1
00:00:41,291 --> 00:00:44,753
DEUX ANS ET CINQ MOIS
AVANT SCHMIGADOON
2
00:00:49,132 --> 00:00:50,133
Peyton l'a eu.
3
00:00:51,510 --> 00:00:53,178
C'est Peyton qui l'a eu ?
4
00:00:54,471 --> 00:00:58,267
J'y crois pas.
Qu'est-ce qu'ils ont tous avec Peyton ?
5
00:00:58,517 --> 00:01:02,271
Demande des comptes à Chang.
On va prendre rendez-vous.
6
00:01:02,354 --> 00:01:03,897
Elle va dire quoi ?
7
00:01:03,981 --> 00:01:06,733
Et puis, je suis pas chirurgien
pour les formations,
8
00:01:06,817 --> 00:01:09,278
mais pour aider les gens
sans leur parler.
9
00:01:09,611 --> 00:01:13,031
Demande-lui pourquoi,
tu sauras à quoi t'en tenir.
10
00:01:13,490 --> 00:01:15,325
- Peyton ?
- S'il te plaît, arrête.
11
00:01:17,995 --> 00:01:21,748
Désolée, mon cœur.
L'homme est un toutou pour l'homme.
12
00:01:24,710 --> 00:01:27,588
Pardon, tu as dit : "Un toutou" ?
13
00:01:27,963 --> 00:01:31,175
C'est toi qui aurais dû
avoir cette formation...
14
00:01:31,258 --> 00:01:32,092
Attends.
15
00:01:32,926 --> 00:01:34,303
"Un toutou" ?
16
00:01:36,430 --> 00:01:37,514
Mel,
17
00:01:37,598 --> 00:01:40,017
tu me mets dans une position délicate.
18
00:01:40,100 --> 00:01:43,270
Je veux que tu continues
à dire "un toutou",
19
00:01:43,353 --> 00:01:48,108
mais je suis obligé de te dire que c'est :
"L'homme est un loup pour l'homme."
20
00:01:48,775 --> 00:01:51,778
Je crois pas.
L'homme est un toutou pour l'homme.
21
00:01:52,112 --> 00:01:53,363
Tu insistes ?
22
00:01:53,447 --> 00:01:55,949
Avec "un loup", ça veut rien dire.
23
00:01:56,033 --> 00:01:58,619
Un chien est un toutou, pas un loup.
24
00:01:58,952 --> 00:02:00,913
Alors, ça veut dire quoi ?
25
00:02:00,996 --> 00:02:02,331
Le monde est cruel.
26
00:02:02,414 --> 00:02:05,834
Quand on est au plus bas,
on se sent traité comme un chien.
27
00:02:05,918 --> 00:02:08,002
On devient un toutou pour l'homme.
28
00:02:08,753 --> 00:02:12,424
Une question me vient à l'esprit.
Tu parles quelle langue ?
29
00:02:12,716 --> 00:02:13,967
- D'accord.
- Désolé.
30
00:02:14,051 --> 00:02:16,803
Je t'adore. C'est pas grave de se tromper.
31
00:02:16,887 --> 00:02:19,973
Je me trompe pas.
Et je voulais te remonter le moral.
32
00:02:20,307 --> 00:02:21,099
C'est le cas.
33
00:02:30,984 --> 00:02:33,320
Je suis désolé pour tout à l'heure.
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,493
Tu avais raison
pour "un toutou pour l'homme".
35
00:02:40,160 --> 00:02:42,621
- C'est très logique.
- Merci, mon cœur.
36
00:02:43,914 --> 00:02:47,084
- Désolée pour la formation spécialisée.
- Merci.
37
00:02:47,876 --> 00:02:51,421
Et toi, t'as rien à voir avec un loup,
n'est-ce pas ?
38
00:02:51,505 --> 00:02:53,757
Ben non, rien du tout !
39
00:02:54,258 --> 00:02:56,176
Mais tu es un bon toutou.
40
00:02:56,885 --> 00:02:59,096
Pas vrai ? Mais si !
41
00:02:59,388 --> 00:03:01,723
Regarde, il est d'accord avec moi.
42
00:03:12,317 --> 00:03:13,068
Melissa,
43
00:03:13,151 --> 00:03:14,403
vous vous dévêtez ?
44
00:03:14,486 --> 00:03:16,697
Juste mes chaussures. Il est tard.
45
00:03:17,155 --> 00:03:19,283
Vous êtes une bouffée d'air frais !
46
00:03:19,992 --> 00:03:23,245
D'où vous viennent ces idées ?
Quelle liberté d'esprit !
47
00:03:23,745 --> 00:03:24,955
C'est tout moi.
48
00:03:26,874 --> 00:03:27,958
Allons-y.
49
00:03:28,458 --> 00:03:32,337
Chers petits orteils,
je vous libère de votre carcan.
50
00:03:36,008 --> 00:03:38,510
Si nous jouions
aux tendres petits singes ?
51
00:03:40,429 --> 00:03:42,890
Tu es assez différent, en amour.
52
00:03:43,640 --> 00:03:44,516
Mais tu sais quoi ?
53
00:03:44,892 --> 00:03:47,436
Ça me plaît. Je suis pas psychorigide.
54
00:03:48,520 --> 00:03:50,689
Et si on parlait de notre top 3 ?
55
00:03:51,148 --> 00:03:53,901
Le top 3 des pires moments de la journée.
56
00:03:53,984 --> 00:03:56,737
Tu as complètement chamboulé mon monde.
57
00:03:56,820 --> 00:03:58,697
Jorge, ne te sens pas obligé.
58
00:03:58,780 --> 00:04:03,118
C'était un jeu idiot avec un ex.
Je n'aurais pas dû en parler.
59
00:04:03,410 --> 00:04:07,998
Mais mon numéro 1, c'est quand Helen Pritt
m'a regardée de travers
60
00:04:08,081 --> 00:04:10,000
parce que j'ai dit "constipée".
61
00:04:10,667 --> 00:04:13,086
Comme c'est barbare.
62
00:04:13,170 --> 00:04:14,254
"Constipée" !
63
00:04:16,673 --> 00:04:18,091
Et toi, ton numéro 1 ?
64
00:04:19,091 --> 00:04:21,178
Mon numéro 1 de la journée,
65
00:04:21,428 --> 00:04:23,680
c'est moi. J'ai été un mauvais médecin.
66
00:04:25,557 --> 00:04:29,228
Cela dit, tu pourrais prescrire
moins d'eau au radium.
67
00:04:29,311 --> 00:04:32,481
J'étais distrait,
toutes mes pensées allaient vers toi.
68
00:04:33,440 --> 00:04:35,108
Tu as fendu ma carapace
69
00:04:35,192 --> 00:04:37,194
et laissé entrer la lumière.
70
00:04:38,820 --> 00:04:42,241
C'est fou,
mais je ressens la même chose pour toi.
71
00:04:43,408 --> 00:04:46,411
J'avais pas été aussi heureuse
depuis longtemps.
72
00:04:50,040 --> 00:04:54,461
Soudain, tous mes sens sont en éveil
73
00:04:56,004 --> 00:05:00,342
Est-ce le frisson de la nouveauté ?
74
00:05:01,718 --> 00:05:06,473
Soudain Ces sentiments auxquels je m'essaye
75
00:05:07,683 --> 00:05:11,687
Que dois-je faire s'ils sont avérés ?
76
00:05:13,939 --> 00:05:18,777
Inutile de chercher à expliquer
77
00:05:20,237 --> 00:05:22,531
Quoi donc, où ça, pourquoi
78
00:05:22,614 --> 00:05:24,950
Quand, comment
79
00:05:26,618 --> 00:05:29,580
Ce que je sais, c'est que soudain
80
00:05:30,205 --> 00:05:32,332
Je t'aime
81
00:05:33,333 --> 00:05:38,672
Soudain, c'est tout ce qui compte
82
00:05:39,840 --> 00:05:42,009
À présent
83
00:05:55,856 --> 00:05:56,940
Pardon !
84
00:05:57,024 --> 00:05:59,026
C'est ma faute, certainement.
85
00:06:00,110 --> 00:06:03,697
Coucou, tout le monde.
La comtesse rentre plus tôt que prévu.
86
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
C'est merveilleux.
87
00:06:04,865 --> 00:06:07,826
Melissa, la comtesse Gabriele von Blerkom.
88
00:06:07,910 --> 00:06:10,787
- Inventrice de l'acier inoxydable.
- Jorge !
89
00:06:10,871 --> 00:06:11,663
Je vous en prie.
90
00:06:11,747 --> 00:06:15,751
J'ai des notions d'oxydoréduction
et j'ai eu de la chance.
91
00:06:17,294 --> 00:06:18,128
Ça alors.
92
00:06:18,212 --> 00:06:21,006
C'est comme La Mélodie du bonheur.
Je devine.
93
00:06:21,089 --> 00:06:24,510
Vous étiez en ville
et vous êtes censée l'épouser ?
94
00:06:25,260 --> 00:06:26,512
Vous connais-je ?
95
00:06:26,595 --> 00:06:29,598
Je n'oublierais pas
une créature aussi charmante.
96
00:06:29,681 --> 00:06:31,266
Vous formez un beau couple.
97
00:06:32,351 --> 00:06:34,478
Ne dites pas de sottises, Blerky.
98
00:06:34,561 --> 00:06:37,064
Vous avez cru
que je dansais avec cette femme ?
99
00:06:37,147 --> 00:06:41,276
Non, je la faisais tournoyer
pour l'empêcher de s'étouffer...
100
00:06:41,360 --> 00:06:43,320
Melissa, la nouvelle infirmière.
101
00:06:43,654 --> 00:06:45,656
Vous faites plus nouvelle, Blerky.
102
00:06:46,114 --> 00:06:48,534
Vous êtes radieuse et étincelante !
103
00:06:48,617 --> 00:06:51,745
Je suis assoiffée.
Allez chercher du champagne.
104
00:06:51,828 --> 00:06:53,080
Oui, bien sûr.
105
00:06:56,458 --> 00:06:58,043
Il est amoureux de vous.
106
00:06:59,086 --> 00:07:01,171
Comment un homme résisterait-il ?
107
00:07:02,256 --> 00:07:05,008
Je vous en prie, non. Enfin, peut-être...
108
00:07:05,342 --> 00:07:07,177
Vous, vous êtes une déesse !
109
00:07:07,261 --> 00:07:09,721
Vous êtes un génie et une beauté.
110
00:07:10,305 --> 00:07:12,391
À côté, je fais pitié, pieds nus.
111
00:07:15,269 --> 00:07:16,687
Quelle extravagance !
112
00:07:17,104 --> 00:07:19,231
Allons donc trouver vos souliers.
113
00:07:19,314 --> 00:07:20,524
À vrai dire,
114
00:07:20,607 --> 00:07:23,485
c'est fou,
mais Jorge et moi, on est amoureux.
115
00:07:23,569 --> 00:07:25,028
Ça doit vous peiner,
116
00:07:25,529 --> 00:07:27,573
mais j'ai l'intuition,
117
00:07:27,656 --> 00:07:30,325
appelons ça une "vision",
118
00:07:30,617 --> 00:07:33,328
que vous allez vous effacer
de bonne grâce.
119
00:07:33,412 --> 00:07:37,249
Je ne dirai pas comment je le sais.
Appelons ça un 6e sens.
120
00:07:37,666 --> 00:07:40,586
On pourrait l'appeler de bien des noms.
121
00:07:43,338 --> 00:07:45,299
Vos petites mains sont moites.
122
00:07:46,258 --> 00:07:49,469
Nous devons faire connaissance,
toutes les deux.
123
00:07:49,553 --> 00:07:52,848
Je sais.
Allons nous promener en voiture demain.
124
00:07:52,931 --> 00:07:55,017
Avec plaisir, Blerky.
125
00:07:56,351 --> 00:07:59,354
Vous nous croyez assez proches
pour ce surnom.
126
00:08:02,774 --> 00:08:04,359
C'est un pavé aux raisins.
127
00:08:04,902 --> 00:08:06,195
C'est du coleslaw.
128
00:08:06,945 --> 00:08:08,655
Du soda à la salsepareille.
129
00:08:11,241 --> 00:08:12,951
Ma sœur vous aime bien.
130
00:08:13,035 --> 00:08:15,120
Elle n'a jamais autant souri.
131
00:08:15,579 --> 00:08:17,748
Les villageois la trouvent tristoune.
132
00:08:18,123 --> 00:08:19,208
Carson !
133
00:08:19,750 --> 00:08:22,252
Va compter les fourmis sous le pin.
134
00:08:22,336 --> 00:08:23,545
Tout de suite !
135
00:08:26,089 --> 00:08:29,384
Quoi que pensent les villageois,
je n'en pense pas moins.
136
00:08:29,468 --> 00:08:30,594
Sourire, c'est surfait.
137
00:08:31,762 --> 00:08:32,971
Vingt-six fourmis !
138
00:08:33,639 --> 00:08:34,890
Continue de compter.
139
00:08:36,642 --> 00:08:37,643
Alors,
140
00:08:38,143 --> 00:08:40,312
combien de temps restes-tu à Schmigadoon ?
141
00:08:40,395 --> 00:08:43,774
Je demande
parce que j'ai parfois du mal à suivre
142
00:08:43,857 --> 00:08:46,068
la saison des hommes à tout faire.
143
00:08:46,652 --> 00:08:50,405
Franchement, je ne sais pas.
Je dois vraiment rentrer à New York.
144
00:08:50,489 --> 00:08:51,490
Pas question !
145
00:08:51,823 --> 00:08:53,033
Ce n'est pas prudent.
146
00:08:53,992 --> 00:08:55,494
C'est plein de joueurs,
147
00:08:55,577 --> 00:08:57,454
de criminels et de pauvres hères
148
00:08:57,538 --> 00:09:01,333
qui voulaient réussir
et sont trop orgueilleux pour rentrer.
149
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
C'est ce que j'adore, à New York.
150
00:09:04,294 --> 00:09:07,631
Les gens viennent de tous les horizons.
151
00:09:07,714 --> 00:09:10,384
Comme on ne peut pas tous se connaître,
152
00:09:11,385 --> 00:09:14,847
tout le monde à New York
a l'occasion de se réinventer.
153
00:09:22,646 --> 00:09:25,232
Ma sœur embrasse le Dr Skinner !
154
00:09:25,941 --> 00:09:27,025
Carson,
155
00:09:27,234 --> 00:09:30,153
on n'espionne pas.
Tu me copieras des phrases.
156
00:09:30,237 --> 00:09:34,074
Des phrases ?
Je te dirai pas combien il y a de fourmis.
157
00:09:34,741 --> 00:09:37,202
Il veut toujours se mêler de tout.
158
00:09:37,286 --> 00:09:40,289
C'est pas grave.
Il deviendra peut-être journaliste.
159
00:09:40,372 --> 00:09:41,582
Je vois déjà la une.
160
00:09:41,999 --> 00:09:44,918
"Emma embrasse le Dr Skinner :
scandale à l'école."
161
00:09:47,004 --> 00:09:48,463
Ne t'inquiète pas.
162
00:09:48,547 --> 00:09:49,965
Il sait qu'il zozote.
163
00:09:50,215 --> 00:09:52,885
C'était mon cas aussi.
On ne nie pas que ça existe.
164
00:09:54,136 --> 00:09:56,597
Tu fais un boulot formidable avec lui.
165
00:09:57,431 --> 00:09:59,391
C'est dur d'être sœur et parent.
166
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
Ça ne te regarde vraiment pas.
167
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
Quoi ? Pardon. C'était un compliment.
168
00:10:05,731 --> 00:10:07,232
Merci bien, dans ce cas.
169
00:10:07,941 --> 00:10:09,151
Il va pleuvoir.
170
00:10:09,818 --> 00:10:10,694
Le ciel est bleu.
171
00:10:10,777 --> 00:10:14,406
C'est comme ça que ça se passe.
Il ne pleut pas, puis il pleut.
172
00:10:14,489 --> 00:10:17,451
C'était vraiment agréable
de te voir, Josh,
173
00:10:17,534 --> 00:10:19,953
mais Carson et moi devons rentrer.
174
00:10:20,037 --> 00:10:21,538
C'est quoi, le problème ?
175
00:10:21,622 --> 00:10:23,040
Carson, on rentre.
176
00:10:23,123 --> 00:10:25,417
- Mais Dr Skinner...
- Non, on s'en va.
177
00:10:31,507 --> 00:10:32,257
Emma.
178
00:10:46,730 --> 00:10:49,191
- Bonjour, Mme Layton.
- En est-ce un ?
179
00:10:49,274 --> 00:10:50,275
Pardon ?
180
00:10:50,359 --> 00:10:52,903
Oui, monsieur, je vous entends bien.
181
00:10:52,986 --> 00:10:56,907
Normalement, ce serait un bon jour,
mais pas aujourd'hui,
182
00:10:58,158 --> 00:11:00,494
étant donné l'état de notre village !
183
00:11:01,411 --> 00:11:03,622
Il y a du grabuge, mon bon monsieur
184
00:11:03,705 --> 00:11:05,832
Il y a du grabuge à Schmigadoon
185
00:11:05,916 --> 00:11:08,085
Regardez, vous voyez ce que je vois ?
186
00:11:08,168 --> 00:11:12,381
Des coques de cacahuètes par terre
Tels des soiffards ivres morts
187
00:11:12,464 --> 00:11:15,050
Comme si la place du village
Était un saloon
188
00:11:15,133 --> 00:11:17,261
L'antre de femmes légères et de pécheurs
189
00:11:17,344 --> 00:11:19,346
Un appel à la débauche en pleine rue
190
00:11:19,429 --> 00:11:21,098
Sommes-nous tombés si bas ?
191
00:11:21,181 --> 00:11:23,100
Est-ce l'avenir de nos enfants ?
192
00:11:23,183 --> 00:11:24,810
Je vous le dis, tout a changé
193
00:11:24,893 --> 00:11:27,563
Depuis que ces nouveaux venus ont débarqué
194
00:11:27,646 --> 00:11:30,023
Avec leurs nouvelles idées de citadins
195
00:11:30,107 --> 00:11:32,025
Libertinage et dévergondage
196
00:11:32,693 --> 00:11:36,738
Des intrus interlopes
Au cœur assez froid pour glacer l'enfer
197
00:11:36,822 --> 00:11:38,615
Ils sont arrivés non mariés
198
00:11:38,699 --> 00:11:41,034
Concupiscents Réclamant un seul lit
199
00:11:41,118 --> 00:11:43,203
Ils se sont exhibés à la vente des paniers
200
00:11:43,287 --> 00:11:45,414
Maintenant, le maire clame sa perversité
201
00:11:45,497 --> 00:11:49,751
Par la faute de deux étrangers
Qui devraient apprendre la Bible par cœur
202
00:11:49,835 --> 00:11:52,880
Cela provoquera du grabuge et des heurts
203
00:11:53,255 --> 00:11:55,591
Je n'ai rien contre les marginaux
204
00:11:56,091 --> 00:11:58,010
Tant qu'ils sont comme il faut
205
00:11:58,093 --> 00:12:00,804
Des gens qui parlent et font comme nous
206
00:12:00,888 --> 00:12:02,848
Semblables comme deux gouttes d'eau
207
00:12:02,931 --> 00:12:07,561
Pas des brailleurs badins batifoleurs
Baragouinant un baratin de bas-fonds
208
00:12:07,644 --> 00:12:11,815
Gâtant tout sur leur passage
Comme la vermine dans un cellier
209
00:12:11,899 --> 00:12:13,901
Et ils influencent, je l'affirme
210
00:12:13,984 --> 00:12:15,736
Ils influencent vos enfants
211
00:12:16,069 --> 00:12:18,155
Comme un perce-oreille perce le cerveau
212
00:12:18,238 --> 00:12:20,657
Vos bambins délaisseront leurs corvées
213
00:12:20,741 --> 00:12:22,868
Le lait tournera faute d'être filtré
214
00:12:22,951 --> 00:12:24,995
Ils seront insolents
Oublieront le catéchisme
215
00:12:25,078 --> 00:12:27,247
Joueront des disques de ragtime
216
00:12:27,497 --> 00:12:29,082
Et ce ne sera qu'un début
217
00:12:29,166 --> 00:12:30,250
Bientôt, vous ne reconnaîtrez
218
00:12:30,334 --> 00:12:33,003
Non, vous ne reconnaîtrez plus
Votre village
219
00:12:33,086 --> 00:12:35,923
Imaginez des enseignes lumineuses
Des salles enfumées
220
00:12:36,006 --> 00:12:38,050
Des billards et des gourgandines
221
00:12:38,133 --> 00:12:40,302
Des filles-mères aux mœurs dissolues
222
00:12:40,385 --> 00:12:42,387
Des hommes tapageurs et orduriers
223
00:12:42,471 --> 00:12:44,598
Le diable lui-même dansera
Devant votre porte
224
00:12:44,681 --> 00:12:46,808
Volera vos bébés en pleine nuit
225
00:12:46,892 --> 00:12:48,936
Vaches et moutons s'acoquineront
226
00:12:49,019 --> 00:12:51,230
Les petits auront la marque de la Bête
227
00:12:51,313 --> 00:12:55,234
Tout cela à cause de deux visiteurs
Dr Skinner et Mlle Gimble
228
00:12:55,317 --> 00:12:57,444
Ne laissez pas filer votre mari
229
00:12:57,528 --> 00:12:59,196
Tenez à l'œil votre sœur
230
00:12:59,738 --> 00:13:02,824
Il va y avoir du grabuge et des heurts
231
00:13:03,534 --> 00:13:04,785
Il y a des heurts
232
00:13:05,619 --> 00:13:06,954
Et du grabuge
233
00:13:08,413 --> 00:13:11,083
Et après ce métissage, le déluge
234
00:13:11,166 --> 00:13:12,209
Quelle horreur !
235
00:13:12,292 --> 00:13:13,544
Prions le Seigneur
236
00:13:14,419 --> 00:13:15,671
Sauvez notre bourg
237
00:13:16,630 --> 00:13:20,092
Car il y a du grabuge et des heurts
À Schmigadoon
238
00:13:20,175 --> 00:13:21,844
Heurts, heurts, heurts
239
00:13:23,428 --> 00:13:24,513
Plus fort !
240
00:13:27,683 --> 00:13:29,017
J'adore ce village.
241
00:13:29,309 --> 00:13:32,396
Vous savez,
mon arrière-arrière-grand-père l'a fondé.
242
00:13:32,479 --> 00:13:35,440
En découvrant ces terres superbes,
il a dit :
243
00:13:35,524 --> 00:13:37,317
"On ne nous trouvera jamais."
244
00:13:37,401 --> 00:13:39,444
J'ai de la peine, beaucoup de peine,
245
00:13:39,528 --> 00:13:42,573
à voir notre village se désintégrer
sous nos yeux.
246
00:13:42,656 --> 00:13:45,242
J'ai alerté le maire,
mais il était distrait.
247
00:13:45,325 --> 00:13:46,326
Par son vice !
248
00:13:47,077 --> 00:13:50,998
De honte, sa pauvre épouse s'est enfermée.
Exprès, cette fois.
249
00:13:51,081 --> 00:13:52,583
Je compatis, Florence.
250
00:13:53,000 --> 00:13:54,668
Un nouveau régime.
251
00:13:55,210 --> 00:13:57,504
Voilà ce dont Schmigadoon a besoin.
252
00:13:57,588 --> 00:13:58,714
Mais qui ?
253
00:13:58,797 --> 00:14:02,426
Qui a les ressources morales,
le sens des traditions
254
00:14:02,509 --> 00:14:06,471
et le bon vieux
"je ne sais quoi" américain
255
00:14:06,555 --> 00:14:08,348
pour affronter ces étrangers ?
256
00:14:08,432 --> 00:14:10,934
- Mildred Layton à la mairie !
- Impossible.
257
00:14:11,018 --> 00:14:12,853
- Mildred Layton à la mairie !
- Non.
258
00:14:12,936 --> 00:14:14,938
Mildred Layton à la mairie !
259
00:14:18,567 --> 00:14:19,902
D'accord, j'accepte.
260
00:14:21,236 --> 00:14:22,654
Il est temps de voter
261
00:14:23,447 --> 00:14:24,948
Votez pour Layton
262
00:14:25,574 --> 00:14:28,827
Elle seule peut
Sauver notre village de Satan
263
00:14:28,911 --> 00:14:29,870
Sauvez-nous
264
00:14:29,953 --> 00:14:31,205
Espérons qu'elle
265
00:14:32,080 --> 00:14:33,624
Sauvera le bourg
266
00:14:34,374 --> 00:14:37,127
Car il y a du grabuge et des heurts
267
00:14:39,463 --> 00:14:41,632
De la consternation et des pleurs
268
00:14:43,842 --> 00:14:47,304
Du grabuge et des heurts
269
00:14:49,556 --> 00:14:52,559
À Schmigadoon
270
00:14:58,732 --> 00:14:59,816
Pardon, Pete !
271
00:15:01,235 --> 00:15:05,197
Tu vas écrire 500 fois :
"Je n'espionnerai pas."
272
00:15:05,280 --> 00:15:08,617
Tu resteras assis
jusqu'à ce que ce soit fait. Compris ?
273
00:15:16,083 --> 00:15:18,001
C'est trop injuste.
274
00:15:20,045 --> 00:15:21,922
Prête-moi ton crayon, bonhomme.
275
00:15:25,050 --> 00:15:25,884
Dis-moi,
276
00:15:25,968 --> 00:15:28,595
qu'est-ce qui s'est passé au pique-nique ?
277
00:15:28,679 --> 00:15:30,722
Pourquoi ta sœur s'est énervée ?
278
00:15:31,139 --> 00:15:32,349
C'est un mystère.
279
00:15:34,852 --> 00:15:36,603
Tu écriras deux fois plus vite.
280
00:15:44,194 --> 00:15:45,571
C'est de la triche !
281
00:15:45,654 --> 00:15:47,364
Non, je t'apprends pas à tricher.
282
00:15:47,447 --> 00:15:50,450
C'est réglo,
comme dans Air Bud, star des paniers.
283
00:15:50,742 --> 00:15:51,493
Mince.
284
00:15:52,953 --> 00:15:53,954
Vous avez le ciné ?
285
00:15:55,455 --> 00:15:56,373
Le cinématographe ?
286
00:15:57,040 --> 00:15:59,209
Oui, j'ai vu un film l'autre jour.
287
00:15:59,293 --> 00:16:03,172
C'était un homme à bicyclette.
On aurait dit qu'il était là.
288
00:16:03,463 --> 00:16:05,132
Super. Dans Air Bud,
289
00:16:05,215 --> 00:16:09,094
c'est un chien qui joue
dans une équipe de basket de collège
290
00:16:09,178 --> 00:16:13,140
parce que rien dans le règlement
ne l'interdit expressément.
291
00:16:13,724 --> 00:16:18,145
Alors c'est pas de la triche,
c'est une faille à exploiter.
292
00:16:18,228 --> 00:16:19,062
Merci !
293
00:16:21,815 --> 00:16:23,275
Carson, quand même...
294
00:16:24,026 --> 00:16:26,778
Ne crois pas que tu ne dois pas travailler
295
00:16:26,862 --> 00:16:27,905
à tes devoirs.
296
00:16:28,655 --> 00:16:33,076
Ni qu'Air Bud est un bon film.
Ça ne vaut pas L'Homme à bicyclette.
297
00:16:42,169 --> 00:16:44,713
Ensuite, on décarbure l'acier en fusion
298
00:16:44,796 --> 00:16:48,800
jusqu'à obtenir le bon alliage
pour une microstructure stable.
299
00:16:51,887 --> 00:16:55,724
Une fois, j'ai chauffé une soupe
dans ma poubelle en inox,
300
00:16:55,807 --> 00:16:58,769
et ça a sauvé Thanksgiving, alors merci.
301
00:17:00,771 --> 00:17:04,023
Je dois vous dire,
je sais que c'est cinglé
302
00:17:04,107 --> 00:17:06,276
que Jorge me préfère à vous.
303
00:17:06,359 --> 00:17:07,778
Vous avez l'embarras du choix.
304
00:17:07,861 --> 00:17:11,448
Alfred Hitchcock refuserait une tarte
pour vous maltraiter.
305
00:17:11,531 --> 00:17:12,866
L'amour est étrange.
306
00:17:14,117 --> 00:17:18,789
C'est courant que les hommes de pouvoir
succombent au petit personnel.
307
00:17:20,707 --> 00:17:24,711
Merci de votre compréhension,
je me sens beaucoup mieux.
308
00:17:25,628 --> 00:17:28,048
C'est toute l'histoire de ma vie.
309
00:17:29,883 --> 00:17:33,637
Vous avez une chanson ?
Étonnant, pour un personnage min...
310
00:17:34,263 --> 00:17:35,806
Pourquoi mon sac à dos...
311
00:17:35,889 --> 00:17:38,433
J'ai séduit un Suédois, Bjorn
312
00:17:38,517 --> 00:17:41,061
Sa femme de chambre paraissait morne
313
00:17:41,311 --> 00:17:44,064
Mais chaud lapin, Bjorn
S'envoyait la bonne
314
00:17:44,147 --> 00:17:46,400
Adieu notre tandem
315
00:17:47,025 --> 00:17:49,570
Je suis intelligente et belle
316
00:17:49,653 --> 00:17:54,408
Et toujours, toujours
Il m'échappe, l'homme que j'aime
317
00:17:55,200 --> 00:17:57,619
C'est prudent de chanter au volant ?
318
00:17:57,703 --> 00:18:00,122
Tex qui spéculait en Bourse
319
00:18:00,205 --> 00:18:02,624
Employait une fille de courses
320
00:18:03,041 --> 00:18:05,836
Pleine de ressources
Elle maniait aussi ses bourses
321
00:18:05,919 --> 00:18:08,005
Retour à la bohème
322
00:18:08,630 --> 00:18:10,883
Je m'investis de plus belle
323
00:18:11,425 --> 00:18:15,929
Et toujours, toujours
Il m'échappe, l'homme que j'aime
324
00:18:16,763 --> 00:18:19,433
Amoureuse de Cole et de sa Rolls Royce
325
00:18:19,516 --> 00:18:21,768
Je me voyais déjà à l'autel
326
00:18:22,144 --> 00:18:25,189
Seulement son chauffeur
Était une femme sans cœur
327
00:18:25,272 --> 00:18:27,024
Portée sur la bagatelle
328
00:18:28,525 --> 00:18:31,278
Comment ça se fait qu'on roule encore ?
329
00:18:33,071 --> 00:18:35,657
Le mauvais sort se réitère
330
00:18:35,741 --> 00:18:38,076
Mon médecin aime son infirmière
331
00:18:38,577 --> 00:18:41,288
De plus, l'infirmière veut me voir à terre
332
00:18:41,371 --> 00:18:43,624
Comme de la poussière
333
00:18:44,041 --> 00:18:46,376
Vous en avez bien profité
334
00:18:46,793 --> 00:18:49,129
Mais maintenant, c'est terminé
335
00:18:50,047 --> 00:18:51,798
Cette fois, poupée
336
00:18:52,549 --> 00:18:54,301
Cette fois, poupée
337
00:18:54,635 --> 00:18:57,888
Oui, cette fois, je vais garder
338
00:18:58,347 --> 00:19:03,769
Garder l'homme que j'aime
339
00:19:11,360 --> 00:19:12,861
Qu'est-ce que vous faites ?
340
00:19:13,904 --> 00:19:14,738
Descendez.
341
00:19:15,739 --> 00:19:18,075
Il est en acier inoxydable ?
342
00:19:18,575 --> 00:19:20,577
Gardez vos mots doux.
343
00:19:20,661 --> 00:19:22,120
Je veux Jorge.
344
00:19:22,204 --> 00:19:23,247
Je l'aime.
345
00:19:23,330 --> 00:19:27,543
J'en ai assez qu'on vante
mes bonnes manières pour m'être inclinée.
346
00:19:27,626 --> 00:19:29,044
Sortez de cette voiture.
347
00:19:30,963 --> 00:19:33,173
Et je vous interdis de revenir.
348
00:19:34,091 --> 00:19:36,510
Faites pas ça. Je suis pas la méchante.
349
00:19:36,593 --> 00:19:40,138
Vous avez piétiné mes fiançailles
et détruit mon avenir.
350
00:19:40,222 --> 00:19:41,723
Ce n'est pas gentil.
351
00:19:42,516 --> 00:19:46,520
C'est jamais dit clairement,
mais je crois que vous êtes une nazie.
352
00:19:47,187 --> 00:19:49,189
Évidemment, je suis une nazie.
353
00:19:50,023 --> 00:19:51,233
Je peux avoir mon...
354
00:20:04,621 --> 00:20:06,874
Tu m'expliques ce qui se passe ?
355
00:20:07,541 --> 00:20:09,543
Ce qui se passe,
356
00:20:10,961 --> 00:20:12,629
c'est que je t'ai menti.
357
00:20:13,463 --> 00:20:14,673
Et à tout le monde,
358
00:20:15,174 --> 00:20:16,633
mais surtout...
359
00:20:16,967 --> 00:20:17,968
à Carson.
360
00:20:21,680 --> 00:20:23,098
Je ne suis pas sa sœur.
361
00:20:24,391 --> 00:20:25,642
Je suis sa mère.
362
00:20:27,311 --> 00:20:28,312
Emma.
363
00:20:30,647 --> 00:20:32,191
Ce n'était pas prévu.
364
00:20:33,192 --> 00:20:35,569
J'étais jeune, mes parents m'ont chassée,
365
00:20:35,652 --> 00:20:38,363
j'ai fini dans une maternité
pour filles perdues,
366
00:20:38,447 --> 00:20:40,657
ce que nous n'étions pas.
367
00:20:42,326 --> 00:20:43,911
Et quand Carson est né,
368
00:20:44,620 --> 00:20:48,081
j'ai dit à tout le monde
qu'il était mon frère.
369
00:20:48,832 --> 00:20:51,668
Pour que Mildred Layton
et ses vieilles biques
370
00:20:51,752 --> 00:20:54,922
ne disent pas
ce qu'elles diraient si elles savaient.
371
00:20:56,757 --> 00:20:58,759
Mais maintenant, tu sais tout.
372
00:21:00,969 --> 00:21:04,056
Je comprendrais
que ce soit fini entre nous, Josh.
373
00:21:04,139 --> 00:21:07,351
Ça ne change rien à mes sentiments, Emma.
374
00:21:07,434 --> 00:21:08,477
Rien du tout.
375
00:21:16,610 --> 00:21:17,444
Carson.
376
00:21:18,946 --> 00:21:21,657
Tu devais rester assis
jusqu'à la fin de ta punition.
377
00:21:21,949 --> 00:21:23,992
Tu m'as menti, menteuse !
378
00:21:24,576 --> 00:21:25,827
Non, Carson.
379
00:21:45,264 --> 00:21:49,017
T'as perdu mon cœur.
Je t'ai donné mon cœur et tu l'as perdu.
380
00:21:49,101 --> 00:21:52,229
Je te l'ai pas rendu ?
Regarde dans ton sac...
381
00:21:52,312 --> 00:21:54,731
Alors pourquoi moi, j'ai ton cœur ?
382
00:21:59,361 --> 00:22:01,363
Je suis peut-être la méchante.
383
00:22:08,036 --> 00:22:09,997
Non, c'est une danse onirique ?
384
00:22:10,330 --> 00:22:12,040
Non, pas de danse onirique.
385
00:22:12,124 --> 00:22:14,960
C'est chiant et bête.
Ça ralentit l'action.
386
00:22:15,043 --> 00:22:17,296
Personne aime les danses oniriques.
387
00:22:25,262 --> 00:22:28,015
J'ai pas le temps,
je dois rentrer à Schmiga...
388
00:22:30,517 --> 00:22:31,852
En fait, non.
389
00:22:32,644 --> 00:22:34,229
Pas besoin de rentrer,
390
00:22:34,771 --> 00:22:36,356
rien ne m'attend là-bas.
391
00:22:38,192 --> 00:22:40,194
Rien ne m'attend nulle part,
392
00:22:40,277 --> 00:22:42,487
autant rester ici.
393
00:22:48,702 --> 00:22:49,703
Carson !
394
00:22:53,207 --> 00:22:55,042
Qui voilà ?
395
00:22:55,918 --> 00:22:57,628
Je connais ces bois par cœur.
396
00:22:57,711 --> 00:23:00,589
Je n'avais jamais croisé
de serpent d'1,80 m.
397
00:23:00,672 --> 00:23:03,258
1,85 m, en fait. Avec un IMC de 19.
398
00:23:07,304 --> 00:23:09,181
Pour avoir volé ma nana.
399
00:23:10,098 --> 00:23:13,769
Elle est même plus avec moi,
elle est avec le Dr López.
400
00:23:31,662 --> 00:23:34,414
Imaginez des enseignes lumineuses
Des salles enfumées
401
00:23:34,498 --> 00:23:36,625
Des billards et des gourgandines
402
00:23:36,708 --> 00:23:38,836
Des filles-mères aux mœurs dissolues
403
00:23:38,919 --> 00:23:40,838
Des hommes tapageurs et orduriers
404
00:23:40,921 --> 00:23:43,090
Le diable lui-même dansera
Devant votre porte
405
00:23:43,173 --> 00:23:45,384
Volera vos bébés en pleine nuit
406
00:23:45,467 --> 00:23:47,344
Vaches et moutons s'acoquineront
407
00:23:47,427 --> 00:23:49,721
Les petits auront la marque de la Bête
408
00:23:49,805 --> 00:23:53,809
Tout cela à cause de deux visiteurs
Dr Skinner et Mlle Gimble
409
00:23:53,892 --> 00:23:55,978
Ne laissez pas filer votre mari
410
00:23:56,061 --> 00:23:57,855
Tenez à l'œil votre sœur
411
00:23:58,230 --> 00:24:01,525
Il va y avoir du grabuge et des heurts
412
00:24:02,067 --> 00:24:03,402
Il y a des heurts
413
00:24:04,236 --> 00:24:05,571
Et du grabuge
414
00:24:07,030 --> 00:24:09,616
Et après ce métissage, le déluge
415
00:24:09,700 --> 00:24:10,701
Quelle horreur !
416
00:24:10,784 --> 00:24:12,119
Prions le Seigneur
417
00:24:12,953 --> 00:24:14,288
Sauvez notre bourg
418
00:24:15,205 --> 00:24:18,625
Car il y a du grabuge et des heurts
À Schmigadoon
419
00:24:19,543 --> 00:24:20,794
Il est temps de voter
420
00:24:21,712 --> 00:24:23,130
Votez pour Layton
421
00:24:23,922 --> 00:24:27,134
Elle seule peut
Sauver notre village de Satan
422
00:24:27,217 --> 00:24:28,218
Sauvez-nous
423
00:24:28,302 --> 00:24:29,553
Espérons qu'elle
424
00:24:30,387 --> 00:24:31,638
Sauvera le bourg
425
00:24:32,639 --> 00:24:35,184
Car il y a du grabuge et des heurts
426
00:24:37,769 --> 00:24:39,938
De la consternation et des pleurs
427
00:24:42,065 --> 00:24:45,736
Du grabuge et des heurts
428
00:24:47,821 --> 00:24:50,073
À Schmigadoon
429
00:24:53,702 --> 00:24:55,621
Adaptation : Sabine de Andria
430
00:24:55,704 --> 00:24:57,623
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS