1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS BEMUTATJA 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 KÉT ÉVVEL ÉS ÖT HÓNAPPAL DALÁRIA ELŐTT 3 00:00:49,299 --> 00:00:50,133 Peytonnak adták. 4 00:00:51,552 --> 00:00:52,886 Peytonnak? 5 00:00:54,346 --> 00:00:55,430 Jaj, ezt nem hiszem el! 6 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 Miért vannak úgy oda Peytonért? 7 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 Beszélj Chang dékánnal! Tegyél fel neki kérdéseket! 8 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 - Nem vicc, kérjünk időpontot! - Minek? Mit mondana? 9 00:01:04,063 --> 00:01:06,900 Amúgy nem zavar. Nem az ösztöndíjért lettem sebész. 10 00:01:06,984 --> 00:01:09,278 Hanem hogy alvó embereken segíthessek. 11 00:01:09,361 --> 00:01:13,031 Kérdezd meg az okát, hogy tudd, nem rajtad múlt! 12 00:01:13,115 --> 00:01:15,033 - Peyton? Tényleg? - Elég! 13 00:01:15,868 --> 00:01:17,077 Oké. 14 00:01:17,995 --> 00:01:19,371 Sajnálom, drágám! 15 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 Ezek mind kutyaevők. 16 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 Bocs, de azt mondtad, hogy „kutyaevők”? 17 00:01:27,671 --> 00:01:31,008 Ha másnak adják az ösztöndíjat, 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,968 - ami téged illet... - Várj csak! Ácsi! 19 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 Kutyaevők? 20 00:01:36,430 --> 00:01:37,514 Jaj, Mel! 21 00:01:37,598 --> 00:01:40,142 Nehéz helyzetbe hozol, 22 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 mert szeretném, ha megmaradnál a „kutyaevők”-nél, 23 00:01:43,395 --> 00:01:48,108 de kötelességem elmondani, hogy helyesen „kutyaütők”. 24 00:01:48,817 --> 00:01:51,278 Nem hinném. Kutyaevők. 25 00:01:52,070 --> 00:01:53,530 Ragaszkodsz hozzá? 26 00:01:53,614 --> 00:01:58,952 Annak semmi értelme, hogy „kutyaütők”. Olyan nincs, hogy kutyaütő. Sehol. 27 00:01:59,036 --> 00:02:00,913 Akkor mik azok a „kutyaevők”? 28 00:02:00,996 --> 00:02:02,581 Nagyon rossz emberek. 29 00:02:02,664 --> 00:02:05,834 Annyira gonoszak, hogy képesek kutyát enni. 30 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Megennék a kutyát is. 31 00:02:07,878 --> 00:02:10,130 Na jó, kérdeznék valamit. 32 00:02:10,214 --> 00:02:12,216 Az anyanyelveden beszélgetünk? 33 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 - Oké, szivi. - Jaj, bocsi. 34 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 Figyi, szeretlek! Tévedni emberi dolog. 35 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 Nem tévedek. 36 00:02:17,971 --> 00:02:20,224 Csak fel akartalak vidítani. 37 00:02:20,307 --> 00:02:21,725 Sikerült is. 38 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 Bocs a korábbi miatt. 39 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 Igazad volt a kutyaevők kapcsán. 40 00:02:40,160 --> 00:02:41,286 Már értem. 41 00:02:42,079 --> 00:02:43,288 Kösz, drágám! 42 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 Én meg sajnálom az ösztöndíjat. 43 00:02:46,083 --> 00:02:47,084 Köszönöm. 44 00:02:47,876 --> 00:02:51,463 Te nem ütnél meg egy másik kutyát, igaz? 45 00:02:51,547 --> 00:02:54,216 Nem hát. Te soha nem tennél ilyet. 46 00:02:54,299 --> 00:02:57,469 De lenne saját kutyád, igaz? 47 00:02:57,553 --> 00:02:59,096 Úgy bizony! 48 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 Nézd csak! Ő is így gondolja. 49 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 Melissa, szavamra! Leveszi a ruháját. 50 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 Nem, dehogy, csak a cipőmet. Későre jár. 51 00:03:16,780 --> 00:03:19,283 Maga kész felüdülés! 52 00:03:19,992 --> 00:03:22,995 Hogy jutnak ilyenek az eszébe? Olyan szabad szellemű! 53 00:03:23,787 --> 00:03:24,997 Ilyen vagyok. 54 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 Nos, tessék! 55 00:03:28,500 --> 00:03:32,129 Ujjacskák, átadjuk magunkat a természetnek. 56 00:03:36,008 --> 00:03:38,510 Ne legyünk mézesmackók? 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,890 A szerelem kissé megváltoztatta. 58 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 De tudja, mi van? Bírom, mert nem szoktam parancsolgatni. 59 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 Mi lenne, ha megbeszélnénk a mai top hármat? 60 00:03:50,772 --> 00:03:54,026 Vagyis a három mélypontra gondoltam. 61 00:03:54,109 --> 00:03:56,695 Fenekestül felforgatta az életemet. 62 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 Jorge, erre semmi szükség. 63 00:03:58,864 --> 00:04:02,075 Csak egy butaság, amit a volt barátommal csináltunk, 64 00:04:02,159 --> 00:04:03,702 és hiba volt szóba hoznom. 65 00:04:03,785 --> 00:04:08,040 Oké, de az első az, amikor Helen Pritt rosszallóan nézett rám 66 00:04:08,123 --> 00:04:10,000 a „székrekedés” szó miatt. 67 00:04:10,667 --> 00:04:14,254 Ez aztán az alpári! „Székrekedés.” 68 00:04:16,673 --> 00:04:17,925 Magának mi volt az első? 69 00:04:18,675 --> 00:04:21,303 Hát nekem a mai első... 70 00:04:21,386 --> 00:04:23,680 én voltam. A borzalmasan rossz orvos. 71 00:04:23,764 --> 00:04:26,475 Jaj, nem! Ámbár... 72 00:04:26,558 --> 00:04:29,228 Felírhatna kevesebb rádiumos vizet. 73 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 Nem bírtam koncentrálni, mert magán járt az eszem, drágám. 74 00:04:33,440 --> 00:04:36,818 Ahogy feltárta a bensőmet és beengedte a fényt. 75 00:04:38,779 --> 00:04:42,908 Őrület, de én ugyanezt éreztem ön iránt. 76 00:04:43,450 --> 00:04:45,869 Egy örökkévalóság óta nem voltam ilyen boldog. 77 00:04:49,957 --> 00:04:54,962 Arra vágyom, hogy csak veled éljek 78 00:04:55,963 --> 00:05:01,176 Együtt legyünk mindig, kettecskén 79 00:05:01,718 --> 00:05:06,807 Nem tudom, hogy amit én most érzek 80 00:05:07,599 --> 00:05:12,312 Ha ez igaz, mihez kezdjek én? 81 00:05:13,897 --> 00:05:19,570 Nem értheti ezt az érzést senki 82 00:05:20,153 --> 00:05:26,326 Hogy mi és hol és mikor és hogyan 83 00:05:26,410 --> 00:05:32,749 Nem számít a világon már semmi 84 00:05:33,333 --> 00:05:39,214 Mikor szívem lángra lobban 85 00:05:39,840 --> 00:05:42,926 Már 86 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 Ó, bocsásson meg! 87 00:05:57,065 --> 00:05:59,193 Nyilván az én hibám. 88 00:06:00,068 --> 00:06:03,697 Figyelem, emberek! A grófnő korábban ért vissza. 89 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 Ez csodálatos! 90 00:06:04,865 --> 00:06:07,868 Melissa, ő Gabriele Von Blerkom grófnő. 91 00:06:07,951 --> 00:06:11,663 - A rozsdamentes acél feltalálója. - Ugyan, Jorge! 92 00:06:11,747 --> 00:06:15,459 Belekontárkodtam az aluminotermiás eljárásba, és szerencsém volt. 93 00:06:17,294 --> 00:06:19,963 Ó, te jó ég! Akárcsak A muzsika hangjában. 94 00:06:20,047 --> 00:06:22,257 Kitalálom. Most jött meg a városból, 95 00:06:22,341 --> 00:06:24,384 és feleségül kell mennie hozzá? 96 00:06:25,135 --> 00:06:29,014 Ismerjük egymást? Emlékeznék egy ilyen csodás teremtésre. 97 00:06:29,681 --> 00:06:31,266 Milyen szép pár lesznek! 98 00:06:32,434 --> 00:06:34,478 Blerky, Blerky. Kis butus Blerky! 99 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 Nem, nem. Azt hiszed, táncoltam ezzel a nővel? 100 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 Nem, csak kicsit megpörgettem, 101 00:06:39,107 --> 00:06:41,860 hogy felköhögje az ételt, ami elakadt... 102 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Melissa vagyok, az új nővér. 103 00:06:43,403 --> 00:06:45,656 Te sokkal újabbnak tűnsz, Blerky, 104 00:06:45,739 --> 00:06:48,534 ragyogsz és csillogsz! 105 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 Jorge, kiszáradtam. Áss elő egy kis pezsgőt! 106 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 Igen, hogyne. 107 00:06:56,416 --> 00:06:58,043 Szerelmes magába. 108 00:06:59,002 --> 00:07:01,171 Különben nem lenne férfi. 109 00:07:01,255 --> 00:07:04,633 Ó... Elég. Nem. Mármint, lehet. 110 00:07:05,300 --> 00:07:07,177 Maga egy istennő! 111 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 Okos és káprázatos. 112 00:07:10,347 --> 00:07:12,391 Ön mellett egy mezítlábas szerencsétlenség vagyok. 113 00:07:15,185 --> 00:07:16,687 Milyen mókás! 114 00:07:16,770 --> 00:07:19,147 Keressük meg a cipőjét, jó? 115 00:07:19,231 --> 00:07:23,485 Az van, hogy kész őrület, de Jorgéval szeretjük egymást. 116 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 És tudom, hogy fáj, 117 00:07:25,112 --> 00:07:30,576 és van egy érzésem, nevezzük látomásnak, 118 00:07:30,659 --> 00:07:33,370 hogy ön kegyesen félreáll az útból. 119 00:07:33,453 --> 00:07:37,249 Nem tudom elmondani, honnan tudom. Nevezzük hatodik érzéknek! 120 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 Ó, rengeteg mindennek nevezhetjük. 121 00:07:43,297 --> 00:07:45,299 Milyen kis izzadós kezei vannak! 122 00:07:46,300 --> 00:07:49,469 Muszáj jobban megismernünk egymást. 123 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Ó, tudom is. Menjünk kocsikázni! Holnap? 124 00:07:52,931 --> 00:07:55,017 Nagyon szívesen, Blerky. 125 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 És nem fél így szólítani. 126 00:08:02,566 --> 00:08:04,359 Mazsolás puszedli! 127 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 - Igen. - Káposztasaláta. 128 00:08:06,278 --> 00:08:08,655 Százszorszépszörp? 129 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 Szerintem tetszik a nővéremnek. Még sose mosolygott ennyit. 130 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 A városban mindenki búvalbéleltnek tartja. 131 00:08:17,831 --> 00:08:19,041 Carson! 132 00:08:19,666 --> 00:08:22,252 Menj, számold meg a hangyákat ott a fenyőnél! 133 00:08:22,336 --> 00:08:23,587 Hogyne. 134 00:08:24,671 --> 00:08:29,426 Bármit is hisznek a városban, én rosszabbat hiszek róluk. 135 00:08:29,510 --> 00:08:30,594 A mosoly túlértékelt. 136 00:08:31,762 --> 00:08:32,971 Huszonhat hangya! 137 00:08:33,679 --> 00:08:34,847 Számolj tovább, öcsi! 138 00:08:36,558 --> 00:08:40,312 Meddig marad Daláriában? 139 00:08:40,395 --> 00:08:44,483 Azért kérdem, mert általában nehézségeim támadnak 140 00:08:44,566 --> 00:08:46,068 az átutazó ezermesterekkel. 141 00:08:46,652 --> 00:08:48,362 Hogy őszinte legyek, nem tudom. 142 00:08:48,445 --> 00:08:50,405 Vissza kéne mennem New Yorkba. 143 00:08:50,489 --> 00:08:53,033 De nem mehet! Nem biztonságos. 144 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 A szerencsejáték és a bűnözés, 145 00:08:55,577 --> 00:08:58,539 és a szegény párák, akik nagyra törtek, 146 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 de a büszkeségük miatt nem mehetnek haza. 147 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Épp ezért imádom New Yorkot. 148 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 A városban mindenféle ember megfordul. 149 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 Talán azért, mert nehéz velük lépést tartani, 150 00:09:10,467 --> 00:09:14,388 de New Yorkban mindenkiből új ember lehet. 151 00:09:22,563 --> 00:09:25,899 A nővérem megcsókolta dr. Skinnert! A nővérem! 152 00:09:25,983 --> 00:09:28,402 Carson, tudod, hogy nem szabad leskelődni! 153 00:09:28,485 --> 00:09:30,153 Otthon büntetőfeladatot kapsz. 154 00:09:30,237 --> 00:09:33,615 Tényleg? Akkor nem mondom meg, hány hangyát találtam. 155 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 Azt hiszi, mindenkinek mindenről tudnia kell. 156 00:09:37,327 --> 00:09:40,372 Nem baj. Talán riporter lesz belőle. 157 00:09:40,455 --> 00:09:41,582 Már látom is a címet! 158 00:09:41,665 --> 00:09:44,918 „Emma megcsókolta dr. Skinnert: A gyalázatos tanítónő.” 159 00:09:46,837 --> 00:09:49,631 Semmi gond. Tudja, hogy pösze. 160 00:09:50,215 --> 00:09:52,885 Én is az voltam. Nem próbáljuk eltitkolni. 161 00:09:54,052 --> 00:09:56,597 Tudod, nagyon szépen neveled. 162 00:09:57,431 --> 00:10:00,100 Nehéz lehet egyszerre testvérként és szülőként. 163 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 Ehhez semmi közöd. 164 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 Mi? Bocsánat. Bóknak szántam. 165 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 Hát, akkor köszönöm. 166 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 Jaj, nekem! Esőre áll. 167 00:10:09,860 --> 00:10:12,070 - Tiszta az ég. - Így váltakozik, nem? 168 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 Nem esik. Esik. Nem esik. Esik. 169 00:10:14,489 --> 00:10:17,492 Ó, örültem, hogy találkoztunk, Josh, 170 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 de Carsonnal most mennünk kell. 171 00:10:20,120 --> 00:10:21,622 Várj, Emma! Mi a baj? 172 00:10:21,705 --> 00:10:23,123 Carson, indulnunk kell. 173 00:10:23,207 --> 00:10:25,417 - De dr. Skinner... - Nem, mennünk kell. 174 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 Mit... 175 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Emma! 176 00:10:46,688 --> 00:10:48,524 - Jó napot, Mrs. Layton! - Biztos az? 177 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 Hogyan? 178 00:10:50,400 --> 00:10:52,986 Ó, uram, értem ám. Nagyon is. 179 00:10:53,070 --> 00:10:55,989 Általában azt mondom, hogy igen, ez egy jó nap. 180 00:10:56,073 --> 00:11:00,285 De ma nem. Főleg a város állapotát elnézve. 181 00:11:01,537 --> 00:11:03,664 Veszedelem fenyeget, jó uram 182 00:11:03,747 --> 00:11:05,916 Veszedelem fenyegeti Daláriát 183 00:11:05,999 --> 00:11:09,837 Nézze csak, látja azt, amit én? Mogyoróhéj az utcán 184 00:11:09,920 --> 00:11:12,464 Mikor az ájult részeg az árokban hever 185 00:11:12,548 --> 00:11:15,092 A főtérből kocsmapadlót csinál 186 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 Léha nők otthonát, spicces bűnösöket 187 00:11:17,386 --> 00:11:19,429 Nagyjelenetet az út közepén 188 00:11:19,513 --> 00:11:21,181 Mi lett ebből a városból? 189 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 Ilyen jövőt szánunk gyermekeinknek? 190 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 Én mondom, minden más lett 191 00:11:24,935 --> 00:11:26,979 Amióta beállított a két jöttment 192 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 HELLÓ, IDEGENEK! 193 00:11:28,146 --> 00:11:30,023 A városi módi, az újsütetű ötletek 194 00:11:30,107 --> 00:11:32,150 A szabadosság és a züllés 195 00:11:32,776 --> 00:11:34,695 A betolakodók betolakodtak 196 00:11:34,778 --> 00:11:36,780 Szívük ridegebb a pokol kapujánál 197 00:11:36,864 --> 00:11:38,615 Azok ketten nem házasok 198 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 Bujálkodnak, egy ágyban alszanak 199 00:11:41,159 --> 00:11:43,287 Majd az a pimasz jelenet az árverésen 200 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 A polgármester pedig perverziókkal él 201 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 És mindennek oka a két idegen 202 00:11:47,457 --> 00:11:49,751 Akik a Bibliát soha kézbe nem fogták 203 00:11:49,835 --> 00:11:53,130 Ebből jön a veszedelem és a csapás 204 00:11:53,213 --> 00:11:55,549 Nincs bajom másokkal 205 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 Már ha rendes emberek 206 00:11:58,260 --> 00:12:00,888 Akik olyanok, úgy beszélnek Úgy élnek, mint mi 207 00:12:00,971 --> 00:12:03,015 Mint két tojás, magunkfajták 208 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 Semmi hangoskodó mocsok, abszurd, blőd 209 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 Dőre, tücsök-bogár, fű-fa 210 00:12:07,686 --> 00:12:09,897 Akik felkavarják nekünk az állóvizet 211 00:12:09,980 --> 00:12:11,982 Élősködők a pincében, legyek a tejben 212 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 És megrontják, tessék, kimondtam 213 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 Megrontják gyermekeinket 214 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 Mint egy fülbemászó, eljutnak az agyukig 215 00:12:18,405 --> 00:12:20,616 És a fiatalok lassan ellustulnak 216 00:12:20,699 --> 00:12:22,910 A tej megsavanyodik szűretlenül a fejőben 217 00:12:22,993 --> 00:12:25,037 Otthon feleselnek, nem olvasnak Szentírást 218 00:12:25,120 --> 00:12:27,456 Ragtime bömböl a lejátszóból 219 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 És ez még csak a kezdet, emberek 220 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 Hamarosan nem fogunk, nem ám 221 00:12:30,918 --> 00:12:33,003 Nem fogunk ráismerni a saját városunkra 222 00:12:33,086 --> 00:12:36,006 Neonlámpák, füstös szobák 223 00:12:36,089 --> 00:12:38,217 Biliárdtermek és feslett nők 224 00:12:38,300 --> 00:12:40,302 A ledér lányok törvénytelen gyermekei 225 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 A huligánok káromkodnak 226 00:12:42,513 --> 00:12:44,723 Az ördög táncol majd a teraszon 227 00:12:44,806 --> 00:12:46,808 Éjfélkor kilopja a csecsemőket a bölcsőből 228 00:12:46,892 --> 00:12:48,977 A tehenek a birkákkal frigyre lépnek 229 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 A gyerekek homlokára a fenevad jele kerül 230 00:12:51,313 --> 00:12:54,816 Erről a két jöttment tehet: Dr. Skinner és Miss Gimble 231 00:12:54,900 --> 00:12:55,943 POKOL! VESZÉLY! 232 00:12:56,026 --> 00:12:59,696 Fogják erősen a férjüket És a nejüket ne érje rontás 233 00:12:59,780 --> 00:13:03,450 Mert jön a veszedelem és a csapás 234 00:13:03,534 --> 00:13:05,619 - Jön a csapás - A csapás 235 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 - És a veszedelem - Veszedelem 236 00:13:08,539 --> 00:13:12,292 - A keveredést nem is említem - Ó, ez nem hangzik jól 237 00:13:12,376 --> 00:13:14,419 - Imádkozzunk - Imádkozzunk 238 00:13:14,503 --> 00:13:16,672 - A megváltásért - A megváltásért 239 00:13:16,755 --> 00:13:20,133 Mert csapás és veszedelem vár ránk 240 00:13:20,217 --> 00:13:22,010 Csapás, csapás, csapás, csapás 241 00:13:22,094 --> 00:13:23,387 Csapás, csapás, csapás 242 00:13:23,470 --> 00:13:24,555 Nem hallom! 243 00:13:24,638 --> 00:13:26,265 Csapás, csapás, csapás 244 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 Imádom ezt a várost! 245 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 Mint tudják, az ükapám alapította Daláriát, 246 00:13:32,437 --> 00:13:35,524 amikor rábukkant erre a csodás helyre, és azt mondta: 247 00:13:35,607 --> 00:13:37,317 „Itt soha nem lelnek ránk.” 248 00:13:37,401 --> 00:13:39,486 De fáj! Úgy fáj! 249 00:13:39,570 --> 00:13:42,656 Látom, ahogy városunk a szemünk előtt süpped a fertőbe. 250 00:13:42,739 --> 00:13:45,158 Szóltam a polgármesternek, de máshol jár az esze. 251 00:13:45,242 --> 00:13:46,368 A nadrágjában! 252 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 A felesége szégyenében bezárkózott a házba. 253 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 És most szándékosan. 254 00:13:51,123 --> 00:13:52,374 Sajnálom, Florence! 255 00:13:53,000 --> 00:13:57,129 Daláriának új vezetőre van szüksége. 256 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 De ki legyen az? 257 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 Ki olyan erkölcsös és hagyománytisztelő, 258 00:14:02,551 --> 00:14:06,513 akiben ott a jó és régimódi igazi hazai je ne sais quoi, 259 00:14:06,597 --> 00:14:08,390 aki szembeszáll a két jöttmenttel? 260 00:14:08,473 --> 00:14:10,934 - Mildred Laytont polgármesternek! - Nem lehet. 261 00:14:11,018 --> 00:14:13,145 - Mildred Laytont polgármesternek! - Nem vállalom. 262 00:14:13,228 --> 00:14:16,398 - Mildred Laytont polgármesternek! - Mildred Laytont polgármesternek! 263 00:14:18,483 --> 00:14:19,818 Rendben, vállalom. 264 00:14:21,236 --> 00:14:23,405 - Most szavazzunk - Szavazzunk 265 00:14:23,488 --> 00:14:25,741 - És Layton a várományos - A várományos 266 00:14:25,824 --> 00:14:29,036 A Sátántól csak ő mentheti meg a várost 267 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Segíts most 268 00:14:30,204 --> 00:14:32,080 - Jó, ha Mildred - Ha Mildred 269 00:14:32,164 --> 00:14:34,333 - Segít elszántan - Elszántan 270 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 Mert csapás és veszedelem 271 00:14:37,252 --> 00:14:39,421 Csapás és veszedelem 272 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 Árt majd, és nagy ára lesz 273 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 Árt majd, és nagy ára lesz 274 00:14:43,884 --> 00:14:49,515 Csapás és veszedelem 275 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 Jön Daláriában 276 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 LAYTONT POLGÁRMESTERNEK 277 00:14:58,732 --> 00:15:00,108 Bocs, Pete! 278 00:15:01,193 --> 00:15:05,322 Írd le 500-szor, hogy: „Nem fogok leskelődni!” 279 00:15:05,405 --> 00:15:08,200 És itt maradsz, amíg kész nincs. Érted? 280 00:15:15,999 --> 00:15:18,085 Ez felháborító! 281 00:15:20,045 --> 00:15:21,797 Öcskös, ideadnád a ceruzádat? 282 00:15:25,050 --> 00:15:28,428 Szerinted mi történt a pikniken? 283 00:15:28,512 --> 00:15:30,722 Miért lett olyan dühös a nővéred? 284 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 Kész rejtély. 285 00:15:34,810 --> 00:15:36,520 Tessék, így gyorsabb. 286 00:15:37,980 --> 00:15:39,106 Lássuk! 287 00:15:44,152 --> 00:15:45,654 Ez csalás! 288 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 Nem. Nem csalásra tanítalak. 289 00:15:47,531 --> 00:15:49,783 Ez így korrekt. Mint a Szájkosaras kosarasban. 290 00:15:50,951 --> 00:15:53,954 Jaj! Ugye itt van mozi? 291 00:15:55,455 --> 00:15:56,373 Mozgókép? 292 00:15:56,456 --> 00:15:59,334 Ja, igen, uram. Láttam olyat a filmszínházban. 293 00:15:59,418 --> 00:16:03,172 Egy férfi biciklizett. Mintha ott lett volna velünk. 294 00:16:03,255 --> 00:16:06,091 Remek. A Szájkosaras kosaras egy kutyáról szól, 295 00:16:06,175 --> 00:16:09,261 aki bekerül a sulis kosárcsapatba, 296 00:16:09,344 --> 00:16:13,140 mert a szabálykönyv nem tiltja. 297 00:16:13,932 --> 00:16:18,228 Szóval nem csalunk, csak kihasználjuk a kiskaput. 298 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 Hű, kösz! 299 00:16:21,815 --> 00:16:23,984 Carson, én... 300 00:16:24,067 --> 00:16:25,819 nem akarom, hogy azt hidd, 301 00:16:25,903 --> 00:16:27,821 hogy minden az öledbe hullik. 302 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 Vagy, hogy a Szájkosaras kosaras jó film. A biciklis ember jobb. 303 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 Az olvasztott acélból ki kell vonni a szenet, 304 00:16:44,922 --> 00:16:48,258 amíg az összetétele meg nem tartja a mikroszerkezetet. 305 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 Egyszer a rozsdamentes acél kukában kellett levest főznöm, 306 00:16:55,807 --> 00:16:58,519 és megmentette a hálaadást. Szóval köszönöm. 307 00:17:00,771 --> 00:17:01,939 Azt akarom mondani, 308 00:17:02,022 --> 00:17:06,234 tudom, kész téboly, hogy Jorge engem választott maga helyett. 309 00:17:06,318 --> 00:17:07,861 De maga bárkit megkaphat. 310 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 Alfred Hitchcock tortaevés helyett magát gyötörné. 311 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 Különös a szerelem. 312 00:17:13,659 --> 00:17:16,203 Ó, folyton ez van, drágám. 313 00:17:16,286 --> 00:17:18,704 Az erős férfiak odavannak a személyzetért. 314 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 Hát, kösz, hogy ilyen megértő. 315 00:17:22,501 --> 00:17:24,627 Ettől sokkal jobban érzem magam. 316 00:17:25,671 --> 00:17:28,006 Egész életemben ez volt. 317 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 Pillanat! Jár magának egy dal? 318 00:17:31,718 --> 00:17:34,096 Ez meglepő, mivel mellékszereplő... 319 00:17:34,179 --> 00:17:35,931 Pillanat! A hátizsákom miért... 320 00:17:36,014 --> 00:17:41,311 Volt egy fiúm, vesztemre Teáztunk reggelente 321 00:17:41,395 --> 00:17:44,147 Bizony ez az emberke A pornót igen kedvelte 322 00:17:44,231 --> 00:17:47,025 A tervem füstbe ment 323 00:17:47,109 --> 00:17:49,695 Okos vagyok, és még szép is 324 00:17:49,778 --> 00:17:55,117 De a férfi mindig elérhetetlen 325 00:17:55,200 --> 00:17:57,703 Jó ötlet vezetés közben énekelni? 326 00:17:57,786 --> 00:18:03,083 Egy másik srác nagy lábon élt Egy varrónővel henyélt 327 00:18:03,166 --> 00:18:08,839 Együtt varrtak és beszélgettek ők Én meg facér lettem 328 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Én mindent beleadok 329 00:18:11,592 --> 00:18:16,722 De a férfi mindig elérhetetlen 330 00:18:16,805 --> 00:18:22,311 Egy sofőrrel boldogan autóztam A menyasszonya voltam 331 00:18:22,394 --> 00:18:25,314 De jött a botrány, kiderült, hogy lány 332 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 És én hoppon maradtam 333 00:18:29,276 --> 00:18:31,320 Hogyhogy még megy? 334 00:18:33,197 --> 00:18:35,782 Az átok folyton elkísér 335 00:18:35,866 --> 00:18:38,660 Most az orvos meg a nővér 336 00:18:38,744 --> 00:18:41,330 Sőt a nővér a távozásra kér 337 00:18:41,413 --> 00:18:44,082 Hogy tűnjek el már 338 00:18:44,166 --> 00:18:46,752 Remélem, mindent sejtesz 339 00:18:46,835 --> 00:18:49,963 Mert ide már nem kellesz 340 00:18:50,047 --> 00:18:54,551 Mert ez a férfi nem lesz Ó, ez a férfi nem lesz 341 00:18:54,635 --> 00:18:58,430 Mert ez a férfi nem lesz 342 00:18:58,514 --> 00:19:04,269 Elérhetetlen 343 00:19:11,401 --> 00:19:12,903 Mit művel? 344 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Kifelé! 345 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 Az rozsdamentes acél? 346 00:19:18,158 --> 00:19:23,372 Ne mézesmázoskodjon! Kell nekem Jorge! Szeretem. 347 00:19:23,455 --> 00:19:26,792 Unom már, hogy rendesnek tartanak, amiért félreállok. 348 00:19:26,875 --> 00:19:28,669 Szálljon ki a kocsiból! 349 00:19:30,963 --> 00:19:33,173 És eszébe ne jusson visszajönni! 350 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 Ezt nem teheti. Nem én vagyok a rossz. 351 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 Belegyalogolt az eljegyzésembe, tönkretette a jövőmet. 352 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 A rosszak pont ilyenek. 353 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 Hát, nem mondják ki nyíltan, de szerintem maga egy náci. 354 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 Hát persze hogy az vagyok. 355 00:19:49,773 --> 00:19:51,400 Legalább a hátizsákomat... 356 00:20:04,580 --> 00:20:06,874 Elmondanád, mi folyik itt? 357 00:20:07,499 --> 00:20:12,462 Az a helyzet, hogy hazudtam neked. 358 00:20:13,422 --> 00:20:17,968 Mindenkinek. De elsősorban Carsonnak. 359 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Nem vagyok a nővére. 360 00:20:24,308 --> 00:20:25,851 Az anyja vagyok. 361 00:20:26,935 --> 00:20:28,145 Ó, Emma! 362 00:20:30,731 --> 00:20:32,191 Nem így terveztem. 363 00:20:33,150 --> 00:20:35,611 Fiatal voltam, a szüleim kitagadtak, 364 00:20:35,694 --> 00:20:38,363 és a megtévedt lányok szülészetére kerültem, 365 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 bár nem voltunk olyanok. 366 00:20:42,367 --> 00:20:44,036 Carson születése után 367 00:20:44,661 --> 00:20:47,706 mindenkinek azt mondtam, hogy az öcsém. Még neki is. 368 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 Nem hagyhattam, hogy Mildred Layton és a károgó kalákája 369 00:20:51,877 --> 00:20:54,796 a szájára vegye, ha megtudják az igazat. 370 00:20:56,757 --> 00:20:58,592 De most már te is tudod. 371 00:21:00,928 --> 00:21:04,097 Megértem, ha ezzel köztünk mindennek vége, Josh. 372 00:21:04,181 --> 00:21:07,893 Emma, amit irántad érzek, azon ez nem változtat. Semmit. 373 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Carson. 374 00:21:18,403 --> 00:21:21,657 Mondtam, hogy maradj a helyeden, amíg kész nem vagy. 375 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 - Nem lehetsz... - Hazudtál nekem! Hazug vagy! 376 00:21:24,618 --> 00:21:25,744 Nem. Carson! 377 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 Elvesztetted a szívemet. 378 00:21:46,890 --> 00:21:49,017 Neked adtam, te meg elvesztetted. 379 00:21:49,101 --> 00:21:52,229 Biztos nem adtam vissza? Nézd meg a hátizsákodban, mert szerintem... 380 00:21:52,312 --> 00:21:54,523 Akkor miért van nálam a te szíved? 381 00:21:59,319 --> 00:22:00,904 Talán tényleg én vagyok a rossz. 382 00:22:07,369 --> 00:22:09,997 Jaj, ne! Egy álombalett? 383 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 Nem, nem kell álombalett. Oké? 384 00:22:12,457 --> 00:22:14,960 Idegesítő hülyeség, és lassítja a cselekményt. 385 00:22:15,043 --> 00:22:16,837 Senki nem szereti. Senki. 386 00:22:24,761 --> 00:22:28,015 Nem érek rá. Vissza kell mennem Dal... 387 00:22:30,517 --> 00:22:33,437 Vagyis nem. Nem kell visszamennem, 388 00:22:33,520 --> 00:22:36,106 mert nem vár ott rám semmi. 389 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 Igazából nincs okom bárhol is lenni, 390 00:22:40,319 --> 00:22:42,237 ezért sehol sem kell lennem. 391 00:22:48,285 --> 00:22:52,539 Carson! Carson! Carson! 392 00:22:53,207 --> 00:22:55,125 Nocsak, nocsak! 393 00:22:55,959 --> 00:22:57,669 Egész életemben az erdőt jártam. 394 00:22:57,753 --> 00:23:00,672 Mégis először látok 180 centis kígyót. 395 00:23:00,756 --> 00:23:03,467 Igazából 185. És a BMI-m 19... 396 00:23:07,304 --> 00:23:08,889 Amiért ellopta a nőmet. 397 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 Már nincs velem. Lopez dokival van. 398 00:23:31,662 --> 00:23:34,581 Neonlámpák, füstös szobák 399 00:23:34,665 --> 00:23:36,792 Biliárdtermek és feslett nők 400 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 A ledér lányok törvénytelen gyermekei 401 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 A huligánok káromkodnak 402 00:23:41,088 --> 00:23:43,090 Az ördög táncol majd a teraszon 403 00:23:43,173 --> 00:23:45,175 Éjfélkor kilopja a csecsemőket a bölcsőből 404 00:23:45,259 --> 00:23:47,344 A tehenek a birkákkal frigyre lépnek 405 00:23:47,427 --> 00:23:49,596 A gyerekek homlokára a fenevad jele kerül 406 00:23:49,680 --> 00:23:53,642 Erről a két jöttment tehet: Dr. Skinner és Miss Gimble 407 00:23:53,725 --> 00:23:58,021 Fogják erősen a férjüket És a nejüket ne érje rontás 408 00:23:58,105 --> 00:24:01,775 Mert jön a veszedelem és a csapás 409 00:24:01,859 --> 00:24:03,944 - Jön a csapás - A csapás 410 00:24:04,027 --> 00:24:06,780 - És a veszedelem - Veszedelem 411 00:24:06,864 --> 00:24:10,617 - A keveredést nem is említem - Ó, ez nem hangzik jól 412 00:24:10,701 --> 00:24:12,744 - Imádkozzunk - Imádkozzunk 413 00:24:12,828 --> 00:24:14,997 - A megváltásért - A megváltásért 414 00:24:15,080 --> 00:24:18,458 Mert csapás és veszedelem vár ránk 415 00:24:19,501 --> 00:24:21,670 - Most szavazzunk - Szavazzunk 416 00:24:21,753 --> 00:24:24,006 - És Layton a várományos - A várományos 417 00:24:24,089 --> 00:24:27,301 A Sátántól csak ő mentheti meg a várost 418 00:24:27,384 --> 00:24:28,385 Segíts most 419 00:24:28,468 --> 00:24:30,345 - Jó, ha Mildred - Ha Mildred 420 00:24:30,429 --> 00:24:32,598 - Segít elszántan - Elszántan 421 00:24:32,681 --> 00:24:35,434 Mert csapás és veszedelem 422 00:24:35,517 --> 00:24:37,686 Csapás és veszedelem 423 00:24:37,769 --> 00:24:39,897 Árt majd, és nagy ára lesz 424 00:24:39,980 --> 00:24:42,065 Árt majd, és nagy ára lesz 425 00:24:42,149 --> 00:24:47,779 Csapás és veszedelem 426 00:24:47,863 --> 00:24:51,617 Jön Daláriában 427 00:24:53,619 --> 00:24:55,621 A feliratot fordította: Basch Erzsébet