1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
Ο Λορν Μάικλς παρουσιάζει
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,753
ΔΥΟ ΧΡΟΝΙΑ ΚΑΙ ΠΕΝΤΕ ΜΗΝΕΣ
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΣΜΙΓΚΑΝΤΟΥΝ
3
00:00:49,299 --> 00:00:50,133
Την πήρε η Πέιτον.
4
00:00:51,552 --> 00:00:52,886
Την πήρε η Πέιτον;
5
00:00:54,346 --> 00:00:55,430
Δεν το πιστεύω.
6
00:00:55,514 --> 00:00:58,267
Γιατί νοιάζονται όλοι τόσο για την Πέιτον;
7
00:00:58,350 --> 00:01:01,103
Να πας να βρεις την Ντιν Τσανγκ.
Να απαιτήσεις απαντήσεις.
8
00:01:01,186 --> 00:01:03,981
-Σοβαρά, να κανονίσουμε ραντεβού.
-Γιατί; Τι θα μου πει;
9
00:01:04,063 --> 00:01:06,900
Μια χαρά είμαι. Δεν έγινα χειρουργός
για να κυνηγάω θέσεις.
10
00:01:06,984 --> 00:01:09,278
Το έκανα για να βοηθάω κόσμο
χωρίς να μιλάω.
11
00:01:09,361 --> 00:01:13,031
Ρώτησέ τη τι συνέβη,
για να ξέρεις πως έκανες ό,τι μπορούσες.
12
00:01:13,115 --> 00:01:15,033
-Μα, η Πέιτον;
-Σε παρακαλώ, σταμάτα.
13
00:01:15,868 --> 00:01:17,077
Εντάξει.
14
00:01:17,995 --> 00:01:19,371
Λυπάμαι, αγάπη μου.
15
00:01:19,454 --> 00:01:21,582
Κάποιοι πετάνε επί πτωμάτων.
16
00:01:24,710 --> 00:01:27,588
Συγγνώμη, μόλις είπες
"κάποιοι πετάνε επί πτωμάτων";
17
00:01:27,671 --> 00:01:31,008
Όχι, όταν μια θέση που ξεκάθαρα
έπρεπε να πάει σε εσένα,
18
00:01:31,091 --> 00:01:32,968
-πηγαίνει σε...
-Στάσου.
19
00:01:33,051 --> 00:01:34,303
"Πετάνε επί πτωμάτων";
20
00:01:36,430 --> 00:01:37,514
Μελ.
21
00:01:37,598 --> 00:01:40,142
Με βάζεις σε πολύ δύσκολη θέση,
22
00:01:40,225 --> 00:01:43,312
επειδή θέλω να συνεχίσεις να λες "πετάνε",
23
00:01:43,395 --> 00:01:48,108
αλλά είμαι υποχρεωμένος να σου πω
ότι η έκφραση είναι "πατάνε επί πτωμάτων".
24
00:01:48,817 --> 00:01:51,278
Δεν νομίζω. Είναι "πετάνε".
25
00:01:52,070 --> 00:01:53,530
Επιμένεις κιόλας;
26
00:01:53,614 --> 00:01:58,952
Δεν έχει νόημα να πατάνε επί πτωμάτων.
Δεν είναι ευχάριστο. Κανείς δεν το κάνει.
27
00:01:59,036 --> 00:02:00,913
Και τι σημαίνει "πετάνε επί πτωμάτων";
28
00:02:00,996 --> 00:02:02,581
Σημαίνει ότι η ζωή είναι δύσκολη.
29
00:02:02,664 --> 00:02:05,834
Ότι μπορεί να νιώθεις
ότι είσαι μέσα στη γη ενώ οι άλλοι πετάνε.
30
00:02:05,918 --> 00:02:07,794
Και σε κοιτάνε αφ' υψηλού.
31
00:02:07,878 --> 00:02:10,130
Εντάξει, έχω να σου κάνω μια ερώτηση.
32
00:02:10,214 --> 00:02:12,216
Μιλούσατε άλλη γλώσσα στο σπίτι;
33
00:02:12,716 --> 00:02:14,051
-Καλά, μωρό μου.
-Συγγνώμη.
34
00:02:14,134 --> 00:02:16,803
Άκου, σ' αγαπώ.
Δεν πειράζει να κάνεις λάθος.
35
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
Δεν κάνω λάθος.
36
00:02:17,971 --> 00:02:20,224
Απλώς προσπάθησα
να σε κάνω να νιώσεις καλύτερα.
37
00:02:20,307 --> 00:02:21,725
Το κατάφερες.
38
00:02:30,651 --> 00:02:33,987
Σου ζητώ συγγνώμη για σήμερα.
39
00:02:36,823 --> 00:02:39,159
Είχες δίκιο για το "πετάνε επί πτωμάτων".
40
00:02:40,160 --> 00:02:41,286
Είναι λογικό.
41
00:02:42,079 --> 00:02:43,288
Σ' ευχαριστώ, αγάπη μου.
42
00:02:43,914 --> 00:02:45,999
Και λυπάμαι για τη θέση.
43
00:02:46,083 --> 00:02:47,084
Σ' ευχαριστώ.
44
00:02:47,876 --> 00:02:51,463
Κι εσύ, δεν θα πετούσες
επί πτωμάτων, έτσι;
45
00:02:51,547 --> 00:02:54,216
Όχι, ποτέ δεν θα το έκανες.
46
00:02:54,299 --> 00:02:57,469
Αλλά είσαι καλύτερος
από άλλους σκύλους, έτσι;
47
00:02:57,553 --> 00:02:59,096
Ναι, είσαι.
48
00:02:59,179 --> 00:03:01,390
Δες. Συμφωνεί μαζί μου.
49
00:03:12,442 --> 00:03:14,403
Μελίσα, Θεέ μου, ξεντύνεσαι.
50
00:03:14,486 --> 00:03:16,697
Όχι, μόνο τα παπούτσια μου. Είναι αργά.
51
00:03:16,780 --> 00:03:19,283
Είσαι μια φρέσκια πνοή στη ζωή μου.
52
00:03:19,992 --> 00:03:22,995
Πώς τα σκέφτεσαι αυτά τα πράγματα;
Είσαι ελεύθερο πνεύμα.
53
00:03:23,787 --> 00:03:24,997
Έτσι είμαι εγώ.
54
00:03:25,998 --> 00:03:27,708
Εντάξει, λοιπόν, ορίστε.
55
00:03:28,500 --> 00:03:32,129
Δαχτυλάκια, παραδιδόμαστε στη φύση.
56
00:03:36,008 --> 00:03:38,510
Να γίνουμε τρυφερές μαϊμούδες;
57
00:03:40,470 --> 00:03:42,890
Είσαι διαφορετικός όταν ερωτεύεσαι.
58
00:03:43,557 --> 00:03:47,436
Αλλά ξέρεις κάτι;
Μ' αρέσει, επειδή δεν είμαι χειριστική.
59
00:03:48,353 --> 00:03:50,689
Μήπως να πούμε τα τρία κορυφαία της μέρας;
60
00:03:50,772 --> 00:03:54,026
Εννοώ τις τρεις χειρότερες στιγμές.
61
00:03:54,109 --> 00:03:56,695
Μάλλον άλλαξες τον τρόπο
που βλέπω τον κόσμο.
62
00:03:56,778 --> 00:03:58,780
Δεν χρειάζεται να το κάνεις αυτό.
63
00:03:58,864 --> 00:04:02,075
Είναι μια χαζομάρα που έκανα
με έναν παλιό μου σύντροφο.
64
00:04:02,159 --> 00:04:03,702
Δεν έπρεπε να το αναφέρω.
65
00:04:03,785 --> 00:04:08,040
Εντάξει, το κορυφαίο ήταν
όταν η Έλεν Πριτ με κοίταξε υποτιμητικά,
66
00:04:08,123 --> 00:04:10,000
επειδή είπα τη λέξη "δυσκοίλιος".
67
00:04:10,667 --> 00:04:14,254
Πόσο υπέροχα άγριο. "Δυσκοίλιος".
68
00:04:16,673 --> 00:04:17,925
Το δικό σου κορυφαίο;
69
00:04:18,675 --> 00:04:23,680
Το κορυφαίο της ημέρας μου ήμουν εγώ.
Ήμουν τραγικός γιατρός.
70
00:04:23,764 --> 00:04:26,475
Όχι. Παρότι...
71
00:04:26,558 --> 00:04:29,228
Ίσως μπορείς να συνταγογραφείς
λιγότερο ραδιούχο νερό.
72
00:04:29,311 --> 00:04:32,481
Ήμουν αφηρημένος όλη τη μέρα,
επειδή σκεφτόμουν εσένα, καλή μου.
73
00:04:33,440 --> 00:04:36,818
Πώς με κάνεις να ανοίγομαι
και να πλημμυρίζω με φως.
74
00:04:38,779 --> 00:04:42,908
Είναι τρελό, αλλά νιώθω
ότι κάνεις το ίδιο σ' εμένα.
75
00:04:43,450 --> 00:04:45,869
Έχω αιώνες να νιώσω τόσο ευτυχισμένη.
76
00:04:49,957 --> 00:04:54,962
Ξαφνικά έκανες
Όλες τις αισθήσεις μου να δονούνται
77
00:04:55,963 --> 00:05:01,176
Είναι μόνο ο ενθουσιασμός για κάτι νέο;
78
00:05:01,718 --> 00:05:06,807
Ξαφνικά αυτά τα συναισθήματα που νιώθω
79
00:05:07,599 --> 00:05:12,312
Αν είναι αληθινά τι θα πρέπει να κάνω;
80
00:05:13,897 --> 00:05:19,570
Δεν έχει νόημα να προσπαθώ να εξηγήσω
81
00:05:20,153 --> 00:05:26,326
Τι και πού, γιατί, πότε και πώς
82
00:05:26,410 --> 00:05:32,749
Το μόνο που ξέρω είναι
Ότι ξαφνικά σ' αγαπώ
83
00:05:33,333 --> 00:05:39,214
Και ξαφνικά είναι το μόνο που έχει σημασία
84
00:05:39,840 --> 00:05:42,926
Πια
85
00:05:55,772 --> 00:05:56,982
Ζητώ συγγνώμη!
86
00:05:57,065 --> 00:05:59,193
Εγώ φταίω, σίγουρα.
87
00:06:00,068 --> 00:06:03,697
Για δείτε. Η κόμισσα επέστρεψε νωρίς.
88
00:06:03,780 --> 00:06:04,781
Υπέροχα!
89
00:06:04,865 --> 00:06:07,868
Μελίσα, από εδώ
η κόμισσα Γκαμπριέλ Φον Μπλέρκομ.
90
00:06:07,951 --> 00:06:11,663
-Εφηύρε το ανοξείδωτο ατσάλι.
-Χόρχε, σε παρακαλώ.
91
00:06:11,747 --> 00:06:15,459
Παίζω με αλουμινοθερμικές
αναγωγικές διεργασίες και στάθηκα τυχερή.
92
00:06:17,294 --> 00:06:19,963
Θεέ μου. Όπως στη Μελωδία της ευτυχίας.
93
00:06:20,047 --> 00:06:24,384
Ας μαντέψω. Μόλις επέστρεψες από την πόλη
κι υποτίθεται ότι θα τον παντρευτείς.
94
00:06:25,135 --> 00:06:29,014
Έχουμε γνωριστεί;
Δεν θα ξεχνούσα ποτέ τόσο υπέροχο πλάσμα.
95
00:06:29,681 --> 00:06:31,266
Τι όμορφο ζευγάρι που είστε!
96
00:06:32,434 --> 00:06:34,478
Μπλέρκι. Χαζούλα.
97
00:06:34,561 --> 00:06:37,022
Όχι. Νομίζεις ότι εγώ κι εκείνη χορεύαμε;
98
00:06:37,105 --> 00:06:39,024
Όχι, απλώς τη στριφογύριζα
99
00:06:39,107 --> 00:06:41,860
για να κουνηθεί η τροφή
που την είχε πνίξει...
100
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Είμαι η Μελίσα, νέα νοσοκόμα.
101
00:06:43,403 --> 00:06:45,656
Παρότι εσύ φαίνεσαι πολύ πιο νέα, Μπλέρκι.
102
00:06:45,739 --> 00:06:48,534
Λάμπεις και αστράφτεις τόσο πολύ!
103
00:06:48,617 --> 00:06:51,745
Χόρχε, διψάω τρομερά.
Πήγαινε να φέρεις λίγη σαμπάνια.
104
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
Ναι, φυσικά.
105
00:06:56,416 --> 00:06:58,043
Σε έχει ερωτευτεί.
106
00:06:59,002 --> 00:07:01,171
Αλλιώς, δεν θα ήταν άντρας.
107
00:07:01,255 --> 00:07:04,633
Πάψε. Όχι. Δηλαδή, μάλλον.
108
00:07:05,300 --> 00:07:07,177
Είσαι μια θεά.
109
00:07:07,261 --> 00:07:09,721
Είσαι τόσο έξυπνη και εντυπωσιακή!
110
00:07:10,347 --> 00:07:12,391
Μπροστά σου, είμαι ένα ξυπόλυτο χάλι.
111
00:07:15,185 --> 00:07:16,687
Τι πλάκα!
112
00:07:16,770 --> 00:07:19,147
Πάμε να βρούμε τα παπούτσια σου;
113
00:07:19,231 --> 00:07:23,485
Η αλήθεια είναι πως είναι τρελό,
αλλά ο Χόρχε κι εγώ ερωτευτήκαμε.
114
00:07:23,569 --> 00:07:25,028
Ξέρω ότι αυτό πονάει,
115
00:07:25,112 --> 00:07:30,576
αλλά έχω το προαίσθημα,
το όραμα, θα έλεγα,
116
00:07:30,659 --> 00:07:33,370
ότι θα βγεις από τη μέση αξιοπρεπώς.
117
00:07:33,453 --> 00:07:37,249
Δεν μπορώ να εξηγήσω πώς το ξέρω.
Ας το πούμε έκτη αίσθηση.
118
00:07:37,332 --> 00:07:40,502
Μπορούμε να το πούμε πολλά πράγματα.
119
00:07:43,297 --> 00:07:45,299
Έχεις ιδρωμένα χεράκια.
120
00:07:46,300 --> 00:07:49,469
Εσύ κι εγώ πρέπει να γνωριστούμε καλύτερα.
121
00:07:49,553 --> 00:07:52,848
Το βρήκα.
Θα πάμε βόλτα με το αμάξι. Αύριο;
122
00:07:52,931 --> 00:07:55,017
Θα μου άρεσε πολύ, Μπλέρκι.
123
00:07:56,435 --> 00:07:59,021
Νιώθεις την άνεση να με αποκαλείς έτσι.
124
00:08:02,566 --> 00:08:04,359
Σταφιδόψωμο.
125
00:08:04,443 --> 00:08:06,195
-Ναι.
-Λαχανοσαλάτα.
126
00:08:06,278 --> 00:08:08,655
Σαρσαπαρίλα;
127
00:08:11,241 --> 00:08:15,120
Μάλλον αρέσεις πολύ στην αδερφή μου.
Δεν έχει ξαναχαμογελάσει έτσι.
128
00:08:15,204 --> 00:08:17,748
Όλη η πόλη την θεωρεί κακομοίρα.
129
00:08:17,831 --> 00:08:19,041
Κάρσον.
130
00:08:19,666 --> 00:08:22,252
Γιατί δεν πας να μετρήσεις
τα μυρμήγκια στο πεύκο;
131
00:08:22,336 --> 00:08:23,587
Φυσικά.
132
00:08:24,671 --> 00:08:29,426
Λοιπόν, ό,τι κι αν σκέφτονται για μένα,
εγώ σκέφτομαι χειρότερα για εκείνους.
133
00:08:29,510 --> 00:08:30,594
Υπερεκτιμούν το χαμόγελο.
134
00:08:31,762 --> 00:08:32,971
Είκοσι έξι μυρμήγκια!
135
00:08:33,679 --> 00:08:34,847
Συνέχισε να μετράς, μικρέ!
136
00:08:36,558 --> 00:08:40,312
Λοιπόν, πόσο θα μείνεις στο Σμίγκαντουν;
137
00:08:40,395 --> 00:08:44,483
Ξέρεις, ρωτάω
επειδή έχω δυσκολευτεί να καταλάβω
138
00:08:44,566 --> 00:08:46,068
τη διαθεσιμότητα των μαστόρων.
139
00:08:46,652 --> 00:08:48,362
Για να είμαι ειλικρινής, δεν ξέρω.
140
00:08:48,445 --> 00:08:50,405
Πρέπει να επιστρέψω στη Νέα Υόρκη.
141
00:08:50,489 --> 00:08:53,033
Μα δεν μπορείς. Εννοώ, δεν είναι ασφαλές.
142
00:08:53,909 --> 00:08:55,494
Κυριαρχεί ο τζόγος, το έγκλημα
143
00:08:55,577 --> 00:08:58,539
και οι άτυχες ψυχές
που ήθελαν να μεγαλουργήσουν,
144
00:08:58,622 --> 00:09:01,333
μα δεν γυρίζουν στο σπίτι τους
από ψωροπερηφάνια.
145
00:09:01,416 --> 00:09:03,669
Αλλά αυτό μου αρέσει στη Νέα Υόρκη.
146
00:09:04,253 --> 00:09:07,631
Υπάρχουν πάρα πολλοί άνθρωποι
από όλα τα κοινωνικά στρώματα.
147
00:09:07,714 --> 00:09:10,384
Ίσως είναι που δεν μπορείς
να τους παρακολουθείς όλους,
148
00:09:10,467 --> 00:09:14,388
αλλά όλοι στη Νέα Υόρκη
έχουν την ευκαιρία να επαναπροσδιοριστούν.
149
00:09:22,563 --> 00:09:25,899
Η αδερφή μου φίλησε τον δρα Σκίνερ!
150
00:09:25,983 --> 00:09:28,402
Κάρσον, δεν πρέπει να κατασκοπεύεις.
151
00:09:28,485 --> 00:09:30,153
Θα μπεις τιμωρία όταν πάμε σπίτι.
152
00:09:30,237 --> 00:09:33,615
Τιμωρία; Τότε, δεν θα σου πω ποτέ
πόσα είναι τα μυρμήγκια.
153
00:09:34,491 --> 00:09:37,244
Νομίζει ότι όλοι πρέπει να ξέρουν
τι κάνουν οι άλλοι.
154
00:09:37,327 --> 00:09:40,372
Δεν πειράζει. Ίσως γίνει δημοσιογράφος.
155
00:09:40,455 --> 00:09:41,582
Φαντάζομαι πρωτοσέλιδο.
156
00:09:41,665 --> 00:09:44,918
"Η Έμα φιλά τον δρα Σκίνερ. Σκάνδαλο".
157
00:09:46,837 --> 00:09:49,631
Όχι, δεν πειράζει. Ξέρει ότι ψευδίζει.
158
00:09:50,215 --> 00:09:52,885
Κι εγώ ψεύδιζα.
Δεν προσποιούμαστε ότι δεν συμβαίνει.
159
00:09:54,052 --> 00:09:56,597
Ξέρεις κάτι;
Τα καταφέρνεις περίφημα μαζί του.
160
00:09:57,431 --> 00:10:00,100
Δεν είναι εύκολο
να είσαι αδερφή και γονιός.
161
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
Δεν σε αφορά.
162
00:10:03,145 --> 00:10:05,647
Τι; Συγγνώμη. Για κομπλιμέντο το είπα.
163
00:10:05,731 --> 00:10:07,024
Καλά, σ' ευχαριστώ.
164
00:10:07,941 --> 00:10:09,776
Θεέ μου. Μάλλον θα βρέξει.
165
00:10:09,860 --> 00:10:12,070
-Έχει λιακάδα.
-Έτσι δεν γίνεται πάντα;
166
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
Δεν βρέχει. Βρέχει. Δεν βρέχει. Βρέχει.
167
00:10:14,489 --> 00:10:17,492
Χάρηκα πολύ που σε είδα, Τζος,
168
00:10:17,576 --> 00:10:20,037
αλλά ο Κάρσον κι εγώ πρέπει να φύγουμε.
169
00:10:20,120 --> 00:10:21,622
Περίμενε. Έμα, τι συμβαίνει;
170
00:10:21,705 --> 00:10:23,123
Κάρσον, ώρα να φύγουμε.
171
00:10:23,207 --> 00:10:25,417
-Μα ο δρ Σκίνερ...
-Όχι, πρέπει να φύγουμε.
172
00:10:29,338 --> 00:10:30,339
Τι...
173
00:10:31,256 --> 00:10:32,257
Έμα.
174
00:10:46,688 --> 00:10:48,524
-Καλησπέρα, κα Λέιτον.
-Είναι όντως;
175
00:10:49,233 --> 00:10:50,317
Ορίστε;
176
00:10:50,400 --> 00:10:52,986
Κύριε, σας καταλαβαίνω. Ναι.
177
00:10:53,070 --> 00:10:55,989
Και κανονικά θα συμφωνούσα
ότι είναι μια καλή εσπέρα.
178
00:10:56,073 --> 00:11:00,285
Αλλά όχι η σημερινή.
Όχι με την κατάσταση της πόλης μας.
179
00:11:01,537 --> 00:11:03,664
Έχουμε βάσανα, καλέ μου κύριε
180
00:11:03,747 --> 00:11:05,916
Έχουμε βάσανα στο Σμίγκαντουν
181
00:11:05,999 --> 00:11:09,837
Κοιτάξτε εκεί, βλέπετε ό,τι βλέπω;
Τσόφλια από φιστίκια στον δρόμο
182
00:11:09,920 --> 00:11:12,464
Κείτονται εκεί σαν μέθυσοι στο ρείθρο
183
00:11:12,548 --> 00:11:15,092
Έχουν μετατρέψει την πλατεία
Σε πάτωμα σαλούν
184
00:11:15,175 --> 00:11:17,302
Σε σπίτι ανήθικων γυναικών
Και μέθυσων αμαρτωλών
185
00:11:17,386 --> 00:11:19,429
Ένας κινηματογράφος στη μέση του δρόμου
186
00:11:19,513 --> 00:11:21,181
Αυτό έγινε η πόλη μας;
187
00:11:21,265 --> 00:11:23,100
Αυτό το μέλλον θέλουμε για τα παιδιά μας;
188
00:11:23,183 --> 00:11:24,852
Σας λέω, άλλαξαν τα πράγματα
189
00:11:24,935 --> 00:11:26,979
Από τότε που αυτοί οι δύο ξένοι ήρθαν εδώ
190
00:11:27,062 --> 00:11:28,063
ΓΕΙΑ ΣΑΣ ΞΕΝΟΙ!
191
00:11:28,146 --> 00:11:30,023
Με αστικούς τρόπους και μοντέρνες ιδέες
192
00:11:30,107 --> 00:11:32,150
Ακολασία και αχρειότητα
193
00:11:32,776 --> 00:11:34,695
Παρείσακτοι εισβολείς
194
00:11:34,778 --> 00:11:36,780
Πιο ανήθικοι κι από κολασμένοι
195
00:11:36,864 --> 00:11:38,615
Πρώτον, ήρθαν ανύπαντροι
196
00:11:38,699 --> 00:11:41,076
Γεμάτοι λαγνεία
Ήθελαν να μοιραστούν ένα κρεβάτι
197
00:11:41,159 --> 00:11:43,287
Ήταν θρασείς στη δημοπρασία καλαθιών
198
00:11:43,370 --> 00:11:45,539
Ο δήμαρχος βγήκε
Να δηλώσει τη διαστροφή του
199
00:11:45,622 --> 00:11:47,374
Για όλα αυτά ευθύνονται δύο ξένοι
200
00:11:47,457 --> 00:11:49,751
Που δεν άνοιξαν ποτέ
Μια Βίβλο στη ζωή τους
201
00:11:49,835 --> 00:11:53,130
Κι αυτό θα μας οδηγήσει
Σε βάσανα και διαμάχες
202
00:11:53,213 --> 00:11:55,549
Δεν έχω τίποτα με τους ξένους
203
00:11:56,091 --> 00:11:58,177
Αρκεί να είναι άνθρωποι σωστοί
204
00:11:58,260 --> 00:12:00,888
Άτομα που μας μοιάζουν
Μιλούν και δρουν σαν εμάς
205
00:12:00,971 --> 00:12:03,015
Σαν δυο σταγόνες νερό
Όμοιος με όμοιο
206
00:12:03,098 --> 00:12:05,350
Όχι φωνακλάδες
Με μπαρούφες, ανοησίες
207
00:12:05,434 --> 00:12:07,603
Μπούρδες, κουταμάρες, σαχλαμάρες
208
00:12:07,686 --> 00:12:09,897
Που προκαλούν ταραχές όταν θέλουμε ησυχία
209
00:12:09,980 --> 00:12:11,982
Ποντίκια στο κελάρι
Μύγες στο γάλα
210
00:12:12,065 --> 00:12:13,984
Και επηρεάζουν
Ναι, θα το πω
211
00:12:14,067 --> 00:12:16,028
Επηρεάζουν τα παιδιά σας
212
00:12:16,111 --> 00:12:18,322
Σαν ζιζάνια
Τρυπώνουν από τα αυτιά στο μυαλό
213
00:12:18,405 --> 00:12:20,616
Σύντομα οι νεαροί
Θελήματα δεν θα κάνουν
214
00:12:20,699 --> 00:12:22,910
Το γάλα θα ξινίζει στην αποθήκη
215
00:12:22,993 --> 00:12:25,037
Θα αντιμιλούν στο δείπνο
Θα ξεχάσουν τη Βίβλο
216
00:12:25,120 --> 00:12:27,456
Από το γραμμόφωνο θα ουρλιάζει μουσική
217
00:12:27,539 --> 00:12:29,166
Κι αυτή είναι μόνο η αρχή
218
00:12:29,249 --> 00:12:30,834
Σύντομα, δεν θα μπορείτε
219
00:12:30,918 --> 00:12:33,003
Όχι, δεν θα αναγνωρίζετε την πόλη σας
220
00:12:33,086 --> 00:12:36,006
Μιλάω για ταμπέλες νέον
Αίθουσες γεμάτες καπνό
221
00:12:36,089 --> 00:12:38,217
Μπιλιαρδάδικα και φτιασιδωμένες γυναίκες
222
00:12:38,300 --> 00:12:40,302
Ακόλαστες γυναίκες με νόθα παιδιά
223
00:12:40,385 --> 00:12:42,429
Αγριεμένοι άντρες θα βωμολοχούν
224
00:12:42,513 --> 00:12:44,723
Ο διάβολος ο ίδιος
Θα χορεύει στη βεράντα σας
225
00:12:44,806 --> 00:12:46,808
Θα κλέβει τα μωρά από τις κούνιες τη νύχτα
226
00:12:46,892 --> 00:12:48,977
Αγελάδες θα συνευρίσκονται με πρόβατα
227
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
Παιδιά με το σημάδι του θηρίου στο κούτελο
228
00:12:51,313 --> 00:12:54,816
Όλα χάρη στους δύο ξένους
Τον δρα Σκίνερ και τη δίδα Γκιμπλ
229
00:12:54,900 --> 00:12:55,943
ΚΟΛΑΣΗ! ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
230
00:12:56,026 --> 00:12:59,696
Κρατήσετε γερά τον άντρα σας
Προσέχετε τη γυναίκα σας
231
00:12:59,780 --> 00:13:03,450
Θα έρθουν βάσανα και διαμάχες
232
00:13:03,534 --> 00:13:05,619
-Έχουμε διαμάχες
-Έχουμε διαμάχες
233
00:13:05,702 --> 00:13:08,455
-Και βάσανα
-Βάσανα
234
00:13:08,539 --> 00:13:12,292
-Κι ας μη πω και για μεικτούς γάμους
-Ακούγεται άσχημο
235
00:13:12,376 --> 00:13:14,419
-Ας προσευχηθούμε στον Θεό
-Στον Θεό
236
00:13:14,503 --> 00:13:16,672
-Να μας σώσει σύντομα
-Να μας σώσει σύντομα
237
00:13:16,755 --> 00:13:20,133
Γιατί έχουμε διαμάχες
Και βάσανα στο Σμίγκαντουν
238
00:13:20,217 --> 00:13:22,010
Διαμάχες
239
00:13:22,094 --> 00:13:23,387
Διαμάχες
240
00:13:23,470 --> 00:13:24,555
Δεν σας ακούω όλους!
241
00:13:24,638 --> 00:13:26,265
Διαμάχες
242
00:13:27,683 --> 00:13:29,226
Αγαπώ αυτήν την πόλη.
243
00:13:29,309 --> 00:13:32,354
Όλοι ξέρετε ότι ο προ-προπαππούς μου
ίδρυσε το Σμίγκαντουν
244
00:13:32,437 --> 00:13:37,317
όταν βρέθηκε σε αυτήν την όμορφη γη
και είπε "Δεν θα μας βρουν ποτέ εδώ".
245
00:13:37,401 --> 00:13:39,486
Αλλά με πονά
246
00:13:39,570 --> 00:13:42,656
να βλέπω την πόλη μας να κατρακυλά
μπροστά στα μάτια μας.
247
00:13:42,739 --> 00:13:45,158
Ενημέρωσα τον δήμαρχο,
αλλά είχε το μυαλό του αλλού.
248
00:13:45,242 --> 00:13:46,368
Στο βρακί του!
249
00:13:46,994 --> 00:13:49,538
Η καημένη σύζυγός του ντρέπεται
και κλειδώθηκε στο σπίτι.
250
00:13:49,621 --> 00:13:51,039
Αυτήν τη φορά, επίτηδες.
251
00:13:51,123 --> 00:13:52,374
Λυπάμαι, Φλόρενς.
252
00:13:53,000 --> 00:13:57,129
Νέο ηγέτη. Αυτό χρειάζεται το Σμίγκαντουν.
253
00:13:57,671 --> 00:13:58,672
Αλλά ποιον;
254
00:13:58,755 --> 00:14:02,467
Ποιος έχει την ηθική ικανότητα,
τον παραδοσιακό τρόπο,
255
00:14:02,551 --> 00:14:06,513
αυτό το καλό, παλιομοδίτικο,
αμερικανικό κατιτίς,
256
00:14:06,597 --> 00:14:08,390
να αντιμετωπίσει τους δύο ξένους;
257
00:14:08,473 --> 00:14:10,934
-Μίλντρεντ Λέιτον για δήμαρχος!
-Δεν θα μπορούσα.
258
00:14:11,018 --> 00:14:13,145
-Μίλντρεντ Λέιτον για δήμαρχος!
-Δεν γίνεται.
259
00:14:13,228 --> 00:14:16,398
-Μίλντρεντ Λέιτον για δήμαρχος!
-Μίλντρεντ Λέιτον για δήμαρχος!
260
00:14:18,483 --> 00:14:19,818
Καλά, θα το κάνω.
261
00:14:21,236 --> 00:14:23,405
-Ώρα να ψηφίσουμε
-Να ψηφίσουμε
262
00:14:23,488 --> 00:14:25,741
-Να ψηφίσουμε Λέιτον
-Να ψηφίσουμε Λέιτον
263
00:14:25,824 --> 00:14:29,036
Είναι η μόνη που θα σώσει την πόλη
Από τον Σατανά
264
00:14:29,119 --> 00:14:30,120
Σώσε μας τώρα
265
00:14:30,204 --> 00:14:32,080
-Ας ελπίσουμε ότι εκείνη
-Ας ελπίσουμε
266
00:14:32,164 --> 00:14:34,333
-Θα μας σώσει σύντομα
-Σύντομα
267
00:14:34,416 --> 00:14:37,169
Γιατί έχουμε διαμάχες και βάσανα
268
00:14:37,252 --> 00:14:39,421
Διαμάχες και βάσανα
269
00:14:39,505 --> 00:14:41,632
Αναστάτωση και ταραχή
270
00:14:41,715 --> 00:14:43,800
Αναστάτωση και ταραχή
271
00:14:43,884 --> 00:14:49,515
Διαμάχες και βάσανα
272
00:14:49,598 --> 00:14:53,352
Στο Σμίγκαντουν
273
00:14:53,435 --> 00:14:56,563
ΛΕΪΤΟΝ ΓΙΑ ΔΗΜΑΡΧΟΣ
274
00:14:58,732 --> 00:15:00,108
Συγγνώμη, Πιτ!
275
00:15:01,193 --> 00:15:05,322
Θα γράψεις "Δεν θα κατασκοπεύω" 500 φορές.
276
00:15:05,405 --> 00:15:08,200
Δεν θα σηκωθείς μέχρι να τελειώσεις.
Κατάλαβες;
277
00:15:15,999 --> 00:15:18,085
Είναι εξωφρενικό.
278
00:15:20,045 --> 00:15:21,797
Μου δίνεις το μολύβι σου, φιλαράκι;
279
00:15:25,050 --> 00:15:28,428
Λοιπόν, τι πιστεύεις
ότι έγινε στο πικ νικ;
280
00:15:28,512 --> 00:15:30,722
Γιατί νευρίασε έτσι η αδερφή σου;
281
00:15:30,806 --> 00:15:32,349
Είναι ένα μυστήριο.
282
00:15:34,810 --> 00:15:36,520
Πάρε. Θα γράψεις στον μισό χρόνο.
283
00:15:37,980 --> 00:15:39,106
Για να δούμε.
284
00:15:44,152 --> 00:15:45,654
Κλέβουμε!
285
00:15:45,737 --> 00:15:47,447
Δεν σου μαθαίνω να κλέβεις.
286
00:15:47,531 --> 00:15:49,783
Είναι τίμιο. Είναι κανόνας στο Air Bud.
287
00:15:50,951 --> 00:15:53,954
Θεέ μου. Βλέπετε ταινίες, έτσι;
288
00:15:55,455 --> 00:15:56,373
Κινηματογράφο;
289
00:15:56,456 --> 00:15:59,334
Μάλιστα. Είδα μία στο σινεμά.
290
00:15:59,418 --> 00:16:03,172
Ήταν για έναν άντρα με ποδήλατο.
Φαινόταν λες και ήταν εδώ.
291
00:16:03,255 --> 00:16:06,091
Τέλεια. Το Air Bud είναι για έναν σκύλο
292
00:16:06,175 --> 00:16:09,261
που παίζει σε ομάδα μπάσκετ γυμνασίου,
293
00:16:09,344 --> 00:16:13,140
επειδή ο κανονισμός
δεν γράφει πουθενά ότι απαγορεύεται.
294
00:16:13,932 --> 00:16:18,228
Άρα, δεν κλέβουμε,
αλλά εκμεταλλευόμαστε ένα παραθυράκι.
295
00:16:18,312 --> 00:16:19,646
Θεέ μου, ευχαριστώ!
296
00:16:21,815 --> 00:16:23,984
Κάρσον, απλώς...
297
00:16:24,067 --> 00:16:25,819
Δεν θέλω να μείνεις με την εντύπωση
298
00:16:25,903 --> 00:16:27,821
ότι δεν πρέπει να προσπαθείς σκληρά.
299
00:16:28,655 --> 00:16:32,367
Ή ότι το Air Bud είναι καλή ταινία.
Καμία σχέση με τον Άνθρωπο με ποδήλατο.
300
00:16:42,085 --> 00:16:44,838
Μετά αφαιρείς τον άνθρακα
από τον λιωμένο χάλυβα
301
00:16:44,922 --> 00:16:48,258
μέχρι να φτάσει στο σημείο
να διατηρεί τη μικροδομή.
302
00:16:51,845 --> 00:16:55,724
Κάποτε, μεγάλη ιστορία, έβρασα σούπα
σε ανοξείδωτο σκουπιδοτενεκέ
303
00:16:55,807 --> 00:16:58,519
και έσωσα το δείπνο των Ευχαριστιών,
οπότε ευχαριστώ.
304
00:17:00,771 --> 00:17:01,939
Και θέλω να πω
305
00:17:02,022 --> 00:17:06,234
ότι είναι τρελό ο Χόρχε
να διαλέξει εμένα αντί για εσένα.
306
00:17:06,318 --> 00:17:07,861
Μπορείς να έχεις όποιον θες.
307
00:17:07,944 --> 00:17:11,490
Ο Άλφρεντ Χίτσκοκ θα απέρριπτε
μέχρι και τάρτα για να σε βασανίσει.
308
00:17:11,573 --> 00:17:12,574
Παράξενη η αγάπη.
309
00:17:13,659 --> 00:17:16,203
Συμβαίνει συνεχώς, καλή μου.
310
00:17:16,286 --> 00:17:18,704
Οι ισχυροί άντρες
δεν αντιστέκονται στις βοηθούς.
311
00:17:20,665 --> 00:17:22,416
Σ' ευχαριστώ για την κατανόηση.
312
00:17:22,501 --> 00:17:24,627
Νιώθω πολύ καλύτερα.
313
00:17:25,671 --> 00:17:28,006
Αυτή είναι η ιστορία της ζωής μου.
314
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
Στάσου. Έχεις τραγούδι;
315
00:17:31,718 --> 00:17:34,096
Εντυπωσιακό.
Είσαι σχετικά ασήμαντος χαρακτ...
316
00:17:34,179 --> 00:17:35,931
Περίμενε. Ο σάκος μου. Γιατί...
317
00:17:36,014 --> 00:17:41,311
Κάποτε μάγεψα έναν Σουηδό, τον Μπγιορν
Η υπηρέτρια του έφερνε τσάι κάθε πρωί
318
00:17:41,395 --> 00:17:44,147
Τελικά στον αναμμένο Μπγιορν
Άρεσε το πορνό με υπηρέτριες
319
00:17:44,231 --> 00:17:47,025
Και το σχέδιό μου σαν φούσκα έσκασε
320
00:17:47,109 --> 00:17:49,695
Είμαι όμορφη κι έξυπνη
321
00:17:49,778 --> 00:17:55,117
Και ποτέ δεν βρίσκω τον άνθρωπό μου
322
00:17:55,200 --> 00:17:57,703
Είναι σωστό να οδηγάς και να τραγουδάς;
323
00:17:57,786 --> 00:18:03,083
Υπήρχε ο Τεξ που ήταν χρηματιστής
Πήρε κοπέλα να του μαντάρει τις κάλτσες
324
00:18:03,166 --> 00:18:08,839
Οι κάλτσες του Τέξι οδήγησαν
Σε κουβέντες σέξι κι έμεινα μπουκάλα
325
00:18:08,922 --> 00:18:11,508
Τα δίνω όλα κάθε φορά που προσπαθώ
326
00:18:11,592 --> 00:18:16,722
Και ποτέ δεν βρίσκω τον άνθρωπό μου
327
00:18:16,805 --> 00:18:22,311
Ερωτεύτηκα τη Rolls-Royce του Κολ
Ονειρεύτηκα να γίνω γυναίκα του
328
00:18:22,394 --> 00:18:25,314
Αλλά όταν κατάλαβα
Ότι ο σοφέρ ήταν γυναίκα
329
00:18:25,397 --> 00:18:27,316
Με ξεγέλασαν κι οι δυο
330
00:18:29,276 --> 00:18:31,320
Πώς συνεχίζει το αμάξι;
331
00:18:33,197 --> 00:18:35,782
Μάλλον η κατάρα δεν θα λήξει ποτέ
332
00:18:35,866 --> 00:18:38,660
Γιατί κι ο γιατρός μου βρήκε νοσοκόμα
333
00:18:38,744 --> 00:18:41,330
Το χειρότερο είναι
Ότι η νοσοκόμα θέλει να με διώξει
334
00:18:41,413 --> 00:18:44,082
Σαν σκόνη από ανεμιστήρα
335
00:18:44,166 --> 00:18:46,752
Ελπίζω να πέρασες καλά
336
00:18:46,835 --> 00:18:49,963
Γιατί η αλήθεια, κοπελιά
Είναι ότι ξόφλησες
337
00:18:50,047 --> 00:18:54,551
Γιατί αυτήν τη φορά, καλή μου
338
00:18:54,635 --> 00:18:58,430
Ναι, αυτήν τη φορά, καλή μου
Εγώ πρόκειται
339
00:18:58,514 --> 00:19:04,269
Να βρω τον άνθρωπό μου
340
00:19:11,401 --> 00:19:12,903
Τι κάνεις;
341
00:19:13,695 --> 00:19:14,738
Βγες έξω.
342
00:19:15,739 --> 00:19:18,075
Από ανοξείδωτο ατσάλι είναι;
343
00:19:18,158 --> 00:19:23,372
Μη με καλοπιάνεις.
Θέλω τον Χόρχε. Τον αγαπώ.
344
00:19:23,455 --> 00:19:26,792
Έχω βαρεθεί να μου λένε πόσο καλή είμαι
που κάνω στην άκρη.
345
00:19:26,875 --> 00:19:28,669
Βγες από το αμάξι!
346
00:19:30,963 --> 00:19:33,173
Και μη σκεφτείς καν να ξαναγυρίσεις.
347
00:19:34,091 --> 00:19:36,510
Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό.
Δεν είμαι εγώ ο κακός.
348
00:19:36,593 --> 00:19:40,097
Χάλασες τον αρραβώνα μου
και κατέστρεψες το μέλλον μου.
349
00:19:40,180 --> 00:19:41,723
Κάτι τέτοιοι είναι οι κακοί.
350
00:19:42,474 --> 00:19:46,520
Ναι, λοιπόν, δεν το λέμε ποτέ ευθέως,
αλλά νομίζω ότι είσαι ναζί.
351
00:19:47,187 --> 00:19:49,690
Φυσικά κι είμαι ναζί.
352
00:19:49,773 --> 00:19:51,400
Θα μου δώσεις τουλάχιστον τον σα...
353
00:20:04,580 --> 00:20:06,874
Θες να μου πεις τι συμβαίνει;
354
00:20:07,499 --> 00:20:12,462
Αυτό που συμβαίνει είναι
ότι σου έλεγα ψέματα.
355
00:20:13,422 --> 00:20:17,968
Και σε όλους. Αλλά ειδικά στον Κάρσον.
356
00:20:21,638 --> 00:20:22,806
Δεν είμαι αδερφή του.
357
00:20:24,308 --> 00:20:25,851
Είμαι η μητέρα του.
358
00:20:26,935 --> 00:20:28,145
Έμα.
359
00:20:30,731 --> 00:20:32,191
Δεν έπρεπε να συμβεί.
360
00:20:33,150 --> 00:20:35,611
Ήμουν πολύ νέα
και οι γονείς μου με έδιωξαν.
361
00:20:35,694 --> 00:20:38,363
Κατέληξα σε μαιευτήριο
για παραστρατημένα κορίτσια,
362
00:20:38,447 --> 00:20:40,532
παρότι δεν ήμασταν καθόλου τέτοιες.
363
00:20:42,367 --> 00:20:44,036
Κι όταν γεννήθηκε ο Κάρσον,
364
00:20:44,661 --> 00:20:47,706
είπα σε όλους, και σε εκείνον,
ότι ήταν αδερφός μου.
365
00:20:48,874 --> 00:20:51,793
Δεν θα άφηνα τη Μίλντρεντ Λέιτον
και τις άλλες καρακάξες
366
00:20:51,877 --> 00:20:54,796
να λένε ό,τι θα έλεγαν
αν ήξεραν την αλήθεια.
367
00:20:56,757 --> 00:20:58,592
Βέβαια, τώρα το έμαθες εσύ.
368
00:21:00,928 --> 00:21:04,097
Θα το καταλάβω
αν θέλεις να λήξει η σχέση μας, Τζος.
369
00:21:04,181 --> 00:21:07,893
Δεν αλλάζει το πώς νιώθω για σένα, Έμα.
Καθόλου.
370
00:21:16,443 --> 00:21:17,444
Κάρσον.
371
00:21:18,403 --> 00:21:21,657
Νόμιζα ότι σου είπα
να μη σηκωθείς αν δεν τελειώσεις.
372
00:21:21,740 --> 00:21:23,992
-Δεν γίνεται...
-Μου είπες ψέματα. Ψεύτρα!
373
00:21:24,618 --> 00:21:25,744
Όχι, Κάρσον.
374
00:21:36,046 --> 00:21:38,632
ΜΕΛΙΣΑ
375
00:21:45,180 --> 00:21:46,807
Έχασες την καρδιά μου.
376
00:21:46,890 --> 00:21:49,017
Σου την έδωσα και την έχασες.
377
00:21:49,101 --> 00:21:52,229
Σίγουρα δεν σου την επέστρεψα;
Δες στον σάκο σου. Δεν...
378
00:21:52,312 --> 00:21:54,523
Τότε, γιατί εγώ έχω τη δική σου;
379
00:21:59,319 --> 00:22:00,904
Ίσως είμαι ο κακός της υπόθεσης.
380
00:22:07,369 --> 00:22:09,997
Όχι, βουβό χορευτικό;
381
00:22:10,080 --> 00:22:12,374
Όχι, δεν θα κάνουμε βουβό χορευτικό.
Εντάξει;
382
00:22:12,457 --> 00:22:14,960
Είναι εκνευριστικά και χαζά.
Καθυστερούν την πλοκή.
383
00:22:15,043 --> 00:22:16,837
Σε κανέναν δεν αρέσουν.
384
00:22:24,761 --> 00:22:28,015
Δεν έχω χρόνο για κάτι τέτοιο.
Πρέπει να γυρίσω στο Σμίγκα...
385
00:22:30,517 --> 00:22:33,437
Βασικά, όχι, δεν πρέπει να γυρίσω,
386
00:22:33,520 --> 00:22:36,106
επειδή δεν υπάρχει τίποτα για μένα εκεί.
387
00:22:38,108 --> 00:22:40,235
Δεν έχω λόγο να πάω κάπου, αλήθεια,
388
00:22:40,319 --> 00:22:42,237
οπότε ας μείνω στο πουθενά.
389
00:22:48,285 --> 00:22:52,539
Κάρσον!
390
00:22:53,207 --> 00:22:55,125
Βρε, βρε.
391
00:22:55,959 --> 00:22:57,669
Κυκλοφορώ στο δάσος όλη μου τη ζωή.
392
00:22:57,753 --> 00:23:00,672
Είναι η πρώτη φορά
που πετυχαίνω φίδι με μήκος 1,80.
393
00:23:00,756 --> 00:23:03,467
Βασικά, 1,83. Με δείκτη μυϊκής μάζας 19...
394
00:23:07,304 --> 00:23:08,889
Επειδή μου έκλεψες το κορίτσι.
395
00:23:09,765 --> 00:23:13,393
Δεν είναι μαζί μου πια,
τα έχει με τον γιατρό Λόπεζ.
396
00:23:24,071 --> 00:23:26,865
ΤΖΟΣ
397
00:23:31,662 --> 00:23:34,581
Μιλάω για ταμπέλες νέον
Αίθουσες γεμάτες καπνό
398
00:23:34,665 --> 00:23:36,792
Μπιλιαρδάδικα και φτιασιδωμένες γυναίκες
399
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
Ακόλαστες γυναίκες με νόθα παιδιά
400
00:23:38,961 --> 00:23:41,004
Αγριεμένοι άντρες θα βωμολοχούν
401
00:23:41,088 --> 00:23:43,090
Ο διάβολος ο ίδιος
Θα χορεύει στη βεράντα σας
402
00:23:43,173 --> 00:23:45,175
Θα κλέβει τα μωρά από τις κούνιες τη νύχτα
403
00:23:45,259 --> 00:23:47,344
Αγελάδες θα συνευρίσκονται με πρόβατα
404
00:23:47,427 --> 00:23:49,596
Παιδιά με το σημάδι του θηρίου στο κούτελο
405
00:23:49,680 --> 00:23:53,642
Όλα χάρη στους δύο ξένους
Τον δρα Σκίνερ και τη δίδα Γκιμπλ
406
00:23:53,725 --> 00:23:58,021
Κρατήσετε γερά τον άντρα σας
Προσέχετε τη γυναίκα σας
407
00:23:58,105 --> 00:24:01,775
Θα έρθουν βάσανα και διαμάχες
408
00:24:01,859 --> 00:24:03,944
-Έχουμε διαμάχες
-Έχουμε διαμάχες
409
00:24:04,027 --> 00:24:06,780
-Και βάσανα
-Βάσανα
410
00:24:06,864 --> 00:24:10,617
-Κι ας μη πω και για μεικτούς γάμους
-Ακούγεται άσχημο
411
00:24:10,701 --> 00:24:12,744
-Ας προσευχηθούμε στον Θεό
-Στον Θεό
412
00:24:12,828 --> 00:24:14,997
-Να μας σώσει σύντομα
-Να μας σώσει σύντομα
413
00:24:15,080 --> 00:24:18,458
Γιατί έχουμε διαμάχες
Και βάσανα στο Σμίγκαντουν
414
00:24:19,501 --> 00:24:21,670
-Ώρα να ψηφίσουμε
-Να ψηφίσουμε
415
00:24:21,753 --> 00:24:24,006
-Να ψηφίσουμε Λέιτον
-Να ψηφίσουμε Λέιτον
416
00:24:24,089 --> 00:24:27,301
Είναι η μόνη που θα σώσει την πόλη
Από τον Σατανά
417
00:24:27,384 --> 00:24:28,385
Σώσε μας τώρα
418
00:24:28,468 --> 00:24:30,345
-Ας ελπίσουμε ότι εκείνη
-Ας ελπίσουμε
419
00:24:30,429 --> 00:24:32,598
-Θα μας σώσει σύντομα
-Σύντομα
420
00:24:32,681 --> 00:24:35,434
Γιατί έχουμε διαμάχες και βάσανα
421
00:24:35,517 --> 00:24:37,686
Διαμάχες και βάσανα
422
00:24:37,769 --> 00:24:39,897
Αναστάτωση και ταραχή
423
00:24:39,980 --> 00:24:42,065
Αναστάτωση και ταραχή
424
00:24:42,149 --> 00:24:47,779
Διαμάχες και βάσανα
425
00:24:47,863 --> 00:24:51,617
Στο Σμίγκαντουν
426
00:24:53,619 --> 00:24:55,621
Υποτιτλισμός: Έφη Μούκα