1 00:00:11,053 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS PRESENTA 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 DOS AÑOS Y CINCO MESES ANTES DE SCHMIGADOON 3 00:00:49,132 --> 00:00:50,133 Peyton ganó. 4 00:00:51,552 --> 00:00:52,886 ¿Peyton ganó? 5 00:00:54,304 --> 00:00:55,430 No puede ser. 6 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 ¿Por qué todos se fijan tanto en Peyton? 7 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 Deberías ir con la decana Chang. Que te dé respuestas. 8 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 - En serio, hay que hacer una cita. - ¿Para qué? ¿Qué va a decir? 9 00:01:04,063 --> 00:01:06,900 Como sea, estoy bien. No me hice cirujano por los internados. 10 00:01:06,984 --> 00:01:09,278 Lo hice para ayudar a las personas sin hablarles. 11 00:01:09,361 --> 00:01:13,031 Solo pregúntale, así sabrás si hiciste todo lo que pudiste. 12 00:01:13,115 --> 00:01:15,033 - En serio, ¿Peyton? - Ya basta. 13 00:01:15,868 --> 00:01:17,077 Está bien. 14 00:01:17,995 --> 00:01:19,371 Lo siento, cariño. 15 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 Pero así es este mundo perruno. 16 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 Disculpa, ¿dijiste mundo perruno? 17 00:01:27,671 --> 00:01:31,008 Sí, porque el internado, que por derecho te correspondía, 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,926 - se lo dieron... - Espera. 19 00:01:33,010 --> 00:01:34,303 ¿Mundo perruno? 20 00:01:36,430 --> 00:01:37,514 Mel. 21 00:01:37,598 --> 00:01:40,142 Me acabas de poner en una situación muy difícil, 22 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 porque se escucha gracioso que digas "mundo perruno", 23 00:01:43,395 --> 00:01:48,108 pero es mi obligación decirte que la expresión es "mundo de locos". 24 00:01:48,775 --> 00:01:51,278 Claro que no. Es "mundo perruno". 25 00:01:52,029 --> 00:01:53,530 ¿En serio vas a insistir? 26 00:01:53,614 --> 00:01:58,952 "Mundo de locos" no tiene sentido. Nadie está loco aquí. No aplica. 27 00:01:59,036 --> 00:02:00,913 ¿Y qué significa "mundo perruno", Mel? 28 00:02:00,996 --> 00:02:02,581 Significa que la vida es difícil. 29 00:02:02,664 --> 00:02:05,834 Tan difícil que hasta podrías caer al nivel de un perro. 30 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Por eso es perruno. 31 00:02:07,878 --> 00:02:10,130 De acuerdo, tengo una pregunta. 32 00:02:10,214 --> 00:02:12,257 ¿El inglés es tu lengua materna? 33 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 - No, bueno. - No, perdóname. 34 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 Oye, te amo y te puedes equivocar. 35 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 No me equivoco. 36 00:02:17,971 --> 00:02:20,224 Y solo quería que te sintieras mejor. 37 00:02:20,307 --> 00:02:21,725 Lo hiciste. 38 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 En serio lo siento. 39 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 Tenías razón sobre el mundo perruno. 40 00:02:40,160 --> 00:02:41,286 Sí tiene sentido. 41 00:02:42,079 --> 00:02:43,288 Gracias, cariño. 42 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 Y lamento lo del internado. 43 00:02:46,083 --> 00:02:47,084 Gracias. 44 00:02:47,835 --> 00:02:51,463 Y tú no eres un perro loco, ¿verdad? 45 00:02:51,547 --> 00:02:54,174 Claro que no. Nunca. 46 00:02:54,258 --> 00:02:57,469 Porque eres tan lindo que adoptarías a otro perro, ¿verdad? 47 00:02:57,553 --> 00:02:59,096 Sí, es verdad. 48 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 Mira eso. Dice que sí. 49 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 Melissa, por Dios, te desnudas. 50 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 No, solo los zapatos. Es tarde. 51 00:03:16,780 --> 00:03:19,283 Eres toda una novedad para mí. 52 00:03:19,992 --> 00:03:22,995 ¿Cómo piensas en estas cosas? Eres un espíritu libre. 53 00:03:23,787 --> 00:03:25,038 Así soy. 54 00:03:25,956 --> 00:03:27,708 Bueno, pues. Aquí vamos. 55 00:03:28,500 --> 00:03:32,129 Dejemos que mis pies entren a la naturaleza. 56 00:03:36,008 --> 00:03:38,510 ¿Ahora seremos unos tórtolos? 57 00:03:40,387 --> 00:03:42,890 Eres distinto enamorado. 58 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 ¿Pero qué crees? Me gusta porque no estoy controlando. 59 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 ¿Y si mejor decimos nuestros tres momentos del día? 60 00:03:50,772 --> 00:03:54,026 Y con eso me refiero a los tres peores momentos del día. 61 00:03:54,109 --> 00:03:56,695 Parece que pusiste mi mundo de cabeza. 62 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 Jorge, no tienes que hacerlo. 63 00:03:58,864 --> 00:04:02,075 Solo es algo que hacía con un exnovio. 64 00:04:02,159 --> 00:04:03,702 No debí mencionarlo. 65 00:04:03,785 --> 00:04:08,040 Bueno, pero mi peor momento fue cuando Helen Pritt me miró feo 66 00:04:08,123 --> 00:04:10,000 por usar la palabra "estreñido". 67 00:04:10,626 --> 00:04:14,254 Eso fue muy salvaje. "Estreñido". 68 00:04:16,673 --> 00:04:17,925 ¿Cuál fue tu peor momento? 69 00:04:18,675 --> 00:04:21,303 Mi peor momento del día... 70 00:04:21,386 --> 00:04:23,680 ...fui yo, fui un pésimo doctor. 71 00:04:23,764 --> 00:04:26,475 No. Aunque bueno... 72 00:04:26,558 --> 00:04:29,228 Podrías recetar menos agua con radio... 73 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 Me distraje todo el día porque solo pensaba en ti, querida. 74 00:04:33,440 --> 00:04:36,818 En cómo rompiste mi caparazón y me inundaste con tu luz. 75 00:04:38,779 --> 00:04:42,908 Es raro, pero siento que tú hiciste eso conmigo. 76 00:04:43,450 --> 00:04:45,869 Hace mucho que no estaba tan feliz. 77 00:04:49,957 --> 00:04:54,962 De repente activaste Todos mis sentidos 78 00:04:55,963 --> 00:05:01,176 ¿Será la emoción de algo nuevo? 79 00:05:01,718 --> 00:05:06,807 De repente estos sentimientos Que tengo 80 00:05:07,599 --> 00:05:12,312 Si es real, ¿qué debo hacer? 81 00:05:13,897 --> 00:05:19,570 No tiene sentido explicarlo 82 00:05:20,153 --> 00:05:26,326 Qué, dónde, por qué, cuándo o cómo 83 00:05:26,410 --> 00:05:32,749 Solo sé que de repente te amo 84 00:05:33,333 --> 00:05:39,214 Y de repente solo eso importa 85 00:05:39,840 --> 00:05:42,926 Ahora 86 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 Lo siento. 87 00:05:57,065 --> 00:05:59,193 Fue mi culpa. Seguro. 88 00:06:00,068 --> 00:06:03,697 Miren todos. La condesa regresó antes. 89 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 ¡Qué maravilla! 90 00:06:04,865 --> 00:06:07,868 Melissa, ella es la Condesa Gabriele Von Blerkom. 91 00:06:07,951 --> 00:06:11,663 - Ella inventó el acero inoxidable. - Jorge, por favor. 92 00:06:11,747 --> 00:06:15,459 Experimenté con reacciones aluminotérmicas y tuve suerte. 93 00:06:17,294 --> 00:06:19,963 No puede ser. Esto es como en La novicia rebelde. 94 00:06:20,047 --> 00:06:22,257 No me digas, acabas de regresar de la ciudad 95 00:06:22,341 --> 00:06:24,384 y te ibas a casar con él, ¿verdad? 96 00:06:25,135 --> 00:06:29,014 ¿Nos conocemos? Jamás olvidaría a una creatura tan adorable. 97 00:06:29,723 --> 00:06:31,266 Hacen una hermosa pareja. 98 00:06:32,434 --> 00:06:34,478 Blerky, Qué graciosa eres, Blerky. 99 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 No. ¿Creíste que ella y yo bailábamos? 100 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 No, solo le di vueltas 101 00:06:39,107 --> 00:06:41,693 para sacarle el bocado que tenía atorado... 102 00:06:41,777 --> 00:06:43,320 Soy Melissa, la nueva enfermera. 103 00:06:43,403 --> 00:06:48,534 Pero tú te ves más nueva, Blerky, ¡ve cómo brillas! 104 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 Jorge, tengo sed. Busca un poco de champaña. 105 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 Sí, claro. 106 00:06:56,416 --> 00:06:58,043 Está enamorado de ti. 107 00:06:59,002 --> 00:07:01,171 No sería hombre si no lo estuviera. 108 00:07:02,422 --> 00:07:04,633 Detente, no. Bueno, tal vez. 109 00:07:05,259 --> 00:07:07,177 Pero tú eres una diosa. 110 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 Eres inteligente y preciosa. 111 00:07:10,305 --> 00:07:12,391 Yo solo soy un desastre sin zapatos. 112 00:07:15,143 --> 00:07:16,687 Qué divertido. 113 00:07:16,770 --> 00:07:19,147 Vamos a buscar tus zapatos, ¿sí? 114 00:07:19,231 --> 00:07:23,485 La verdad es, una locura, pero Jorge y yo nos amamos. 115 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 Y seguramente te duele, 116 00:07:25,112 --> 00:07:30,576 pero tengo la sensación, o una visión, digamos, 117 00:07:30,659 --> 00:07:33,370 de que no vas a interferir y serás madura. 118 00:07:33,453 --> 00:07:37,249 No puedo decir cómo lo sé. Digamos que es un sexto sentido. 119 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 Se podría decir de muchas maneras. 120 00:07:43,297 --> 00:07:45,299 Tus manos están muy sudadas. 121 00:07:46,300 --> 00:07:49,469 Tú y yo tenemos que conocernos mejor. 122 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Ya sé, hagamos un paseo en auto. ¿Mañana? 123 00:07:52,931 --> 00:07:55,017 Me encantaría, Blerky. 124 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 Tienes la confianza de llamarme así. 125 00:08:02,566 --> 00:08:04,359 Pan de pasas. 126 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 - Sí. - Ensalada de col. 127 00:08:06,278 --> 00:08:08,655 ¿Cerveza de raíz? 128 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 Debes gustarle a mi hermana. Nunca había sonreído así. 129 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 Todos creen que es una amargada. 130 00:08:17,831 --> 00:08:19,041 Carson. 131 00:08:19,666 --> 00:08:22,252 Ve a contar las hormigas que hay en el pino. 132 00:08:22,336 --> 00:08:23,587 Por supuesto. 133 00:08:24,671 --> 00:08:29,134 No importa lo que piensen de mí, mi opinión hacia ellos es mucho peor. 134 00:08:29,218 --> 00:08:30,594 Sonreír está sobrevalorado. 135 00:08:31,720 --> 00:08:32,971 ¡Veintiséis hormigas! 136 00:08:33,679 --> 00:08:34,847 ¡Sigue contando! 137 00:08:36,558 --> 00:08:40,312 Y, ¿cuánto tiempo estarás en Schmigadoon? 138 00:08:40,395 --> 00:08:44,483 Te pregunto porque muchos ayudantes han entrado y se han ido 139 00:08:44,566 --> 00:08:46,068 y he tenido problemas por eso. 140 00:08:46,652 --> 00:08:48,362 La verdad no lo sé. 141 00:08:48,445 --> 00:08:50,405 Tengo que regresar a Nueva York. 142 00:08:50,489 --> 00:08:53,033 ¡No puedes! Digo, porque no es seguro. 143 00:08:53,909 --> 00:08:58,539 Solo hay un mundo de apuestas y crimen e inocentes que intentaron triunfar 144 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 y no regresan a casa por su orgullo. 145 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Eso es lo que me encanta de Nueva York. 146 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 En la ciudad hay muchas personas, todas diferentes entre sí. 147 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 Tal vez porque no puedes darle seguimiento a todas ellas, 148 00:09:10,467 --> 00:09:14,388 pero en Nueva York todos tienen la oportunidad reinventarse. 149 00:09:22,563 --> 00:09:25,899 ¡Mi hermana besó al Dr. Skinner! ¡Mi hermana! 150 00:09:25,983 --> 00:09:28,402 Carson, no debes espiar. 151 00:09:28,485 --> 00:09:30,153 Harás planas cuando regresemos. 152 00:09:30,237 --> 00:09:33,615 ¿Planas? Entonces no te diré cuántas hormigas hay. 153 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 Cree que todos deben enterarse de todo. 154 00:09:37,327 --> 00:09:40,289 Está bien. Cuando sea adulto podría ser reportero. 155 00:09:40,372 --> 00:09:41,582 Ya puedo ver el encabezado. 156 00:09:41,665 --> 00:09:44,918 "Emma besa al doctor Skinner: Escándalo escolar". 157 00:09:46,837 --> 00:09:49,631 No, está bien. Él sabe que cecea. 158 00:09:50,215 --> 00:09:52,885 Yo lo hacía. No fingimos que no existe. 159 00:09:54,052 --> 00:09:56,597 Oye, estás criando muy bien a Carson. 160 00:09:57,431 --> 00:10:00,100 Debe ser difícil ser hermana y madre. 161 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 Eso no te incumbe. 162 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 ¿Qué? Disculpa, eso era un cumplido. 163 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 Pues lo agradezco. 164 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 Vaya. Pronto lloverá. 165 00:10:09,860 --> 00:10:12,070 - No hay nubes. - Pues es una señal, ¿no? 166 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 No llueve. Llueve. No llueve. Llueve. 167 00:10:14,489 --> 00:10:17,492 Fue un placer verte, Josh, 168 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 pero Carson y yo ya nos vamos. 169 00:10:20,120 --> 00:10:21,622 Espera. Emma, ¿qué ocurre? 170 00:10:21,705 --> 00:10:23,123 Carson, ya nos vamos. 171 00:10:23,207 --> 00:10:25,417 - Pero el Dr. Skinner dijo... - No, ya nos vamos. 172 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 ¿Qué...? 173 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Emma. 174 00:10:46,688 --> 00:10:48,524 - Buenas tardes, Sra. Layton. - ¿Buenas? 175 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 ¿Disculpe? 176 00:10:50,400 --> 00:10:52,986 Sí, señor. Lo escuché. 177 00:10:53,070 --> 00:10:55,989 En cualquier otro día diría que sí, es una buena tarde, 178 00:10:56,073 --> 00:11:00,244 pero esta vez no. No en la condición que se encuentra el pueblo. 179 00:11:01,537 --> 00:11:03,664 Hay tribulación, mi buen señor 180 00:11:03,747 --> 00:11:05,916 Hay tribulación en Schmigadoon 181 00:11:05,999 --> 00:11:09,837 Observa ahí, ¿lo ve? Son residuos de maní en la calle 182 00:11:09,920 --> 00:11:12,464 Tiradas como ebrios En una alcantarilla 183 00:11:12,548 --> 00:11:15,092 Convirtiendo la plaza En un salón de fiestas 184 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 Hogar de mujeres infames Pecadores ebrios 185 00:11:17,386 --> 00:11:19,304 Y un cine en medio de la calle 186 00:11:19,388 --> 00:11:20,931 ¿En esto se convirtió? 187 00:11:21,014 --> 00:11:23,141 ¿Ese futuro queremos Para nuestros hijos? 188 00:11:23,225 --> 00:11:24,601 Les juro que todo cambió 189 00:11:24,685 --> 00:11:26,979 Desde que estos dos extranjeros Llegaron aquí 190 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 ¡HOLA, EXTRAÑOS! 191 00:11:28,146 --> 00:11:29,982 Con sus ideas de ciudad 192 00:11:30,065 --> 00:11:32,150 Promiscuidad y depravación 193 00:11:32,776 --> 00:11:36,780 Intrusos con corazones más fríos Que las bisagras del infierno 194 00:11:36,864 --> 00:11:38,574 Primero llegaron sin estar casados 195 00:11:38,657 --> 00:11:41,076 Llenos de lujuria Querían compartir la misma cama 196 00:11:41,159 --> 00:11:43,287 Luego el descaro De la subasta de canastas 197 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 Ahora el alcalde Proclama sus perversiones 198 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 La raíz de este mal son ellos 199 00:11:47,457 --> 00:11:49,751 Personas que nunca han leído la Biblia 200 00:11:49,835 --> 00:11:53,130 Y eso nos llevará A la tribulación y al conflicto 201 00:11:53,213 --> 00:11:55,549 No estoy en contra de los extranjeros, 202 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 Siempre que sean personas decentes 203 00:11:58,260 --> 00:12:00,888 Personas que hablen Y actúen como nosotros 204 00:12:00,971 --> 00:12:03,390 Como guisantes en sus tallos Como aves y sus plumas 205 00:12:03,473 --> 00:12:05,350 No queremos basura ni tonterías 206 00:12:05,434 --> 00:12:07,311 Mañas, desatinos, disparates 207 00:12:07,394 --> 00:12:09,479 No queremos que se metan Con nuestra crema 208 00:12:09,563 --> 00:12:11,982 Como alimañas en la despensa O moscas en la manteca 209 00:12:12,065 --> 00:12:14,026 Y ahora son una influencia Listo, ya lo dije 210 00:12:14,109 --> 00:12:15,903 Sus hijos reciben esa influencia 211 00:12:15,986 --> 00:12:18,322 Como insectos intentando entrar A sus cerebros 212 00:12:18,405 --> 00:12:20,449 Y muy pronto sus tareas dejarán 213 00:12:20,532 --> 00:12:22,910 La leche se hará rancia Los cobertizos se caerán 214 00:12:22,993 --> 00:12:25,037 No querrán leer la Biblia en la cena 215 00:12:25,120 --> 00:12:27,456 Jazz estridente en el fonógrafo 216 00:12:27,539 --> 00:12:29,082 Y esto apenas comienza, amigos 217 00:12:29,166 --> 00:12:30,834 Pronto no podrán 218 00:12:30,918 --> 00:12:33,045 Les juro que no podrán reconocer A su pueblo 219 00:12:33,128 --> 00:12:36,006 Pronto verán anuncios de neón Bares por todos lados 220 00:12:36,089 --> 00:12:38,383 Mesas de billar Y damas ofreciendo servicios 221 00:12:38,467 --> 00:12:40,302 Mujeres embarazadas sin casarse 222 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 Hombres con un lenguaje obsceno 223 00:12:42,513 --> 00:12:44,723 El diablo está en la puerta de tu casa 224 00:12:44,806 --> 00:12:46,808 Robará a sus bebés en la media noche 225 00:12:46,892 --> 00:12:48,977 Las vacas y las ovejas Tendrán relaciones 226 00:12:49,061 --> 00:12:51,647 Los niños tendrán La marca de la bestia en sus frentes 227 00:12:51,730 --> 00:12:54,816 Todo gracias a estos extraños El Dr. Skinner, la Sra. Gimble 228 00:12:54,900 --> 00:12:55,943 PELIGRO 229 00:12:56,026 --> 00:12:59,696 Mejor cuida a tu esposo Y tú vigila a tu esposa 230 00:12:59,780 --> 00:13:03,450 Porque ellos nos llevarán A la tribulación y al conflicto 231 00:13:03,534 --> 00:13:05,619 - Habrá conflicto - Conflicto 232 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 - Y tribulaciones - Y tribulaciones 233 00:13:08,539 --> 00:13:12,292 - Sin mencionar el mestizaje - No está bien 234 00:13:12,376 --> 00:13:14,419 - Roguemos al Señor - Al Señor 235 00:13:14,503 --> 00:13:16,672 - Para que nos salve - Sálvanos 236 00:13:16,755 --> 00:13:20,133 ¡Porque habrá tribulación Y conflicto Schmigadoon! 237 00:13:20,217 --> 00:13:22,010 Conflicto, conflicto, conflicto 238 00:13:22,094 --> 00:13:23,387 Conflicto, conflicto 239 00:13:23,470 --> 00:13:24,555 ¡No los escucho! 240 00:13:24,638 --> 00:13:26,473 Conflicto, conflicto, conflicto 241 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 Adoro mi pueblo. 242 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 Y saben que mi tatarabuelo fundó Schmigadoon 243 00:13:32,437 --> 00:13:35,524 cuando encontró este hermoso terreno y dijo: 244 00:13:35,607 --> 00:13:37,317 "Jamás nos encontrarán". 245 00:13:37,401 --> 00:13:39,486 Y me duele. Me duele mucho 246 00:13:39,570 --> 00:13:42,573 cómo este pueblo se nos va de las manos. 247 00:13:42,656 --> 00:13:45,158 Le dije al alcalde, pero su mente estaba en otro lugar. 248 00:13:45,242 --> 00:13:46,368 ¡En sus pantalones! 249 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 Su esposa está tan apenada que se encerró en su casa. 250 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 Y esta vez fue a propósito. 251 00:13:51,123 --> 00:13:52,374 ¡Lo siento, Florence! 252 00:13:53,000 --> 00:13:57,129 Nuevo liderazgo. Eso necesita Schmigadoon. 253 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 ¿Pero quién? 254 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 ¿Quién tiene la capacidad moral, el modo tradicional, 255 00:14:02,551 --> 00:14:06,513 y el típico y agradable je ne sais quoi, 256 00:14:06,597 --> 00:14:08,390 para enfrentarse a estos intrusos? 257 00:14:08,473 --> 00:14:10,934 - ¡Que Mildred Layton sea alcalde! - No podría. 258 00:14:11,018 --> 00:14:13,145 - ¡Que Mildred Layton sea alcalde! - No lo haría. 259 00:14:13,228 --> 00:14:16,356 ¡Mildred Layton para alcalde! 260 00:14:18,442 --> 00:14:19,818 De acuerdo, lo haré. 261 00:14:21,236 --> 00:14:23,405 - Es hora de votar - Votar 262 00:14:23,488 --> 00:14:25,741 - Votar por Layton - Votar por Layton 263 00:14:25,824 --> 00:14:29,036 Ella es la única Que puede salvarnos de Satanás 264 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Nos salvará 265 00:14:30,204 --> 00:14:32,080 - Esperemos que ella - Esperamos 266 00:14:32,164 --> 00:14:34,333 - Nos salve a todos - Nos salvará 267 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 Porque hay tribulación y conflicto 268 00:14:37,252 --> 00:14:39,421 Tribulación y conflicto 269 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 Penas y dolor 270 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 Penas y dolor 271 00:14:43,884 --> 00:14:49,515 Tribulación y conflicto 272 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 En Schmigadoon 273 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 LAYTON PARA ALCALDE 274 00:14:58,732 --> 00:15:00,108 ¡Lo siento, Pete! 275 00:15:01,193 --> 00:15:05,322 Quiero que escribas "no debo espiar" 500 veces. 276 00:15:05,405 --> 00:15:08,200 Y no te levantes hasta que termines. ¿Entendiste? 277 00:15:15,999 --> 00:15:18,085 Esto es indignante. 278 00:15:20,045 --> 00:15:21,797 Oye, ¿me prestas tu lápiz? 279 00:15:25,050 --> 00:15:28,428 Dime, ¿qué crees que pasó en el pícnic? 280 00:15:28,512 --> 00:15:30,722 ¿Por qué tu hermana se enojó? 281 00:15:31,306 --> 00:15:32,349 Es un misterio. 282 00:15:34,810 --> 00:15:36,562 Toma, para que escribas más rápido. 283 00:15:37,980 --> 00:15:39,106 A ver. 284 00:15:44,152 --> 00:15:45,654 ¡Es trampa! 285 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 No te estoy enseñando a hacer trampa. 286 00:15:47,531 --> 00:15:49,783 Esto legal. Como en Los cachorros de Buddy. 287 00:15:50,951 --> 00:15:53,954 Vaya. ¿Conocen las películas aquí? 288 00:15:55,455 --> 00:15:56,456 ¿Películas de cine? 289 00:15:56,540 --> 00:15:59,334 Sí, señor, vi una en el Nickelodeon. 290 00:15:59,418 --> 00:16:03,172 Había un hombre en bicicleta. Parecía que estaba ahí. 291 00:16:03,255 --> 00:16:06,091 Bien. Pues Los cachorros de Buddy se trata de un perro 292 00:16:06,175 --> 00:16:09,261 que logra entrar a un equipo de basquetbol de secundaria, 293 00:16:09,344 --> 00:16:13,140 porque en el reglamento nunca se menciona que está prohibido. 294 00:16:13,932 --> 00:16:18,228 Entonces no es trampa. Es una solución creativa. 295 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 ¡Gracias! 296 00:16:21,773 --> 00:16:23,984 Carson... 297 00:16:24,067 --> 00:16:27,821 ...no quiero que pienses que no debes esforzarte. 298 00:16:28,614 --> 00:16:31,491 Tampoco digo que Los cachorros de Buddy es una buena película. 299 00:16:31,575 --> 00:16:33,160 O sea, no es Hombre en bicicleta. 300 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 Después eliminas el carbono del acero fundido 301 00:16:44,922 --> 00:16:48,258 hasta que su composición pueda mantener la microestructura. 302 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 Una vez herví sopa en un contenedor de acero inoxidable, larga historia, 303 00:16:55,807 --> 00:16:58,519 y salvé la cena de Acción de Gracias, así que gracias. 304 00:17:00,771 --> 00:17:01,939 Y te quería decir 305 00:17:02,022 --> 00:17:06,234 que es una locura que Jorge me elija a mí y no a ti. 306 00:17:06,318 --> 00:17:07,861 Tú podrías tener a cualquiera. 307 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 Hasta Alfred Hitchcock rechazaría algo de comer para torturarte. 308 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 El amor es raro. 309 00:17:13,659 --> 00:17:16,203 Sucede todo el tiempo, querida. 310 00:17:16,286 --> 00:17:18,997 Los hombres poderosos no se resisten a la servidumbre. 311 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 Pues, gracias por aceptarlo. 312 00:17:22,501 --> 00:17:24,627 Me hace sentir mucho mejor. 313 00:17:25,671 --> 00:17:28,006 Básicamente es la historia de mi vida. 314 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 Espera, ¿vas a cantar? 315 00:17:31,718 --> 00:17:34,096 No me lo esperaba. Eres un personaje pequeño... 316 00:17:34,179 --> 00:17:35,931 ¿Por qué traes mi mochila? 317 00:17:36,014 --> 00:17:41,311 Salí con un sueco llamado Bjorn Y su criada le daba té cada mañana 318 00:17:41,395 --> 00:17:44,147 Y resulto que Bjorn Adoraba el porno de servidumbre 319 00:17:44,231 --> 00:17:47,025 Y mi plan fracasó 320 00:17:47,109 --> 00:17:49,695 Soy hermosa y muy lista 321 00:17:49,778 --> 00:17:55,117 Pero nunca he tenido A un hombre a mis pies 322 00:17:55,200 --> 00:17:57,703 ¿Cantar mientras conduces es buena idea? 323 00:17:57,786 --> 00:18:00,163 Tex comerciaba ganado 324 00:18:00,247 --> 00:18:03,083 Y contrató a una chica Para coser sus calcetas 325 00:18:03,166 --> 00:18:08,839 Y pasaron a tener conversaciones sexis Y eso me enloqueció 326 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Y aunque doy todo mi esfuerzo 327 00:18:11,592 --> 00:18:16,722 Nunca he tenido A un hombre a mis pies 328 00:18:16,805 --> 00:18:22,311 Me enamoré del auto de Cole Soñaba con ser su novia 329 00:18:22,394 --> 00:18:25,314 Pero cuando su chofer Resultó ser una mujer 330 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 Me ocultaron su aventura 331 00:18:29,234 --> 00:18:31,361 ¿Por qué sigue avanzando? 332 00:18:33,197 --> 00:18:35,782 Esa es mi maldición 333 00:18:35,866 --> 00:18:38,660 Ahora mi doctor tiene a esta enfermera 334 00:18:38,744 --> 00:18:41,330 Y peor aún, esta enfermera Quiere que me aleje 335 00:18:41,413 --> 00:18:44,082 Como si fuera polvo 336 00:18:44,166 --> 00:18:46,752 Espero que te hayas divertido 337 00:18:46,835 --> 00:18:49,963 Porque la verdad es que es tu fin 338 00:18:50,047 --> 00:18:54,551 Porque esta vez Esta vez 339 00:18:54,635 --> 00:18:58,430 Sí, esta vez voy 340 00:18:58,514 --> 00:19:04,269 A conseguir a mi hombre 341 00:19:11,360 --> 00:19:12,903 ¿Qué haces? 342 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Bájate. 343 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 ¿Es acero inoxidable? 344 00:19:18,158 --> 00:19:23,372 No me hables bonito. Quiero a Jorge. Lo amo. 345 00:19:23,455 --> 00:19:26,792 Ya me cansé de escuchar lo amable que soy por hacerme a un lado. 346 00:19:26,875 --> 00:19:28,669 ¡Ahora baja del auto! 347 00:19:30,963 --> 00:19:33,173 Y que no se te ocurra regresar. 348 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 No puedes hacer esto. Yo no soy la villana. 349 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 Frustraste mi compromiso y destruiste mi futuro. 350 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 Eso es ser una villana. 351 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 Sí, pues, no se dice explícitamente, pero creo que eres Nazi. 352 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 Por supuesto que soy Nazi. 353 00:19:49,773 --> 00:19:51,400 ¿Al menos me darías mi mochi...? 354 00:20:04,580 --> 00:20:06,874 ¿Me puedes decir qué está pasando? 355 00:20:07,499 --> 00:20:12,462 Lo que pasa es que te mentí. 356 00:20:13,422 --> 00:20:17,968 A todos. Pero en especial a Carson. 357 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 No soy su hermana. 358 00:20:24,308 --> 00:20:25,851 Soy su madre. 359 00:20:26,894 --> 00:20:28,145 Emma. 360 00:20:30,647 --> 00:20:32,191 Escucha, no estaba en mis planes. 361 00:20:33,150 --> 00:20:35,611 Era muy joven, y mis padres me corrieron 362 00:20:35,694 --> 00:20:38,363 y terminé en sala de maternidad para niñas rebeldes, 363 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 aunque todas éramos buenas. 364 00:20:42,367 --> 00:20:44,036 Y cuando Carson nació, 365 00:20:44,661 --> 00:20:47,706 le dije a todos, hasta a él, que era mi hermano. 366 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 No podía dejar que Mildred Leyton y su séquito 367 00:20:51,877 --> 00:20:54,796 tuvieran una opinión al respecto de haber sabido la verdad. 368 00:20:56,757 --> 00:20:58,592 Pero ahora tú lo sabes. 369 00:21:00,928 --> 00:21:04,097 Entiendo si lo nuestro termina por esto, Josh. 370 00:21:04,181 --> 00:21:07,893 Eso no cambia lo que siento por ti, Emma. Lo juro. 371 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Carson. 372 00:21:18,403 --> 00:21:21,657 Te dije que no te levantaras hasta que terminaras. 373 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 - No es posible... - ¡Me mentiste! ¡Mentirosa! 374 00:21:24,618 --> 00:21:25,744 No, Carson. 375 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 Perdiste mi corazón. 376 00:21:46,890 --> 00:21:49,017 Te di mi corazón y lo perdiste. 377 00:21:49,101 --> 00:21:52,229 ¿Segura que no te la devolví? Revisa bien tu mochila. 378 00:21:52,312 --> 00:21:54,523 ¿Entonces por qué yo tengo tu corazón? 379 00:21:59,319 --> 00:22:00,904 Tal vez sí soy la villana. 380 00:22:08,036 --> 00:22:09,997 No, ¿en serio es un dream ballet? 381 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 No, no tendremos ningún ballet. ¿Sí? 382 00:22:12,457 --> 00:22:14,960 Son molestos y estúpidos. Hacen que todo sea más lento. 383 00:22:15,043 --> 00:22:17,296 A nadie le gusta el dream ballet. A nadie. 384 00:22:24,761 --> 00:22:28,223 Es que no tengo tiempo para esto. Tengo que regresar a Schmiga... 385 00:22:30,517 --> 00:22:33,437 En realidad no tengo que regresar 386 00:22:33,520 --> 00:22:36,106 porque no hay nada ahí para mí. 387 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 No tengo una razón en ninguna parte, 388 00:22:40,319 --> 00:22:42,237 así que mejor me quedo perdida. 389 00:22:48,285 --> 00:22:52,539 ¡Carson! 390 00:22:53,207 --> 00:22:55,125 Vaya. 391 00:22:55,959 --> 00:22:57,211 Conozco bien el bosque, 392 00:22:57,294 --> 00:23:00,672 pero nunca había visto una serpiente de 1.80 metros. 393 00:23:00,756 --> 00:23:03,467 1.85. Y mi IMC es de 19... 394 00:23:07,304 --> 00:23:08,889 Esto es por robarme a mi novia. 395 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 Ella ya no está conmigo. Está con el Dr. Lopez. 396 00:23:31,662 --> 00:23:34,498 Pronto verán anuncios de neón Bares por todos lados 397 00:23:34,581 --> 00:23:36,792 Mesas de billar Y damas ofreciendo servicios 398 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 Mujeres embarazadas sin casarse 399 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 Hombres con un lenguaje obsceno 400 00:23:41,088 --> 00:23:43,048 El diablo está en la puerta de tu casa 401 00:23:43,131 --> 00:23:45,175 Robará a sus bebés en la media noche 402 00:23:45,259 --> 00:23:47,386 Las vacas y las ovejas Tendrían relaciones 403 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 Los niños tendrán La marca de la bestia en sus frentes 404 00:23:50,138 --> 00:23:53,642 Todo gracias a estos extraños El Dr. Skinner y la Sra. Gimble 405 00:23:53,725 --> 00:23:58,021 Mejor cuida a tu esposo Y tú vigila a tu esposa 406 00:23:58,105 --> 00:24:01,775 Porque ellos nos llevarán A la tribulación y al conflicto 407 00:24:01,859 --> 00:24:03,902 - Habrá conflicto - Conflicto 408 00:24:03,986 --> 00:24:06,780 - Y tribulaciones - Y tribulaciones 409 00:24:06,864 --> 00:24:10,617 - Sin mencionar el mestizaje - No está bien 410 00:24:10,701 --> 00:24:12,744 - Roguemos al Señor - Al Señor 411 00:24:12,828 --> 00:24:14,997 - Para que nos salve - Sálvanos 412 00:24:15,080 --> 00:24:18,458 Porque estamos en tribulación Y conflicto en Schmigadoon 413 00:24:19,501 --> 00:24:21,670 - Es hora de votar - Votar 414 00:24:21,753 --> 00:24:24,006 - Votar por Layton - Votar por Layton 415 00:24:24,089 --> 00:24:27,301 Ella es la única Que puede salvarnos de Satanás 416 00:24:27,384 --> 00:24:28,385 Nos salvará 417 00:24:28,468 --> 00:24:30,345 - Esperamos que ella - Esperamos 418 00:24:30,429 --> 00:24:32,598 - Nos salve a todos - Nos salvará 419 00:24:32,681 --> 00:24:35,434 Porque hay tribulación y conflicto 420 00:24:35,517 --> 00:24:37,686 Tribulación y conflicto 421 00:24:37,769 --> 00:24:39,897 Penas y dolor 422 00:24:39,980 --> 00:24:42,065 Penas y dolor 423 00:24:42,149 --> 00:24:47,779 Tribulación y conflicto 424 00:24:47,863 --> 00:24:51,617 En Schmigadoon 425 00:24:51,700 --> 00:24:55,621 Subtítulos: Andrés Magos