaütők”.
Olyan nincs, hogy kutyaütő. Sehol.
27
00:01:59,036 --> 00:02:00,913
Akkor mik azok a „kutyaevők”?
28
00:02:00,996 --> 00:02:02,581
Nagyon rossz emberek.
29
00:02:02,664 --> 00:02:05,834
Annyira gonoszak,
hogy képesek kutyát enni.
30
00:02:05,918 --> 00:02:07,794
Megennék a kutyát is.
31
00:02:07,878 --> 00:02:10,130
Na jó, kérdeznék valamit.
32
00:02:10,214 --> 00:02:12,216
Az anyanyelveden beszélgetünk?
33
00:02:12,716 --> 00:02:14,051
- Oké, szivi.
- Jaj, bocsi.
34
00:02:14,134 --> 00:02:16,803
Figyi, szeretlek! Tévedni emberi dolog.
35
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
Nem tévedek.
36
00:02:17,971 --> 00:02:20,224
Csak fel akartalak vidítani.
37
00:02:20,307 --> 00:02:21,725
Sikerült is.
38
00:02:30,651 --> 00:02:33,987
Bocs a korábbi miatt.
39
00:02:36,823 --> 00:02:39,159
Igazad volt a kutyaevők kapcsán.
40
00:02:40,160 --> 00:02:41,286
Már értem.
41
00:02:42,079 --> 00:02:43,288
Kösz, drágám!
42
00:02:43,914 --> 00:02:45,999
Én meg sajnálom az ösztöndíjat.
43
00:02:46,083 --> 00:02:47,084
Köszönöm.
44
00:02:47,876 --> 00:02:51,463
Te nem ütnél meg egy másik kutyát, igaz?
45
00:02:51,547 --> 00:02:54,216
Nem hát. Te soha nem tennél ilyet.
46
00:02:54,299 --> 00:02:57,469
De lenne saját kutyád, igaz?
47
00:02:57,553 --> 00:02:59,096
Úgy bizony!
48
00:02:59,179 --> 00:03:01,390
Nézd csak! Ő is így gondolja.
49
00:03:12,442 --> 00:03:14,403
Melissa, szavamra! Leveszi a ruháját.
50
00:03:14,486 --> 00:03:16,697
Nem, dehogy, csak a cipőmet. Későre jár.
51
00:03:16,780 --> 00:03:19,283
Maga kész felüdülés!
52
00:03:19,992 --> 00:03:22,995
Hogy jutnak ilyenek az eszébe?
Olyan szabad szellemű!
53
00:03:23,787 --> 00:03:24,997
Ilyen vagyok.
54
00:03:25,998 --> 00:03:27,708
Nos, tessék!
55
00:03:28,500 --> 00:03:32,129
Ujjacskák,
átadjuk magunkat a természetnek.
56
00:03:36,008 --> 00:03:38,510
Ne legyünk mézesmackók?
57
00:03:40,470 --> 00:03:42,890
A szerelem kissé megváltoztatta.
58
00:03:43,557 --> 00:03:47,436
De tudja, mi van?
Bírom, mert nem szoktam parancsolgatni.
59
00:03:48,353 --> 00:03:50,689
Mi lenne,
ha megbeszélnénk a mai top hármat?
60
00:03:50,772 --> 00:03:54,026
Vagyis a három mélypontra gondoltam.
61
00:03:54,109 --> 00:03:56,695
Fenekestül felforgatta az életemet.
62
00:03:56,778 --> 00:03:58,780
Jorge, erre semmi szükség.
63
00:03:58,864 --> 00:04:02,075
Csak egy butaság,
amit a volt barátommal csináltunk,
64
00:04:02,159 --> 00:04:03,702
és hiba volt szóba hoznom.
65
00:04:03,785 --> 00:04:08,040
Oké, de az első az,
amikor Helen Pritt rosszallóan nézett rám
66
00:04:08,123 --> 00:04:10,000
a „székrekedés” szó miatt.
67
00:04:10,667 --> 00:04:14,254
Ez aztán az alpári! „Székrekedés.”
68
00:04:16,673 --> 00:04:17,925
Magának mi volt az első?
69
00:04:18,675 --> 00:04:21,303
Hát nekem a mai első...
70
00:04:21,386 --> 00:04:23,680
én voltam. A borzalmasan rossz orvos.
71
00:04:23,764 --> 00:04:26,475
Jaj, nem! Ámbár...
72
00:04:26,558 --> 00:04:29,228
Felírhatna kevesebb rádiumos vizet.
73
00:04:29,311 --> 00:04:32,481
Nem bírtam koncentrálni,
mert magán járt az eszem, drágám.
74
00:04:33,440 --> 00:04:36,818
Ahogy feltárta a bensőmet
és beengedte a fényt.
75
00:04:38,779 --> 00:04:42,908
Őrület, de én ugyanezt éreztem ön iránt.
76
00:04:43,450 --> 00:04:45,869
Egy örökkévalóság óta
nem voltam ilyen boldog.
77
00:04:49,957 --> 00:04:54,962
Arra vágyom, hogy csak veled éljek
78
00:04:55,963 --> 00:05:01,176
Együtt legyünk mindig, kettecskén
79
00:05:01,718 --> 00:05:06,807
Nem tudom, hogy amit én most érzek
80
00:05:07,599 --> 00:05:12,312
Ha ez igaz, mihez kezdjek én?
81
00:05:13,897 --> 00:05:19,570
Nem értheti ezt az érzést senki
82
00:05:20,153 --> 00:05:26,326
Hogy mi és hol és mikor és hogyan
83
00:05:26,410 --> 00:05:32,749
Nem számít a világon már semmi
84
00:05:33,333 --> 00:05:39,214
Mikor szívem lángra lobban
85
00:05:39,840 --> 00:05:42,926
Már
86
00:05:55,772 --> 00:05:56,982
Ó, bocsásson meg!
87
00:05:57,065 --> 00:05:59,193
Nyilván az én hibám.
88
00:06:00,068 --> 00:06:03,697
Figyelem, emberek!
A grófnő korábban ért vissza.
89
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
Ez csodálatos!
90
00:06:04,865 --> 00:06:07,868
Melissa, ő Gabriele Von Blerkom grófnő.
91
00:06:07,951 --> 00:06:11,663
- A rozsdamentes acél feltalálója.
- Ugyan, Jorge!
92
00:06:11,747 --> 00:06:15,459
Belekontárkodtam az aluminotermiás
eljárásba, és szerencsém volt.
93
00:06:17,294 --> 00:06:19,963
Ó, te jó ég! Akárcsak A muzsika hangjában.
94
00:06:20,047 --> 00:06:22,257
Kitalálom. Most jött meg a városból,
95
00:06:22,341 --> 00:06:24,384
és feleségül kell mennie hozzá?
96
00:06:25,135 --> 00:06:29,014
Ismerjük egymást?
Emlékeznék egy ilyen csodás teremtésre.
97
00:06:29,681 --> 00:06:31,266
Milyen szép pár lesznek!
98
00:06:32,434 --> 00:06:34,478
Blerky, Blerky. Kis butus Blerky!
99
00:06:34,561 --> 00:06:37,022
Nem, nem.
Azt hiszed, táncoltam ezzel a nővel?
100
00:06:37,105 --> 00:06:39,024
Nem, csak kicsit megpörgettem,
101
00:06:39,107 --> 00:06:41,860
hogy felköhögje az ételt, ami elakadt...
102
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Melissa vagyok, az új nővér.
103
00:06:43,403 --> 00:06:45,656
Te sokkal újabbnak tűnsz, Blerky,
104
00:06:45,739 --> 00:06:48,534
ragyogsz és csillogsz!
105
00:06:48,617 --> 00:06:51,745
Jorge, kiszáradtam.
Áss elő egy kis pezsgőt!
106
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
Igen, hogyne.
107
00:06:56,416 --> 00:06:58,043
Szerelmes magába.
108
00:06:59,002 --> 00:07:01,171
Különben nem lenne férfi.
109
00:07:01,255 --> 00:07:04,633
Ó... Elég. Nem. Mármint, lehet.
110
00:07:05,300 --> 00:07:07,177
Maga egy istennő!
111
00:07:07,261 --> 00:07:09,721
Okos és káprázatos.
112
00:07:10,347 --> 00:07:12,391
Ön mellett
egy mezítlábas szerencsétlenség vagyok.
113
00:07:15,185 --> 00:07:16,687
Milyen mókás!
114
00:07:16,770 --> 00:07:19,147
Keressük meg a cipőjét, jó?
115
00:07:19,231 --> 00:07:23,485
Az van, hogy kész őrület,
de Jorgéval szeretjük egymást.
116
00:07:23,569 --> 00:07:25,028
És tudom, hogy fáj,
117
00:07:25,112 --> 00:07:30,576
és van egy érzésem, nevezzük látomásnak,
118
00:07:30,659 --> 00:07:33,370
hogy ön kegyesen félreáll az útból.
119
00:07:33,453 --> 00:07:37,249
Nem tudom elmondani, honnan tudom.
Nevezzük hatodik érzéknek!
120
00:07:37,332 --> 00:07:40,502
Ó, rengeteg mindennek nevezhetjük.
121
00:07:43,297 --> 00:07:45,299
Milyen kis izzadós kezei vannak!
122
00:07:46,300 --> 00:07:49,469
Muszáj jobban megismernünk egymást.
123
00:07:49,553 --> 00:07:52,848
Ó, tudom is. Menjünk kocsikázni! Holnap?
124
00:07:52,931 --> 00:07:55,017
Nagyon szívesen, Blerky.
125
00:07:56,435 --> 00:07:59,021
És nem fél így szólítani.
126
00:08:02,566 --> 00:08:04,359
Mazsolás puszedli!
127
00:08:04,443 --> 00:08:06,195
- Igen.
- Káposztasaláta.
128
00:08:06,278 --> 00:08:08,655
Százszorszépszörp?
129
00:08:11,241 --> 00:08:15,120
Szerintem tetszik a nővéremnek.
Még sose mosolygott ennyit.
130
00:08:15,204 --> 00:08:17,748
A városban mindenki búvalbéleltnek tartja.
131
00:08:17,831 --> 00:08:19,041
Carson!
132
00:08:19,666 --> 00:08:22,252
Menj, számold meg a hangyákat
ott a fenyőnél!
133
00:08:22,336 --> 00:08:23,587
Hogyne.
134
00:08:24,671 --> 00:08:29,426
Bármit is hisznek a városban,
én rosszabbat hiszek róluk.
135
00:08:29,510 --> 00:08:30,594
A mosoly túlértékelt.
136
00:08:31,762 --> 00:08:32,971
Huszonhat hangya!
137
00:08:33,679 --> 00:08:34,847
Számolj tovább, öcsi!
138
00:08:36,558 --> 00:08:40,312
Meddig marad Daláriában?
139
00:08:40,395 --> 00:08:44,483
Azért kérdem,
mert általában nehézségeim támadnak
140
00:08:44,566 --> 00:08:46,068
az átutazó ezermesterekkel.
141
00:08:46,652 --> 00:08:48,362
Hogy őszinte legyek, nem tudom.
142
00:08:48,445 --> 00:08:50,405
Vissza kéne mennem New Yorkba.
143
00:08:50,489 --> 00:08:53,033
De nem mehet! Nem biztonságos.
144
00:08:53,909 --> 00:08:55,494
A szerencsejáték és a bűnözés,
145
00:08:55,577 --> 00:08:58,539
és a szegény párák, akik nagyra törtek,
146
00:08:58,622 --> 00:09:01,333
de a büszkeségük miatt nem mehetnek haza.
147
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Épp ezért imádom New Yorkot.
148
00:09:04,253 --> 00:09:07,631
A városban mindenféle ember megfordul.
149
00:09:07,714 --> 00:09:10,384
Talán azért,
mert nehéz velük lépést tartani,
150
00:09:10,467 --> 00:09:14,388
de New Yorkban mindenkiből új ember lehet.
151
00:09:22,563 --> 00:09:25,899
A nővérem megcsókolta dr. Skinnert!
A nővérem!
152
00:09:25,983 --> 00:09:28,402
Carson, tudod, hogy nem szabad leskelődni!
153
00:09:28,485 --> 00:09:30,153
Otthon büntetőfeladatot kapsz.
154
00:09:30,237 --> 00:09:33,615
Tényleg? Akkor nem mondom meg,
hány hangyát találtam.
155
00:09:34,491 --> 00:09:37,244
Azt hiszi,
mindenkinek mindenről tudnia kell.
156
00:09:37,327 --> 00:09:40,372
Nem baj. Talán riporter lesz belőle.
157
00:09:40,455 --> 00:09:41,582
Már látom is a címet!
158
00:09:41,665 --> 00:09:44,918
„Emma megcsókolta dr. Skinnert:
A gyalázatos tanítónő.”
159
00:09:46,837 --> 00:09:49,631
Semmi gond. Tudja, hogy pösze.
160
00:09:50,215 --> 00:09:52,885
Én is az voltam. Nem próbáljuk eltitkolni.
161
00:09:54,052 --> 00:09:56,597
Tudod, nagyon szépen neveled.
162
00:09:57,431 --> 00:10:00,100
Nehéz lehet
egyszerre testvérként és szülőként.
163
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
Ehhez semmi közöd.
164
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
Mi? Bocsánat. Bóknak szántam.
165
00:10:05,731 --> 00:10:07,024
Hát, akkor köszönöm.
166
00:10:07,941 --> 00:10:09,776
Jaj, nekem! Esőre áll.
167
00:10:09,860 --> 00:10:12,070
- Tiszta az ég.
- Így váltakozik, nem?
168
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
Nem esik. Esik. Nem esik. Esik.
169
00:10:14,489 --> 00:10:17,492
Ó, örültem, hogy találkoztunk, Josh,
170
00:10:17,576 --> 00:10:20,037
de Carsonnal most mennünk kell.
171
00:10:20,120 --> 00:10:21,622
Várj, Emma! Mi a baj?
172
00:10:21,705 --> 00:10:23,123
Carson, indulnunk kell.
173
00:10:23,207 --> 00:10:25,417
- De dr. Skinner...
- Nem, mennünk kell.
174
00:10:29,338 --> 00:10:30,339
Mit...
175
00:10:31,256 --> 00:10:32,257
Emma!
176
00:10:46,688 --> 00:10:48,524
- Jó napot, Mrs. Layton!
- Biztos az?
177
00:10:49,233 --> 00:10:50,317
Hogyan?
178
00:10:50,400 --> 00:10:52,986
Ó, uram, értem ám. Nagyon is.
179
00:10:53,070 --> 00:10:55,989
Általában azt mondom,
hogy igen, ez egy jó nap.
180
00:10:56,073 --> 00:11:00,285
De ma nem.
Főleg a város állapotát elnézve.
181
00:11:01,537 --> 00:11:03,664
Veszedelem fenyeget, jó uram
182
00:11:03,747 --> 00:11:05,916
Veszedelem fenyegeti Daláriát
183
00:11:05,999 --> 00:11:09,837
Nézze csak, látja azt, amit én?
Mogyoróhéj az utcán
184
00:11:09,920 --> 00:11:12,464
Mikor az ájult részeg az árokban hever
185
00:11:12,548 --> 00:11:15,092
A főtérből kocsmapadlót csinál
186
00:11:15,175 --> 00:11:17,302
Léha nők otthonát, spicces bűnösöket
187
00:11:17,386 --> 00:11:19,429
Nagyjelenetet az út közepén
188
00:11:19,513 --> 00:11:21,181
Mi lett ebből a városból?
189
00:11:21,265 --> 00:11:23,100
Ilyen jövőt szánunk gyermekeinknek?
190
00:11:23,183 --> 00:11:24,852
Én mondom, minden más lett
191
00:11:24,935 --> 00:11:26,979
Amióta beállított a két jöttment
192
00:11:27,062 --> 00:11:28,063
HELLÓ, IDEGENEK!
193
00:11:28,146 --> 00:11:30,023
A városi módi, az újsütetű ötletek
194
00:11:30,107 --> 00:11:32,150
A szabadosság és a züllés
195
00:11:32,776 --> 00:11:34,695
A betolakodók betolakodtak
196
00:11:34,778 --> 00:11:36,780
Szívük ridegebb a pokol kapujánál
197
00:11:36,864 --> 00:11:38,615
Azok ketten nem házasok
198
00:11:38,699 --> 00:11:41,076
Bujálkodnak, egy ágyban alszanak
199
00:11:41,159 --> 00:11:43,287
Majd az a pimasz jelenet az árverésen
200
00:11:43,370 --> 00:11:45,539
A polgármester pedig perverziókkal él
201
00:11:45,622 --> 00:11:47,374
És mindennek oka a két idegen
202
00:11:47,457 --> 00:11:49,751
Akik a Bibliát soha kézbe nem fogták
203
00:11:49,835 --> 00:11:53,130
Ebből jön a veszedelem és a csapás
204
00:11:53,213 --> 00:11:55,549
Nincs bajom másokkal
205
00:11:56,091 --> 00:11:58,177
Már ha rendes emberek
206
00:11:58,260 --> 00:12:00,888
Akik olyanok, úgy beszélnek
Úgy élnek, mint mi
207
00:12:00,971 --> 00:12:03,015
Mint két tojás, magunkfajták
208
00:12:03,098 --> 00:12:05,350
Semmi hangoskodó mocsok, abszurd, blőd
209
00:12:05,434 --> 00:12:07,603
Dőre, tücsök-bogár, fű-fa
210
00:12:07,686 --> 00:12:09,897
Akik felkavarják nekünk az állóvizet
211
00:12:09,980 --> 00:12:11,982
Élősködők a pincében, legyek a tejben
212
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
És megrontják, tessék, kimondtam
213
00:12:14,067 --> 00:12:16,028
Megrontják gyermekeinket
214
00:12:16,111 --> 00:12:18,322
Mint egy fülbemászó, eljutnak az agyukig
215
00:12:18,405 --> 00:12:20,616
És a fiatalok lassan ellustulnak
216
00:12:20,699 --> 00:12:22,910
A tej megsavanyodik szűretlenül a fejőben
217
00:12:22,993 --> 00:12:25,037
Otthon feleselnek, nem olvasnak Szentírást
218
00:12:25,120 --> 00:12:27,456
Ragtime bömböl a lejátszóból
219
00:12:27,539 --> 00:12:29,166
És ez még csak a kezdet, emberek
220
00:12:29,249 --> 00:12:30,834
Hamarosan nem fogunk, nem ám
221
00:12:30,918 --> 00:12:33,003
Nem fogunk ráismerni a saját városunkra
222
00:12:33,086 --> 00:12:36,006
Neonlámpák, füstös szobák
223
00:12:36,089 --> 00:12:38,217
Biliárdtermek és feslett nők
224
00:12:38,300 --> 00:12:40,302
A ledér lányok törvénytelen gyermekei
225
00:12:40,385 --> 00:12:42,429
A huligánok káromkodnak
226
00:12:42,513 --> 00:12:44,723
Az ördög táncol majd a teraszon
227
00:12:44,806 --> 00:12:46,808
Éjfélkor kilopja a csecsemőket a bölcsőből
228
00:12:46,892 --> 00:12:48,977
A tehenek a birkákkal frigyre lépnek
229
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
A gyerekek homlokára a fenevad jele kerül
230
00:12:51,313 --> 00:12:54,816
Erről a két jöttment tehet:
Dr. Skinner és Miss Gimble
231
00:12:54,900 --> 00:12:55,943
POKOL! VESZÉLY!
232
00:12:56,026 --> 00:12:59,696
Fogják erősen a férjüket
És a nejüket ne érje rontás
233
00:12:59,780 --> 00:13:03,450
Mert jön a veszedelem és a csapás
234
00:13:03,534 --> 00:13:05,619
- Jön a csapás
- A csapás
235
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
- És a veszedelem
- Veszedelem
236
00:13:08,539 --> 00:13:12,292
- A keveredést nem is említem
- Ó, ez nem hangzik jól
237
00:13:12,376 --> 00:13:14,419
- Imádkozzunk
- Imádkozzunk
238
00:13:14,503 --> 00:13:16,672
- A megváltásért
- A megváltásért
239
00:13:16,755 --> 00:13:20,133
Mert csapás és veszedelem vár ránk
240
00:13:20,217 --> 00:13:22,010
Csapás, csapás, csapás, csapás
241
00:13:22,094 --> 00:13:23,387
Csapás, csapás, csapás
242
00:13:23,470 --> 00:13:24,555
Nem hallom!
243
00:13:24,638 --> 00:13:26,265
Csapás, csapás, csapás
244
00:13:27,683 --> 00:13:29,226
Imádom ezt a várost!
245
00:13:29,309 --> 00:13:32,354
Mint tudják,
az ükapám alapította Daláriát,
246
00:13:32,437 --> 00:13:35,524
amikor rábukkant erre a csodás helyre,
és azt mondta:
247
00:13:35,607 --> 00:13:37,317
„Itt soha nem lelnek ránk.”
248
00:13:37,401 --> 00:13:39,486
De fáj! Úgy fáj!
249
00:13:39,570 --> 00:13:42,656
Látom, ahogy városunk
a szemünk előtt süpped a fertőbe.
250
00:13:42,739 --> 00:13:45,158
Szóltam a polgármesternek,
de máshol jár az esze.
251
00:13:45,242 --> 00:13:46,368
A nadrágjában!
252
00:13:46,994 --> 00:13:49,538
A felesége szégyenében
bezárkózott a házba.
253
00:13:49,621 --> 00:13:51,039
És most szándékosan.
254
00:13:51,123 --> 00:13:52,374
Sajnálom, Florence!
255
00:13:53,000 --> 00:13:57,129
Daláriának új vezetőre van szüksége.
256
00:13:57,671 --> 00:13:58,672
De ki legyen az?
257
00:13:58,755 --> 00:14:02,467
Ki olyan erkölcsös és hagyománytisztelő,
258
00:14:02,551 --> 00:14:06,513
akiben ott a jó és régimódi
igazi hazai je ne sais quoi,
259
00:14:06,597 --> 00:14:08,390
aki szembeszáll a két jöttmenttel?
260
00:14:08,473 --> 00:14:10,934
- Mildred Laytont polgármesternek!
- Nem lehet.
261
00:14:11,018 --> 00:14:13,145
- Mildred Laytont polgármesternek!
- Nem vállalom.
262
00:14:13,228 --> 00:14:16,398
- Mildred Laytont polgármesternek!
- Mildred Laytont polgármesternek!
263
00:14:18,483 --> 00:14:19,818
Rendben, vállalom.
264
00:14:21,236 --> 00:14:23,405
- Most szavazzunk
- Szavazzunk
265
00:14:23,488 --> 00:14:25,741
- És Layton a várományos
- A várományos
266
00:14:25,824 --> 00:14:29,036
A Sátántól csak ő mentheti meg a várost
267
00:14:29,119 --> 00:14:30,120
Segíts most
268
00:14:30,204 --> 00:14:32,080
- Jó, ha Mildred
- Ha Mildred
269
00:14:32,164 --> 00:14:34,333
- Segít elszántan
- Elszántan
270
00:14:34,416 --> 00:14:37,169
Mert csapás és veszedelem
271
00:14:37,252 --> 00:14:39,421
Csapás és veszedelem
272
00:14:39,505 --> 00:14:41,632
Árt majd, és nagy ára lesz
273
00:14:41,715 --> 00:14:43,800
Árt majd, és nagy ára lesz
274
00:14:43,884 --> 00:14:49,515
Csapás és veszedelem
275
00:14:49,598 --> 00:14:53,352
Jön Daláriában
276
00:14:53,435 --> 00:14:56,563
LAYTONT POLGÁRMESTERNEK
277
00:14:58,732 --> 00:15:00,108
Bocs, Pete!
278
00:15:01,193 --> 00:15:05,322
Írd le 500-szor, hogy:
„Nem fogok leskelődni!”
279
00:15:05,405 --> 00:15:08,200
És itt maradsz, amíg kész nincs. Érted?
280
00:15:15,999 --> 00:15:18,085
Ez felháborító!
281
00:15:20,045 --> 00:15:21,797
Öcskös, ideadnád a ceruzádat?
282
00:15:25,050 --> 00:15:28,428
Szerinted mi történt a pikniken?
283
00:15:28,512 --> 00:15:30,722
Miért lett olyan dühös a nővéred?
284
00:15:30,806 --> 00:15:32,349
Kész rejtély.
285
00:15:34,810 --> 00:15:36,520
Tessék, így gyorsabb.
286
00:15:37,980 --> 00:15:39,106
Lássuk!
287
00:15:44,152 --> 00:15:45,654
Ez csalás!
288
00:15:45,737 --> 00:15:47,447
Nem. Nem csalásra tanítalak.
289
00:15:47,531 --> 00:15:49,783
Ez így korrekt.
Mint a Szájkosaras kosarasban.
290
00:15:50,951 --> 00:15:53,954
Jaj! Ugye itt van mozi?
291
00:15:55,455 --> 00:15:56,373
Mozgókép?
292
00:15:56,456 --> 00:15:59,334
Ja, igen, uram.
Láttam olyat a filmszínházban.
293
00:15:59,418 --> 00:16:03,172
Egy férfi biciklizett.
Mintha ott lett volna velünk.
294
00:16:03,255 --> 00:16:06,091
Remek.
A Szájkosaras kosaras egy kutyáról szól,
295
00:16:06,175 --> 00:16:09,261
aki bekerül a sulis kosárcsapatba,
296
00:16:09,344 --> 00:16:13,140
mert a szabálykönyv nem tiltja.
297
00:16:13,932 --> 00:16:18,228
Szóval nem csalunk,
csak kihasználjuk a kiskaput.
298
00:16:18,312 --> 00:16:19,646
Hű, kösz!
299
00:16:21,815 --> 00:16:23,984
Carson, én...
300
00:16:24,067 --> 00:16:25,819
nem akarom, hogy azt hidd,
301
00:16:25,903 --> 00:16:27,821
hogy minden az öledbe hullik.
302
00:16:28,655 --> 00:16:32,367
Vagy, hogy a Szájkosaras kosaras jó film.
A biciklis ember jobb.
303
00:16:42,085 --> 00:16:44,838
Az olvasztott acélból
ki kell vonni a szenet,
304
00:16:44,922 --> 00:16:48,258
amíg az összetétele
meg nem tartja a mikroszerkezetet.
305
00:16:51,845 --> 00:16:55,724
Egyszer a rozsdamentes acél kukában
kellett levest főznöm,
306
00:16:55,807 --> 00:16:58,519
és megmentette a hálaadást.
Szóval köszönöm.
307
00:17:00,771 --> 00:17:01,939
Azt akarom mondani,
308
00:17:02,022 --> 00:17:06,234
tudom, kész téboly,
hogy Jorge engem választott maga helyett.
309
00:17:06,318 --> 00:17:07,861
De maga bárkit megkaphat.
310
00:17:07,944 --> 00:17:11,490
Alfred Hitchcock
tortaevés helyett magát gyötörné.
311
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
Különös a szerelem.
312
00:17:13,659 --> 00:17:16,203
Ó, folyton ez van, drágám.
313
00:17:16,286 --> 00:17:18,704
Az erős férfiak odavannak a személyzetért.
314
00:17:20,665 --> 00:17:22,416
Hát, kösz, hogy ilyen megértő.
315
00:17:22,501 --> 00:17:24,627
Ettől sokkal jobban érzem magam.
316
00:17:25,671 --> 00:17:28,006
Egész életemben ez volt.
317
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
Pillanat! Jár magának egy dal?
318
00:17:31,718 --> 00:17:34,096
Ez meglepő, mivel mellékszereplő...
319
00:17:34,179 --> 00:17:35,931
Pillanat! A hátizsákom miért...
320
00:17:36,014 --> 00:17:41,311
Volt egy fiúm, vesztemre
Teáztunk reggelente
321
00:17:41,395 --> 00:17:44,147
Bizony ez az emberke
A pornót igen kedvelte
322
00:17:44,231 --> 00:17:47,025
A tervem füstbe ment
323
00:17:47,109 --> 00:17:49,695
Okos vagyok, és még szép is
324
00:17:49,778 --> 00:17:55,117
De a férfi mindig elérhetetlen
325
00:17:55,200 --> 00:17:57,703
Jó ötlet vezetés közben énekelni?
326
00:17:57,786 --> 00:18:03,083
Egy másik srác nagy lábon élt
Egy varrónővel henyélt
327
00:18:03,166 --> 00:18:08,839
Együtt varrtak és beszélgettek ők
Én meg facér lettem
328
00:18:08,922 --> 00:18:11,508
Én mindent beleadok
329
00:18:11,592 --> 00:18:16,722
De a férfi mindig elérhetetlen
330
00:18:16,805 --> 00:18:22,311
Egy sofőrrel boldogan autóztam
A menyasszonya voltam
331
00:18:22,394 --> 00:18:25,314
De jött a botrány, kiderült, hogy lány
332
00:18:25,397 --> 00:18:27,316
És én hoppon maradtam
333
00:18:29,276 --> 00:18:31,320
Hogyhogy még megy?
334
00:18:33,197 --> 00:18:35,782
Az átok folyton elkísér
335
00:18:35,866 --> 00:18:38,660
Most az orvos meg a nővér
336
00:18:38,744 --> 00:18:41,330
Sőt a nővér a távozásra kér
337
00:18:41,413 --> 00:18:44,082
Hogy tűnjek el már
338
00:18:44,166 --> 00:18:46,752
Remélem, mindent sejtesz
339
00:18:46,835 --> 00:18:49,963
Mert ide már nem kellesz
340
00:18:50,047 --> 00:18:54,551
Mert ez a férfi nem lesz
Ó, ez a férfi nem lesz
341
00:18:54,635 --> 00:18:58,430
Mert ez a férfi nem lesz
342
00:18:58,514 --> 00:19:04,269
Elérhetetlen
343
00:19:11,401 --> 00:19:12,903
Mit művel?
344
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Kifelé!
345
00:19:15,739 --> 00:19:18,075
Az rozsdamentes acél?
346
00:19:18,158 --> 00:19:23,372
Ne mézesmázoskodjon!
Kell nekem Jorge! Szeretem.
347
00:19:23,455 --> 00:19:26,792
Unom már, hogy rendesnek tartanak,
amiért félreállok.
348
00:19:26,875 --> 00:19:28,669
Szálljon ki a kocsiból!
349
00:19:30,963 --> 00:19:33,173
És eszébe ne jusson visszajönni!
350
00:19:34,091 --> 00:19:36,510
Ezt nem teheti. Nem én vagyok a rossz.
351
00:19:36,593 --> 00:19:40,097
Belegyalogolt az eljegyzésembe,
tönkretette a jövőmet.
352
00:19:40,180 --> 00:19:41,723
A rosszak pont ilyenek.
353
00:19:42,474 --> 00:19:46,520
Hát, nem mondják ki nyíltan,
de szerintem maga egy náci.
354
00:19:47,187 --> 00:19:49,690
Hát persze hogy az vagyok.
355
00:19:49,773 --> 00:19:51,400
Legalább a hátizsákomat...
356
00:20:04,580 --> 00:20:06,874
Elmondanád, mi folyik itt?
357
00:20:07,499 --> 00:20:12,462
Az a helyzet, hogy hazudtam neked.
358
00:20:13,422 --> 00:20:17,968
Mindenkinek. De elsősorban Carsonnak.
359
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Nem vagyok a nővére.
360
00:20:24,308 --> 00:20:25,851
Az anyja vagyok.
361
00:20:26,935 --> 00:20:28,145
Ó, Emma!
362
00:20:30,731 --> 00:20:32,191
Nem így terveztem.
363
00:20:33,150 --> 00:20:35,611
Fiatal voltam, a szüleim kitagadtak,
364
00:20:35,694 --> 00:20:38,363
és a megtévedt lányok
szülészetére kerültem,
365
00:20:38,447 --> 00:20:40,532
bár nem voltunk olyanok.
366
00:20:42,367 --> 00:20:44,036
Carson születése után
367
00:20:44,661 --> 00:20:47,706
mindenkinek azt mondtam,
hogy az öcsém. Még neki is.
368
00:20:48,874 --> 00:20:51,793
Nem hagyhattam,
hogy Mildred Layton és a károgó kalákája
369
00:20:51,877 --> 00:20:54,796
a szájára vegye, ha megtudják az igazat.
370
00:20:56,757 --> 00:20:58,592
De most már te is tudod.
371
00:21:00,928 --> 00:21:04,097
Megértem,
ha ezzel köztünk mindennek vége, Josh.
372
00:21:04,181 --> 00:21:07,893
Emma, amit irántad érzek,
azon ez nem változtat. Semmit.
373
00:21:16,443 --> 00:21:17,444
Carson.
374
00:21:18,403 --> 00:21:21,657
Mondtam, hogy maradj a helyeden,
amíg kész nem vagy.
375
00:21:21,740 --> 00:21:23,992
- Nem lehetsz...
- Hazudtál nekem! Hazug vagy!
376
00:21:24,618 --> 00:21:25,744
Nem. Carson!
377
00:21:45,180 --> 00:21:46,807
Elvesztetted a szívemet.
378
00:21:46,890 --> 00:21:49,017
Neked adtam, te meg elvesztetted.
379
00:21:49,101 --> 00:21:52,229
Biztos nem adtam vissza?
Nézd meg a hátizsákodban, mert szerintem...
380
00:21:52,312 --> 00:21:54,523
Akkor miért van nálam a te szíved?
381
00:21:59,319 --> 00:22:00,904
Talán tényleg én vagyok a rossz.
382
00:22:07,369 --> 00:22:09,997
Jaj, ne! Egy álombalett?
383
00:22:10,080 --> 00:22:12,374
Nem, nem kell álombalett. Oké?
384
00:22:12,457 --> 00:22:14,960
Idegesítő hülyeség,
és lassítja a cselekményt.
385
00:22:15,043 --> 00:22:16,837
Senki nem szereti. Senki.
386
00:22:24,761 --> 00:22:28,015
Nem érek rá. Vissza kell mennem Dal...
387
00:22:30,517 --> 00:22:33,437
Vagyis nem. Nem kell visszamennem,
388
00:22:33,520 --> 00:22:36,106
mert nem vár ott rám semmi.
389
00:22:38,108 --> 00:22:40,235
Igazából nincs okom bárhol is lenni,
390
00:22:40,319 --> 00:22:42,237
ezért sehol sem kell lennem.
391
00:22:48,285 --> 00:22:52,539
Carson! Carson! Carson!
392
00:22:53,207 --> 00:22:55,125
Nocsak, nocsak!
393
00:22:55,959 --> 00:22:57,669
Egész életemben az erdőt jártam.
394
00:22:57,753 --> 00:23:00,672
Mégis először látok 180 centis kígyót.
395
00:23:00,756 --> 00:23:03,467
Igazából 185. És a BMI-m 19...
396
00:23:07,304 --> 00:23:08,889
Amiért ellopta a nőmet.
397
00:23:09,765 --> 00:23:13,393
Már nincs velem. Lopez dokival van.
398
00:23:31,662 --> 00:23:34,581
Neonlámpák, füstös szobák
399
00:23:34,665 --> 00:23:36,792
Biliárdtermek és feslett nők
400
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
A ledér lányok törvénytelen gyermekei
401
00:23:38,961 --> 00:23:41,004
A huligánok káromkodnak
402
00:23:41,088 --> 00:23:43,090
Az ördög táncol majd a teraszon
403
00:23:43,173 --> 00:23:45,175
Éjfélkor kilopja a csecsemőket a bölcsőből
404
00:23:45,259 --> 00:23:47,344
A tehenek a birkákkal frigyre lépnek
405
00:23:47,427 --> 00:23:49,596
A gyerekek homlokára a fenevad jele kerül
406
00:23:49,680 --> 00:23:53,642
Erről a két jöttment tehet:
Dr. Skinner és Miss Gimble
407
00:23:53,725 --> 00:23:58,021
Fogják erősen a férjüket
És a nejüket ne érje rontás
408
00:23:58,105 --> 00:24:01,775
Mert jön a veszedelem és a csapás
409
00:24:01,859 --> 00:24:03,944
- Jön a csapás
- A csapás
410
00:24:04,027 --> 00:24:06,780
- És a veszedelem
- Veszedelem
411
00:24:06,864 --> 00:24:10,617
- A keveredést nem is említem
- Ó, ez nem hangzik jól
412
00:24:10,701 --> 00:24:12,744
- Imádkozzunk
- Imádkozzunk
413
00:24:12,828 --> 00:24:14,997
- A megváltásért
- A megváltásért
414
00:24:15,080 --> 00:24:18,458
Mert csapás és veszedelem vár ránk
415
00:24:19,501 --> 00:24:21,670
- Most szavazzunk
- Szavazzunk
416
00:24:21,753 --> 00:24:24,006
- És Layton a várományos
- A várományos
417
00:24:24,089 --> 00:24:27,301
A Sátántól csak ő mentheti meg a várost
418
00:24:27,384 --> 00:24:28,385
Segíts most
419
00:24:28,468 --> 00:24:30,345
- Jó, ha Mildred
- Ha Mildred
420
00:24:30,429 --> 00:24:32,598
- Segít elszántan
- Elszántan
421
00:24:32,681 --> 00:24:35,434
Mert csapás és veszedelem
422
00:24:35,517 --> 00:24:37,686
Csapás és veszedelem
423
00:24:37,769 --> 00:24:39,897
Árt majd, és nagy ára lesz
424
00:24:39,980 --> 00:24:42,065
Árt majd, és nagy ára lesz
425
00:24:42,149 --> 00:24:47,779
Csapás és veszedelem
426
00:24:47,863 --> 00:24:51,617
Jön Daláriában
427
00:24:53,619 --> 00:24:55,621
A feliratot fordította: Basch Erzsébet