1
00:00:11,678 --> 00:00:14,181
LORNE MICHAELS PRESENTA
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,753
DOS AÑOS Y CINCO MESES
ANTES DE SCHMIGADOON
3
00:00:46,213 --> 00:00:48,674
Doctora Smith,
acuda a la habitación 206, por favor.
4
00:00:49,299 --> 00:00:50,133
Para Peyton.
5
00:00:51,552 --> 00:00:52,886
¿Se la han dado a Peyton?
6
00:00:53,470 --> 00:00:55,430
No me lo puedo creer.
7
00:00:55,514 --> 00:00:58,267
¿Por qué se empeñan
en favorecer siempre a Peyton?
8
00:00:58,350 --> 00:01:01,103
Habla con la decana Chang
y que te dé explicaciones.
9
00:01:01,186 --> 00:01:03,981
- Voy a llamar para pedir cita.
- ¿Para qué? ¿Qué va a decir?
10
00:01:04,063 --> 00:01:06,900
No me hice cirujano
por las becas de investigación.
11
00:01:06,984 --> 00:01:09,278
Quería ayudar a personas,
sin tener que hablar con ellas.
12
00:01:09,361 --> 00:01:13,031
Pregúntale. Al menos sabrás
que hiciste todo lo que pudiste.
13
00:01:13,115 --> 00:01:15,033
- Porque... ¿Peyton?
- Para, por favor.
14
00:01:15,868 --> 00:01:16,994
Vale.
15
00:01:17,995 --> 00:01:21,582
Lo siento, cariño.
Es que vivimos entre piñatas.
16
00:01:24,710 --> 00:01:27,588
Perdona,
¿has dicho que "vivimos entre piñatas"?
17
00:01:27,671 --> 00:01:31,008
Era evidente
que esa beca tenía que ser para ti
18
00:01:31,091 --> 00:01:34,303
- y se la han dado a...
- Espera, espera. ¿"Entre piñatas"?
19
00:01:36,430 --> 00:01:40,142
Ay, Mel, me acabas de poner
en una posición muy difícil
20
00:01:40,225 --> 00:01:43,312
porque, aunque me encanta
que digas "entre piñatas",
21
00:01:43,395 --> 00:01:48,108
es mi obligación decirte
que la expresión es "vivir entre pirañas".
22
00:01:48,734 --> 00:01:51,278
Te equivocas. Es "entre piñatas".
23
00:01:51,820 --> 00:01:53,530
¿Y encima lo mantienes?
24
00:01:53,614 --> 00:01:55,866
Es que "entre pirañas" no tiene sentido.
25
00:01:55,949 --> 00:01:58,410
Las pirañas viven en ríos,
no entre humanos.
26
00:01:58,827 --> 00:02:00,913
¿Y qué significa "entre piñatas"?
27
00:02:00,996 --> 00:02:02,581
Significa que el mundo es cruel,
28
00:02:02,664 --> 00:02:05,834
que la gente te va dando palos
y te quita lo bueno,
29
00:02:05,918 --> 00:02:07,794
como pasa en las piñatas.
30
00:02:07,878 --> 00:02:12,257
Vale, y perdona que te lo pregunte:
¿seguro que esta es tu lengua materna?
31
00:02:12,341 --> 00:02:14,051
- Siempre igual.
- No te enfades.
32
00:02:14,134 --> 00:02:16,803
Oye, te quiero. Todos nos equivocamos.
33
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
No me equivoco.
34
00:02:17,971 --> 00:02:20,224
Y solo estaba intentando animarte.
35
00:02:20,307 --> 00:02:21,600
Lo has hecho.
36
00:02:30,651 --> 00:02:33,987
Lo siento. Por lo de antes.
37
00:02:36,823 --> 00:02:39,159
Tenías razón con lo de las piñatas.
38
00:02:40,160 --> 00:02:41,286
Tiene más sentido.
39
00:02:42,079 --> 00:02:43,455
Gracias, cariño.
40
00:02:43,872 --> 00:02:45,999
Yo siento mucho lo de la beca.
41
00:02:46,083 --> 00:02:47,084
Gracias.
42
00:02:47,167 --> 00:02:51,463
¿A que tú no golpearías
ninguna piñata, pequeñín?
43
00:02:51,547 --> 00:02:53,799
No, tú no lo harías jamás.
44
00:02:53,882 --> 00:02:57,469
Pero sí que compartirías
lo bueno con los demás, ¿a que sí?
45
00:02:57,553 --> 00:02:59,096
Claro que sí.
46
00:02:59,179 --> 00:03:01,723
Míralo, está de acuerdo.
47
00:03:12,442 --> 00:03:14,403
Melissa, ¿te estás desnudando?
48
00:03:14,486 --> 00:03:16,697
No, solo me quito los zapatos. Es tarde.
49
00:03:16,780 --> 00:03:19,283
Eres una bocanada de aire fresco.
50
00:03:19,992 --> 00:03:22,995
¡Qué cosas se te ocurren!
Eres un espíritu libre.
51
00:03:23,787 --> 00:03:25,038
Así soy yo.
52
00:03:25,873 --> 00:03:27,875
Vale, pues yo también.
53
00:03:28,500 --> 00:03:32,129
Pequeñines,
vamos a entregarnos a la naturaleza.
54
00:03:36,008 --> 00:03:38,510
¿Quieres ser mi osito de peluche?
55
00:03:39,761 --> 00:03:42,890
Vaya, eres tan diferente enamorado.
56
00:03:43,557 --> 00:03:47,436
Pues ¿sabes qué?
Me gusta y voy a dejarme llevar.
57
00:03:48,353 --> 00:03:50,689
¿Qué tal si hacemos un top tres
de nuestro día?
58
00:03:50,772 --> 00:03:54,026
Y con eso me refiero
a los tres peores momentos.
59
00:03:54,109 --> 00:03:56,695
Como ves,
has puesto mi mundo patas arriba.
60
00:03:56,778 --> 00:04:02,075
Jorge, da igual. Es una tontería
que solía hacer con mi antiguo novio,
61
00:04:02,159 --> 00:04:03,702
no sé por qué te lo conté.
62
00:04:03,785 --> 00:04:08,040
Aunque mi número uno ha sido
cuando Helen Pritt me ha mirado mal
63
00:04:08,123 --> 00:04:10,000
por decir "estreñimiento".
64
00:04:10,667 --> 00:04:14,254
Sí. ¡Qué atrevimiento por tu parte!
"Estreñimiento".
65
00:04:16,673 --> 00:04:17,925
¿Cuál ha sido tu número uno?
66
00:04:18,675 --> 00:04:23,680
Pues mi número uno del día he sido yo.
He sido un mal médico.
67
00:04:24,097 --> 00:04:29,228
No... Aunque tal vez no deberías recetar
tanta agua con radio, pero...
68
00:04:29,311 --> 00:04:32,481
He estado todo el día distraído,
porque solo pensaba en ti.
69
00:04:33,440 --> 00:04:36,818
En cómo me abres la mente
y me inundas de luz.
70
00:04:38,779 --> 00:04:42,908
Es de locos,
pero tú produces en mí el mismo efecto.
71
00:04:43,450 --> 00:04:45,869
Hacía mucho tiempo
que no me sentía tan feliz.
72
00:04:49,957 --> 00:04:54,962
De repente yo me he vuelto loca
73
00:04:55,963 --> 00:05:01,176
De repente ha vuelto la ilusión
74
00:05:01,718 --> 00:05:06,807
De repente siento tantas cosas
75
00:05:07,599 --> 00:05:12,312
Y no sé si es real o no
76
00:05:13,897 --> 00:05:19,570
No tiene sentido que yo intente
77
00:05:20,153 --> 00:05:26,326
Explicar el cómo o el porqué
78
00:05:26,410 --> 00:05:32,749
De repente sé que yo te quiero
79
00:05:33,333 --> 00:05:39,590
Y de repente me has hecho
80
00:05:39,673 --> 00:05:42,926
Creer
81
00:05:55,772 --> 00:05:56,982
Cuánto lo siento.
82
00:05:57,065 --> 00:05:59,193
No. Ha sido culpa mía. Tranquila.
83
00:06:00,068 --> 00:06:03,697
¡Vaya, qué sorpresa! ¡La condesa ha vuelto
antes de lo previsto!
84
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
¡Magnífico!
85
00:06:04,865 --> 00:06:07,868
Melissa, esta es
la condesa Gabriele Von Blerkom.
86
00:06:07,951 --> 00:06:11,663
- Inventora del acero inoxidable.
- Jorge, por favor.
87
00:06:11,747 --> 00:06:15,459
Investigué procesos
de reducción aluminotérmica y tuve suerte.
88
00:06:17,294 --> 00:06:19,963
¡Ay, madre!
Es como en Sonrisas y lágrimas.
89
00:06:20,047 --> 00:06:24,384
No me lo digas, has vuelto de la ciudad
y os vais a casar, ¿a que sí?
90
00:06:25,135 --> 00:06:29,306
¿Nos conocemos? No habría olvidado
a una joven tan encantadora.
91
00:06:29,723 --> 00:06:31,266
Hacéis muy buena pareja.
92
00:06:32,809 --> 00:06:34,478
Blerky, Blerky, qué tonterías dices.
93
00:06:34,561 --> 00:06:37,022
No, no. ¿Creías que estábamos bailando?
94
00:06:37,105 --> 00:06:39,024
No, le daba vueltas
95
00:06:39,107 --> 00:06:41,860
para sacarle un trozo de comida
con el que se había atragantado.
96
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Soy la nueva enfermera.
97
00:06:43,403 --> 00:06:45,656
Tú sí que pareces nueva, Blerky.
98
00:06:45,739 --> 00:06:48,534
¡Tu brillo resplandece!
99
00:06:48,617 --> 00:06:51,745
Jorge, estoy sedienta.
¿Por qué no vas a por champán?
100
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
Faltaría más.
101
00:06:56,416 --> 00:06:58,043
Está enamorado de ti.
102
00:06:59,044 --> 00:07:01,171
No sería hombre si no lo estuviera.
103
00:07:02,047 --> 00:07:04,633
Venga ya. No. Bueno, supongo.
104
00:07:05,259 --> 00:07:07,177
Tú eres una diosa.
105
00:07:07,261 --> 00:07:09,721
Eres inteligente y despampanante.
106
00:07:09,805 --> 00:07:12,391
A tu lado soy una pobre chica descalza.
107
00:07:15,018 --> 00:07:16,311
¡Qué graciosa!
108
00:07:17,145 --> 00:07:19,147
Vamos a buscar tus zapatos, ¿quieres?
109
00:07:19,231 --> 00:07:23,485
Tienes razón, es una locura,
estamos enamorados.
110
00:07:23,569 --> 00:07:25,028
Y sé que debe doler,
111
00:07:25,112 --> 00:07:30,576
pero tengo la sensación,
el presentimiento más bien,
112
00:07:30,659 --> 00:07:33,370
de que serás generosa
y te harás a un lado.
113
00:07:33,453 --> 00:07:37,249
¿Que cómo puedo saberlo?
Llámalo "sexto sentido".
114
00:07:37,332 --> 00:07:40,502
Se puede llamar de muchas maneras.
115
00:07:43,297 --> 00:07:45,299
Qué manos más sudorosas tienes.
116
00:07:46,300 --> 00:07:49,469
Tú y yo deberíamos conocernos mejor.
117
00:07:49,553 --> 00:07:52,848
Ya sé,
¿quieres que mañana demos un paseo?
118
00:07:52,931 --> 00:07:55,017
Me encantaría, Blerky.
119
00:07:56,435 --> 00:07:59,021
Con qué facilidad te tomas confianzas.
120
00:08:02,566 --> 00:08:04,359
Es pan de pasas.
121
00:08:04,443 --> 00:08:06,195
- Sí.
- Ensalada de col.
122
00:08:06,278 --> 00:08:08,655
Y refresco de zarzaparrilla.
123
00:08:11,241 --> 00:08:15,120
A mi hermana le gustas mucho.
Nunca la había visto sonreír así.
124
00:08:15,204 --> 00:08:17,748
Todo el pueblo dice que es una amargada.
125
00:08:17,831 --> 00:08:19,041
Carson...
126
00:08:19,666 --> 00:08:22,252
¿Por qué no cuentas
las hormigas que hay en ese pino?
127
00:08:22,336 --> 00:08:23,587
¡Voy enseguida!
128
00:08:24,671 --> 00:08:29,426
Bueno, seguro que su opinión de mí
es mejor que la mía de ellos.
129
00:08:29,510 --> 00:08:30,594
Sonreír está sobrevalorado.
130
00:08:31,762 --> 00:08:32,971
¡26 hormigas!
131
00:08:33,679 --> 00:08:34,847
¡Sigue contado!
132
00:08:36,558 --> 00:08:40,312
Dime, ¿cuánto tiempo vas a estar
en Schmigadoon?
133
00:08:40,395 --> 00:08:43,190
Lo pregunto
porque te encargas del mantenimiento.
134
00:08:43,273 --> 00:08:46,068
No quiero enterarme un día,
de la noche a la mañana.
135
00:08:46,652 --> 00:08:50,405
Si te soy sincero, no lo sé.
Tengo que volver a Nueva York.
136
00:08:50,489 --> 00:08:53,033
No lo hagas.
Quiero decir, que no es un buen lugar.
137
00:08:53,909 --> 00:08:56,495
Hay mucho vicio, delincuencia
138
00:08:56,578 --> 00:09:01,333
y almas fracasadas que se niegan
a volver a casa por un orgullo absurdo.
139
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Es justo lo que me gusta de Nueva York.
140
00:09:04,253 --> 00:09:07,631
Es una ciudad
con gente de toda condición social.
141
00:09:07,714 --> 00:09:10,384
Y, no sé, quizá porque como allí nadie
controla lo que haces...
142
00:09:10,467 --> 00:09:14,388
Bueno, en Nueva York todos tienen
la oportunidad de reinventarse.
143
00:09:22,563 --> 00:09:25,899
¡Mi hermana ha besado al Dr. Skinner!
¡Mi hermana!
144
00:09:25,983 --> 00:09:28,402
Carson, espiar no está bien.
145
00:09:28,485 --> 00:09:30,153
Escribirás frases cuando volvamos.
146
00:09:30,237 --> 00:09:33,991
¿Frases? Entonces no te diré
cuántas hormigas había.
147
00:09:34,491 --> 00:09:37,244
Cree que a todo el mundo
le interesa lo que hacen los demás.
148
00:09:37,327 --> 00:09:40,372
Déjalo. Tal vez algún día sea reportero.
149
00:09:40,455 --> 00:09:41,582
Me imagino el titular.
150
00:09:41,665 --> 00:09:44,918
"Emma besa al Dr. Skinner:
Escándalo de la maestra".
151
00:09:46,837 --> 00:09:49,631
No pasa nada, sabe que cecea.
152
00:09:50,215 --> 00:09:52,885
Yo también lo hacía.
Nos lo tomamos con naturalidad.
153
00:09:54,052 --> 00:09:56,597
¿Sabes?
Estás haciendo un gran trabajo con él.
154
00:09:57,431 --> 00:10:00,100
Te toca ser hermana y madre a la vez.
155
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
Eso no es de tu incumbencia.
156
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
¿Qué? Perdona, lo decía como un cumplido.
157
00:10:05,731 --> 00:10:07,024
Ya, pues gracias.
158
00:10:07,941 --> 00:10:09,776
Parece que va a llover.
159
00:10:09,860 --> 00:10:12,070
- Si hace sol.
- El tiempo es caprichoso.
160
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
No llueve. Llueve. No llueve. Llueve.
161
00:10:14,489 --> 00:10:17,492
He estado realmente a gusto contigo, Josh,
162
00:10:17,576 --> 00:10:20,037
pero Carson y yo
tenemos que volver a casa.
163
00:10:20,120 --> 00:10:21,622
Espera, Emma, ¿qué pasa?
164
00:10:21,705 --> 00:10:23,123
¡Carson, es hora de irse!
165
00:10:23,207 --> 00:10:25,417
- Pero el Dr. Skinner quería...
- ¡Venga, nos vamos!
166
00:10:29,338 --> 00:10:30,339
¿Qué...?
167
00:10:31,256 --> 00:10:32,257
¡Emma!
168
00:10:46,688 --> 00:10:48,524
- Buenas tardes, Sra. Layton.
- ¿Lo son?
169
00:10:49,233 --> 00:10:50,317
¿Disculpe?
170
00:10:50,400 --> 00:10:52,986
¿Sabe qué, señor? Entiendo que lo diga.
171
00:10:53,070 --> 00:10:55,989
Normalmente, estaría de acuerdo
en que es una buena tarde,
172
00:10:56,073 --> 00:11:00,244
pero la de hoy no.
Dado cómo está nuestro pueblo.
173
00:11:01,537 --> 00:11:03,664
Aquí hay conflicto, mi buen señor
174
00:11:03,747 --> 00:11:05,916
Aquí hay conflicto y tribulación
175
00:11:05,999 --> 00:11:09,837
Mire ahí, ¿ve lo que yo?
Cáscaras, ¡qué horror!
176
00:11:09,920 --> 00:11:12,464
Ahí tiradas como borrachos en el suelo
177
00:11:12,548 --> 00:11:15,092
El suelo de la plaza
Parece el de un salón
178
00:11:15,175 --> 00:11:17,302
Hogar de las frescas
Y también del pecador
179
00:11:17,386 --> 00:11:19,429
Un cinematógrafo en plena calle
180
00:11:19,513 --> 00:11:21,181
¿Así es como va a ser?
181
00:11:21,265 --> 00:11:23,100
¿Ese es el futuro
Que le espera nuestros hijos?
182
00:11:23,183 --> 00:11:24,852
Escuchad, las cosas han cambiado
183
00:11:24,935 --> 00:11:26,979
Desde que han llegado
Estos dos forasteros
184
00:11:27,062 --> 00:11:28,063
¡HOLA, FORASTEROS!
185
00:11:28,146 --> 00:11:30,023
Con su forma de actuar
Sus ideas de terror
186
00:11:30,107 --> 00:11:32,150
Promiscuidad y depravación
187
00:11:32,776 --> 00:11:34,695
Una intrusión de intrusos
188
00:11:34,778 --> 00:11:36,780
Con una moral mucho más pobre
Que una rata
189
00:11:36,864 --> 00:11:38,615
Primero los dos llegan solteros
190
00:11:38,699 --> 00:11:41,076
Rebosantes de lujuria
191
00:11:41,159 --> 00:11:43,287
Luego exhiben su descaro en la subasta
192
00:11:43,370 --> 00:11:45,539
Y alcalde proclama sus perversiones
193
00:11:45,622 --> 00:11:47,374
Todo es culpa de dos forasteros
194
00:11:47,457 --> 00:11:49,751
Que nunca han abierto una Biblia
En su vida
195
00:11:49,835 --> 00:11:53,130
Tribulación y conflicto nos traerán
196
00:11:53,213 --> 00:11:55,549
Yo no tengo nada
En contra de los forasteros
197
00:11:56,091 --> 00:11:58,177
Siempre que sean gente decente
198
00:11:58,260 --> 00:12:00,888
Gente que mira, habla
Y actúa como nosotros
199
00:12:00,971 --> 00:12:03,015
Como gotas de agua, tal para cual
200
00:12:03,098 --> 00:12:05,350
No gentuza gritona
Que con sus necedades
201
00:12:05,434 --> 00:12:07,603
Tonterías, disparates y estupideces
202
00:12:07,686 --> 00:12:09,897
Traen caos al lugar
Y perturban nuestra calma
203
00:12:09,980 --> 00:12:11,982
Como una plaga en la despensa
204
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
Son mala influencia
Hala, ya lo he dicho
205
00:12:14,067 --> 00:12:16,028
Influencian a vuestros hijos
206
00:12:16,111 --> 00:12:18,322
Son bichos que les devoran el cerebro
207
00:12:18,405 --> 00:12:20,616
Pronto van a descuidar sus tareas
208
00:12:20,699 --> 00:12:22,910
La leche va a estar rancia
Olvidada en la fresquera
209
00:12:22,993 --> 00:12:25,037
Dejarán de leer la Biblia entera
210
00:12:25,120 --> 00:12:27,456
El ragtime sonará en todos lados
211
00:12:27,539 --> 00:12:29,166
Y solo es el principio, amigos
212
00:12:29,249 --> 00:12:30,834
Pronto ya, nadie, pronto ya
213
00:12:30,918 --> 00:12:33,337
Pronto ya nadie va a reconocer
Ni su propio pueblo
214
00:12:33,420 --> 00:12:38,217
Luces de neón, salones de billar
Y hasta meretrices
215
00:12:38,300 --> 00:12:40,302
Con hijos fuera del matrimonio
216
00:12:40,385 --> 00:12:42,429
Hombres gritando lenguaje obsceno
217
00:12:42,513 --> 00:12:44,723
El mismo diablo bailando en casa
218
00:12:44,806 --> 00:12:46,808
Robando a los bebés a medianoche
219
00:12:46,892 --> 00:12:48,977
Actos amorosos entre vacas y ovejas
220
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
La marca de la bestia
En la frente de los niños
221
00:12:51,313 --> 00:12:54,816
Todo gracias a estos dos forasteros
El Dr. Skinner y la Srta. Gimble
222
00:12:54,900 --> 00:12:55,943
¡INFIERNO! ¡PELIGRO!
223
00:12:56,026 --> 00:12:59,696
Agarra bien a tu esposo
Vigila bien a tu esposa
224
00:12:59,780 --> 00:13:03,450
Tribulación y conflictos nos traerán
225
00:13:03,534 --> 00:13:05,619
- Tribulación
- Tribulación
226
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
- También conflicto
- También conflicto
227
00:13:08,539 --> 00:13:12,292
- Del mestizaje mejor que no hable
- Mejor no
228
00:13:12,376 --> 00:13:14,419
- Nuestro Señor
- Ay, Señor
229
00:13:14,503 --> 00:13:16,672
- Hoy sálvanos
- Sálvanos
230
00:13:16,755 --> 00:13:20,133
Pues hay un gran conflicto
En Schmigadoon
231
00:13:20,217 --> 00:13:22,010
Conflicto, conflicto, conflicto
232
00:13:22,094 --> 00:13:23,387
Conflicto, conflicto, conflicto
233
00:13:23,470 --> 00:13:24,555
¡No os oigo!
234
00:13:24,638 --> 00:13:26,265
Conflicto, conflicto, conflicto
235
00:13:27,683 --> 00:13:29,226
Amo este pueblo.
236
00:13:29,309 --> 00:13:32,354
Todos sabéis
que mi tatarabuelo fundó Schmigadoon
237
00:13:32,437 --> 00:13:37,317
cuando descubrió esta hermosa tierra
y dijo: "Aquí nadie nos encontrará".
238
00:13:37,401 --> 00:13:42,239
Y me duele. Me duele ver
cómo nuestro pueblo va de mal en peor.
239
00:13:42,322 --> 00:13:45,158
Y nuestro alcalde
tiene la cabeza en otra parte.
240
00:13:45,242 --> 00:13:46,660
¡En sus pantalones!
241
00:13:47,035 --> 00:13:49,538
Su pobre esposa
ha tenido que encerrarse en casa.
242
00:13:49,621 --> 00:13:51,039
Por la vergüenza.
243
00:13:51,123 --> 00:13:52,374
¡Lo siento, Florence!
244
00:13:53,000 --> 00:13:57,129
Un nuevo liderazgo,
eso es lo que necesita Schmigadoon.
245
00:13:57,671 --> 00:13:58,672
Pero ¿de quién?
246
00:13:58,755 --> 00:14:02,467
¿Quién tiene la altura moral,
el saber hacer tradicional,
247
00:14:02,551 --> 00:14:08,390
ese cierto no sé qué imprescindible
para plantarles cara a los forasteros?
248
00:14:08,473 --> 00:14:10,934
- ¡Mildred Layton, alcaldesa!
- Yo no.
249
00:14:11,018 --> 00:14:13,145
- ¡Mildred Layton, alcaldesa!
- No podría.
250
00:14:13,228 --> 00:14:16,857
- ¡Mildred Layton, alcaldesa!
- ¡Mildred Layton, alcaldesa!
251
00:14:18,483 --> 00:14:20,027
Está bien, me presento.
252
00:14:21,236 --> 00:14:23,405
- Hay que votar
- Votar
253
00:14:23,488 --> 00:14:25,741
- Votad a Layton
- Votad a Layton
254
00:14:25,824 --> 00:14:29,036
Puede salvar de Satanás a este pueblo
255
00:14:29,119 --> 00:14:30,120
Sálvanos
256
00:14:30,204 --> 00:14:32,080
- Ya estoy aquí
- Por favor
257
00:14:32,164 --> 00:14:34,333
- Voy a actuar
- Sálvanos
258
00:14:34,416 --> 00:14:37,169
Sabéis que hay un gran conflicto
259
00:14:37,252 --> 00:14:39,421
Hay un gran conflicto
260
00:14:39,505 --> 00:14:41,632
Estamos en peligro
261
00:14:41,715 --> 00:14:43,800
Estamos en peligro
262
00:14:43,884 --> 00:14:49,515
Hay un gran conflicto
263
00:14:49,598 --> 00:14:53,352
En Schmigadoon
264
00:14:53,435 --> 00:14:56,563
LAYTON PARA ALCALDESA
265
00:14:58,732 --> 00:15:00,108
¡Perdona, Pete!
266
00:15:01,193 --> 00:15:05,322
Quiero que escribas "no volveré a espiar"
500 veces.
267
00:15:05,405 --> 00:15:08,200
Y no te levantarás hasta haber acabado,
¿me has entendido?
268
00:15:15,999 --> 00:15:18,085
Esto me parece excesivo.
269
00:15:20,045 --> 00:15:21,797
¿Me dejas el lápiz, chaval?
270
00:15:25,050 --> 00:15:28,428
Oye, ¿qué crees
que ha pasado en el picnic?
271
00:15:28,512 --> 00:15:30,722
¿Por qué se ha enfadado tanto tu hermana?
272
00:15:31,306 --> 00:15:32,850
Es un misterio.
273
00:15:34,810 --> 00:15:36,436
Toma, así acabarás antes.
274
00:15:37,980 --> 00:15:39,106
A ver...
275
00:15:44,111 --> 00:15:45,404
¡Es trampa!
276
00:15:45,737 --> 00:15:47,447
No te estoy enseñando a hacer trampas.
277
00:15:47,531 --> 00:15:49,783
Esto es lícito. Es la regla de Air Bud.
278
00:15:50,951 --> 00:15:53,954
A ver... ¿Aquí tenéis películas?
279
00:15:55,455 --> 00:15:56,373
¿Cinematógrafo?
280
00:15:56,456 --> 00:15:59,334
Ah, sí, señor, vi una película.
281
00:15:59,418 --> 00:16:03,172
Salía un hombre en bicicleta.
¡Era como si estuviera allí de verdad!
282
00:16:03,255 --> 00:16:09,261
Genial, pues Air Bud va sobre un perro
que juega en un equipo de baloncesto
283
00:16:09,344 --> 00:16:13,140
porque en ninguna parte del reglamento
dice que no pueda hacerlo.
284
00:16:13,932 --> 00:16:18,228
Entonces, no hacemos trampas,
solo somos más listos.
285
00:16:18,312 --> 00:16:19,646
¡Toma ya!
286
00:16:21,523 --> 00:16:23,984
Carson, oye...
287
00:16:24,067 --> 00:16:27,821
Con esto no quiero que pienses
que no tienes que esforzarte.
288
00:16:28,655 --> 00:16:32,367
Ni que Air Bud es una buena peli.
No es como la de la bicicleta.
289
00:16:42,085 --> 00:16:44,838
Hay que eliminar el carbono
del acero fundido
290
00:16:44,922 --> 00:16:48,258
hasta alcanzar una composición
que permita mantener la microestructura.
291
00:16:49,510 --> 00:16:50,511
¡Vaya!
292
00:16:51,845 --> 00:16:55,724
Yo una vez tuve que hervir sopa
en un cubo de basura de acero inoxidable
293
00:16:55,807 --> 00:16:58,519
y me salvó el Día de Acción de Gracias,
así que gracias.
294
00:17:00,771 --> 00:17:06,234
Quiero decirte que sé que es de locos
que Jorge me elija a mí en vez de a ti,
295
00:17:06,318 --> 00:17:07,861
porque basta mirarte.
296
00:17:07,944 --> 00:17:11,490
Alfred Hitchcock rechazaría
un pastel de crema para torturarte.
297
00:17:11,573 --> 00:17:12,950
El amor es raro.
298
00:17:13,659 --> 00:17:16,203
Pasa muy a menudo, querida.
299
00:17:16,286 --> 00:17:18,704
A los hombres les encantan sus ayudantes.
300
00:17:20,665 --> 00:17:22,416
Gracias por entenderlo.
301
00:17:22,501 --> 00:17:24,627
Así me quedo mucho más tranquila.
302
00:17:25,671 --> 00:17:28,006
De hecho, es la historia de mi vida.
303
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
Un momento, ¿tienes canción?
304
00:17:31,718 --> 00:17:34,096
Me sorprende, siendo un personaje secun...
305
00:17:34,179 --> 00:17:35,931
Oye, ¿qué hace mi mochila ahí? Oye...
306
00:17:36,014 --> 00:17:41,311
Una vez seduje a Bjorn
Era un sueco picarón
307
00:17:41,395 --> 00:17:44,147
Pero al muy cachondo
Le gustaba el porno
308
00:17:44,231 --> 00:17:47,025
Y fastidió mi gran plan
309
00:17:47,109 --> 00:17:49,695
Soy tan guapa e inteligente
310
00:17:49,778 --> 00:17:55,117
Pero a mi los hombres
Siempre se me van
311
00:17:55,200 --> 00:17:57,703
No sé si deberías conducir y cantar.
312
00:17:57,786 --> 00:18:03,083
Un tal Tex era un galán
Su modista era genial
313
00:18:03,166 --> 00:18:07,754
Le arregló el calzón y se calentó
Y le quise matar
314
00:18:08,922 --> 00:18:11,508
Yo me esfuerzo y soy consciente
315
00:18:11,592 --> 00:18:16,722
De que a mi los hombres
Siempre se me van
316
00:18:16,805 --> 00:18:22,311
Luego vino Cole, tenía un Rolls Royce
Y me volví a enamorar
317
00:18:22,394 --> 00:18:25,314
Pero su chofer era una bella mujer
318
00:18:25,397 --> 00:18:27,316
Y sola me vi en el altar
319
00:18:28,692 --> 00:18:31,653
¿Cómo puede seguir conduciendo?
320
00:18:33,197 --> 00:18:35,782
Sigo con la maldición
321
00:18:35,866 --> 00:18:38,660
Te has camelado a mi doctor
322
00:18:38,744 --> 00:18:41,330
Y ahora tú esperas que desaparezca
323
00:18:41,413 --> 00:18:44,082
Y eso no va a pasar
324
00:18:44,166 --> 00:18:49,963
Vuestra historia
Ya ha llegado al final
325
00:18:50,047 --> 00:18:54,551
Pues esta vez no
¡Oh! Esta vez no
326
00:18:54,635 --> 00:18:58,472
Esta vez no
Sin mi hombre
327
00:18:58,555 --> 00:19:04,269
No me quedaré
328
00:19:11,109 --> 00:19:12,903
¿Qué haces?
329
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Baja del coche.
330
00:19:15,739 --> 00:19:18,075
¿Es de acero inoxidable?
331
00:19:18,158 --> 00:19:23,372
Deja ya de hacerme la pelota.
Quiero a Jorge. Lo quiero de verdad.
332
00:19:23,455 --> 00:19:26,792
Y estoy harta de ser comprensiva
y de hacerme a un lado.
333
00:19:26,875 --> 00:19:28,669
- ¡Ahora sal del coche!
- De acuerdo.
334
00:19:30,963 --> 00:19:33,173
¡Y más te vale no volver nunca!
335
00:19:34,091 --> 00:19:36,510
No hagas esto.
No soy la mala de la historia.
336
00:19:36,593 --> 00:19:40,097
Has seducido a mi prometido
y arruinado mi futuro.
337
00:19:40,180 --> 00:19:41,723
Yo a eso lo llamo ser la mala.
338
00:19:42,474 --> 00:19:46,520
Nunca se dice de forma explícita,
pero creo que eres una nazi.
339
00:19:47,187 --> 00:19:49,690
Por supuesto que soy una nazi.
340
00:19:49,773 --> 00:19:51,316
¿Me das mi mochila...?
341
00:20:04,705 --> 00:20:06,874
¿Quieres contarme qué te pasa?
342
00:20:07,499 --> 00:20:12,462
Pues lo que me pasa es que os he mentido.
343
00:20:13,422 --> 00:20:17,968
A todos. Pero, sobre todo, a Carson.
344
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
No soy su hermana.
345
00:20:24,308 --> 00:20:25,851
Soy su madre.
346
00:20:26,935 --> 00:20:28,145
Emma...
347
00:20:30,647 --> 00:20:32,191
Mira, no fue algo que busqué.
348
00:20:33,150 --> 00:20:35,611
Yo era muy joven,
mis padres me echaron de casa
349
00:20:35,694 --> 00:20:38,363
y acabé en un paritorio
para chicas descarriadas,
350
00:20:38,447 --> 00:20:40,532
para chicas como yo.
351
00:20:42,367 --> 00:20:47,706
Y cuando Carson nació, les conté a todos,
incluso a él, que era mi hermano.
352
00:20:48,874 --> 00:20:53,378
No podía dejar que Mildred Layton
dijera las barbaridades que diría de él
353
00:20:53,462 --> 00:20:55,005
si supiera la verdad.
354
00:20:56,757 --> 00:20:58,592
Pero ahora que tú lo sabes...
355
00:21:00,928 --> 00:21:04,097
...entendería
que no quisieras seguir conmigo, Josh.
356
00:21:04,181 --> 00:21:08,185
Eso no cambia
lo que siento por ti, Emma, en absoluto.
357
00:21:16,443 --> 00:21:17,444
Carson.
358
00:21:18,403 --> 00:21:21,657
Carson, te he dicho que no te levantaras
hasta haber acabado.
359
00:21:21,740 --> 00:21:23,992
- Es imposible que...
- ¡Me has mentido! ¡Mentirosa!
360
00:21:24,618 --> 00:21:25,744
No, Carson.
361
00:21:45,180 --> 00:21:46,807
Has perdido mi corazón.
362
00:21:46,890 --> 00:21:49,017
Te he dado mi corazón y lo has perdido.
363
00:21:49,101 --> 00:21:51,311
¿Estás segura
de que no te lo he devuelto?
364
00:21:51,395 --> 00:21:54,523
- Mira en tu mochila, porque a veces...
- Y, entonces, ¿por qué tengo yo el tuyo?
365
00:21:59,319 --> 00:22:00,904
Tal vez sí sea la mala.
366
00:22:07,369 --> 00:22:09,997
Ay, no... ¿Es un número de baile?
367
00:22:10,080 --> 00:22:14,960
No, no, no voy a hacer un número de baile.
Son un estorbo y se hacen muy pesados.
368
00:22:15,043 --> 00:22:17,212
No le gustan a nadie. A nadie.
369
00:22:24,761 --> 00:22:28,015
Es que no tengo tiempo para bailar,
tengo que volver a Schmiga...
370
00:22:30,517 --> 00:22:36,106
En realidad, no es necesario que vuelva,
porque allí ya no tengo nada.
371
00:22:38,108 --> 00:22:42,237
Si no me espera nadie en ningún sitio,
entonces mejor seguir perdida.
372
00:22:48,285 --> 00:22:53,123
¡Carson! ¡Carson! ¡Carson!
373
00:22:53,207 --> 00:22:57,669
Vaya, vaya, vaya...
Conozco bien este bosque
374
00:22:57,753 --> 00:23:00,672
y es la primera vez que veo
una serpiente de dos metros.
375
00:23:00,756 --> 00:23:03,091
1,80 metros. Y un IMC de 19...
376
00:23:07,304 --> 00:23:08,889
Por quitarme a mi chica.
377
00:23:09,765 --> 00:23:13,393
Pero si ya no está conmigo,
está con el Dr. Lopez.
378
00:23:31,662 --> 00:23:34,581
Ni su propio pueblo
Luces de neón
379
00:23:34,665 --> 00:23:36,792
Salones de billar y hasta meretrices
380
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
Con hijos fuera del matrimonio
381
00:23:38,961 --> 00:23:41,004
Hombres gritando lenguaje obsceno
382
00:23:41,088 --> 00:23:43,298
El mismísimo diablo
Bailando en vuestra casa
383
00:23:43,382 --> 00:23:45,384
Robando a los bebés a medianoche
384
00:23:45,467 --> 00:23:47,553
Actos amorosos entre vacas y ovejas
385
00:23:47,636 --> 00:23:49,805
La marca de la bestia
En la frente de los niños
386
00:23:49,888 --> 00:23:53,851
Todo gracias a estos dos forasteros
El Dr. Skinner y la Srta. Gimble
387
00:23:53,934 --> 00:23:58,230
Agarra bien a tu esposo
Vigila bien a tu esposa
388
00:23:58,313 --> 00:24:01,984
Tribulación y conflictos nos traerán
389
00:24:02,067 --> 00:24:04,152
- Tribulación
- Tribulación
390
00:24:04,236 --> 00:24:06,989
- También conflicto
- También conflicto
391
00:24:07,072 --> 00:24:10,826
- Del mestizaje mejor que no hable
- Mejor no
392
00:24:10,909 --> 00:24:12,953
- Nuestro Señor
- Ay, Señor
393
00:24:13,036 --> 00:24:15,205
- Hoy sálvanos
- Sálvanos
394
00:24:15,289 --> 00:24:18,667
Pues hay un gran conflicto
En Schmigadoon
395
00:24:19,710 --> 00:24:21,879
- Hay que votar
- Votar
396
00:24:21,962 --> 00:24:24,214
- Votad a Layton
- Votad a Layton
397
00:24:24,298 --> 00:24:27,509
Puede salvar de Satanás
A este pueblo
398
00:24:27,593 --> 00:24:28,594
Sálvanos
399
00:24:28,677 --> 00:24:30,554
- Ya estoy aquí
- Por favor
400
00:24:30,637 --> 00:24:32,806
- Voy a actuar
- Sálvanos
401
00:24:32,890 --> 00:24:35,642
Sabéis que hay
Un gran conflicto
402
00:24:35,726 --> 00:24:37,895
Hay un gran conflicto
403
00:24:37,978 --> 00:24:40,105
Estamos en peligro
404
00:24:40,189 --> 00:24:42,274
Estamos en peligro
405
00:24:42,357 --> 00:24:47,988
Hay un gran conflicto
406
00:24:48,071 --> 00:24:51,825
En Schmigadoon
407
00:24:53,619 --> 00:24:55,621
Traducido por María Sieso