1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 Ο Λορν Μάικλς παρουσιάζει 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,753 ΔΥΟ ΧΡΟΝΙΑ ΚΑΙ ΠΕΝΤΕ ΜΗΝΕΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΣΜΙΓΚΑΝΤΟΥΝ 3 00:00:49,299 --> 00:00:50,133 Την πήρε η Πέιτον. 4 00:00:51,552 --> 00:00:52,886 Την πήρε η Πέιτον; 5 00:00:54,346 --> 00:00:55,430 Δεν το πιστεύω. 6 00:00:55,514 --> 00:00:58,267 Γιατί νοιάζονται όλοι τόσο για την Πέιτον; 7 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 Να πας να βρεις την Ντιν Τσανγκ. Να απαιτήσεις απαντήσεις. 8 00:01:01,186 --> 00:01:03,981 -Σοβαρά, να κανονίσουμε ραντεβού. -Γιατί; Τι θα μου πει; 9 00:01:04,063 --> 00:01:06,900 Μια χαρά είμαι. Δεν έγινα χειρουργός για να κυνηγάω θέσεις. 10 00:01:06,984 --> 00:01:09,278 Το έκανα για να βοηθάω κόσμο χωρίς να μιλάω. 11 00:01:09,361 --> 00:01:13,031 Ρώτησέ τη τι συνέβη, για να ξέρεις πως έκανες ό,τι μπορούσες. 12 00:01:13,115 --> 00:01:15,033 -Μα, η Πέιτον; -Σε παρακαλώ, σταμάτα. 13 00:01:15,868 --> 00:01:17,077 Εντάξει. 14 00:01:17,995 --> 00:01:19,371 Λυπάμαι, αγάπη μου. 15 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 Κάποιοι πετάνε επί πτωμάτων. 16 00:01:24,710 --> 00:01:27,588 Συγγνώμη, μόλις είπες "κάποιοι πετάνε επί πτωμάτων"; 17 00:01:27,671 --> 00:01:31,008 Όχι, όταν μια θέση που ξεκάθαρα έπρεπε να πάει σε εσένα, 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,968 -πηγαίνει σε... -Στάσου. 19 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 "Πετάνε επί πτωμάτων"; 20 00:01:36,430 --> 00:01:37,514 Μελ. 21 00:01:37,598 --> 00:01:40,142 Με βάζεις σε πολύ δύσκολη θέση, 22 00:01:40,225 --> 00:01:43,312 επειδή θέλω να συνεχίσεις να λες "πετάνε", 23 00:01:43,395 --> 00:01:48,108 αλλά είμαι υποχρεωμένος να σου πω ότι η έκφραση είναι "πατάνε επί πτωμάτων". 24 00:01:48,817 --> 00:01:51,278 Δεν νομίζω. Είναι "πετάνε". 25 00:01:52,070 --> 00:01:53,530 Επιμένεις κιόλας; 26 00:01:53,614 --> 00:01:58,952 Δεν έχει νόημα να πατάνε επί πτωμάτων. Δεν είναι ευχάριστο. Κανείς δεν το κάνει. 27 00:01:59,036 --> 00:02:00,913 Και τι σημαίνει "πετάνε επί πτωμάτων"; 28 00:02:00,996 --> 00:02:02,581 Σημαίνει ότι η ζωή είναι δύσκολη. 29 00:02:02,664 --> 00:02:05,834 Ότι μπορεί να νιώθεις ότι είσαι μέσα στη γη ενώ οι άλλοι πετάνε. 30 00:02:05,918 --> 00:02:07,794 Και σε κοιτάνε αφ' υψηλού. 31 00:02:07,878 --> 00:02:10,130 Εντάξει, έχω να σου κάνω μια ερώτηση. 32 00:02:10,214 --> 00:02:12,216 Μιλούσατε άλλη γλώσσα στο σπίτι; 33 00:02:12,716 --> 00:02:14,051 -Καλά, μωρό μου. -Συγγνώμη. 34 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 Άκου, σ' αγαπώ. Δεν πειράζει να κάνεις λάθος. 35 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 Δεν κάνω λάθος. 36 00:02:17,971 --> 00:02:20,224 Απλώς προσπάθησα να σε κάνω να νιώσεις καλύτερα. 37 00:02:20,307 --> 00:02:21,725 Το κατάφερες. 38 00:02:30,651 --> 00:02:33,987 Σου ζητώ συγγνώμη για σήμερα. 39 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 Είχες δίκιο για το "πετάνε επί πτωμάτων". 40 00:02:40,160 --> 00:02:41,286 Είναι λογικό. 41 00:02:42,079 --> 00:02:43,288 Σ' ευχαριστώ, αγάπη μου. 42 00:02:43,914 --> 00:02:45,999 Και λυπάμαι για τη θέση. 43 00:02:46,083 --> 00:02:47,084 Σ' ευχαριστώ. 44 00:02:47,876 --> 00:02:51,463 Κι εσύ, δεν θα πετούσες επί πτωμάτων, έτσι; 45 00:02:51,547 --> 00:02:54,216 Όχι, ποτέ δεν θα το έκανες. 46 00:02:54,299 --> 00:02:57,469 Αλλά είσαι καλύτερος από άλλους σκύλους, έτσι; 47 00:02:57,553 --> 00:02:59,096 Ναι, είσαι. 48 00:02:59,179 --> 00:03:01,390 Δες. Συμφωνεί μαζί μου. 49 00:03:12,442 --> 00:03:14,403 Μελίσα, Θεέ μου, ξεντύνεσαι. 50 00:03:14,486 --> 00:03:16,697 Όχι, μόνο τα παπούτσια μου. Είναι αργά. 51 00:03:16,780 --> 00:03:19,283 Είσαι μια φρέσκια πνοή στη ζωή μου. 52 00:03:19,992 --> 00:03:22,995 Πώς τα σκέφτεσαι αυτά τα πράγματα; Είσαι ελεύθερο πνεύμα. 53 00:03:23,787 --> 00:03:24,997 Έτσι είμαι εγώ. 54 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 Εντάξει, λοιπόν, ορίστε. 55 00:03:28,500 --> 00:03:32,129 Δαχτυλάκια, παραδιδόμαστε στη φύση. 56 00:03:36,008 --> 00:03:38,510 Να γίνουμε τρυφερές μαϊμούδες; 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,890 Είσαι διαφορετικός όταν ερωτεύεσαι. 58 00:03:43,557 --> 00:03:47,436 Αλλά ξέρεις κάτι; Μ' αρέσει, επειδή δεν είμαι χειριστική. 59 00:03:48,353 --> 00:03:50,689 Μήπως να πούμε τα τρία κορυφαία της μέρας; 60 00:03:50,772 --> 00:03:54,026 Εννοώ τις τρεις χειρότερες στιγμές. 61 00:03:54,109 --> 00:03:56,695 Μάλλον άλλαξες τον τρόπο που βλέπω τον κόσμο. 62 00:03:56,778 --> 00:03:58,780 Δεν χρειάζεται να το κάνεις αυτό. 63 00:03:58,864 --> 00:04:02,075 Είναι μια χαζομάρα που έκανα με έναν παλιό μου σύντροφο. 64 00:04:02,159 --> 00:04:03,702 Δεν έπρεπε να το αναφέρω. 65 00:04:03,785 --> 00:04:08,040 Εντάξει, το κορυφαίο ήταν όταν η Έλεν Πριτ με κοίταξε υποτιμητικά, 66 00:04:08,123 --> 00:04:10,000 επειδή είπα τη λέξη "δυσκοίλιος". 67 00:04:10,667 --> 00:04:14,254 Πόσο υπέροχα άγριο. "Δυσκοίλιος". 68 00:04:16,673 --> 00:04:17,925 Το δικό σου κορυφαίο; 69 00:04:18,675 --> 00:04:23,680 Το κορυφαίο της ημέρας μου ήμουν εγώ. Ήμουν τραγικός γιατρός. 70 00:04:23,764 --> 00:04:26,475 Όχι. Παρότι... 71 00:04:26,558 --> 00:04:29,228 Ίσως μπορείς να συνταγογραφείς λιγότερο ραδιούχο νερό. 72 00:04:29,311 --> 00:04:32,481 Ήμουν αφηρημένος όλη τη μέρα, επειδή σκεφτόμουν εσένα, καλή μου. 73 00:04:33,440 --> 00:04:36,818 Πώς με κάνεις να ανοίγομαι και να πλημμυρίζω με φως. 74 00:04:38,779 --> 00:04:42,908 Είναι τρελό, αλλά νιώθω ότι κάνεις το ίδιο σ' εμένα. 75 00:04:43,450 --> 00:04:45,869 Έχω αιώνες να νιώσω τόσο ευτυχισμένη. 76 00:04:49,957 --> 00:04:54,962 Ξαφνικά έκανες Όλες τις αισθήσεις μου να δονούνται 77 00:04:55,963 --> 00:05:01,176 Είναι μόνο ο ενθουσιασμός για κάτι νέο; 78 00:05:01,718 --> 00:05:06,807 Ξαφνικά αυτά τα συναισθήματα που νιώθω 79 00:05:07,599 --> 00:05:12,312 Αν είναι αληθινά τι θα πρέπει να κάνω; 80 00:05:13,897 --> 00:05:19,570 Δεν έχει νόημα να προσπαθώ να εξηγήσω 81 00:05:20,153 --> 00:05:26,326 Τι και πού, γιατί, πότε και πώς 82 00:05:26,410 --> 00:05:32,749 Το μόνο που ξέρω είναι Ότι ξαφνικά σ' αγαπώ 83 00:05:33,333 --> 00:05:39,214 Και ξαφνικά είναι το μόνο που έχει σημασία 84 00:05:39,840 --> 00:05:42,926 Πια 85 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 Ζητώ συγγνώμη! 86 00:05:57,065 --> 00:05:59,193 Εγώ φταίω, σίγουρα. 87 00:06:00,068 --> 00:06:03,697 Για δείτε. Η κόμισσα επέστρεψε νωρίς. 88 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 Υπέροχα! 89 00:06:04,865 --> 00:06:07,868 Μελίσα, από εδώ η κόμισσα Γκαμπριέλ Φον Μπλέρκομ. 90 00:06:07,951 --> 00:06:11,663 -Εφηύρε το ανοξείδωτο ατσάλι. -Χόρχε, σε παρακαλώ. 91 00:06:11,747 --> 00:06:15,459 Παίζω με αλουμινοθερμικές αναγωγικές διεργασίες και στάθηκα τυχερή. 92 00:06:17,294 --> 00:06:19,963 Θεέ μου. Όπως στη Μελωδία της ευτυχίας. 93 00:06:20,047 --> 00:06:24,384 Ας μαντέψω. Μόλις επέστρεψες από την πόλη κι υποτίθεται ότι θα τον παντρευτείς. 94 00:06:25,135 --> 00:06:29,014 Έχουμε γνωριστεί; Δεν θα ξεχνούσα ποτέ τόσο υπέροχο πλάσμα. 95 00:06:29,681 --> 00:06:31,266 Τι όμορφο ζευγάρι που είστε! 96 00:06:32,434 --> 00:06:34,478 Μπλέρκι. Χαζούλα. 97 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 Όχι. Νομίζεις ότι εγώ κι εκείνη χορεύαμε; 98 00:06:37,105 --> 00:06:39,024 Όχι, απλώς τη στριφογύριζα 99 00:06:39,107 --> 00:06:41,860 για να κουνηθεί η τροφή που την είχε πνίξει... 100 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Είμαι η Μελίσα, νέα νοσοκόμα. 101 00:06:43,403 --> 00:06:45,656 Παρότι εσύ φαίνεσαι πολύ πιο νέα, Μπλέρκι. 102 00:06:45,739 --> 00:06:48,534 Λάμπεις και αστράφτεις τόσο πολύ! 103 00:06:48,617 --> 00:06:51,745 Χόρχε, διψάω τρομερά. Πήγαινε να φέρεις λίγη σαμπάνια. 104 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 Ναι, φυσικά. 105 00:06:56,416 --> 00:06:58,043 Σε έχει ερωτευτεί. 106 00:06:59,002 --> 00:07:01,171 Αλλιώς, δεν θα ήταν άντρας. 107 00:07:01,255 --> 00:07:04,633 Πάψε. Όχι. Δηλαδή, μάλλον. 108 00:07:05,300 --> 00:07:07,177 Είσαι μια θεά. 109 00:07:07,261 --> 00:07:09,721 Είσαι τόσο έξυπνη και εντυπωσιακή! 110 00:07:10,347 --> 00:07:12,391 Μπροστά σου, είμαι ένα ξυπόλυτο χάλι. 111 00:07:15,185 --> 00:07:16,687 Τι πλάκα! 112 00:07:16,770 --> 00:07:19,147 Πάμε να βρούμε τα παπούτσια σου; 113 00:07:19,231 --> 00:07:23,485 Η αλήθεια είναι πως είναι τρελό, αλλά ο Χόρχε κι εγώ ερωτευτήκαμε. 114 00:07:23,569 --> 00:07:25,028 Ξέρω ότι αυτό πονάει, 115 00:07:25,112 --> 00:07:30,576 αλλά έχω το προαίσθημα, το όραμα, θα έλεγα, 116 00:07:30,659 --> 00:07:33,370 ότι θα βγεις από τη μέση αξιοπρεπώς. 117 00:07:33,453 --> 00:07:37,249 Δεν μπορώ να εξηγήσω πώς το ξέρω. Ας το πούμε έκτη αίσθηση. 118 00:07:37,332 --> 00:07:40,502 Μπορούμε να το πούμε πολλά πράγματα. 119 00:07:43,297 --> 00:07:45,299 Έχεις ιδρωμένα χεράκια. 120 00:07:46,300 --> 00:07:49,469 Εσύ κι εγώ πρέπει να γνωριστούμε καλύτερα. 121 00:07:49,553 --> 00:07:52,848 Το βρήκα. Θα πάμε βόλτα με το αμάξι. Αύριο; 122 00:07:52,931 --> 00:07:55,017 Θα μου άρεσε πολύ, Μπλέρκι. 123 00:07:56,435 --> 00:07:59,021 Νιώθεις την άνεση να με αποκαλείς έτσι. 124 00:08:02,566 --> 00:08:04,359 Σταφιδόψωμο. 125 00:08:04,443 --> 00:08:06,195 -Ναι. -Λαχανοσαλάτα. 126 00:08:06,278 --> 00:08:08,655 Σαρσαπαρίλα; 127 00:08:11,241 --> 00:08:15,120 Μάλλον αρέσεις πολύ στην αδερφή μου. Δεν έχει ξαναχαμογελάσει έτσι. 128 00:08:15,204 --> 00:08:17,748 Όλη η πόλη την θεωρεί κακομοίρα. 129 00:08:17,831 --> 00:08:19,041 Κάρσον. 130 00:08:19,666 --> 00:08:22,252 Γιατί δεν πας να μετρήσεις τα μυρμήγκια στο πεύκο; 131 00:08:22,336 --> 00:08:23,587 Φυσικά. 132 00:08:24,671 --> 00:08:29,426 Λοιπόν, ό,τι κι αν σκέφτονται για μένα, εγώ σκέφτομαι χειρότερα για εκείνους. 133 00:08:29,510 --> 00:08:30,594 Υπερεκτιμούν το χαμόγελο. 134 00:08:31,762 --> 00:08:32,971 Είκοσι έξι μυρμήγκια! 135 00:08:33,679 --> 00:08:34,847 Συνέχισε να μετράς, μικρέ! 136 00:08:36,558 --> 00:08:40,312 Λοιπόν, πόσο θα μείνεις στο Σμίγκαντουν; 137 00:08:40,395 --> 00:08:44,483 Ξέρεις, ρωτάω επειδή έχω δυσκολευτεί να καταλάβω 138 00:08:44,566 --> 00:08:46,068 τη διαθεσιμότητα των μαστόρων. 139 00:08:46,652 --> 00:08:48,362 Για να είμαι ειλικρινής, δεν ξέρω. 140 00:08:48,445 --> 00:08:50,405 Πρέπει να επιστρέψω στη Νέα Υόρκη. 141 00:08:50,489 --> 00:08:53,033 Μα δεν μπορείς. Εννοώ, δεν είναι ασφαλές. 142 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 Κυριαρχεί ο τζόγος, το έγκλημα 143 00:08:55,577 --> 00:08:58,539 και οι άτυχες ψυχές που ήθελαν να μεγαλουργήσουν, 144 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 μα δεν γυρίζουν στο σπίτι τους από ψωροπερηφάνια. 145 00:09:01,416 --> 00:09:03,669 Αλλά αυτό μου αρέσει στη Νέα Υόρκη. 146 00:09:04,253 --> 00:09:07,631 Υπάρχουν πάρα πολλοί άνθρωποι από όλα τα κοινωνικά στρώματα. 147 00:09:07,714 --> 00:09:10,384 Ίσως είναι που δεν μπορείς να τους παρακολουθείς όλους, 148 00:09:10,467 --> 00:09:14,388 αλλά όλοι στη Νέα Υόρκη έχουν την ευκαιρία να επαναπροσδιοριστούν. 149 00:09:22,563 --> 00:09:25,899 Η αδερφή μου φίλησε τον δρα Σκίνερ! 150 00:09:25,983 --> 00:09:28,402 Κάρσον, δεν πρέπει να κατασκοπεύεις. 151 00:09:28,485 --> 00:09:30,153 Θα μπεις τιμωρία όταν πάμε σπίτι. 152 00:09:30,237 --> 00:09:33,615 Τιμωρία; Τότε, δεν θα σου πω ποτέ πόσα είναι τα μυρμήγκια. 153 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 Νομίζει ότι όλοι πρέπει να ξέρουν τι κάνουν οι άλλοι. 154 00:09:37,327 --> 00:09:40,372 Δεν πειράζει. Ίσως γίνει δημοσιογράφος. 155 00:09:40,455 --> 00:09:41,582 Φαντάζομαι πρωτοσέλιδο. 156 00:09:41,665 --> 00:09:44,918 "Η Έμα φιλά τον δρα Σκίνερ. Σκάνδαλο". 157 00:09:46,837 --> 00:09:49,631 Όχι, δεν πειράζει. Ξέρει ότι ψευδίζει. 158 00:09:50,215 --> 00:09:52,885 Κι εγώ ψεύδιζα. Δεν προσποιούμαστε ότι δεν συμβαίνει. 159 00:09:54,052 --> 00:09:56,597 Ξέρεις κάτι; Τα καταφέρνεις περίφημα μαζί του. 160 00:09:57,431 --> 00:10:00,100 Δεν είναι εύκολο να είσαι αδερφή και γονιός. 161 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 Δεν σε αφορά. 162 00:10:03,145 --> 00:10:05,647 Τι; Συγγνώμη. Για κομπλιμέντο το είπα. 163 00:10:05,731 --> 00:10:07,024 Καλά, σ' ευχαριστώ. 164 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 Θεέ μου. Μάλλον θα βρέξει. 165 00:10:09,860 --> 00:10:12,070 -Έχει λιακάδα. -Έτσι δεν γίνεται πάντα; 166 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 Δεν βρέχει. Βρέχει. Δεν βρέχει. Βρέχει. 167 00:10:14,489 --> 00:10:17,492 Χάρηκα πολύ που σε είδα, Τζος, 168 00:10:17,576 --> 00:10:20,037 αλλά ο Κάρσον κι εγώ πρέπει να φύγουμε. 169 00:10:20,120 --> 00:10:21,622 Περίμενε. Έμα, τι συμβαίνει; 170 00:10:21,705 --> 00:10:23,123 Κάρσον, ώρα να φύγουμε. 171 00:10:23,207 --> 00:10:25,417 -Μα ο δρ Σκίνερ... -Όχι, πρέπει να φύγουμε. 172 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 Τι... 173 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Έμα. 174 00:10:46,688 --> 00:10:48,524 -Καλησπέρα, κα Λέιτον. -Είναι όντως; 175 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 Ορίστε; 176 00:10:50,400 --> 00:10:52,986 Κύριε, σας καταλαβαίνω. Ναι. 177 00:10:53,070 --> 00:10:55,989 Και κανονικά θα συμφωνούσα ότι είναι μια καλή εσπέρα. 178 00:10:56,073 --> 00:11:00,285 Αλλά όχι η σημερινή. Όχι με την κατάσταση της πόλης μας. 179 00:11:01,537 --> 00:11:03,664 Έχουμε βάσανα, καλέ μου κύριε 180 00:11:03,747 --> 00:11:05,916 Έχουμε βάσανα στο Σμίγκαντουν 181 00:11:05,999 --> 00:11:09,837 Κοιτάξτε εκεί, βλέπετε ό,τι βλέπω; Τσόφλια από φιστίκια στον δρόμο 182 00:11:09,920 --> 00:11:12,464 Κείτονται εκεί σαν μέθυσοι στο ρείθρο 183 00:11:12,548 --> 00:11:15,092 Έχουν μετατρέψει την πλατεία Σε πάτωμα σαλούν 184 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 Σε σπίτι ανήθικων γυναικών Και μέθυσων αμαρτωλών 185 00:11:17,386 --> 00:11:19,429 Ένας κινηματογράφος στη μέση του δρόμου 186 00:11:19,513 --> 00:11:21,181 Αυτό έγινε η πόλη μας; 187 00:11:21,265 --> 00:11:23,100 Αυτό το μέλλον θέλουμε για τα παιδιά μας; 188 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 Σας λέω, άλλαξαν τα πράγματα 189 00:11:24,935 --> 00:11:26,979 Από τότε που αυτοί οι δύο ξένοι ήρθαν εδώ 190 00:11:27,062 --> 00:11:28,063 ΓΕΙΑ ΣΑΣ ΞΕΝΟΙ! 191 00:11:28,146 --> 00:11:30,023 Με αστικούς τρόπους και μοντέρνες ιδέες 192 00:11:30,107 --> 00:11:32,150 Ακολασία και αχρειότητα 193 00:11:32,776 --> 00:11:34,695 Παρείσακτοι εισβολείς 194 00:11:34,778 --> 00:11:36,780 Πιο ανήθικοι κι από κολασμένοι 195 00:11:36,864 --> 00:11:38,615 Πρώτον, ήρθαν ανύπαντροι 196 00:11:38,699 --> 00:11:41,076 Γεμάτοι λαγνεία Ήθελαν να μοιραστούν ένα κρεβάτι 197 00:11:41,159 --> 00:11:43,287 Ήταν θρασείς στη δημοπρασία καλαθιών 198 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 Ο δήμαρχος βγήκε Να δηλώσει τη διαστροφή του 199 00:11:45,622 --> 00:11:47,374 Για όλα αυτά ευθύνονται δύο ξένοι 200 00:11:47,457 --> 00:11:49,751 Που δεν άνοιξαν ποτέ Μια Βίβλο στη ζωή τους 201 00:11:49,835 --> 00:11:53,130 Κι αυτό θα μας οδηγήσει Σε βάσανα και διαμάχες 202 00:11:53,213 --> 00:11:55,549 Δεν έχω τίποτα με τους ξένους 203 00:11:56,091 --> 00:11:58,177 Αρκεί να είναι άνθρωποι σωστοί 204 00:11:58,260 --> 00:12:00,888 Άτομα που μας μοιάζουν Μιλούν και δρουν σαν εμάς 205 00:12:00,971 --> 00:12:03,015 Σαν δυο σταγόνες νερό Όμοιος με όμοιο 206 00:12:03,098 --> 00:12:05,350 Όχι φωνακλάδες Με μπαρούφες, ανοησίες 207 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 Μπούρδες, κουταμάρες, σαχλαμάρες 208 00:12:07,686 --> 00:12:09,897 Που προκαλούν ταραχές όταν θέλουμε ησυχία 209 00:12:09,980 --> 00:12:11,982 Ποντίκια στο κελάρι Μύγες στο γάλα 210 00:12:12,065 --> 00:12:13,984 Και επηρεάζουν Ναι, θα το πω 211 00:12:14,067 --> 00:12:16,028 Επηρεάζουν τα παιδιά σας 212 00:12:16,111 --> 00:12:18,322 Σαν ζιζάνια Τρυπώνουν από τα αυτιά στο μυαλό 213 00:12:18,405 --> 00:12:20,616 Σύντομα οι νεαροί Θελήματα δεν θα κάνουν 214 00:12:20,699 --> 00:12:22,910 Το γάλα θα ξινίζει στην αποθήκη 215 00:12:22,993 --> 00:12:25,037 Θα αντιμιλούν στο δείπνο Θα ξεχάσουν τη Βίβλο 216 00:12:25,120 --> 00:12:27,456 Από το γραμμόφωνο θα ουρλιάζει μουσική 217 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 Κι αυτή είναι μόνο η αρχή 218 00:12:29,249 --> 00:12:30,834 Σύντομα, δεν θα μπορείτε 219 00:12:30,918 --> 00:12:33,003 Όχι, δεν θα αναγνωρίζετε την πόλη σας 220 00:12:33,086 --> 00:12:36,006 Μιλάω για ταμπέλες νέον Αίθουσες γεμάτες καπνό 221 00:12:36,089 --> 00:12:38,217 Μπιλιαρδάδικα και φτιασιδωμένες γυναίκες 222 00:12:38,300 --> 00:12:40,302 Ακόλαστες γυναίκες με νόθα παιδιά 223 00:12:40,385 --> 00:12:42,429 Αγριεμένοι άντρες θα βωμολοχούν 224 00:12:42,513 --> 00:12:44,723 Ο διάβολος ο ίδιος Θα χορεύει στη βεράντα σας 225 00:12:44,806 --> 00:12:46,808 Θα κλέβει τα μωρά από τις κούνιες τη νύχτα 226 00:12:46,892 --> 00:12:48,977 Αγελάδες θα συνευρίσκονται με πρόβατα 227 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 Παιδιά με το σημάδι του θηρίου στο κούτελο 228 00:12:51,313 --> 00:12:54,816 Όλα χάρη στους δύο ξένους Τον δρα Σκίνερ και τη δίδα Γκιμπλ 229 00:12:54,900 --> 00:12:55,943 ΚΟΛΑΣΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ! 230 00:12:56,026 --> 00:12:59,696 Κρατήσετε γερά τον άντρα σας Προσέχετε τη γυναίκα σας 231 00:12:59,780 --> 00:13:03,450 Θα έρθουν βάσανα και διαμάχες 232 00:13:03,534 --> 00:13:05,619 -Έχουμε διαμάχες -Έχουμε διαμάχες 233 00:13:05,702 --> 00:13:08,455 -Και βάσανα -Βάσανα 234 00:13:08,539 --> 00:13:12,292 -Κι ας μη πω και για μεικτούς γάμους -Ακούγεται άσχημο 235 00:13:12,376 --> 00:13:14,419 -Ας προσευχηθούμε στον Θεό -Στον Θεό 236 00:13:14,503 --> 00:13:16,672 -Να μας σώσει σύντομα -Να μας σώσει σύντομα 237 00:13:16,755 --> 00:13:20,133 Γιατί έχουμε διαμάχες Και βάσανα στο Σμίγκαντουν 238 00:13:20,217 --> 00:13:22,010 Διαμάχες 239 00:13:22,094 --> 00:13:23,387 Διαμάχες 240 00:13:23,470 --> 00:13:24,555 Δεν σας ακούω όλους! 241 00:13:24,638 --> 00:13:26,265 Διαμάχες 242 00:13:27,683 --> 00:13:29,226 Αγαπώ αυτήν την πόλη. 243 00:13:29,309 --> 00:13:32,354 Όλοι ξέρετε ότι ο προ-προπαππούς μου ίδρυσε το Σμίγκαντουν 244 00:13:32,437 --> 00:13:37,317 όταν βρέθηκε σε αυτήν την όμορφη γη και είπε "Δεν θα μας βρουν ποτέ εδώ". 245 00:13:37,401 --> 00:13:39,486 Αλλά με πονά 246 00:13:39,570 --> 00:13:42,656 να βλέπω την πόλη μας να κατρακυλά μπροστά στα μάτια μας. 247 00:13:42,739 --> 00:13:45,158 Ενημέρωσα τον δήμαρχο, αλλά είχε το μυαλό του αλλού. 248 00:13:45,242 --> 00:13:46,368 Στο βρακί του! 249 00:13:46,994 --> 00:13:49,538 Η καημένη σύζυγός του ντρέπεται και κλειδώθηκε στο σπίτι. 250 00:13:49,621 --> 00:13:51,039 Αυτήν τη φορά, επίτηδες. 251 00:13:51,123 --> 00:13:52,374 Λυπάμαι, Φλόρενς. 252 00:13:53,000 --> 00:13:57,129 Νέο ηγέτη. Αυτό χρειάζεται το Σμίγκαντουν. 253 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 Αλλά ποιον; 254 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 Ποιος έχει την ηθική ικανότητα, τον παραδοσιακό τρόπο, 255 00:14:02,551 --> 00:14:06,513 αυτό το καλό, παλιομοδίτικο, αμερικανικό κατιτίς, 256 00:14:06,597 --> 00:14:08,390 να αντιμετωπίσει τους δύο ξένους; 257 00:14:08,473 --> 00:14:10,934 -Μίλντρεντ Λέιτον για δήμαρχος! -Δεν θα μπορούσα. 258 00:14:11,018 --> 00:14:13,145 -Μίλντρεντ Λέιτον για δήμαρχος! -Δεν γίνεται. 259 00:14:13,228 --> 00:14:16,398 -Μίλντρεντ Λέιτον για δήμαρχος! -Μίλντρεντ Λέιτον για δήμαρχος! 260 00:14:18,483 --> 00:14:19,818 Καλά, θα το κάνω. 261 00:14:21,236 --> 00:14:23,405 -Ώρα να ψηφίσουμε -Να ψηφίσουμε 262 00:14:23,488 --> 00:14:25,741 -Να ψηφίσουμε Λέιτον -Να ψηφίσουμε Λέιτον 263 00:14:25,824 --> 00:14:29,036 Είναι η μόνη που θα σώσει την πόλη Από τον Σατανά 264 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Σώσε μας τώρα 265 00:14:30,204 --> 00:14:32,080 -Ας ελπίσουμε ότι εκείνη -Ας ελπίσουμε 266 00:14:32,164 --> 00:14:34,333 -Θα μας σώσει σύντομα -Σύντομα 267 00:14:34,416 --> 00:14:37,169 Γιατί έχουμε διαμάχες και βάσανα 268 00:14:37,252 --> 00:14:39,421 Διαμάχες και βάσανα 269 00:14:39,505 --> 00:14:41,632 Αναστάτωση και ταραχή 270 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 Αναστάτωση και ταραχή 271 00:14:43,884 --> 00:14:49,515 Διαμάχες και βάσανα 272 00:14:49,598 --> 00:14:53,352 Στο Σμίγκαντουν 273 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 ΛΕΪΤΟΝ ΓΙΑ ΔΗΜΑΡΧΟΣ 274 00:14:58,732 --> 00:15:00,108 Συγγνώμη, Πιτ! 275 00:15:01,193 --> 00:15:05,322 Θα γράψεις "Δεν θα κατασκοπεύω" 500 φορές. 276 00:15:05,405 --> 00:15:08,200 Δεν θα σηκωθείς μέχρι να τελειώσεις. Κατάλαβες; 277 00:15:15,999 --> 00:15:18,085 Είναι εξωφρενικό. 278 00:15:20,045 --> 00:15:21,797 Μου δίνεις το μολύβι σου, φιλαράκι; 279 00:15:25,050 --> 00:15:28,428 Λοιπόν, τι πιστεύεις ότι έγινε στο πικ νικ; 280 00:15:28,512 --> 00:15:30,722 Γιατί νευρίασε έτσι η αδερφή σου; 281 00:15:30,806 --> 00:15:32,349 Είναι ένα μυστήριο. 282 00:15:34,810 --> 00:15:36,520 Πάρε. Θα γράψεις στον μισό χρόνο. 283 00:15:37,980 --> 00:15:39,106 Για να δούμε. 284 00:15:44,152 --> 00:15:45,654 Κλέβουμε! 285 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 Δεν σου μαθαίνω να κλέβεις. 286 00:15:47,531 --> 00:15:49,783 Είναι τίμιο. Είναι κανόνας στο Air Bud. 287 00:15:50,951 --> 00:15:53,954 Θεέ μου. Βλέπετε ταινίες, έτσι; 288 00:15:55,455 --> 00:15:56,373 Κινηματογράφο; 289 00:15:56,456 --> 00:15:59,334 Μάλιστα. Είδα μία στο σινεμά. 290 00:15:59,418 --> 00:16:03,172 Ήταν για έναν άντρα με ποδήλατο. Φαινόταν λες και ήταν εδώ. 291 00:16:03,255 --> 00:16:06,091 Τέλεια. Το Air Bud είναι για έναν σκύλο 292 00:16:06,175 --> 00:16:09,261 που παίζει σε ομάδα μπάσκετ γυμνασίου, 293 00:16:09,344 --> 00:16:13,140 επειδή ο κανονισμός δεν γράφει πουθενά ότι απαγορεύεται. 294 00:16:13,932 --> 00:16:18,228 Άρα, δεν κλέβουμε, αλλά εκμεταλλευόμαστε ένα παραθυράκι. 295 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 Θεέ μου, ευχαριστώ! 296 00:16:21,815 --> 00:16:23,984 Κάρσον, απλώς... 297 00:16:24,067 --> 00:16:25,819 Δεν θέλω να μείνεις με την εντύπωση 298 00:16:25,903 --> 00:16:27,821 ότι δεν πρέπει να προσπαθείς σκληρά. 299 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 Ή ότι το Air Bud είναι καλή ταινία. Καμία σχέση με τον Άνθρωπο με ποδήλατο. 300 00:16:42,085 --> 00:16:44,838 Μετά αφαιρείς τον άνθρακα από τον λιωμένο χάλυβα 301 00:16:44,922 --> 00:16:48,258 μέχρι να φτάσει στο σημείο να διατηρεί τη μικροδομή. 302 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 Κάποτε, μεγάλη ιστορία, έβρασα σούπα σε ανοξείδωτο σκουπιδοτενεκέ 303 00:16:55,807 --> 00:16:58,519 και έσωσα το δείπνο των Ευχαριστιών, οπότε ευχαριστώ. 304 00:17:00,771 --> 00:17:01,939 Και θέλω να πω 305 00:17:02,022 --> 00:17:06,234 ότι είναι τρελό ο Χόρχε να διαλέξει εμένα αντί για εσένα. 306 00:17:06,318 --> 00:17:07,861 Μπορείς να έχεις όποιον θες. 307 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 Ο Άλφρεντ Χίτσκοκ θα απέρριπτε μέχρι και τάρτα για να σε βασανίσει. 308 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 Παράξενη η αγάπη. 309 00:17:13,659 --> 00:17:16,203 Συμβαίνει συνεχώς, καλή μου. 310 00:17:16,286 --> 00:17:18,704 Οι ισχυροί άντρες δεν αντιστέκονται στις βοηθούς. 311 00:17:20,665 --> 00:17:22,416 Σ' ευχαριστώ για την κατανόηση. 312 00:17:22,501 --> 00:17:24,627 Νιώθω πολύ καλύτερα. 313 00:17:25,671 --> 00:17:28,006 Αυτή είναι η ιστορία της ζωής μου. 314 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 Στάσου. Έχεις τραγούδι; 315 00:17:31,718 --> 00:17:34,096 Εντυπωσιακό. Είσαι σχετικά ασήμαντος χαρακτ... 316 00:17:34,179 --> 00:17:35,931 Περίμενε. Ο σάκος μου. Γιατί... 317 00:17:36,014 --> 00:17:41,311 Κάποτε μάγεψα έναν Σουηδό, τον Μπγιορν Η υπηρέτρια του έφερνε τσάι κάθε πρωί 318 00:17:41,395 --> 00:17:44,147 Τελικά στον αναμμένο Μπγιορν Άρεσε το πορνό με υπηρέτριες 319 00:17:44,231 --> 00:17:47,025 Και το σχέδιό μου σαν φούσκα έσκασε 320 00:17:47,109 --> 00:17:49,695 Είμαι όμορφη κι έξυπνη 321 00:17:49,778 --> 00:17:55,117 Και ποτέ δεν βρίσκω τον άνθρωπό μου 322 00:17:55,200 --> 00:17:57,703 Είναι σωστό να οδηγάς και να τραγουδάς; 323 00:17:57,786 --> 00:18:03,083 Υπήρχε ο Τεξ που ήταν χρηματιστής Πήρε κοπέλα να του μαντάρει τις κάλτσες 324 00:18:03,166 --> 00:18:08,839 Οι κάλτσες του Τέξι οδήγησαν Σε κουβέντες σέξι κι έμεινα μπουκάλα 325 00:18:08,922 --> 00:18:11,508 Τα δίνω όλα κάθε φορά που προσπαθώ 326 00:18:11,592 --> 00:18:16,722 Και ποτέ δεν βρίσκω τον άνθρωπό μου 327 00:18:16,805 --> 00:18:22,311 Ερωτεύτηκα τη Rolls-Royce του Κολ Ονειρεύτηκα να γίνω γυναίκα του 328 00:18:22,394 --> 00:18:25,314 Αλλά όταν κατάλαβα Ότι ο σοφέρ ήταν γυναίκα 329 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 Με ξεγέλασαν κι οι δυο 330 00:18:29,276 --> 00:18:31,320 Πώς συνεχίζει το αμάξι; 331 00:18:33,197 --> 00:18:35,782 Μάλλον η κατάρα δεν θα λήξει ποτέ 332 00:18:35,866 --> 00:18:38,660 Γιατί κι ο γιατρός μου βρήκε νοσοκόμα 333 00:18:38,744 --> 00:18:41,330 Το χειρότερο είναι Ότι η νοσοκόμα θέλει να με διώξει 334 00:18:41,413 --> 00:18:44,082 Σαν σκόνη από ανεμιστήρα 335 00:18:44,166 --> 00:18:46,752 Ελπίζω να πέρασες καλά 336 00:18:46,835 --> 00:18:49,963 Γιατί η αλήθεια, κοπελιά Είναι ότι ξόφλησες 337 00:18:50,047 --> 00:18:54,551 Γιατί αυτήν τη φορά, καλή μου 338 00:18:54,635 --> 00:18:58,430 Ναι, αυτήν τη φορά, καλή μου Εγώ πρόκειται 339 00:18:58,514 --> 00:19:04,269 Να βρω τον άνθρωπό μου 340 00:19:11,401 --> 00:19:12,903 Τι κάνεις; 341 00:19:13,695 --> 00:19:14,738 Βγες έξω. 342 00:19:15,739 --> 00:19:18,075 Από ανοξείδωτο ατσάλι είναι; 343 00:19:18,158 --> 00:19:23,372 Μη με καλοπιάνεις. Θέλω τον Χόρχε. Τον αγαπώ. 344 00:19:23,455 --> 00:19:26,792 Έχω βαρεθεί να μου λένε πόσο καλή είμαι που κάνω στην άκρη. 345 00:19:26,875 --> 00:19:28,669 Βγες από το αμάξι! 346 00:19:30,963 --> 00:19:33,173 Και μη σκεφτείς καν να ξαναγυρίσεις. 347 00:19:34,091 --> 00:19:36,510 Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό. Δεν είμαι εγώ ο κακός. 348 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 Χάλασες τον αρραβώνα μου και κατέστρεψες το μέλλον μου. 349 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 Κάτι τέτοιοι είναι οι κακοί. 350 00:19:42,474 --> 00:19:46,520 Ναι, λοιπόν, δεν το λέμε ποτέ ευθέως, αλλά νομίζω ότι είσαι ναζί. 351 00:19:47,187 --> 00:19:49,690 Φυσικά κι είμαι ναζί. 352 00:19:49,773 --> 00:19:51,400 Θα μου δώσεις τουλάχιστον τον σα... 353 00:20:04,580 --> 00:20:06,874 Θες να μου πεις τι συμβαίνει; 354 00:20:07,499 --> 00:20:12,462 Αυτό που συμβαίνει είναι ότι σου έλεγα ψέματα. 355 00:20:13,422 --> 00:20:17,968 Και σε όλους. Αλλά ειδικά στον Κάρσον. 356 00:20:21,638 --> 00:20:22,806 Δεν είμαι αδερφή του. 357 00:20:24,308 --> 00:20:25,851 Είμαι η μητέρα του. 358 00:20:26,935 --> 00:20:28,145 Έμα. 359 00:20:30,731 --> 00:20:32,191 Δεν έπρεπε να συμβεί. 360 00:20:33,150 --> 00:20:35,611 Ήμουν πολύ νέα και οι γονείς μου με έδιωξαν. 361 00:20:35,694 --> 00:20:38,363 Κατέληξα σε μαιευτήριο για παραστρατημένα κορίτσια, 362 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 παρότι δεν ήμασταν καθόλου τέτοιες. 363 00:20:42,367 --> 00:20:44,036 Κι όταν γεννήθηκε ο Κάρσον, 364 00:20:44,661 --> 00:20:47,706 είπα σε όλους, και σε εκείνον, ότι ήταν αδερφός μου. 365 00:20:48,874 --> 00:20:51,793 Δεν θα άφηνα τη Μίλντρεντ Λέιτον και τις άλλες καρακάξες 366 00:20:51,877 --> 00:20:54,796 να λένε ό,τι θα έλεγαν αν ήξεραν την αλήθεια. 367 00:20:56,757 --> 00:20:58,592 Βέβαια, τώρα το έμαθες εσύ. 368 00:21:00,928 --> 00:21:04,097 Θα το καταλάβω αν θέλεις να λήξει η σχέση μας, Τζος. 369 00:21:04,181 --> 00:21:07,893 Δεν αλλάζει το πώς νιώθω για σένα, Έμα. Καθόλου. 370 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Κάρσον. 371 00:21:18,403 --> 00:21:21,657 Νόμιζα ότι σου είπα να μη σηκωθείς αν δεν τελειώσεις. 372 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 -Δεν γίνεται... -Μου είπες ψέματα. Ψεύτρα! 373 00:21:24,618 --> 00:21:25,744 Όχι, Κάρσον. 374 00:21:36,046 --> 00:21:38,632 ΜΕΛΙΣΑ 375 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 Έχασες την καρδιά μου. 376 00:21:46,890 --> 00:21:49,017 Σου την έδωσα και την έχασες. 377 00:21:49,101 --> 00:21:52,229 Σίγουρα δεν σου την επέστρεψα; Δες στον σάκο σου. Δεν... 378 00:21:52,312 --> 00:21:54,523 Τότε, γιατί εγώ έχω τη δική σου; 379 00:21:59,319 --> 00:22:00,904 Ίσως είμαι ο κακός της υπόθεσης. 380 00:22:07,369 --> 00:22:09,997 Όχι, βουβό χορευτικό; 381 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 Όχι, δεν θα κάνουμε βουβό χορευτικό. Εντάξει; 382 00:22:12,457 --> 00:22:14,960 Είναι εκνευριστικά και χαζά. Καθυστερούν την πλοκή. 383 00:22:15,043 --> 00:22:16,837 Σε κανέναν δεν αρέσουν. 384 00:22:24,761 --> 00:22:28,015 Δεν έχω χρόνο για κάτι τέτοιο. Πρέπει να γυρίσω στο Σμίγκα... 385 00:22:30,517 --> 00:22:33,437 Βασικά, όχι, δεν πρέπει να γυρίσω, 386 00:22:33,520 --> 00:22:36,106 επειδή δεν υπάρχει τίποτα για μένα εκεί. 387 00:22:38,108 --> 00:22:40,235 Δεν έχω λόγο να πάω κάπου, αλήθεια, 388 00:22:40,319 --> 00:22:42,237 οπότε ας μείνω στο πουθενά. 389 00:22:48,285 --> 00:22:52,539 Κάρσον! 390 00:22:53,207 --> 00:22:55,125 Βρε, βρε. 391 00:22:55,959 --> 00:22:57,669 Κυκλοφορώ στο δάσος όλη μου τη ζωή. 392 00:22:57,753 --> 00:23:00,672 Είναι η πρώτη φορά που πετυχαίνω φίδι με μήκος 1,80. 393 00:23:00,756 --> 00:23:03,467 Βασικά, 1,83. Με δείκτη μυϊκής μάζας 19... 394 00:23:07,304 --> 00:23:08,889 Επειδή μου έκλεψες το κορίτσι. 395 00:23:09,765 --> 00:23:13,393 Δεν είναι μαζί μου πια, τα έχει με τον γιατρό Λόπεζ. 396 00:23:24,071 --> 00:23:26,865 ΤΖΟΣ 397 00:23:31,662 --> 00:23:34,581 Μιλάω για ταμπέλες νέον Αίθουσες γεμάτες καπνό 398 00:23:34,665 --> 00:23:36,792 Μπιλιαρδάδικα και φτιασιδωμένες γυναίκες 399 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 Ακόλαστες γυναίκες με νόθα παιδιά 400 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 Αγριεμένοι άντρες θα βωμολοχούν 401 00:23:41,088 --> 00:23:43,090 Ο διάβολος ο ίδιος Θα χορεύει στη βεράντα σας 402 00:23:43,173 --> 00:23:45,175 Θα κλέβει τα μωρά από τις κούνιες τη νύχτα 403 00:23:45,259 --> 00:23:47,344 Αγελάδες θα συνευρίσκονται με πρόβατα 404 00:23:47,427 --> 00:23:49,596 Παιδιά με το σημάδι του θηρίου στο κούτελο 405 00:23:49,680 --> 00:23:53,642 Όλα χάρη στους δύο ξένους Τον δρα Σκίνερ και τη δίδα Γκιμπλ 406 00:23:53,725 --> 00:23:58,021 Κρατήσετε γερά τον άντρα σας Προσέχετε τη γυναίκα σας 407 00:23:58,105 --> 00:24:01,775 Θα έρθουν βάσανα και διαμάχες 408 00:24:01,859 --> 00:24:03,944 -Έχουμε διαμάχες -Έχουμε διαμάχες 409 00:24:04,027 --> 00:24:06,780 -Και βάσανα -Βάσανα 410 00:24:06,864 --> 00:24:10,617 -Κι ας μη πω και για μεικτούς γάμους -Ακούγεται άσχημο 411 00:24:10,701 --> 00:24:12,744 -Ας προσευχηθούμε στον Θεό -Στον Θεό 412 00:24:12,828 --> 00:24:14,997 -Να μας σώσει σύντομα -Να μας σώσει σύντομα 413 00:24:15,080 --> 00:24:18,458 Γιατί έχουμε διαμάχες Και βάσανα στο Σμίγκαντουν 414 00:24:19,501 --> 00:24:21,670 -Ώρα να ψηφίσουμε -Να ψηφίσουμε 415 00:24:21,753 --> 00:24:24,006 -Να ψηφίσουμε Λέιτον -Να ψηφίσουμε Λέιτον 416 00:24:24,089 --> 00:24:27,301 Είναι η μόνη που θα σώσει την πόλη Από τον Σατανά 417 00:24:27,384 --> 00:24:28,385 Σώσε μας τώρα 418 00:24:28,468 --> 00:24:30,345 -Ας ελπίσουμε ότι εκείνη -Ας ελπίσουμε 419 00:24:30,429 --> 00:24:32,598 -Θα μας σώσει σύντομα -Σύντομα 420 00:24:32,681 --> 00:24:35,434 Γιατί έχουμε διαμάχες και βάσανα 421 00:24:35,517 --> 00:24:37,686 Διαμάχες και βάσανα 422 00:24:37,769 --> 00:24:39,897 Αναστάτωση και ταραχή 423 00:24:39,980 --> 00:24:42,065 Αναστάτωση και ταραχή 424 00:24:42,149 --> 00:24:47,779 Διαμάχες και βάσανα 425 00:24:47,863 --> 00:24:51,617 Στο Σμίγκαντουν 426 00:24:53,619 --> 00:24:55,621 Υποτιτλισμός: Έφη Μούκα