1 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 DEUX ANS ET CINQ MOIS AVANT SCHMIGADOON 2 00:00:49,132 --> 00:00:50,133 Peyton l'a eu. 3 00:00:51,510 --> 00:00:53,178 C'est Peyton qui l'a eu ? 4 00:00:54,471 --> 00:00:58,267 J'y crois pas. Qu'est-ce qu'ils ont tous avec Peyton ? 5 00:00:58,517 --> 00:01:02,271 Demande des comptes à Chang. On va prendre rendez-vous. 6 00:01:02,354 --> 00:01:03,897 Elle va dire quoi ? 7 00:01:03,981 --> 00:01:06,733 Et puis, je suis pas chirurgien pour les formations, 8 00:01:06,817 --> 00:01:09,278 mais pour aider les gens sans leur parler. 9 00:01:09,611 --> 00:01:13,031 Demande-lui pourquoi, tu sauras à quoi t'en tenir. 10 00:01:13,490 --> 00:01:15,325 - Peyton ? - S'il te plaît, arrête. 11 00:01:17,995 --> 00:01:21,748 Désolée, mon cœur. L'homme est un toutou pour l'homme. 12 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 Pardon, tu as dit : "Un toutou" ? 13 00:01:27,963 --> 00:01:31,175 C'est toi qui aurais dû avoir cette formation... 14 00:01:31,258 --> 00:01:32,092 Attends. 15 00:01:32,926 --> 00:01:34,303 "Un toutou" ? 16 00:01:36,430 --> 00:01:37,514 Mel, 17 00:01:37,598 --> 00:01:40,017 tu me mets dans une position délicate. 18 00:01:40,100 --> 00:01:43,270 Je veux que tu continues à dire "un toutou", 19 00:01:43,353 --> 00:01:48,108 mais je suis obligé de te dire que c'est : "L'homme est un loup pour l'homme." 20 00:01:48,775 --> 00:01:51,778 Je crois pas. L'homme est un toutou pour l'homme. 21 00:01:52,112 --> 00:01:53,363 Tu insistes ? 22 00:01:53,447 --> 00:01:55,949 Avec "un loup", ça veut rien dire. 23 00:01:56,033 --> 00:01:58,619 Un chien est un toutou, pas un loup. 24 00:01:58,952 --> 00:02:00,913 Alors, ça veut dire quoi ? 25 00:02:00,996 --> 00:02:02,331 Le monde est cruel. 26 00:02:02,414 --> 00:02:05,834 Quand on est au plus bas, on se sent traité comme un chien. 27 00:02:05,918 --> 00:02:08,002 On devient un toutou pour l'homme. 28 00:02:08,753 --> 00:02:12,424 Une question me vient à l'esprit. Tu parles quelle langue ? 29 00:02:12,716 --> 00:02:13,967 - D'accord. - Désolé. 30 00:02:14,051 --> 00:02:16,803 Je t'adore. C'est pas grave de se tromper. 31 00:02:16,887 --> 00:02:19,973 Je me trompe pas. Et je voulais te remonter le moral. 32 00:02:20,307 --> 00:02:21,099 C'est le cas. 33 00:02:30,984 --> 00:02:33,320 Je suis désolé pour tout à l'heure. 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,493 Tu avais raison pour "un toutou pour l'homme". 35 00:02:40,160 --> 00:02:42,621 - C'est très logique. - Merci, mon cœur. 36 00:02:43,914 --> 00:02:47,084 - Désolée pour la formation spécialisée. - Merci. 37 00:02:47,876 --> 00:02:51,421 Et toi, t'as rien à voir avec un loup, n'est-ce pas ? 38 00:02:51,505 --> 00:02:53,757 Ben non, rien du tout ! 39 00:02:54,258 --> 00:02:56,176 Mais tu es un bon toutou. 40 00:02:56,885 --> 00:02:59,096 Pas vrai ? Mais si ! 41 00:02:59,388 --> 00:03:01,723 Regarde, il est d'accord avec moi. 42 00:03:12,317 --> 00:03:13,068 Melissa, 43 00:03:13,151 --> 00:03:14,403 vous vous dévêtez ? 44 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 Juste mes chaussures. Il est tard. 45 00:03:17,155 --> 00:03:19,283 Vous êtes une bouffée d'air frais ! 46 00:03:19,992 --> 00:03:23,245 D'où vous viennent ces idées ? Quelle liberté d'esprit ! 47 00:03:23,745 --> 00:03:24,955 C'est tout moi. 48 00:03:26,874 --> 00:03:27,958 Allons-y. 49 00:03:28,458 --> 00:03:32,337 Chers petits orteils, je vous libère de votre carcan. 50 00:03:36,008 --> 00:03:38,510 Si nous jouions aux tendres petits singes ? 51 00:03:40,429 --> 00:03:42,890 Tu es assez différent, en amour. 52 00:03:43,640 --> 00:03:44,516 Mais tu sais quoi ? 53 00:03:44,892 --> 00:03:47,436 Ça me plaît. Je suis pas psychorigide. 54 00:03:48,520 --> 00:03:50,689 Et si on parlait de notre top 3 ? 55 00:03:51,148 --> 00:03:53,901 Le top 3 des pires moments de la journée. 56 00:03:53,984 --> 00:03:56,737 Tu as complètement chamboulé mon monde. 57 00:03:56,820 --> 00:03:58,697 Jorge, ne te sens pas obligé. 58 00:03:58,780 --> 00:04:03,118 C'était un jeu idiot avec un ex. Je n'aurais pas dû en parler. 59 00:04:03,410 --> 00:04:07,998 Mais mon numéro 1, c'est quand Helen Pritt m'a regardée de travers 60 00:04:08,081 --> 00:04:10,000 parce que j'ai dit "constipée". 61 00:04:10,667 --> 00:04:13,086 Comme c'est barbare. 62 00:04:13,170 --> 00:04:14,254 "Constipée" ! 63 00:04:16,673 --> 00:04:18,091 Et toi, ton numéro 1 ? 64 00:04:19,091 --> 00:04:21,178 Mon numéro 1 de la journée, 65 00:04:21,428 --> 00:04:23,680 c'est moi. J'ai été un mauvais médecin. 66 00:04:25,557 --> 00:04:29,228 Cela dit, tu pourrais prescrire moins d'eau au radium. 67 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 J'étais distrait, toutes mes pensées allaient vers toi. 68 00:04:33,440 --> 00:04:35,108 Tu as fendu ma carapace 69 00:04:35,192 --> 00:04:37,194 et laissé entrer la lumière. 70 00:04:38,820 --> 00:04:42,241 C'est fou, mais je ressens la même chose pour toi. 71 00:04:43,408 --> 00:04:46,411 J'avais pas été aussi heureuse depuis longtemps. 72 00:04:50,040 --> 00:04:54,461 Soudain, tous mes sens sont en éveil 73 00:04:56,004 --> 00:05:00,342 Est-ce le frisson de la nouveauté ? 74 00:05:01,718 --> 00:05:06,473 Soudain Ces sentiments auxquels je m'essaye 75 00:05:07,683 --> 00:05:11,687 Que dois-je faire s'ils sont avérés ? 76 00:05:13,939 --> 00:05:18,777 Inutile de chercher à expliquer 77 00:05:20,237 --> 00:05:22,531 Quoi donc, où ça, pourquoi 78 00:05:22,614 --> 00:05:24,950 Quand, comment 79 00:05:26,618 --> 00:05:29,580 Ce que je sais, c'est que soudain 80 00:05:30,205 --> 00:05:32,332 Je t'aime 81 00:05:33,333 --> 00:05:38,672 Soudain, c'est tout ce qui compte 82 00:05:39,840 --> 00:05:42,009 À présent 83 00:05:55,856 --> 00:05:56,940 Pardon ! 84 00:05:57,024 --> 00:05:59,026 C'est ma faute, certainement. 85 00:06:00,110 --> 00:06:03,697 Coucou, tout le monde. La comtesse rentre plus tôt que prévu. 86 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 C'est merveilleux. 87 00:06:04,865 --> 00:06:07,826 Melissa, la comtesse Gabriele von Blerkom. 88 00:06:07,910 --> 00:06:10,787 - Inventrice de l'acier inoxydable. - Jorge ! 89 00:06:10,871 --> 00:06:11,663 Je vous en prie. 90 00:06:11,747 --> 00:06:15,751 J'ai des notions d'oxydoréduction et j'ai eu de la chance. 91 00:06:17,294 --> 00:06:18,128 Ça alors. 92 00:06:18,212 --> 00:06:21,006 C'est comme La Mélodie du bonheur. Je devine. 93 00:06:21,089 --> 00:06:24,510 Vous étiez en ville et vous êtes censée l'épouser ? 94 00:06:25,260 --> 00:06:26,512 Vous connais-je ? 95 00:06:26,595 --> 00:06:29,598 Je n'oublierais pas une créature aussi charmante. 96 00:06:29,681 --> 00:06:31,266 Vous formez un beau couple. 97 00:06:32,351 --> 00:06:34,478 Ne dites pas de sottises, Blerky. 98 00:06:34,561 --> 00:06:37,064 Vous avez cru que je dansais avec cette femme ? 99 00:06:37,147 --> 00:06:41,276 Non, je la faisais tournoyer pour l'empêcher de s'étouffer... 100 00:06:41,360 --> 00:06:43,320 Melissa, la nouvelle infirmière. 101 00:06:43,654 --> 00:06:45,656 Vous faites plus nouvelle, Blerky. 102 00:06:46,114 --> 00:06:48,534 Vous êtes radieuse et étincelante ! 103 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 Je suis assoiffée. Allez chercher du champagne. 104 00:06:51,828 --> 00:06:53,080 Oui, bien sûr. 105 00:06:56,458 --> 00:06:58,043 Il est amoureux de vous. 106 00:06:59,086 --> 00:07:01,171 Comment un homme résisterait-il ? 107 00:07:02,256 --> 00:07:05,008 Je vous en prie, non. Enfin, peut-être... 108 00:07:05,342 --> 00:07:07,177 Vous, vous êtes une déesse ! 109 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 Vous êtes un génie et une beauté. 110 00:07:10,305 --> 00:07:12,391 À côté, je fais pitié, pieds nus. 111 00:07:15,269 --> 00:07:16,687 Quelle extravagance ! 112 00:07:17,104 --> 00:07:19,231 Allons donc trouver vos souliers. 113 00:07:19,314 --> 00:07:20,524 À vrai dire, 114 00:07:20,607 --> 00:07:23,485 c'est fou, mais Jorge et moi, on est amoureux. 115 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 Ça doit vous peiner, 116 00:07:25,529 --> 00:07:27,573 mais j'ai l'intuition, 117 00:07:27,656 --> 00:07:30,325 appelons ça une "vision", 118 00:07:30,617 --> 00:07:33,328 que vous allez vous effacer de bonne grâce. 119 00:07:33,412 --> 00:07:37,249 Je ne dirai pas comment je le sais. Appelons ça un 6e sens. 120 00:07:37,666 --> 00:07:40,586 On pourrait l'appeler de bien des noms. 121 00:07:43,338 --> 00:07:45,299 Vos petites mains sont moites. 122 00:07:46,258 --> 00:07:49,469 Nous devons faire connaissance, toutes les deux. 123 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Je sais. Allons nous promener en voiture demain. 124 00:07:52,931 --> 00:07:55,017 Avec plaisir, Blerky. 125 00:07:56,351 --> 00:07:59,354 Vous nous croyez assez proches pour ce surnom. 126 00:08:02,774 --> 00:08:04,359 C'est un pavé aux raisins. 127 00:08:04,902 --> 00:08:06,195 C'est du coleslaw. 128 00:08:06,945 --> 00:08:08,655 Du soda à la salsepareille. 129 00:08:11,241 --> 00:08:12,951 Ma sœur vous aime bien. 130 00:08:13,035 --> 00:08:15,120 Elle n'a jamais autant souri. 131 00:08:15,579 --> 00:08:17,748 Les villageois la trouvent tristoune. 132 00:08:18,123 --> 00:08:19,208 Carson ! 133 00:08:19,750 --> 00:08:22,252 Va compter les fourmis sous le pin. 134 00:08:22,336 --> 00:08:23,545 Tout de suite ! 135 00:08:26,089 --> 00:08:29,384 Quoi que pensent les villageois, je n'en pense pas moins. 136 00:08:29,468 --> 00:08:30,594 Sourire, c'est surfait. 137 00:08:31,762 --> 00:08:32,971 Vingt-six fourmis ! 138 00:08:33,639 --> 00:08:34,890 Continue de compter. 139 00:08:36,642 --> 00:08:37,643 Alors, 140 00:08:38,143 --> 00:08:40,312 combien de temps restes-tu à Schmigadoon ? 141 00:08:40,395 --> 00:08:43,774 Je demande parce que j'ai parfois du mal à suivre 142 00:08:43,857 --> 00:08:46,068 la saison des hommes à tout faire. 143 00:08:46,652 --> 00:08:50,405 Franchement, je ne sais pas. Je dois vraiment rentrer à New York. 144 00:08:50,489 --> 00:08:51,490 Pas question ! 145 00:08:51,823 --> 00:08:53,033 Ce n'est pas prudent. 146 00:08:53,992 --> 00:08:55,494 C'est plein de joueurs, 147 00:08:55,577 --> 00:08:57,454 de criminels et de pauvres hères 148 00:08:57,538 --> 00:09:01,333 qui voulaient réussir et sont trop orgueilleux pour rentrer. 149 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 C'est ce que j'adore, à New York. 150 00:09:04,294 --> 00:09:07,631 Les gens viennent de tous les horizons. 151 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 Comme on ne peut pas tous se connaître, 152 00:09:11,385 --> 00:09:14,847 tout le monde à New York a l'occasion de se réinventer. 153 00:09:22,646 --> 00:09:25,232 Ma sœur embrasse le Dr Skinner ! 154 00:09:25,941 --> 00:09:27,025 Carson, 155 00:09:27,234 --> 00:09:30,153 on n'espionne pas. Tu me copieras des phrases. 156 00:09:30,237 --> 00:09:34,074 Des phrases ? Je te dirai pas combien il y a de fourmis. 157 00:09:34,741 --> 00:09:37,202 Il veut toujours se mêler de tout. 158 00:09:37,286 --> 00:09:40,289 C'est pas grave. Il deviendra peut-être journaliste. 159 00:09:40,372 --> 00:09:41,582 Je vois déjà la une. 160 00:09:41,999 --> 00:09:44,918 "Emma embrasse le Dr Skinner : scandale à l'école." 161 00:09:47,004 --> 00:09:48,463 Ne t'inquiète pas. 162 00:09:48,547 --> 00:09:49,965 Il sait qu'il zozote. 163 00:09:50,215 --> 00:09:52,885 C'était mon cas aussi. On ne nie pas que ça existe. 164 00:09:54,136 --> 00:09:56,597 Tu fais un boulot formidable avec lui. 165 00:09:57,431 --> 00:09:59,391 C'est dur d'être sœur et parent. 166 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 Ça ne te regarde vraiment pas. 167 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 Quoi ? Pardon. C'était un compliment. 168 00:10:05,731 --> 00:10:07,232 Merci bien, dans ce cas. 169 00:10:07,941 --> 00:10:09,151 Il va pleuvoir. 170 00:10:09,818 --> 00:10:10,694 Le ciel est bleu. 171 00:10:10,777 --> 00:10:14,406 C'est comme ça que ça se passe. Il ne pleut pas, puis il pleut. 172 00:10:14,489 --> 00:10:17,451 C'était vraiment agréable de te voir, Josh, 173 00:10:17,534 --> 00:10:19,953 mais Carson et moi devons rentrer. 174 00:10:20,037 --> 00:10:21,538 C'est quoi, le problème ? 175 00:10:21,622 --> 00:10:23,040 Carson, on rentre. 176 00:10:23,123 --> 00:10:25,417 - Mais Dr Skinner... - Non, on s'en va. 177 00:10:31,507 --> 00:10:32,257 Emma. 178 00:10:46,730 --> 00:10:49,191 - Bonjour, Mme Layton. - En est-ce un ? 179 00:10:49,274 --> 00:10:50,275 Pardon ? 180 00:10:50,359 --> 00:10:52,903 Oui, monsieur, je vous entends bien. 181 00:10:52,986 --> 00:10:56,907 Normalement, ce serait un bon jour, mais pas aujourd'hui, 182 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 étant donné l'état de notre village ! 183 00:11:01,411 --> 00:11:03,622 Il y a du grabuge, mon bon monsieur 184 00:11:03,705 --> 00:11:05,832 Il y a du grabuge à Schmigadoon 185 00:11:05,916 --> 00:11:08,085 Regardez, vous voyez ce que je vois ? 186 00:11:08,168 --> 00:11:12,381 Des coques de cacahuètes par terre Tels des soiffards ivres morts 187 00:11:12,464 --> 00:11:15,050 Comme si la place du village Était un saloon 188 00:11:15,133 --> 00:11:17,261 L'antre de femmes légères et de pécheurs 189 00:11:17,344 --> 00:11:19,346 Un appel à la débauche en pleine rue 190 00:11:19,429 --> 00:11:21,098 Sommes-nous tombés si bas ? 191 00:11:21,181 --> 00:11:23,100 Est-ce l'avenir de nos enfants ? 192 00:11:23,183 --> 00:11:24,810 Je vous le dis, tout a changé 193 00:11:24,893 --> 00:11:27,563 Depuis que ces nouveaux venus ont débarqué 194 00:11:27,646 --> 00:11:30,023 Avec leurs nouvelles idées de citadins 195 00:11:30,107 --> 00:11:32,025 Libertinage et dévergondage 196 00:11:32,693 --> 00:11:36,738 Des intrus interlopes Au cœur assez froid pour glacer l'enfer 197 00:11:36,822 --> 00:11:38,615 Ils sont arrivés non mariés 198 00:11:38,699 --> 00:11:41,034 Concupiscents Réclamant un seul lit 199 00:11:41,118 --> 00:11:43,203 Ils se sont exhibés à la vente des paniers 200 00:11:43,287 --> 00:11:45,414 Maintenant, le maire clame sa perversité 201 00:11:45,497 --> 00:11:49,751 Par la faute de deux étrangers Qui devraient apprendre la Bible par cœur 202 00:11:49,835 --> 00:11:52,880 Cela provoquera du grabuge et des heurts 203 00:11:53,255 --> 00:11:55,591 Je n'ai rien contre les marginaux 204 00:11:56,091 --> 00:11:58,010 Tant qu'ils sont comme il faut 205 00:11:58,093 --> 00:12:00,804 Des gens qui parlent et font comme nous 206 00:12:00,888 --> 00:12:02,848 Semblables comme deux gouttes d'eau 207 00:12:02,931 --> 00:12:07,561 Pas des brailleurs badins batifoleurs Baragouinant un baratin de bas-fonds 208 00:12:07,644 --> 00:12:11,815 Gâtant tout sur leur passage Comme la vermine dans un cellier 209 00:12:11,899 --> 00:12:13,901 Et ils influencent, je l'affirme 210 00:12:13,984 --> 00:12:15,736 Ils influencent vos enfants 211 00:12:16,069 --> 00:12:18,155 Comme un perce-oreille perce le cerveau 212 00:12:18,238 --> 00:12:20,657 Vos bambins délaisseront leurs corvées 213 00:12:20,741 --> 00:12:22,868 Le lait tournera faute d'être filtré 214 00:12:22,951 --> 00:12:24,995 Ils seront insolents Oublieront le catéchisme 215 00:12:25,078 --> 00:12:27,247 Joueront des disques de ragtime 216 00:12:27,497 --> 00:12:29,082 Et ce ne sera qu'un début 217 00:12:29,166 --> 00:12:30,250 Bientôt, vous ne reconnaîtrez 218 00:12:30,334 --> 00:12:33,003 Non, vous ne reconnaîtrez plus Votre village 219 00:12:33,086 --> 00:12:35,923 Imaginez des enseignes lumineuses Des salles enfumées 220 00:12:36,006 --> 00:12:38,050 Des billards et des gourgandines 221 00:12:38,133 --> 00:12:40,302 Des filles-mères aux mœurs dissolues 222 00:12:40,385 --> 00:12:42,387 Des hommes tapageurs et orduriers 223 00:12:42,471 --> 00:12:44,598 Le diable lui-même dansera Devant votre porte 224 00:12:44,681 --> 00:12:46,808 Volera vos bébés en pleine nuit 225 00:12:46,892 --> 00:12:48,936 Vaches et moutons s'acoquineront 226 00:12:49,019 --> 00:12:51,230 Les petits auront la marque de la Bête 227 00:12:51,313 --> 00:12:55,234 Tout cela à cause de deux visiteurs Dr Skinner et Mlle Gimble 228 00:12:55,317 --> 00:12:57,444 Ne laissez pas filer votre mari 229 00:12:57,528 --> 00:12:59,196 Tenez à l'œil votre sœur 230 00:12:59,738 --> 00:13:02,824 Il va y avoir du grabuge et des heurts 231 00:13:03,534 --> 00:13:04,785 Il y a des heurts 232 00:13:05,619 --> 00:13:06,954 Et du grabuge 233 00:13:08,413 --> 00:13:11,083 Et après ce métissage, le déluge 234 00:13:11,166 --> 00:13:12,209 Quelle horreur ! 235 00:13:12,292 --> 00:13:13,544 Prions le Seigneur 236 00:13:14,419 --> 00:13:15,671 Sauvez notre bourg 237 00:13:16,630 --> 00:13:20,092 Car il y a du grabuge et des heurts À Schmigadoon 238 00:13:20,175 --> 00:13:21,844 Heurts, heurts, heurts 239 00:13:23,428 --> 00:13:24,513 Plus fort ! 240 00:13:27,683 --> 00:13:29,017 J'adore ce village. 241 00:13:29,309 --> 00:13:32,396 Vous savez, mon arrière-arrière-grand-père l'a fondé. 242 00:13:32,479 --> 00:13:35,440 En découvrant ces terres superbes, il a dit : 243 00:13:35,524 --> 00:13:37,317 "On ne nous trouvera jamais." 244 00:13:37,401 --> 00:13:39,444 J'ai de la peine, beaucoup de peine, 245 00:13:39,528 --> 00:13:42,573 à voir notre village se désintégrer sous nos yeux. 246 00:13:42,656 --> 00:13:45,242 J'ai alerté le maire, mais il était distrait. 247 00:13:45,325 --> 00:13:46,326 Par son vice ! 248 00:13:47,077 --> 00:13:50,998 De honte, sa pauvre épouse s'est enfermée. Exprès, cette fois. 249 00:13:51,081 --> 00:13:52,583 Je compatis, Florence. 250 00:13:53,000 --> 00:13:54,668 Un nouveau régime. 251 00:13:55,210 --> 00:13:57,504 Voilà ce dont Schmigadoon a besoin. 252 00:13:57,588 --> 00:13:58,714 Mais qui ? 253 00:13:58,797 --> 00:14:02,426 Qui a les ressources morales, le sens des traditions 254 00:14:02,509 --> 00:14:06,471 et le bon vieux "je ne sais quoi" américain 255 00:14:06,555 --> 00:14:08,348 pour affronter ces étrangers ? 256 00:14:08,432 --> 00:14:10,934 - Mildred Layton à la mairie ! - Impossible. 257 00:14:11,018 --> 00:14:12,853 - Mildred Layton à la mairie ! - Non. 258 00:14:12,936 --> 00:14:14,938 Mildred Layton à la mairie ! 259 00:14:18,567 --> 00:14:19,902 D'accord, j'accepte. 260 00:14:21,236 --> 00:14:22,654 Il est temps de voter 261 00:14:23,447 --> 00:14:24,948 Votez pour Layton 262 00:14:25,574 --> 00:14:28,827 Elle seule peut Sauver notre village de Satan 263 00:14:28,911 --> 00:14:29,870 Sauvez-nous 264 00:14:29,953 --> 00:14:31,205 Espérons qu'elle 265 00:14:32,080 --> 00:14:33,624 Sauvera le bourg 266 00:14:34,374 --> 00:14:37,127 Car il y a du grabuge et des heurts 267 00:14:39,463 --> 00:14:41,632 De la consternation et des pleurs 268 00:14:43,842 --> 00:14:47,304 Du grabuge et des heurts 269 00:14:49,556 --> 00:14:52,559 À Schmigadoon 270 00:14:58,732 --> 00:14:59,816 Pardon, Pete ! 271 00:15:01,235 --> 00:15:05,197 Tu vas écrire 500 fois : "Je n'espionnerai pas." 272 00:15:05,280 --> 00:15:08,617 Tu resteras assis jusqu'à ce que ce soit fait. Compris ? 273 00:15:16,083 --> 00:15:18,001 C'est trop injuste. 274 00:15:20,045 --> 00:15:21,922 Prête-moi ton crayon, bonhomme. 275 00:15:25,050 --> 00:15:25,884 Dis-moi, 276 00:15:25,968 --> 00:15:28,595 qu'est-ce qui s'est passé au pique-nique ? 277 00:15:28,679 --> 00:15:30,722 Pourquoi ta sœur s'est énervée ? 278 00:15:31,139 --> 00:15:32,349 C'est un mystère. 279 00:15:34,852 --> 00:15:36,603 Tu écriras deux fois plus vite. 280 00:15:44,194 --> 00:15:45,571 C'est de la triche ! 281 00:15:45,654 --> 00:15:47,364 Non, je t'apprends pas à tricher. 282 00:15:47,447 --> 00:15:50,450 C'est réglo, comme dans Air Bud, star des paniers. 283 00:15:50,742 --> 00:15:51,493 Mince. 284 00:15:52,953 --> 00:15:53,954 Vous avez le ciné ? 285 00:15:55,455 --> 00:15:56,373 Le cinématographe ? 286 00:15:57,040 --> 00:15:59,209 Oui, j'ai vu un film l'autre jour. 287 00:15:59,293 --> 00:16:03,172 C'était un homme à bicyclette. On aurait dit qu'il était là. 288 00:16:03,463 --> 00:16:05,132 Super. Dans Air Bud, 289 00:16:05,215 --> 00:16:09,094 c'est un chien qui joue dans une équipe de basket de collège 290 00:16:09,178 --> 00:16:13,140 parce que rien dans le règlement ne l'interdit expressément. 291 00:16:13,724 --> 00:16:18,145 Alors c'est pas de la triche, c'est une faille à exploiter. 292 00:16:18,228 --> 00:16:19,062 Merci ! 293 00:16:21,815 --> 00:16:23,275 Carson, quand même... 294 00:16:24,026 --> 00:16:26,778 Ne crois pas que tu ne dois pas travailler 295 00:16:26,862 --> 00:16:27,905 à tes devoirs. 296 00:16:28,655 --> 00:16:33,076 Ni qu'Air Bud est un bon film. Ça ne vaut pas L'Homme à bicyclette. 297 00:16:42,169 --> 00:16:44,713 Ensuite, on décarbure l'acier en fusion 298 00:16:44,796 --> 00:16:48,800 jusqu'à obtenir le bon alliage pour une microstructure stable. 299 00:16:51,887 --> 00:16:55,724 Une fois, j'ai chauffé une soupe dans ma poubelle en inox, 300 00:16:55,807 --> 00:16:58,769 et ça a sauvé Thanksgiving, alors merci. 301 00:17:00,771 --> 00:17:04,023 Je dois vous dire, je sais que c'est cinglé 302 00:17:04,107 --> 00:17:06,276 que Jorge me préfère à vous. 303 00:17:06,359 --> 00:17:07,778 Vous avez l'embarras du choix. 304 00:17:07,861 --> 00:17:11,448 Alfred Hitchcock refuserait une tarte pour vous maltraiter. 305 00:17:11,531 --> 00:17:12,866 L'amour est étrange. 306 00:17:14,117 --> 00:17:18,789 C'est courant que les hommes de pouvoir succombent au petit personnel. 307 00:17:20,707 --> 00:17:24,711 Merci de votre compréhension, je me sens beaucoup mieux. 308 00:17:25,628 --> 00:17:28,048 C'est toute l'histoire de ma vie. 309 00:17:29,883 --> 00:17:33,637 Vous avez une chanson ? Étonnant, pour un personnage min... 310 00:17:34,263 --> 00:17:35,806 Pourquoi mon sac à dos... 311 00:17:35,889 --> 00:17:38,433 J'ai séduit un Suédois, Bjorn 312 00:17:38,517 --> 00:17:41,061 Sa femme de chambre paraissait morne 313 00:17:41,311 --> 00:17:44,064 Mais chaud lapin, Bjorn S'envoyait la bonne 314 00:17:44,147 --> 00:17:46,400 Adieu notre tandem 315 00:17:47,025 --> 00:17:49,570 Je suis intelligente et belle 316 00:17:49,653 --> 00:17:54,408 Et toujours, toujours Il m'échappe, l'homme que j'aime 317 00:17:55,200 --> 00:17:57,619 C'est prudent de chanter au volant ? 318 00:17:57,703 --> 00:18:00,122 Tex qui spéculait en Bourse 319 00:18:00,205 --> 00:18:02,624 Employait une fille de courses 320 00:18:03,041 --> 00:18:05,836 Pleine de ressources Elle maniait aussi ses bourses 321 00:18:05,919 --> 00:18:08,005 Retour à la bohème 322 00:18:08,630 --> 00:18:10,883 Je m'investis de plus belle 323 00:18:11,425 --> 00:18:15,929 Et toujours, toujours Il m'échappe, l'homme que j'aime 324 00:18:16,763 --> 00:18:19,433 Amoureuse de Cole et de sa Rolls Royce 325 00:18:19,516 --> 00:18:21,768 Je me voyais déjà à l'autel 326 00:18:22,144 --> 00:18:25,189 Seulement son chauffeur Était une femme sans cœur 327 00:18:25,272 --> 00:18:27,024 Portée sur la bagatelle 328 00:18:28,525 --> 00:18:31,278 Comment ça se fait qu'on roule encore ? 329 00:18:33,071 --> 00:18:35,657 Le mauvais sort se réitère 330 00:18:35,741 --> 00:18:38,076 Mon médecin aime son infirmière 331 00:18:38,577 --> 00:18:41,288 De plus, l'infirmière veut me voir à terre 332 00:18:41,371 --> 00:18:43,624 Comme de la poussière 333 00:18:44,041 --> 00:18:46,376 Vous en avez bien profité 334 00:18:46,793 --> 00:18:49,129 Mais maintenant, c'est terminé 335 00:18:50,047 --> 00:18:51,798 Cette fois, poupée 336 00:18:52,549 --> 00:18:54,301 Cette fois, poupée 337 00:18:54,635 --> 00:18:57,888 Oui, cette fois, je vais garder 338 00:18:58,347 --> 00:19:03,769 Garder l'homme que j'aime 339 00:19:11,360 --> 00:19:12,861 Qu'est-ce que vous faites ? 340 00:19:13,904 --> 00:19:14,738 Descendez. 341 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 Il est en acier inoxydable ? 342 00:19:18,575 --> 00:19:20,577 Gardez vos mots doux. 343 00:19:20,661 --> 00:19:22,120 Je veux Jorge. 344 00:19:22,204 --> 00:19:23,247 Je l'aime. 345 00:19:23,330 --> 00:19:27,543 J'en ai assez qu'on vante mes bonnes manières pour m'être inclinée. 346 00:19:27,626 --> 00:19:29,044 Sortez de cette voiture. 347 00:19:30,963 --> 00:19:33,173 Et je vous interdis de revenir. 348 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 Faites pas ça. Je suis pas la méchante. 349 00:19:36,593 --> 00:19:40,138 Vous avez piétiné mes fiançailles et détruit mon avenir. 350 00:19:40,222 --> 00:19:41,723 Ce n'est pas gentil. 351 00:19:42,516 --> 00:19:46,520 C'est jamais dit clairement, mais je crois que vous êtes une nazie. 352 00:19:47,187 --> 00:19:49,189 Évidemment, je suis une nazie. 353 00:19:50,023 --> 00:19:51,233 Je peux avoir mon... 354 00:20:04,621 --> 00:20:06,874 Tu m'expliques ce qui se passe ? 355 00:20:07,541 --> 00:20:09,543 Ce qui se passe, 356 00:20:10,961 --> 00:20:12,629 c'est que je t'ai menti. 357 00:20:13,463 --> 00:20:14,673 Et à tout le monde, 358 00:20:15,174 --> 00:20:16,633 mais surtout... 359 00:20:16,967 --> 00:20:17,968 à Carson. 360 00:20:21,680 --> 00:20:23,098 Je ne suis pas sa sœur. 361 00:20:24,391 --> 00:20:25,642 Je suis sa mère. 362 00:20:27,311 --> 00:20:28,312 Emma. 363 00:20:30,647 --> 00:20:32,191 Ce n'était pas prévu. 364 00:20:33,192 --> 00:20:35,569 J'étais jeune, mes parents m'ont chassée, 365 00:20:35,652 --> 00:20:38,363 j'ai fini dans une maternité pour filles perdues, 366 00:20:38,447 --> 00:20:40,657 ce que nous n'étions pas. 367 00:20:42,326 --> 00:20:43,911 Et quand Carson est né, 368 00:20:44,620 --> 00:20:48,081 j'ai dit à tout le monde qu'il était mon frère. 369 00:20:48,832 --> 00:20:51,668 Pour que Mildred Layton et ses vieilles biques 370 00:20:51,752 --> 00:20:54,922 ne disent pas ce qu'elles diraient si elles savaient. 371 00:20:56,757 --> 00:20:58,759 Mais maintenant, tu sais tout. 372 00:21:00,969 --> 00:21:04,056 Je comprendrais que ce soit fini entre nous, Josh. 373 00:21:04,139 --> 00:21:07,351 Ça ne change rien à mes sentiments, Emma. 374 00:21:07,434 --> 00:21:08,477 Rien du tout. 375 00:21:16,610 --> 00:21:17,444 Carson. 376 00:21:18,946 --> 00:21:21,657 Tu devais rester assis jusqu'à la fin de ta punition. 377 00:21:21,949 --> 00:21:23,992 Tu m'as menti, menteuse ! 378 00:21:24,576 --> 00:21:25,827 Non, Carson. 379 00:21:45,264 --> 00:21:49,017 T'as perdu mon cœur. Je t'ai donné mon cœur et tu l'as perdu. 380 00:21:49,101 --> 00:21:52,229 Je te l'ai pas rendu ? Regarde dans ton sac... 381 00:21:52,312 --> 00:21:54,731 Alors pourquoi moi, j'ai ton cœur ? 382 00:21:59,361 --> 00:22:01,363 Je suis peut-être la méchante. 383 00:22:08,036 --> 00:22:09,997 Non, c'est une danse onirique ? 384 00:22:10,330 --> 00:22:12,040 Non, pas de danse onirique. 385 00:22:12,124 --> 00:22:14,960 C'est chiant et bête. Ça ralentit l'action. 386 00:22:15,043 --> 00:22:17,296 Personne aime les danses oniriques. 387 00:22:25,262 --> 00:22:28,015 J'ai pas le temps, je dois rentrer à Schmiga... 388 00:22:30,517 --> 00:22:31,852 En fait, non. 389 00:22:32,644 --> 00:22:34,229 Pas besoin de rentrer, 390 00:22:34,771 --> 00:22:36,356 rien ne m'attend là-bas. 391 00:22:38,192 --> 00:22:40,194 Rien ne m'attend nulle part, 392 00:22:40,277 --> 00:22:42,487 autant rester ici. 393 00:22:48,702 --> 00:22:49,703 Carson ! 394 00:22:53,207 --> 00:22:55,042 Qui voilà ? 395 00:22:55,918 --> 00:22:57,628 Je connais ces bois par cœur. 396 00:22:57,711 --> 00:23:00,589 Je n'avais jamais croisé de serpent d'1,80 m. 397 00:23:00,672 --> 00:23:03,258 1,85 m, en fait. Avec un IMC de 19. 398 00:23:07,304 --> 00:23:09,181 Pour avoir volé ma nana. 399 00:23:10,098 --> 00:23:13,769 Elle est même plus avec moi, elle est avec le Dr López. 400 00:23:31,662 --> 00:23:34,414 Imaginez des enseignes lumineuses Des salles enfumées 401 00:23:34,498 --> 00:23:36,625 Des billards et des gourgandines 402 00:23:36,708 --> 00:23:38,836 Des filles-mères aux mœurs dissolues 403 00:23:38,919 --> 00:23:40,838 Des hommes tapageurs et orduriers 404 00:23:40,921 --> 00:23:43,090 Le diable lui-même dansera Devant votre porte 405 00:23:43,173 --> 00:23:45,384 Volera vos bébés en pleine nuit 406 00:23:45,467 --> 00:23:47,344 Vaches et moutons s'acoquineront 407 00:23:47,427 --> 00:23:49,721 Les petits auront la marque de la Bête 408 00:23:49,805 --> 00:23:53,809 Tout cela à cause de deux visiteurs Dr Skinner et Mlle Gimble 409 00:23:53,892 --> 00:23:55,978 Ne laissez pas filer votre mari 410 00:23:56,061 --> 00:23:57,855 Tenez à l'œil votre sœur 411 00:23:58,230 --> 00:24:01,525 Il va y avoir du grabuge et des heurts 412 00:24:02,067 --> 00:24:03,402 Il y a des heurts 413 00:24:04,236 --> 00:24:05,571 Et du grabuge 414 00:24:07,030 --> 00:24:09,616 Et après ce métissage, le déluge 415 00:24:09,700 --> 00:24:10,701 Quelle horreur ! 416 00:24:10,784 --> 00:24:12,119 Prions le Seigneur 417 00:24:12,953 --> 00:24:14,288 Sauvez notre bourg 418 00:24:15,205 --> 00:24:18,625 Car il y a du grabuge et des heurts À Schmigadoon 419 00:24:19,543 --> 00:24:20,794 Il est temps de voter 420 00:24:21,712 --> 00:24:23,130 Votez pour Layton 421 00:24:23,922 --> 00:24:27,134 Elle seule peut Sauver notre village de Satan 422 00:24:27,217 --> 00:24:28,218 Sauvez-nous 423 00:24:28,302 --> 00:24:29,553 Espérons qu'elle 424 00:24:30,387 --> 00:24:31,638 Sauvera le bourg 425 00:24:32,639 --> 00:24:35,184 Car il y a du grabuge et des heurts 426 00:24:37,769 --> 00:24:39,938 De la consternation et des pleurs 427 00:24:42,065 --> 00:24:45,736 Du grabuge et des heurts 428 00:24:47,821 --> 00:24:50,115 À Schmigadoon 429 00:24:53,702 --> 00:24:55,621 Adaptation : Sabine de Andria 430 00:24:55,704 --> 00:24:57,623 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS