1 00:00:11,678 --> 00:00:14,181 LORNE MICHAELS PRESENTA 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 DOS AÑOS Y CINCO MESES ANTES DE SCHMIGADOON 3 00:00:46,213 --> 00:00:48,674 Doctora Smith, acuda a la habitación 206, por favor. 4 00:00:49,299 --> 00:00:50,133 Para Peyton. 5 00:00:51,552 --> 00:00:52,886 ¿Se la han dado a Peyton? 6 00:00:53,470 --> 00:00:55,430 No me lo puedo creer. 7 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 ¿Por qué se empeñan en favorecer siempre a Peyton? 8 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 Habla con la decana Chang y que te dé explicaciones. 9 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 - Voy a llamar para pedir cita. - ¿Para qué? ¿Qué va a decir? 10 00:01:04,063 --> 00:01:06,900 No me hice cirujano por las becas de investigación. 11 00:01:06,984 --> 00:01:09,278 Quería ayudar a personas, sin tener que hablar con ellas. 12 00:01:09,361 --> 00:01:13,031 Pregúntale. Al menos sabrás que hiciste todo lo que pudiste. 13 00:01:13,115 --> 00:01:15,033 - Porque... ¿Peyton? - Para, por favor. 14 00:01:15,868 --> 00:01:16,994 Vale. 15 00:01:17,995 --> 00:01:21,582 Lo siento, cariño. Es que vivimos entre piñatas. 16 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 Perdona, ¿has dicho que "vivimos entre piñatas"? 17 00:01:27,671 --> 00:01:31,008 Era evidente que esa beca tenía que ser para ti 18 00:01:31,091 --> 00:01:34,303 - y se la han dado a... - Espera, espera. ¿"Entre piñatas"? 19 00:01:36,430 --> 00:01:40,142 Ay, Mel, me acabas de poner en una posición muy difícil 20 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 porque, aunque me encanta que digas "entre piñatas", 21 00:01:43,395 --> 00:01:48,108 es mi obligación decirte que la expresión es "vivir entre pirañas". 22 00:01:48,734 --> 00:01:51,278 Te equivocas. Es "entre piñatas". 23 00:01:51,820 --> 00:01:53,530 ¿Y encima lo mantienes? 24 00:01:53,614 --> 00:01:55,866 Es que "entre pirañas" no tiene sentido. 25 00:01:55,949 --> 00:01:58,410 Las pirañas viven en ríos, no entre humanos. 26 00:01:58,827 --> 00:02:00,913 ¿Y qué significa "entre piñatas"? 27 00:02:00,996 --> 00:02:02,581 Significa que el mundo es cruel, 28 00:02:02,664 --> 00:02:05,834 que la gente te va dando palos y te quita lo bueno, 29 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 como pasa en las piñatas. 30 00:02:07,878 --> 00:02:12,257 Vale, y perdona que te lo pregunte: ¿seguro que esta es tu lengua materna? 31 00:02:12,341 --> 00:02:14,051 - Siempre igual. - No te enfades. 32 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 Oye, te quiero. Todos nos equivocamos. 33 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 No me equivoco. 34 00:02:17,971 --> 00:02:20,224 Y solo estaba intentando animarte. 35 00:02:20,307 --> 00:02:21,600 Lo has hecho. 36 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 Lo siento. Por lo de antes. 37 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 Tenías razón con lo de las piñatas. 38 00:02:40,160 --> 00:02:41,286 Tiene más sentido. 39 00:02:42,079 --> 00:02:43,455 Gracias, cariño. 40 00:02:43,872 --> 00:02:45,999 Yo siento mucho lo de la beca. 41 00:02:46,083 --> 00:02:47,084 Gracias. 42 00:02:47,167 --> 00:02:51,463 ¿A que tú no golpearías ninguna piñata, pequeñín? 43 00:02:51,547 --> 00:02:53,799 No, tú no lo harías jamás. 44 00:02:53,882 --> 00:02:57,469 Pero sí que compartirías lo bueno con los demás, ¿a que sí? 45 00:02:57,553 --> 00:02:59,096 Claro que sí. 46 00:02:59,179 --> 00:03:01,723 Míralo, está de acuerdo. 47 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 Melissa, ¿te estás desnudando? 48 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 No, solo me quito los zapatos. Es tarde. 49 00:03:16,780 --> 00:03:19,283 Eres una bocanada de aire fresco. 50 00:03:19,992 --> 00:03:22,995 ¡Qué cosas se te ocurren! Eres un espíritu libre. 51 00:03:23,787 --> 00:03:25,038 Así soy yo. 52 00:03:25,873 --> 00:03:27,875 Vale, pues yo también. 53 00:03:28,500 --> 00:03:32,129 Pequeñines, vamos a entregarnos a la naturaleza. 54 00:03:36,008 --> 00:03:38,510 ¿Quieres ser mi osito de peluche? 55 00:03:39,761 --> 00:03:42,890 Vaya, eres tan diferente enamorado. 56 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 Pues ¿sabes qué? Me gusta y voy a dejarme llevar. 57 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 ¿Qué tal si hacemos un top tres de nuestro día? 58 00:03:50,772 --> 00:03:54,026 Y con eso me refiero a los tres peores momentos. 59 00:03:54,109 --> 00:03:56,695 Como ves, has puesto mi mundo patas arriba. 60 00:03:56,778 --> 00:04:02,075 Jorge, da igual. Es una tontería que solía hacer con mi antiguo novio, 61 00:04:02,159 --> 00:04:03,702 no sé por qué te lo conté. 62 00:04:03,785 --> 00:04:08,040 Aunque mi número uno ha sido cuando Helen Pritt me ha mirado mal 63 00:04:08,123 --> 00:04:10,000 por decir "estreñimiento". 64 00:04:10,667 --> 00:04:14,254 Sí. ¡Qué atrevimiento por tu parte! "Estreñimiento". 65 00:04:16,673 --> 00:04:17,925 ¿Cuál ha sido tu número uno? 66 00:04:18,675 --> 00:04:23,680 Pues mi número uno del día he sido yo. He sido un mal médico. 67 00:04:24,097 --> 00:04:29,228 No... Aunque tal vez no deberías recetar tanta agua con radio, pero... 68 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 He estado todo el día distraído, porque solo pensaba en ti. 69 00:04:33,440 --> 00:04:36,818 En cómo me abres la mente y me inundas de luz. 70 00:04:38,779 --> 00:04:42,908 Es de locos, pero tú produces en mí el mismo efecto. 71 00:04:43,450 --> 00:04:45,869 Hacía mucho tiempo que no me sentía tan feliz. 72 00:04:49,957 --> 00:04:54,962 De repente yo me he vuelto loca 73 00:04:55,963 --> 00:05:01,176 De repente ha vuelto la ilusión 74 00:05:01,718 --> 00:05:06,807 De repente siento tantas cosas 75 00:05:07,599 --> 00:05:12,312 Y no sé si es real o no 76 00:05:13,897 --> 00:05:19,570 No tiene sentido que yo intente 77 00:05:20,153 --> 00:05:26,326 Explicar el cómo o el porqué 78 00:05:26,410 --> 00:05:32,749 De repente sé que yo te quiero 79 00:05:33,333 --> 00:05:39,590 Y de repente me has hecho 80 00:05:39,673 --> 00:05:42,926 Creer 81 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 Cuánto lo siento. 82 00:05:57,065 --> 00:05:59,193 No. Ha sido culpa mía. Tranquila. 83 00:06:00,068 --> 00:06:03,697 ¡Vaya, qué sorpresa! ¡La condesa ha vuelto antes de lo previsto! 84 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 ¡Magnífico! 85 00:06:04,865 --> 00:06:07,868 Melissa, esta es la condesa Gabriele Von Blerkom. 86 00:06:07,951 --> 00:06:11,663 - Inventora del acero inoxidable. - Jorge, por favor. 87 00:06:11,747 --> 00:06:15,459 Investigué procesos de reducción aluminotérmica y tuve suerte. 88 00:06:17,294 --> 00:06:19,963 ¡Ay, madre! Es como en Sonrisas y lágrimas. 89 00:06:20,047 --> 00:06:24,384 No me lo digas, has vuelto de la ciudad y os vais a casar, ¿a que sí? 90 00:06:25,135 --> 00:06:29,306 ¿Nos conocemos? No habría olvidado a una joven tan encantadora. 91 00:06:29,723 --> 00:06:31,266 Hacéis muy buena pareja. 92 00:06:32,809 --> 00:06:34,478 Blerky, Blerky, qué tonterías dices. 93 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 No, no. ¿Creías que estábamos bailando? 94 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 No, le daba vueltas 95 00:06:39,107 --> 00:06:41,860 para sacarle un trozo de comida con el que se había atragantado. 96 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Soy la nueva enfermera. 97 00:06:43,403 --> 00:06:45,656 Tú sí que pareces nueva, Blerky. 98 00:06:45,739 --> 00:06:48,534 ¡Tu brillo resplandece! 99 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 Jorge, estoy sedienta. ¿Por qué no vas a por champán? 100 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 Faltaría más. 101 00:06:56,416 --> 00:06:58,043 Está enamorado de ti. 102 00:06:59,044 --> 00:07:01,171 No sería hombre si no lo estuviera. 103 00:07:02,047 --> 00:07:04,633 Venga ya. No. Bueno, supongo. 104 00:07:05,259 --> 00:07:07,177 Tú eres una diosa. 105 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 Eres inteligente y despampanante. 106 00:07:09,805 --> 00:07:12,391 A tu lado soy una pobre chica descalza. 107 00:07:15,018 --> 00:07:16,311 ¡Qué graciosa! 108 00:07:17,145 --> 00:07:19,147 Vamos a buscar tus zapatos, ¿quieres? 109 00:07:19,231 --> 00:07:23,485 Tienes razón, es una locura, estamos enamorados. 110 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 Y sé que debe doler, 111 00:07:25,112 --> 00:07:30,576 pero tengo la sensación, el presentimiento más bien, 112 00:07:30,659 --> 00:07:33,370 de que serás generosa y te harás a un lado. 113 00:07:33,453 --> 00:07:37,249 ¿Que cómo puedo saberlo? Llámalo "sexto sentido". 114 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 Se puede llamar de muchas maneras. 115 00:07:43,297 --> 00:07:45,299 Qué manos más sudorosas tienes. 116 00:07:46,300 --> 00:07:49,469 Tú y yo deberíamos conocernos mejor. 117 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Ya sé, ¿quieres que mañana demos un paseo? 118 00:07:52,931 --> 00:07:55,017 Me encantaría, Blerky. 119 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 Con qué facilidad te tomas confianzas. 120 00:08:02,566 --> 00:08:04,359 Es pan de pasas. 121 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 - Sí. - Ensalada de col. 122 00:08:06,278 --> 00:08:08,655 Y refresco de zarzaparrilla. 123 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 A mi hermana le gustas mucho. Nunca la había visto sonreír así. 124 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 Todo el pueblo dice que es una amargada. 125 00:08:17,831 --> 00:08:19,041 Carson... 126 00:08:19,666 --> 00:08:22,252 ¿Por qué no cuentas las hormigas que hay en ese pino? 127 00:08:22,336 --> 00:08:23,587 ¡Voy enseguida! 128 00:08:24,671 --> 00:08:29,426 Bueno, seguro que su opinión de mí es mejor que la mía de ellos. 129 00:08:29,510 --> 00:08:30,594 Sonreír está sobrevalorado. 130 00:08:31,762 --> 00:08:32,971 ¡26 hormigas! 131 00:08:33,679 --> 00:08:34,847 ¡Sigue contado! 132 00:08:36,558 --> 00:08:40,312 Dime, ¿cuánto tiempo vas a estar en Schmigadoon? 133 00:08:40,395 --> 00:08:43,190 Lo pregunto porque te encargas del mantenimiento. 134 00:08:43,273 --> 00:08:46,068 No quiero enterarme un día, de la noche a la mañana. 135 00:08:46,652 --> 00:08:50,405 Si te soy sincero, no lo sé. Tengo que volver a Nueva York. 136 00:08:50,489 --> 00:08:53,033 No lo hagas. Quiero decir, que no es un buen lugar. 137 00:08:53,909 --> 00:08:56,495 Hay mucho vicio, delincuencia 138 00:08:56,578 --> 00:09:01,333 y almas fracasadas que se niegan a volver a casa por un orgullo absurdo. 139 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Es justo lo que me gusta de Nueva York. 140 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 Es una ciudad con gente de toda condición social. 141 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 Y, no sé, quizá porque como allí nadie controla lo que haces... 142 00:09:10,467 --> 00:09:14,388 Bueno, en Nueva York todos tienen la oportunidad de reinventarse. 143 00:09:22,563 --> 00:09:25,899 ¡Mi hermana ha besado al Dr. Skinner! ¡Mi hermana! 144 00:09:25,983 --> 00:09:28,402 Carson, espiar no está bien. 145 00:09:28,485 --> 00:09:30,153 Escribirás frases cuando volvamos. 146 00:09:30,237 --> 00:09:33,991 ¿Frases? Entonces no te diré cuántas hormigas había. 147 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 Cree que a todo el mundo le interesa lo que hacen los demás. 148 00:09:37,327 --> 00:09:40,372 Déjalo. Tal vez algún día sea reportero. 149 00:09:40,455 --> 00:09:41,582 Me imagino el titular. 150 00:09:41,665 --> 00:09:44,918 "Emma besa al Dr. Skinner: Escándalo de la maestra". 151 00:09:46,837 --> 00:09:49,631 No pasa nada, sabe que cecea. 152 00:09:50,215 --> 00:09:52,885 Yo también lo hacía. Nos lo tomamos con naturalidad. 153 00:09:54,052 --> 00:09:56,597 ¿Sabes? Estás haciendo un gran trabajo con él. 154 00:09:57,431 --> 00:10:00,100 Te toca ser hermana y madre a la vez. 155 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 Eso no es de tu incumbencia. 156 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 ¿Qué? Perdona, lo decía como un cumplido. 157 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 Ya, pues gracias. 158 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 Parece que va a llover. 159 00:10:09,860 --> 00:10:12,070 - Si hace sol. - El tiempo es caprichoso. 160 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 No llueve. Llueve. No llueve. Llueve. 161 00:10:14,489 --> 00:10:17,492 He estado realmente a gusto contigo, Josh, 162 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 pero Carson y yo tenemos que volver a casa. 163 00:10:20,120 --> 00:10:21,622 Espera, Emma, ¿qué pasa? 164 00:10:21,705 --> 00:10:23,123 ¡Carson, es hora de irse! 165 00:10:23,207 --> 00:10:25,417 - Pero el Dr. Skinner quería... - ¡Venga, nos vamos! 166 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 ¿Qué...? 167 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 ¡Emma! 168 00:10:46,688 --> 00:10:48,524 - Buenas tardes, Sra. Layton. - ¿Lo son? 169 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 ¿Disculpe? 170 00:10:50,400 --> 00:10:52,986 ¿Sabe qué, señor? Entiendo que lo diga. 171 00:10:53,070 --> 00:10:55,989 Normalmente, estaría de acuerdo en que es una buena tarde, 172 00:10:56,073 --> 00:11:00,244 pero la de hoy no. Dado cómo está nuestro pueblo. 173 00:11:01,537 --> 00:11:03,664 Aquí hay conflicto, mi buen señor 174 00:11:03,747 --> 00:11:05,916 Aquí hay conflicto y tribulación 175 00:11:05,999 --> 00:11:09,837 Mire ahí, ¿ve lo que yo? Cáscaras, ¡qué horror! 176 00:11:09,920 --> 00:11:12,464 Ahí tiradas como borrachos en el suelo 177 00:11:12,548 --> 00:11:15,092 El suelo de la plaza Parece el de un salón 178 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 Hogar de las frescas Y también del pecador 179 00:11:17,386 --> 00:11:19,429 Un cinematógrafo en plena calle 180 00:11:19,513 --> 00:11:21,181 ¿Así es como va a ser? 181 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 ¿Ese es el futuro Que le espera nuestros hijos? 182 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 Escuchad, las cosas han cambiado 183 00:11:24,935 --> 00:11:26,979 Desde que han llegado Estos dos forasteros 184 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 ¡HOLA, FORASTEROS! 185 00:11:28,146 --> 00:11:30,023 Con su forma de actuar Sus ideas de terror 186 00:11:30,107 --> 00:11:32,150 Promiscuidad y depravación 187 00:11:32,776 --> 00:11:34,695 Una intrusión de intrusos 188 00:11:34,778 --> 00:11:36,780 Con una moral mucho más pobre Que una rata 189 00:11:36,864 --> 00:11:38,615 Primero los dos llegan solteros 190 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 Rebosantes de lujuria 191 00:11:41,159 --> 00:11:43,287 Luego exhiben su descaro en la subasta 192 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 Y alcalde proclama sus perversiones 193 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 Todo es culpa de dos forasteros 194 00:11:47,457 --> 00:11:49,751 Que nunca han abierto una Biblia En su vida 195 00:11:49,835 --> 00:11:53,130 Tribulación y conflicto nos traerán 196 00:11:53,213 --> 00:11:55,549 Yo no tengo nada En contra de los forasteros 197 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 Siempre que sean gente decente 198 00:11:58,260 --> 00:12:00,888 Gente que mira, habla Y actúa como nosotros 199 00:12:00,971 --> 00:12:03,015 Como gotas de agua, tal para cual 200 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 No gentuza gritona Que con sus necedades 201 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 Tonterías, disparates y estupideces 202 00:12:07,686 --> 00:12:09,897 Traen caos al lugar Y perturban nuestra calma 203 00:12:09,980 --> 00:12:11,982 Como una plaga en la despensa 204 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 Son mala influencia Hala, ya lo he dicho 205 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 Influencian a vuestros hijos 206 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 Son bichos que les devoran el cerebro 207 00:12:18,405 --> 00:12:20,616 Pronto van a descuidar sus tareas 208 00:12:20,699 --> 00:12:22,910 La leche va a estar rancia Olvidada en la fresquera 209 00:12:22,993 --> 00:12:25,037 Dejarán de leer la Biblia entera 210 00:12:25,120 --> 00:12:27,456 El ragtime sonará en todos lados 211 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 Y solo es el principio, amigos 212 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 Pronto ya, nadie, pronto ya 213 00:12:30,918 --> 00:12:33,337 Pronto ya nadie va a reconocer Ni su propio pueblo 214 00:12:33,420 --> 00:12:38,217 Luces de neón, salones de billar Y hasta meretrices 215 00:12:38,300 --> 00:12:40,302 Con hijos fuera del matrimonio 216 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 Hombres gritando lenguaje obsceno 217 00:12:42,513 --> 00:12:44,723 El mismo diablo bailando en casa 218 00:12:44,806 --> 00:12:46,808 Robando a los bebés a medianoche 219 00:12:46,892 --> 00:12:48,977 Actos amorosos entre vacas y ovejas 220 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 La marca de la bestia En la frente de los niños 221 00:12:51,313 --> 00:12:54,816 Todo gracias a estos dos forasteros El Dr. Skinner y la Srta. Gimble 222 00:12:54,900 --> 00:12:55,943 ¡INFIERNO! ¡PELIGRO! 223 00:12:56,026 --> 00:12:59,696 Agarra bien a tu esposo Vigila bien a tu esposa 224 00:12:59,780 --> 00:13:03,450 Tribulación y conflictos nos traerán 225 00:13:03,534 --> 00:13:05,619 - Tribulación - Tribulación 226 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 - También conflicto - También conflicto 227 00:13:08,539 --> 00:13:12,292 - Del mestizaje mejor que no hable - Mejor no 228 00:13:12,376 --> 00:13:14,419 - Nuestro Señor - Ay, Señor 229 00:13:14,503 --> 00:13:16,672 - Hoy sálvanos - Sálvanos 230 00:13:16,755 --> 00:13:20,133 Pues hay un gran conflicto En Schmigadoon 231 00:13:20,217 --> 00:13:22,010 Conflicto, conflicto, conflicto 232 00:13:22,094 --> 00:13:23,387 Conflicto, conflicto, conflicto 233 00:13:23,470 --> 00:13:24,555 ¡No os oigo! 234 00:13:24,638 --> 00:13:26,265 Conflicto, conflicto, conflicto 235 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 Amo este pueblo. 236 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 Todos sabéis que mi tatarabuelo fundó Schmigadoon 237 00:13:32,437 --> 00:13:37,317 cuando descubrió esta hermosa tierra y dijo: "Aquí nadie nos encontrará". 238 00:13:37,401 --> 00:13:42,239 Y me duele. Me duele ver cómo nuestro pueblo va de mal en peor. 239 00:13:42,322 --> 00:13:45,158 Y nuestro alcalde tiene la cabeza en otra parte. 240 00:13:45,242 --> 00:13:46,660 ¡En sus pantalones! 241 00:13:47,035 --> 00:13:49,538 Su pobre esposa ha tenido que encerrarse en casa. 242 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 Por la vergüenza. 243 00:13:51,123 --> 00:13:52,374 ¡Lo siento, Florence! 244 00:13:53,000 --> 00:13:57,129 Un nuevo liderazgo, eso es lo que necesita Schmigadoon. 245 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 Pero ¿de quién? 246 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 ¿Quién tiene la altura moral, el saber hacer tradicional, 247 00:14:02,551 --> 00:14:08,390 ese cierto no sé qué imprescindible para plantarles cara a los forasteros? 248 00:14:08,473 --> 00:14:10,934 - ¡Mildred Layton, alcaldesa! - Yo no. 249 00:14:11,018 --> 00:14:13,145 - ¡Mildred Layton, alcaldesa! - No podría. 250 00:14:13,228 --> 00:14:16,857 - ¡Mildred Layton, alcaldesa! - ¡Mildred Layton, alcaldesa! 251 00:14:18,483 --> 00:14:20,027 Está bien, me presento. 252 00:14:21,236 --> 00:14:23,405 - Hay que votar - Votar 253 00:14:23,488 --> 00:14:25,741 - Votad a Layton - Votad a Layton 254 00:14:25,824 --> 00:14:29,036 Puede salvar de Satanás a este pueblo 255 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Sálvanos 256 00:14:30,204 --> 00:14:32,080 - Ya estoy aquí - Por favor 257 00:14:32,164 --> 00:14:34,333 - Voy a actuar - Sálvanos 258 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 Sabéis que hay un gran conflicto 259 00:14:37,252 --> 00:14:39,421 Hay un gran conflicto 260 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 Estamos en peligro 261 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 Estamos en peligro 262 00:14:43,884 --> 00:14:49,515 Hay un gran conflicto 263 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 En Schmigadoon 264 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 LAYTON PARA ALCALDESA 265 00:14:58,732 --> 00:15:00,108 ¡Perdona, Pete! 266 00:15:01,193 --> 00:15:05,322 Quiero que escribas "no volveré a espiar" 500 veces. 267 00:15:05,405 --> 00:15:08,200 Y no te levantarás hasta haber acabado, ¿me has entendido? 268 00:15:15,999 --> 00:15:18,085 Esto me parece excesivo. 269 00:15:20,045 --> 00:15:21,797 ¿Me dejas el lápiz, chaval? 270 00:15:25,050 --> 00:15:28,428 Oye, ¿qué crees que ha pasado en el picnic? 271 00:15:28,512 --> 00:15:30,722 ¿Por qué se ha enfadado tanto tu hermana? 272 00:15:31,306 --> 00:15:32,850 Es un misterio. 273 00:15:34,810 --> 00:15:36,436 Toma, así acabarás antes. 274 00:15:37,980 --> 00:15:39,106 A ver... 275 00:15:44,111 --> 00:15:45,404 ¡Es trampa! 276 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 No te estoy enseñando a hacer trampas. 277 00:15:47,531 --> 00:15:49,783 Esto es lícito. Es la regla de Air Bud. 278 00:15:50,951 --> 00:15:53,954 A ver... ¿Aquí tenéis películas? 279 00:15:55,455 --> 00:15:56,373 ¿Cinematógrafo? 280 00:15:56,456 --> 00:15:59,334 Ah, sí, señor, vi una película. 281 00:15:59,418 --> 00:16:03,172 Salía un hombre en bicicleta. ¡Era como si estuviera allí de verdad! 282 00:16:03,255 --> 00:16:09,261 Genial, pues Air Bud va sobre un perro que juega en un equipo de baloncesto 283 00:16:09,344 --> 00:16:13,140 porque en ninguna parte del reglamento dice que no pueda hacerlo. 284 00:16:13,932 --> 00:16:18,228 Entonces, no hacemos trampas, solo somos más listos. 285 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 ¡Toma ya! 286 00:16:21,523 --> 00:16:23,984 Carson, oye... 287 00:16:24,067 --> 00:16:27,821 Con esto no quiero que pienses que no tienes que esforzarte. 288 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 Ni que Air Bud es una buena peli. No es como la de la bicicleta. 289 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 Hay que eliminar el carbono del acero fundido 290 00:16:44,922 --> 00:16:48,258 hasta alcanzar una composición que permita mantener la microestructura. 291 00:16:49,510 --> 00:16:50,511 ¡Vaya! 292 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 Yo una vez tuve que hervir sopa en un cubo de basura de acero inoxidable 293 00:16:55,807 --> 00:16:58,519 y me salvó el Día de Acción de Gracias, así que gracias. 294 00:17:00,771 --> 00:17:06,234 Quiero decirte que sé que es de locos que Jorge me elija a mí en vez de a ti, 295 00:17:06,318 --> 00:17:07,861 porque basta mirarte. 296 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 Alfred Hitchcock rechazaría un pastel de crema para torturarte. 297 00:17:11,573 --> 00:17:12,950 El amor es raro. 298 00:17:13,659 --> 00:17:16,203 Pasa muy a menudo, querida. 299 00:17:16,286 --> 00:17:18,704 A los hombres les encantan sus ayudantes. 300 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 Gracias por entenderlo. 301 00:17:22,501 --> 00:17:24,627 Así me quedo mucho más tranquila. 302 00:17:25,671 --> 00:17:28,006 De hecho, es la historia de mi vida. 303 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 Un momento, ¿tienes canción? 304 00:17:31,718 --> 00:17:34,096 Me sorprende, siendo un personaje secun... 305 00:17:34,179 --> 00:17:35,931 Oye, ¿qué hace mi mochila ahí? Oye... 306 00:17:36,014 --> 00:17:41,311 Una vez seduje a Bjorn Era un sueco picarón 307 00:17:41,395 --> 00:17:44,147 Pero al muy cachondo Le gustaba el porno 308 00:17:44,231 --> 00:17:47,025 Y fastidió mi gran plan 309 00:17:47,109 --> 00:17:49,695 Soy tan guapa e inteligente 310 00:17:49,778 --> 00:17:55,117 Pero a mi los hombres Siempre se me van 311 00:17:55,200 --> 00:17:57,703 No sé si deberías conducir y cantar. 312 00:17:57,786 --> 00:18:03,083 Un tal Tex era un galán Su modista era genial 313 00:18:03,166 --> 00:18:07,754 Le arregló el calzón y se calentó Y le quise matar 314 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Yo me esfuerzo y soy consciente 315 00:18:11,592 --> 00:18:16,722 De que a mi los hombres Siempre se me van 316 00:18:16,805 --> 00:18:22,311 Luego vino Cole, tenía un Rolls Royce Y me volví a enamorar 317 00:18:22,394 --> 00:18:25,314 Pero su chofer era una bella mujer 318 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 Y sola me vi en el altar 319 00:18:28,692 --> 00:18:31,653 ¿Cómo puede seguir conduciendo? 320 00:18:33,197 --> 00:18:35,782 Sigo con la maldición 321 00:18:35,866 --> 00:18:38,660 Te has camelado a mi doctor 322 00:18:38,744 --> 00:18:41,330 Y ahora tú esperas que desaparezca 323 00:18:41,413 --> 00:18:44,082 Y eso no va a pasar 324 00:18:44,166 --> 00:18:49,963 Vuestra historia Ya ha llegado al final 325 00:18:50,047 --> 00:18:54,551 Pues esta vez no ¡Oh! Esta vez no 326 00:18:54,635 --> 00:18:58,472 Esta vez no Sin mi hombre 327 00:18:58,555 --> 00:19:04,269 No me quedaré 328 00:19:11,109 --> 00:19:12,903 ¿Qué haces? 329 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Baja del coche. 330 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 ¿Es de acero inoxidable? 331 00:19:18,158 --> 00:19:23,372 Deja ya de hacerme la pelota. Quiero a Jorge. Lo quiero de verdad. 332 00:19:23,455 --> 00:19:26,792 Y estoy harta de ser comprensiva y de hacerme a un lado. 333 00:19:26,875 --> 00:19:28,669 - ¡Ahora sal del coche! - De acuerdo. 334 00:19:30,963 --> 00:19:33,173 ¡Y más te vale no volver nunca! 335 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 No hagas esto. No soy la mala de la historia. 336 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 Has seducido a mi prometido y arruinado mi futuro. 337 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 Yo a eso lo llamo ser la mala. 338 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 Nunca se dice de forma explícita, pero creo que eres una nazi. 339 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 Por supuesto que soy una nazi. 340 00:19:49,773 --> 00:19:51,316 ¿Me das mi mochila...? 341 00:20:04,705 --> 00:20:06,874 ¿Quieres contarme qué te pasa? 342 00:20:07,499 --> 00:20:12,462 Pues lo que me pasa es que os he mentido. 343 00:20:13,422 --> 00:20:17,968 A todos. Pero, sobre todo, a Carson. 344 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 No soy su hermana. 345 00:20:24,308 --> 00:20:25,851 Soy su madre. 346 00:20:26,935 --> 00:20:28,145 Emma... 347 00:20:30,647 --> 00:20:32,191 Mira, no fue algo que busqué. 348 00:20:33,150 --> 00:20:35,611 Yo era muy joven, mis padres me echaron de casa 349 00:20:35,694 --> 00:20:38,363 y acabé en un paritorio para chicas descarriadas, 350 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 para chicas como yo. 351 00:20:42,367 --> 00:20:47,706 Y cuando Carson nació, les conté a todos, incluso a él, que era mi hermano. 352 00:20:48,874 --> 00:20:53,378 No podía dejar que Mildred Layton dijera las barbaridades que diría de él 353 00:20:53,462 --> 00:20:55,005 si supiera la verdad. 354 00:20:56,757 --> 00:20:58,592 Pero ahora que tú lo sabes... 355 00:21:00,928 --> 00:21:04,097 ...entendería que no quisieras seguir conmigo, Josh. 356 00:21:04,181 --> 00:21:08,185 Eso no cambia lo que siento por ti, Emma, en absoluto. 357 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Carson. 358 00:21:18,403 --> 00:21:21,657 Carson, te he dicho que no te levantaras hasta haber acabado. 359 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 - Es imposible que... - ¡Me has mentido! ¡Mentirosa! 360 00:21:24,618 --> 00:21:25,744 No, Carson. 361 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 Has perdido mi corazón. 362 00:21:46,890 --> 00:21:49,017 Te he dado mi corazón y lo has perdido. 363 00:21:49,101 --> 00:21:51,311 ¿Estás segura de que no te lo he devuelto? 364 00:21:51,395 --> 00:21:54,523 - Mira en tu mochila, porque a veces... - Y, entonces, ¿por qué tengo yo el tuyo? 365 00:21:59,319 --> 00:22:00,904 Tal vez sí sea la mala. 366 00:22:07,369 --> 00:22:09,997 Ay, no... ¿Es un número de baile? 367 00:22:10,080 --> 00:22:14,960 No, no, no voy a hacer un número de baile. Son un estorbo y se hacen muy pesados. 368 00:22:15,043 --> 00:22:17,212 No le gustan a nadie. A nadie. 369 00:22:24,761 --> 00:22:28,015 Es que no tengo tiempo para bailar, tengo que volver a Schmiga... 370 00:22:30,517 --> 00:22:36,106 En realidad, no es necesario que vuelva, porque allí ya no tengo nada. 371 00:22:38,108 --> 00:22:42,237 Si no me espera nadie en ningún sitio, entonces mejor seguir perdida. 372 00:22:48,285 --> 00:22:53,123 ¡Carson! ¡Carson! ¡Carson! 373 00:22:53,207 --> 00:22:57,669 Vaya, vaya, vaya... Conozco bien este bosque 374 00:22:57,753 --> 00:23:00,672 y es la primera vez que veo una serpiente de dos metros. 375 00:23:00,756 --> 00:23:03,091 1,80 metros. Y un IMC de 19... 376 00:23:07,304 --> 00:23:08,889 Por quitarme a mi chica. 377 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 Pero si ya no está conmigo, está con el Dr. Lopez. 378 00:23:31,662 --> 00:23:34,581 Ni su propio pueblo Luces de neón 379 00:23:34,665 --> 00:23:36,792 Salones de billar y hasta meretrices 380 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 Con hijos fuera del matrimonio 381 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 Hombres gritando lenguaje obsceno 382 00:23:41,088 --> 00:23:43,298 El mismísimo diablo Bailando en vuestra casa 383 00:23:43,382 --> 00:23:45,384 Robando a los bebés a medianoche 384 00:23:45,467 --> 00:23:47,553 Actos amorosos entre vacas y ovejas 385 00:23:47,636 --> 00:23:49,805 La marca de la bestia En la frente de los niños 386 00:23:49,888 --> 00:23:53,851 Todo gracias a estos dos forasteros El Dr. Skinner y la Srta. Gimble 387 00:23:53,934 --> 00:23:58,230 Agarra bien a tu esposo Vigila bien a tu esposa 388 00:23:58,313 --> 00:24:01,984 Tribulación y conflictos nos traerán 389 00:24:02,067 --> 00:24:04,152 - Tribulación - Tribulación 390 00:24:04,236 --> 00:24:06,989 - También conflicto - También conflicto 391 00:24:07,072 --> 00:24:10,826 - Del mestizaje mejor que no hable - Mejor no 392 00:24:10,909 --> 00:24:12,953 - Nuestro Señor - Ay, Señor 393 00:24:13,036 --> 00:24:15,205 - Hoy sálvanos - Sálvanos 394 00:24:15,289 --> 00:24:18,667 Pues hay un gran conflicto En Schmigadoon 395 00:24:19,710 --> 00:24:21,879 - Hay que votar - Votar 396 00:24:21,962 --> 00:24:24,214 - Votad a Layton - Votad a Layton 397 00:24:24,298 --> 00:24:27,509 Puede salvar de Satanás A este pueblo 398 00:24:27,593 --> 00:24:28,594 Sálvanos 399 00:24:28,677 --> 00:24:30,554 - Ya estoy aquí - Por favor 400 00:24:30,637 --> 00:24:32,806 - Voy a actuar - Sálvanos 401 00:24:32,890 --> 00:24:35,642 Sabéis que hay Un gran conflicto 402 00:24:35,726 --> 00:24:37,895 Hay un gran conflicto 403 00:24:37,978 --> 00:24:40,105 Estamos en peligro 404 00:24:40,189 --> 00:24:42,274 Estamos en peligro 405 00:24:42,357 --> 00:24:47,988 Hay un gran conflicto 406 00:24:48,071 --> 00:24:51,825 En Schmigadoon 407 00:24:53,619 --> 00:24:55,621 Traducido por María Sieso