1
00:00:11,053 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS
PRESENTA
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,753
DOS AÑOS Y CINCO MESES
ANTES DE SCHMIGADOON
3
00:00:49,132 --> 00:00:50,133
Peyton ganó.
4
00:00:51,552 --> 00:00:52,886
¿Peyton ganó?
5
00:00:54,304 --> 00:00:55,430
No puede ser.
6
00:00:55,514 --> 00:00:58,267
¿Por qué todos se fijan tanto en Peyton?
7
00:00:58,350 --> 00:01:01,103
Deberías ir con la decana Chang.
Que te dé respuestas.
8
00:01:01,186 --> 00:01:03,981
- En serio, hay que hacer una cita.
- ¿Para qué? ¿Qué va a decir?
9
00:01:04,063 --> 00:01:06,900
Como sea, estoy bien.
No me hice cirujano por los internados.
10
00:01:06,984 --> 00:01:09,278
Lo hice para ayudar
a las personas sin hablarles.
11
00:01:09,361 --> 00:01:13,031
Solo pregúntale,
así sabrás si hiciste todo lo que pudiste.
12
00:01:13,115 --> 00:01:15,033
- En serio, ¿Peyton?
- Ya basta.
13
00:01:15,868 --> 00:01:17,077
Está bien.
14
00:01:17,995 --> 00:01:19,371
Lo siento, cariño.
15
00:01:19,454 --> 00:01:21,582
Pero así es este mundo perruno.
16
00:01:24,710 --> 00:01:27,588
Disculpa, ¿dijiste mundo perruno?
17
00:01:27,671 --> 00:01:31,008
Sí, porque el internado,
que por derecho te correspondía,
18
00:01:31,091 --> 00:01:32,926
- se lo dieron...
- Espera.
19
00:01:33,010 --> 00:01:34,303
¿Mundo perruno?
20
00:01:36,430 --> 00:01:37,514
Mel.
21
00:01:37,598 --> 00:01:40,142
Me acabas de poner
en una situación muy difícil,
22
00:01:40,225 --> 00:01:43,312
porque se escucha gracioso
que digas "mundo perruno",
23
00:01:43,395 --> 00:01:48,108
pero es mi obligación decirte
que la expresión es "mundo de locos".
24
00:01:48,775 --> 00:01:51,278
Claro que no. Es "mundo perruno".
25
00:01:52,029 --> 00:01:53,530
¿En serio vas a insistir?
26
00:01:53,614 --> 00:01:58,952
"Mundo de locos" no tiene sentido.
Nadie está loco aquí. No aplica.
27
00:01:59,036 --> 00:02:00,913
¿Y qué significa "mundo perruno", Mel?
28
00:02:00,996 --> 00:02:02,581
Significa que la vida es difícil.
29
00:02:02,664 --> 00:02:05,834
Tan difícil que hasta podrías caer
al nivel de un perro.
30
00:02:05,918 --> 00:02:07,794
Por eso es perruno.
31
00:02:07,878 --> 00:02:10,130
De acuerdo, tengo una pregunta.
32
00:02:10,214 --> 00:02:12,257
¿El inglés es tu lengua materna?
33
00:02:12,716 --> 00:02:14,051
- No, bueno.
- No, perdóname.
34
00:02:14,134 --> 00:02:16,803
Oye, te amo y te puedes equivocar.
35
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
No me equivoco.
36
00:02:17,971 --> 00:02:20,224
Y solo quería que te sintieras mejor.
37
00:02:20,307 --> 00:02:21,725
Lo hiciste.
38
00:02:30,651 --> 00:02:33,987
En serio lo siento.
39
00:02:36,823 --> 00:02:39,159
Tenías razón sobre el mundo perruno.
40
00:02:40,160 --> 00:02:41,286
Sí tiene sentido.
41
00:02:42,079 --> 00:02:43,288
Gracias, cariño.
42
00:02:43,914 --> 00:02:45,999
Y lamento lo del internado.
43
00:02:46,083 --> 00:02:47,084
Gracias.
44
00:02:47,835 --> 00:02:51,463
Y tú no eres un perro loco, ¿verdad?
45
00:02:51,547 --> 00:02:54,174
Claro que no. Nunca.
46
00:02:54,258 --> 00:02:57,469
Porque eres tan lindo
que adoptarías a otro perro, ¿verdad?
47
00:02:57,553 --> 00:02:59,096
Sí, es verdad.
48
00:02:59,179 --> 00:03:01,390
Mira eso. Dice que sí.
49
00:03:12,442 --> 00:03:14,403
Melissa, por Dios, te desnudas.
50
00:03:14,486 --> 00:03:16,697
No, solo los zapatos. Es tarde.
51
00:03:16,780 --> 00:03:19,283
Eres toda una novedad para mí.
52
00:03:19,992 --> 00:03:22,995
¿Cómo piensas en estas cosas?
Eres un espíritu libre.
53
00:03:23,787 --> 00:03:25,038
Así soy.
54
00:03:25,956 --> 00:03:27,708
Bueno, pues. Aquí vamos.
55
00:03:28,500 --> 00:03:32,129
Dejemos que mis pies entren
a la naturaleza.
56
00:03:36,008 --> 00:03:38,510
¿Ahora seremos unos tórtolos?
57
00:03:40,387 --> 00:03:42,890
Eres distinto enamorado.
58
00:03:43,557 --> 00:03:47,436
¿Pero qué crees?
Me gusta porque no estoy controlando.
59
00:03:48,353 --> 00:03:50,689
¿Y si mejor decimos nuestros
tres momentos del día?
60
00:03:50,772 --> 00:03:54,026
Y con eso me refiero
a los tres peores momentos del día.
61
00:03:54,109 --> 00:03:56,695
Parece que pusiste mi mundo de cabeza.
62
00:03:56,778 --> 00:03:58,780
Jorge, no tienes que hacerlo.
63
00:03:58,864 --> 00:04:02,075
Solo es algo que hacía con un exnovio.
64
00:04:02,159 --> 00:04:03,702
No debí mencionarlo.
65
00:04:03,785 --> 00:04:08,040
Bueno, pero mi peor momento
fue cuando Helen Pritt me miró feo
66
00:04:08,123 --> 00:04:10,000
por usar la palabra "estreñido".
67
00:04:10,626 --> 00:04:14,254
Eso fue muy salvaje. "Estreñido".
68
00:04:16,673 --> 00:04:17,925
¿Cuál fue tu peor momento?
69
00:04:18,675 --> 00:04:21,303
Mi peor momento del día...
70
00:04:21,386 --> 00:04:23,680
...fui yo, fui un pésimo doctor.
71
00:04:23,764 --> 00:04:26,475
No. Aunque bueno...
72
00:04:26,558 --> 00:04:29,228
Podrías recetar menos agua con radio...
73
00:04:29,311 --> 00:04:32,481
Me distraje todo el día
porque solo pensaba en ti, querida.
74
00:04:33,440 --> 00:04:36,818
En cómo rompiste mi caparazón
y me inundaste con tu luz.
75
00:04:38,779 --> 00:04:42,908
Es raro, pero siento
que tú hiciste eso conmigo.
76
00:04:43,450 --> 00:04:45,869
Hace mucho que no estaba tan feliz.
77
00:04:49,957 --> 00:04:54,962
De repente activaste
Todos mis sentidos
78
00:04:55,963 --> 00:05:01,176
¿Será la emoción de algo nuevo?
79
00:05:01,718 --> 00:05:06,807
De repente estos sentimientos
Que tengo
80
00:05:07,599 --> 00:05:12,312
Si es real, ¿qué debo hacer?
81
00:05:13,897 --> 00:05:19,570
No tiene sentido explicarlo
82
00:05:20,153 --> 00:05:26,326
Qué, dónde, por qué, cuándo o cómo
83
00:05:26,410 --> 00:05:32,749
Solo sé que de repente te amo
84
00:05:33,333 --> 00:05:39,214
Y de repente solo eso importa
85
00:05:39,840 --> 00:05:42,926
Ahora
86
00:05:55,772 --> 00:05:56,982
Lo siento.
87
00:05:57,065 --> 00:05:59,193
Fue mi culpa. Seguro.
88
00:06:00,068 --> 00:06:03,697
Miren todos. La condesa regresó antes.
89
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
¡Qué maravilla!
90
00:06:04,865 --> 00:06:07,868
Melissa,
ella es la Condesa Gabriele Von Blerkom.
91
00:06:07,951 --> 00:06:11,663
- Ella inventó el acero inoxidable.
- Jorge, por favor.
92
00:06:11,747 --> 00:06:15,459
Experimenté con reacciones
aluminotérmicas y tuve suerte.
93
00:06:17,294 --> 00:06:19,963
No puede ser.
Esto es como en La novicia rebelde.
94
00:06:20,047 --> 00:06:22,257
No me digas,
acabas de regresar de la ciudad
95
00:06:22,341 --> 00:06:24,384
y te ibas a casar con él, ¿verdad?
96
00:06:25,135 --> 00:06:29,014
¿Nos conocemos? Jamás olvidaría
a una creatura tan adorable.
97
00:06:29,723 --> 00:06:31,266
Hacen una hermosa pareja.
98
00:06:32,434 --> 00:06:34,478
Blerky, Qué graciosa eres, Blerky.
99
00:06:34,561 --> 00:06:37,022
No. ¿Creíste que ella y yo bailábamos?
100
00:06:37,105 --> 00:06:39,024
No, solo le di vueltas
101
00:06:39,107 --> 00:06:41,693
para sacarle el bocado
que tenía atorado...
102
00:06:41,777 --> 00:06:43,320
Soy Melissa, la nueva enfermera.
103
00:06:43,403 --> 00:06:48,534
Pero tú te ves más nueva, Blerky,
¡ve cómo brillas!
104
00:06:48,617 --> 00:06:51,745
Jorge, tengo sed.
Busca un poco de champaña.
105
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
Sí, claro.
106
00:06:56,416 --> 00:06:58,043
Está enamorado de ti.
107
00:06:59,002 --> 00:07:01,171
No sería hombre si no lo estuviera.
108
00:07:02,422 --> 00:07:04,633
Detente, no. Bueno, tal vez.
109
00:07:05,259 --> 00:07:07,177
Pero tú eres una diosa.
110
00:07:07,261 --> 00:07:09,721
Eres inteligente y preciosa.
111
00:07:10,305 --> 00:07:12,391
Yo solo soy un desastre sin zapatos.
112
00:07:15,143 --> 00:07:16,687
Qué divertido.
113
00:07:16,770 --> 00:07:19,147
Vamos a buscar tus zapatos, ¿sí?
114
00:07:19,231 --> 00:07:23,485
La verdad es, una locura,
pero Jorge y yo nos amamos.
115
00:07:23,569 --> 00:07:25,028
Y seguramente te duele,
116
00:07:25,112 --> 00:07:30,576
pero tengo la sensación,
o una visión, digamos,
117
00:07:30,659 --> 00:07:33,370
de que no vas a interferir y serás madura.
118
00:07:33,453 --> 00:07:37,249
No puedo decir cómo lo sé.
Digamos que es un sexto sentido.
119
00:07:37,332 --> 00:07:40,502
Se podría decir de muchas maneras.
120
00:07:43,297 --> 00:07:45,299
Tus manos están muy sudadas.
121
00:07:46,300 --> 00:07:49,469
Tú y yo tenemos que conocernos mejor.
122
00:07:49,553 --> 00:07:52,848
Ya sé, hagamos un paseo en auto. ¿Mañana?
123
00:07:52,931 --> 00:07:55,017
Me encantaría, Blerky.
124
00:07:56,435 --> 00:07:59,021
Tienes la confianza de llamarme así.
125
00:08:02,566 --> 00:08:04,359
Pan de pasas.
126
00:08:04,443 --> 00:08:06,195
- Sí.
- Ensalada de col.
127
00:08:06,278 --> 00:08:08,655
¿Cerveza de raíz?
128
00:08:11,241 --> 00:08:15,120
Debes gustarle a mi hermana.
Nunca había sonreído así.
129
00:08:15,204 --> 00:08:17,748
Todos creen que es una amargada.
130
00:08:17,831 --> 00:08:19,041
Carson.
131
00:08:19,666 --> 00:08:22,252
Ve a contar las hormigas
que hay en el pino.
132
00:08:22,336 --> 00:08:23,587
Por supuesto.
133
00:08:24,671 --> 00:08:29,134
No importa lo que piensen de mí,
mi opinión hacia ellos es mucho peor.
134
00:08:29,218 --> 00:08:30,594
Sonreír está sobrevalorado.
135
00:08:31,720 --> 00:08:32,971
¡Veintiséis hormigas!
136
00:08:33,679 --> 00:08:34,847
¡Sigue contando!
137
00:08:36,558 --> 00:08:40,312
Y, ¿cuánto tiempo estarás en Schmigadoon?
138
00:08:40,395 --> 00:08:44,483
Te pregunto porque muchos ayudantes
han entrado y se han ido
139
00:08:44,566 --> 00:08:46,068
y he tenido problemas por eso.
140
00:08:46,652 --> 00:08:48,362
La verdad no lo sé.
141
00:08:48,445 --> 00:08:50,405
Tengo que regresar a Nueva York.
142
00:08:50,489 --> 00:08:53,033
¡No puedes! Digo, porque no es seguro.
143
00:08:53,909 --> 00:08:58,539
Solo hay un mundo de apuestas y crimen
e inocentes que intentaron triunfar
144
00:08:58,622 --> 00:09:01,333
y no regresan a casa por su orgullo.
145
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Eso es lo que me encanta de Nueva York.
146
00:09:04,253 --> 00:09:07,631
En la ciudad hay muchas personas,
todas diferentes entre sí.
147
00:09:07,714 --> 00:09:10,384
Tal vez porque no puedes darle
seguimiento a todas ellas,
148
00:09:10,467 --> 00:09:14,388
pero en Nueva York
todos tienen la oportunidad reinventarse.
149
00:09:22,563 --> 00:09:25,899
¡Mi hermana besó al Dr. Skinner!
¡Mi hermana!
150
00:09:25,983 --> 00:09:28,402
Carson, no debes espiar.
151
00:09:28,485 --> 00:09:30,153
Harás planas cuando regresemos.
152
00:09:30,237 --> 00:09:33,615
¿Planas?
Entonces no te diré cuántas hormigas hay.
153
00:09:34,491 --> 00:09:37,244
Cree que todos deben enterarse de todo.
154
00:09:37,327 --> 00:09:40,289
Está bien.
Cuando sea adulto podría ser reportero.
155
00:09:40,372 --> 00:09:41,582
Ya puedo ver el encabezado.
156
00:09:41,665 --> 00:09:44,918
"Emma besa al doctor Skinner:
Escándalo escolar".
157
00:09:46,837 --> 00:09:49,631
No, está bien. Él sabe que cecea.
158
00:09:50,215 --> 00:09:52,885
Yo lo hacía. No fingimos que no existe.
159
00:09:54,052 --> 00:09:56,597
Oye, estás criando muy bien a Carson.
160
00:09:57,431 --> 00:10:00,100
Debe ser difícil ser hermana y madre.
161
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
Eso no te incumbe.
162
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
¿Qué? Disculpa, eso era un cumplido.
163
00:10:05,731 --> 00:10:07,024
Pues lo agradezco.
164
00:10:07,941 --> 00:10:09,776
Vaya. Pronto lloverá.
165
00:10:09,860 --> 00:10:12,070
- No hay nubes.
- Pues es una señal, ¿no?
166
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
No llueve. Llueve. No llueve. Llueve.
167
00:10:14,489 --> 00:10:17,492
Fue un placer verte, Josh,
168
00:10:17,576 --> 00:10:20,037
pero Carson y yo ya nos vamos.
169
00:10:20,120 --> 00:10:21,622
Espera. Emma, ¿qué ocurre?
170
00:10:21,705 --> 00:10:23,123
Carson, ya nos vamos.
171
00:10:23,207 --> 00:10:25,417
- Pero el Dr. Skinner dijo...
- No, ya nos vamos.
172
00:10:29,338 --> 00:10:30,339
¿Qué...?
173
00:10:31,256 --> 00:10:32,257
Emma.
174
00:10:46,688 --> 00:10:48,524
- Buenas tardes, Sra. Layton.
- ¿Buenas?
175
00:10:49,233 --> 00:10:50,317
¿Disculpe?
176
00:10:50,400 --> 00:10:52,986
Sí, señor. Lo escuché.
177
00:10:53,070 --> 00:10:55,989
En cualquier otro día diría que sí,
es una buena tarde,
178
00:10:56,073 --> 00:11:00,244
pero esta vez no. No en la condición
que se encuentra el pueblo.
179
00:11:01,537 --> 00:11:03,664
Hay tribulación, mi buen señor
180
00:11:03,747 --> 00:11:05,916
Hay tribulación en Schmigadoon
181
00:11:05,999 --> 00:11:09,837
Observa ahí, ¿lo ve?
Son residuos de maní en la calle
182
00:11:09,920 --> 00:11:12,464
Tiradas como ebrios
En una alcantarilla
183
00:11:12,548 --> 00:11:15,092
Convirtiendo la plaza
En un salón de fiestas
184
00:11:15,175 --> 00:11:17,302
Hogar de mujeres infames
Pecadores ebrios
185
00:11:17,386 --> 00:11:19,304
Y un cine en medio de la calle
186
00:11:19,388 --> 00:11:20,931
¿En esto se convirtió?
187
00:11:21,014 --> 00:11:23,141
¿Ese futuro queremos
Para nuestros hijos?
188
00:11:23,225 --> 00:11:24,601
Les juro que todo cambió
189
00:11:24,685 --> 00:11:26,979
Desde que estos dos extranjeros
Llegaron aquí
190
00:11:27,062 --> 00:11:28,063
¡HOLA, EXTRAÑOS!
191
00:11:28,146 --> 00:11:29,982
Con sus ideas de ciudad
192
00:11:30,065 --> 00:11:32,150
Promiscuidad y depravación
193
00:11:32,776 --> 00:11:36,780
Intrusos con corazones más fríos
Que las bisagras del infierno
194
00:11:36,864 --> 00:11:38,574
Primero llegaron sin estar casados
195
00:11:38,657 --> 00:11:41,076
Llenos de lujuria
Querían compartir la misma cama
196
00:11:41,159 --> 00:11:43,287
Luego el descaro
De la subasta de canastas
197
00:11:43,370 --> 00:11:45,539
Ahora el alcalde
Proclama sus perversiones
198
00:11:45,622 --> 00:11:47,374
La raíz de este mal son ellos
199
00:11:47,457 --> 00:11:49,751
Personas que nunca han leído la Biblia
200
00:11:49,835 --> 00:11:53,130
Y eso nos llevará
A la tribulación y al conflicto
201
00:11:53,213 --> 00:11:55,549
No estoy en contra de los extranjeros,
202
00:11:56,091 --> 00:11:58,177
Siempre que sean personas decentes
203
00:11:58,260 --> 00:12:00,888
Personas que hablen
Y actúen como nosotros
204
00:12:00,971 --> 00:12:03,390
Como guisantes en sus tallos
Como aves y sus plumas
205
00:12:03,473 --> 00:12:05,350
No queremos basura ni tonterías
206
00:12:05,434 --> 00:12:07,311
Mañas, desatinos, disparates
207
00:12:07,394 --> 00:12:09,479
No queremos que se metan
Con nuestra crema
208
00:12:09,563 --> 00:12:11,982
Como alimañas en la despensa
O moscas en la manteca
209
00:12:12,065 --> 00:12:14,026
Y ahora son una influencia
Listo, ya lo dije
210
00:12:14,109 --> 00:12:15,903
Sus hijos reciben esa influencia
211
00:12:15,986 --> 00:12:18,322
Como insectos intentando entrar
A sus cerebros
212
00:12:18,405 --> 00:12:20,449
Y muy pronto sus tareas dejarán
213
00:12:20,532 --> 00:12:22,910
La leche se hará rancia
Los cobertizos se caerán
214
00:12:22,993 --> 00:12:25,037
No querrán leer la Biblia en la cena
215
00:12:25,120 --> 00:12:27,456
Jazz estridente en el fonógrafo
216
00:12:27,539 --> 00:12:29,082
Y esto apenas comienza, amigos
217
00:12:29,166 --> 00:12:30,834
Pronto no podrán
218
00:12:30,918 --> 00:12:33,045
Les juro que no podrán reconocer
A su pueblo
219
00:12:33,128 --> 00:12:36,006
Pronto verán anuncios de neón
Bares por todos lados
220
00:12:36,089 --> 00:12:38,383
Mesas de billar
Y damas ofreciendo servicios
221
00:12:38,467 --> 00:12:40,302
Mujeres embarazadas sin casarse
222
00:12:40,385 --> 00:12:42,429
Hombres con un lenguaje obsceno
223
00:12:42,513 --> 00:12:44,723
El diablo está en la puerta de tu casa
224
00:12:44,806 --> 00:12:46,808
Robará a sus bebés en la media noche
225
00:12:46,892 --> 00:12:48,977
Las vacas y las ovejas
Tendrán relaciones
226
00:12:49,061 --> 00:12:51,647
Los niños tendrán
La marca de la bestia en sus frentes
227
00:12:51,730 --> 00:12:54,816
Todo gracias a estos extraños
El Dr. Skinner, la Sra. Gimble
228
00:12:54,900 --> 00:12:55,943
PELIGRO
229
00:12:56,026 --> 00:12:59,696
Mejor cuida a tu esposo
Y tú vigila a tu esposa
230
00:12:59,780 --> 00:13:03,450
Porque ellos nos llevarán
A la tribulación y al conflicto
231
00:13:03,534 --> 00:13:05,619
- Habrá conflicto
- Conflicto
232
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
- Y tribulaciones
- Y tribulaciones
233
00:13:08,539 --> 00:13:12,292
- Sin mencionar el mestizaje
- No está bien
234
00:13:12,376 --> 00:13:14,419
- Roguemos al Señor
- Al Señor
235
00:13:14,503 --> 00:13:16,672
- Para que nos salve
- Sálvanos
236
00:13:16,755 --> 00:13:20,133
¡Porque habrá tribulación
Y conflicto Schmigadoon!
237
00:13:20,217 --> 00:13:22,010
Conflicto, conflicto, conflicto
238
00:13:22,094 --> 00:13:23,387
Conflicto, conflicto
239
00:13:23,470 --> 00:13:24,555
¡No los escucho!
240
00:13:24,638 --> 00:13:26,473
Conflicto, conflicto, conflicto
241
00:13:27,683 --> 00:13:29,226
Adoro mi pueblo.
242
00:13:29,309 --> 00:13:32,354
Y saben que mi tatarabuelo
fundó Schmigadoon
243
00:13:32,437 --> 00:13:35,524
cuando encontró
este hermoso terreno y dijo:
244
00:13:35,607 --> 00:13:37,317
"Jamás nos encontrarán".
245
00:13:37,401 --> 00:13:39,486
Y me duele. Me duele mucho
246
00:13:39,570 --> 00:13:42,573
cómo este pueblo se nos va de las manos.
247
00:13:42,656 --> 00:13:45,158
Le dije al alcalde,
pero su mente estaba en otro lugar.
248
00:13:45,242 --> 00:13:46,368
¡En sus pantalones!
249
00:13:46,994 --> 00:13:49,538
Su esposa está tan apenada
que se encerró en su casa.
250
00:13:49,621 --> 00:13:51,039
Y esta vez fue a propósito.
251
00:13:51,123 --> 00:13:52,374
¡Lo siento, Florence!
252
00:13:53,000 --> 00:13:57,129
Nuevo liderazgo. Eso necesita Schmigadoon.
253
00:13:57,671 --> 00:13:58,672
¿Pero quién?
254
00:13:58,755 --> 00:14:02,467
¿Quién tiene la capacidad moral,
el modo tradicional,
255
00:14:02,551 --> 00:14:06,513
y el típico y agradable je ne sais quoi,
256
00:14:06,597 --> 00:14:08,390
para enfrentarse a estos intrusos?
257
00:14:08,473 --> 00:14:10,934
- ¡Que Mildred Layton sea alcalde!
- No podría.
258
00:14:11,018 --> 00:14:13,145
- ¡Que Mildred Layton sea alcalde!
- No lo haría.
259
00:14:13,228 --> 00:14:16,356
¡Mildred Layton para alcalde!
260
00:14:18,442 --> 00:14:19,818
De acuerdo, lo haré.
261
00:14:21,236 --> 00:14:23,405
- Es hora de votar
- Votar
262
00:14:23,488 --> 00:14:25,741
- Votar por Layton
- Votar por Layton
263
00:14:25,824 --> 00:14:29,036
Ella es la única
Que puede salvarnos de Satanás
264
00:14:29,119 --> 00:14:30,120
Nos salvará
265
00:14:30,204 --> 00:14:32,080
- Esperemos que ella
- Esperamos
266
00:14:32,164 --> 00:14:34,333
- Nos salve a todos
- Nos salvará
267
00:14:34,416 --> 00:14:37,169
Porque hay tribulación y conflicto
268
00:14:37,252 --> 00:14:39,421
Tribulación y conflicto
269
00:14:39,505 --> 00:14:41,632
Penas y dolor
270
00:14:41,715 --> 00:14:43,800
Penas y dolor
271
00:14:43,884 --> 00:14:49,515
Tribulación y conflicto
272
00:14:49,598 --> 00:14:53,352
En Schmigadoon
273
00:14:53,435 --> 00:14:56,563
LAYTON PARA ALCALDE
274
00:14:58,732 --> 00:15:00,108
¡Lo siento, Pete!
275
00:15:01,193 --> 00:15:05,322
Quiero que escribas
"no debo espiar" 500 veces.
276
00:15:05,405 --> 00:15:08,200
Y no te levantes hasta que termines.
¿Entendiste?
277
00:15:15,999 --> 00:15:18,085
Esto es indignante.
278
00:15:20,045 --> 00:15:21,797
Oye, ¿me prestas tu lápiz?
279
00:15:25,050 --> 00:15:28,428
Dime, ¿qué crees que pasó en el pícnic?
280
00:15:28,512 --> 00:15:30,722
¿Por qué tu hermana se enojó?
281
00:15:31,306 --> 00:15:32,349
Es un misterio.
282
00:15:34,810 --> 00:15:36,562
Toma, para que escribas más rápido.
283
00:15:37,980 --> 00:15:39,106
A ver.
284
00:15:44,152 --> 00:15:45,654
¡Es trampa!
285
00:15:45,737 --> 00:15:47,447
No te estoy enseñando a hacer trampa.
286
00:15:47,531 --> 00:15:49,783
Esto legal.
Como en Los cachorros de Buddy.
287
00:15:50,951 --> 00:15:53,954
Vaya. ¿Conocen las películas aquí?
288
00:15:55,455 --> 00:15:56,456
¿Películas de cine?
289
00:15:56,540 --> 00:15:59,334
Sí, señor, vi una en el Nickelodeon.
290
00:15:59,418 --> 00:16:03,172
Había un hombre en bicicleta.
Parecía que estaba ahí.
291
00:16:03,255 --> 00:16:06,091
Bien. Pues Los cachorros de Buddy
se trata de un perro
292
00:16:06,175 --> 00:16:09,261
que logra entrar a un equipo
de basquetbol de secundaria,
293
00:16:09,344 --> 00:16:13,140
porque en el reglamento
nunca se menciona que está prohibido.
294
00:16:13,932 --> 00:16:18,228
Entonces no es trampa.
Es una solución creativa.
295
00:16:18,312 --> 00:16:19,646
¡Gracias!
296
00:16:21,773 --> 00:16:23,984
Carson...
297
00:16:24,067 --> 00:16:27,821
...no quiero que pienses
que no debes esforzarte.
298
00:16:28,614 --> 00:16:31,491
Tampoco digo que Los cachorros de Buddy
es una buena película.
299
00:16:31,575 --> 00:16:33,160
O sea, no es Hombre en bicicleta.
300
00:16:42,085 --> 00:16:44,838
Después eliminas el carbono
del acero fundido
301
00:16:44,922 --> 00:16:48,258
hasta que su composición
pueda mantener la microestructura.
302
00:16:51,845 --> 00:16:55,724
Una vez herví sopa en un contenedor
de acero inoxidable, larga historia,
303
00:16:55,807 --> 00:16:58,519
y salvé la cena de Acción de Gracias,
así que gracias.
304
00:17:00,771 --> 00:17:01,939
Y te quería decir
305
00:17:02,022 --> 00:17:06,234
que es una locura
que Jorge me elija a mí y no a ti.
306
00:17:06,318 --> 00:17:07,861
Tú podrías tener a cualquiera.
307
00:17:07,944 --> 00:17:11,490
Hasta Alfred Hitchcock rechazaría
algo de comer para torturarte.
308
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
El amor es raro.
309
00:17:13,659 --> 00:17:16,203
Sucede todo el tiempo, querida.
310
00:17:16,286 --> 00:17:18,997
Los hombres poderosos
no se resisten a la servidumbre.
311
00:17:20,665 --> 00:17:22,416
Pues, gracias por aceptarlo.
312
00:17:22,501 --> 00:17:24,627
Me hace sentir mucho mejor.
313
00:17:25,671 --> 00:17:28,006
Básicamente es la historia de mi vida.
314
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
Espera, ¿vas a cantar?
315
00:17:31,718 --> 00:17:34,096
No me lo esperaba.
Eres un personaje pequeño...
316
00:17:34,179 --> 00:17:35,931
¿Por qué traes mi mochila?
317
00:17:36,014 --> 00:17:41,311
Salí con un sueco llamado Bjorn
Y su criada le daba té cada mañana
318
00:17:41,395 --> 00:17:44,147
Y resulto que Bjorn
Adoraba el porno de servidumbre
319
00:17:44,231 --> 00:17:47,025
Y mi plan fracasó
320
00:17:47,109 --> 00:17:49,695
Soy hermosa y muy lista
321
00:17:49,778 --> 00:17:55,117
Pero nunca he tenido
A un hombre a mis pies
322
00:17:55,200 --> 00:17:57,703
¿Cantar mientras conduces es buena idea?
323
00:17:57,786 --> 00:18:00,163
Tex comerciaba ganado
324
00:18:00,247 --> 00:18:03,083
Y contrató a una chica
Para coser sus calcetas
325
00:18:03,166 --> 00:18:08,839
Y pasaron a tener conversaciones sexis
Y eso me enloqueció
326
00:18:08,922 --> 00:18:11,508
Y aunque doy todo mi esfuerzo
327
00:18:11,592 --> 00:18:16,722
Nunca he tenido
A un hombre a mis pies
328
00:18:16,805 --> 00:18:22,311
Me enamoré del auto de Cole
Soñaba con ser su novia
329
00:18:22,394 --> 00:18:25,314
Pero cuando su chofer
Resultó ser una mujer
330
00:18:25,397 --> 00:18:27,316
Me ocultaron su aventura
331
00:18:29,234 --> 00:18:31,361
¿Por qué sigue avanzando?
332
00:18:33,197 --> 00:18:35,782
Esa es mi maldición
333
00:18:35,866 --> 00:18:38,660
Ahora mi doctor tiene a esta enfermera
334
00:18:38,744 --> 00:18:41,330
Y peor aún, esta enfermera
Quiere que me aleje
335
00:18:41,413 --> 00:18:44,082
Como si fuera polvo
336
00:18:44,166 --> 00:18:46,752
Espero que te hayas divertido
337
00:18:46,835 --> 00:18:49,963
Porque la verdad es que es tu fin
338
00:18:50,047 --> 00:18:54,551
Porque esta vez
Esta vez
339
00:18:54,635 --> 00:18:58,430
Sí, esta vez voy
340
00:18:58,514 --> 00:19:04,269
A conseguir a mi hombre
341
00:19:11,360 --> 00:19:12,903
¿Qué haces?
342
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Bájate.
343
00:19:15,739 --> 00:19:18,075
¿Es acero inoxidable?
344
00:19:18,158 --> 00:19:23,372
No me hables bonito.
Quiero a Jorge. Lo amo.
345
00:19:23,455 --> 00:19:26,792
Ya me cansé de escuchar
lo amable que soy por hacerme a un lado.
346
00:19:26,875 --> 00:19:28,669
¡Ahora baja del auto!
347
00:19:30,963 --> 00:19:33,173
Y que no se te ocurra regresar.
348
00:19:34,091 --> 00:19:36,510
No puedes hacer esto.
Yo no soy la villana.
349
00:19:36,593 --> 00:19:40,097
Frustraste mi compromiso
y destruiste mi futuro.
350
00:19:40,180 --> 00:19:41,723
Eso es ser una villana.
351
00:19:42,474 --> 00:19:46,520
Sí, pues, no se dice explícitamente,
pero creo que eres Nazi.
352
00:19:47,187 --> 00:19:49,690
Por supuesto que soy Nazi.
353
00:19:49,773 --> 00:19:51,400
¿Al menos me darías mi mochi...?
354
00:20:04,580 --> 00:20:06,874
¿Me puedes decir qué está pasando?
355
00:20:07,499 --> 00:20:12,462
Lo que pasa es que te mentí.
356
00:20:13,422 --> 00:20:17,968
A todos. Pero en especial a Carson.
357
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
No soy su hermana.
358
00:20:24,308 --> 00:20:25,851
Soy su madre.
359
00:20:26,894 --> 00:20:28,145
Emma.
360
00:20:30,647 --> 00:20:32,191
Escucha, no estaba en mis planes.
361
00:20:33,150 --> 00:20:35,611
Era muy joven, y mis padres me corrieron
362
00:20:35,694 --> 00:20:38,363
y terminé en sala de maternidad
para niñas rebeldes,
363
00:20:38,447 --> 00:20:40,532
aunque todas éramos buenas.
364
00:20:42,367 --> 00:20:44,036
Y cuando Carson nació,
365
00:20:44,661 --> 00:20:47,706
le dije a todos, hasta a él,
que era mi hermano.
366
00:20:48,874 --> 00:20:51,793
No podía dejar
que Mildred Leyton y su séquito
367
00:20:51,877 --> 00:20:54,796
tuvieran una opinión al respecto
de haber sabido la verdad.
368
00:20:56,757 --> 00:20:58,592
Pero ahora tú lo sabes.
369
00:21:00,928 --> 00:21:04,097
Entiendo si lo nuestro termina
por esto, Josh.
370
00:21:04,181 --> 00:21:07,893
Eso no cambia lo que siento por ti, Emma.
Lo juro.
371
00:21:16,443 --> 00:21:17,444
Carson.
372
00:21:18,403 --> 00:21:21,657
Te dije que no te levantaras
hasta que terminaras.
373
00:21:21,740 --> 00:21:23,992
- No es posible...
- ¡Me mentiste! ¡Mentirosa!
374
00:21:24,618 --> 00:21:25,744
No, Carson.
375
00:21:45,180 --> 00:21:46,807
Perdiste mi corazón.
376
00:21:46,890 --> 00:21:49,017
Te di mi corazón y lo perdiste.
377
00:21:49,101 --> 00:21:52,229
¿Segura que no te la devolví?
Revisa bien tu mochila.
378
00:21:52,312 --> 00:21:54,523
¿Entonces por qué yo tengo tu corazón?
379
00:21:59,319 --> 00:22:00,904
Tal vez sí soy la villana.
380
00:22:08,036 --> 00:22:09,997
No, ¿en serio es un dream ballet?
381
00:22:10,080 --> 00:22:12,374
No, no tendremos ningún ballet. ¿Sí?
382
00:22:12,457 --> 00:22:14,960
Son molestos y estúpidos.
Hacen que todo sea más lento.
383
00:22:15,043 --> 00:22:17,296
A nadie le gusta el dream ballet.
A nadie.
384
00:22:24,761 --> 00:22:28,223
Es que no tengo tiempo para esto.
Tengo que regresar a Schmiga...
385
00:22:30,517 --> 00:22:33,437
En realidad no tengo que regresar
386
00:22:33,520 --> 00:22:36,106
porque no hay nada ahí para mí.
387
00:22:38,108 --> 00:22:40,235
No tengo una razón en ninguna parte,
388
00:22:40,319 --> 00:22:42,237
así que mejor me quedo perdida.
389
00:22:48,285 --> 00:22:52,539
¡Carson!
390
00:22:53,207 --> 00:22:55,125
Vaya.
391
00:22:55,959 --> 00:22:57,211
Conozco bien el bosque,
392
00:22:57,294 --> 00:23:00,672
pero nunca había visto una serpiente
de 1.80 metros.
393
00:23:00,756 --> 00:23:03,467
1.85. Y mi IMC es de 19...
394
00:23:07,304 --> 00:23:08,889
Esto es por robarme a mi novia.
395
00:23:09,765 --> 00:23:13,393
Ella ya no está conmigo.
Está con el Dr. Lopez.
396
00:23:31,662 --> 00:23:34,498
Pronto verán anuncios de neón
Bares por todos lados
397
00:23:34,581 --> 00:23:36,792
Mesas de billar
Y damas ofreciendo servicios
398
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
Mujeres embarazadas sin casarse
399
00:23:38,961 --> 00:23:41,004
Hombres con un lenguaje obsceno
400
00:23:41,088 --> 00:23:43,048
El diablo está en la puerta de tu casa
401
00:23:43,131 --> 00:23:45,175
Robará a sus bebés en la media noche
402
00:23:45,259 --> 00:23:47,386
Las vacas y las ovejas
Tendrían relaciones
403
00:23:47,469 --> 00:23:50,055
Los niños tendrán
La marca de la bestia en sus frentes
404
00:23:50,138 --> 00:23:53,642
Todo gracias a estos extraños
El Dr. Skinner y la Sra. Gimble
405
00:23:53,725 --> 00:23:58,021
Mejor cuida a tu esposo
Y tú vigila a tu esposa
406
00:23:58,105 --> 00:24:01,775
Porque ellos nos llevarán
A la tribulación y al conflicto
407
00:24:01,859 --> 00:24:03,902
- Habrá conflicto
- Conflicto
408
00:24:03,986 --> 00:24:06,780
- Y tribulaciones
- Y tribulaciones
409
00:24:06,864 --> 00:24:10,617
- Sin mencionar el mestizaje
- No está bien
410
00:24:10,701 --> 00:24:12,744
- Roguemos al Señor
- Al Señor
411
00:24:12,828 --> 00:24:14,997
- Para que nos salve
- Sálvanos
412
00:24:15,080 --> 00:24:18,458
Porque estamos en tribulación
Y conflicto en Schmigadoon
413
00:24:19,501 --> 00:24:21,670
- Es hora de votar
- Votar
414
00:24:21,753 --> 00:24:24,006
- Votar por Layton
- Votar por Layton
415
00:24:24,089 --> 00:24:27,301
Ella es la única
Que puede salvarnos de Satanás
416
00:24:27,384 --> 00:24:28,385
Nos salvará
417
00:24:28,468 --> 00:24:30,345
- Esperamos que ella
- Esperamos
418
00:24:30,429 --> 00:24:32,598
- Nos salve a todos
- Nos salvará
419
00:24:32,681 --> 00:24:35,434
Porque hay tribulación y conflicto
420
00:24:35,517 --> 00:24:37,686
Tribulación y conflicto
421
00:24:37,769 --> 00:24:39,897
Penas y dolor
422
00:24:39,980 --> 00:24:42,065
Penas y dolor
423
00:24:42,149 --> 00:24:47,779
Tribulación y conflicto
424
00:24:47,863 --> 00:24:51,617
En Schmigadoon
425
00:24:51,700 --> 00:24:55,621
Subtítulos: Andrés Magos