1
00:00:11,261 --> 00:00:13,764
LORNE MICHAELS PRÄSENTIERT
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,670
ZWEI JAHRE UND FÜNF MONATE
VOR SCHMIGADOON
3
00:00:49,341 --> 00:00:50,759
Peyton hat sie bekommen.
4
00:00:51,635 --> 00:00:53,512
Peyton hat sie bekommen?
5
00:00:54,513 --> 00:00:58,308
Nicht zu fassen!
Warum sind alle so versessen auf Peyton?
6
00:00:58,600 --> 00:01:00,853
Red mit Dean Chang.
Sie soll dir das erklären.
7
00:01:01,019 --> 00:01:03,897
Wir vereinbaren einen Termin.
- Wozu? Was soll sie sagen?
8
00:01:04,063 --> 00:01:06,817
Schon gut. Ich bin nicht
der Karriere wegen Chirurg geworden.
9
00:01:06,984 --> 00:01:09,194
Ich will Menschen helfen,
ohne mit ihnen zu reden.
10
00:01:09,695 --> 00:01:12,948
Frag sie, was passiert ist.
Dann musst du dir keine Vorwürfe machen.
11
00:01:13,115 --> 00:01:15,659
Ich meine ... Peyton?
- Hör bitte auf.
12
00:01:15,826 --> 00:01:17,160
Okay.
13
00:01:17,995 --> 00:01:21,915
Es tut mir leid, Schatz.
Die Welt ist ein Hundebecken.
14
00:01:24,793 --> 00:01:27,504
Entschuldige, sagtest du,
die Welt sei ein "Hundebecken"?
15
00:01:28,046 --> 00:01:32,009
Ja, wenn eine Stelle, die dir zusteht,
an jemanden ... - Warte mal.
16
00:01:33,093 --> 00:01:34,219
"Hundebecken"?
17
00:01:36,513 --> 00:01:40,017
Oh nein. Du bringst mich
in eine echte Zwickmühle.
18
00:01:40,184 --> 00:01:43,228
Ich weiß, dass du glaubst,
es heißt "Hundebecken",
19
00:01:43,395 --> 00:01:48,025
aber ich muss dir sagen,
dass es "Haifischbecken" heißt.
20
00:01:48,901 --> 00:01:51,570
Das glaub ich nicht,
es heißt "Hundebecken".
21
00:01:52,112 --> 00:01:55,908
Du bleibst dabei?
- "Haifischbecken" ergibt keinen Sinn.
22
00:01:56,074 --> 00:01:58,911
Haifische fressen sich nicht gegenseitig.
Das gibt es nicht.
23
00:01:59,077 --> 00:02:00,829
Und was soll ein "Hundebecken" sein?
24
00:02:00,996 --> 00:02:04,458
Es bedeutet, dass die Welt hart ist.
Man kann so tief sinken,
25
00:02:04,625 --> 00:02:08,211
dass man wie ein Hund behandelt wird.
Man ist dann ganz unten angekommen.
26
00:02:08,377 --> 00:02:12,299
Ich hab da eine Frage:
Ist Englisch deine Muttersprache?
27
00:02:13,175 --> 00:02:16,720
Tut mir leid. Hör mal, ich liebe dich,
du darfst dich irren.
28
00:02:16,887 --> 00:02:20,140
Ich irre mich aber nicht.
Und ich wollte dich nur aufmuntern.
29
00:02:20,307 --> 00:02:21,517
Hast du.
30
00:02:31,109 --> 00:02:33,237
Das heute tut mir leid.
31
00:02:36,823 --> 00:02:39,368
Du hattest recht mit dem Hundebecken.
32
00:02:40,285 --> 00:02:41,912
Ist total logisch.
33
00:02:42,079 --> 00:02:43,789
Danke, Schatz.
34
00:02:43,956 --> 00:02:47,000
Und mir tut das mit der Stelle leid.
- Danke.
35
00:02:47,918 --> 00:02:51,380
Und du würdest doch
in kein Haifischbecken springen, oder?
36
00:02:51,547 --> 00:02:54,132
Nein, nicht doch. Nie im Leben!
37
00:02:54,299 --> 00:02:59,012
Aber in einem Hundebecken
würdest du sie alle alt aussehen lassen.
38
00:02:59,179 --> 00:03:02,015
Siehst du? Er ist meiner Meinung.
39
00:03:12,568 --> 00:03:14,319
Melissa, meine Güte, du entblößt dich!
40
00:03:14,486 --> 00:03:16,613
Oh nein, nur die Schuhe. Es ist spät.
41
00:03:17,197 --> 00:03:19,199
Wie erfrischend du bist!
42
00:03:20,075 --> 00:03:23,662
Was dir alles einfällt!
Du bist ein echter Freigeist.
43
00:03:23,829 --> 00:03:25,205
Das bin ich wohl.
44
00:03:25,914 --> 00:03:28,083
Na gut, dann wollen wir mal.
45
00:03:28,625 --> 00:03:32,296
Ihr Zehlein, wir geben uns der Natur hin.
46
00:03:36,091 --> 00:03:38,427
Wollen wir zärtliche Affen sein?
47
00:03:39,845 --> 00:03:42,806
Wow, du bist anders,
wenn du verliebt bist.
48
00:03:43,849 --> 00:03:47,352
Aber weißt du was? Das gefällt mir,
weil ich nicht kontrollsüchtig bin.
49
00:03:48,478 --> 00:03:50,606
Wollen wir über
unsere heutigen Top drei sprechen?
50
00:03:51,273 --> 00:03:54,109
Und damit meine ich
die drei schlimmsten Momente.
51
00:03:54,276 --> 00:03:56,737
Du hast meine Welt auf den Kopf gestellt.
52
00:03:56,904 --> 00:03:58,739
Jorge, das ist nicht nötig.
53
00:03:58,906 --> 00:04:02,117
Das war nur 'ne dumme Sache
zwischen mir und einem Ex-Freund.
54
00:04:02,284 --> 00:04:05,996
Ich hätt's nicht erwähnen sollen.
Na gut, meine Nummer eins:
55
00:04:06,163 --> 00:04:09,917
Helen Pritts böser Blick,
als ich das Wort "Verstopfung" benutzte.
56
00:04:10,751 --> 00:04:14,171
Oh, wie herrlich ungezügelt!
"Verstopfung"?
57
00:04:16,673 --> 00:04:18,509
Was war deine Nummer eins?
58
00:04:19,176 --> 00:04:23,597
Oh, meine Nummer eins heute ...
das war ich. Ich war ein schlechter Arzt.
59
00:04:24,306 --> 00:04:29,144
Nein! Na ja, du könntest weniger
Radiumwasser verschreiben.
60
00:04:29,311 --> 00:04:32,397
Ich war abgelenkt,
weil ich immerzu an dich denken musste.
61
00:04:33,607 --> 00:04:37,402
Du hast meine Schale geknackt
und das Licht hineingelassen.
62
00:04:38,904 --> 00:04:43,367
Es ist verrückt, aber es ist,
als hättest du das Gleiche für mich getan.
63
00:04:43,534 --> 00:04:46,453
Ich war ewig nicht mehr so glücklich.
64
00:04:50,123 --> 00:04:55,212
Plötzlich hab ich nicht nur klare Ziele
65
00:04:56,088 --> 00:05:01,468
und frag auch nicht ständig:
"Was kommt nun?"
66
00:05:01,844 --> 00:05:07,099
Plötzlich hab ich all diese Gefühle
67
00:05:07,808 --> 00:05:12,521
Wenn sie echt sind,
was soll ich dann tun?
68
00:05:14,022 --> 00:05:19,486
Es fällt mir sehr schwer, das zu erklären
69
00:05:20,237 --> 00:05:25,784
Doch ich spüre: Du hast mir gefehlt
70
00:05:26,410 --> 00:05:30,038
Plötzlich weiß ich eines klar:
71
00:05:30,205 --> 00:05:33,125
Ich lieb dich
72
00:05:33,500 --> 00:05:39,840
Und plötzlich ist das alles,
was noch zählt
73
00:05:55,981 --> 00:05:59,109
Verzeihung!
- Das war sicher meine Schuld.
74
00:06:00,194 --> 00:06:03,614
Seht alle her,
die Gräfin ist früher zurückgekehrt.
75
00:06:03,780 --> 00:06:07,826
Wie schön! Melissa, das ist Gräfin
Gabriele von Blerkom.
76
00:06:07,993 --> 00:06:10,162
Sie hat den Edelstahl erfunden.
77
00:06:10,329 --> 00:06:11,580
Jorge, bitte.
78
00:06:11,747 --> 00:06:16,084
Mein Interesse galt aluminothermischen
Reduktionsprozessen und ich hatte Glück.
79
00:06:17,336 --> 00:06:20,005
Das ist genau wie in Sound of Music.
80
00:06:20,172 --> 00:06:24,676
Lassen Sie mich raten: Sie sind aus der
Stadt zurückgekehrt, um ihn zu heiraten?
81
00:06:25,385 --> 00:06:29,681
Kennen wir uns? So ein bezauberndes
Wesen würde ich nie vergessen.
82
00:06:29,848 --> 00:06:32,434
Sie geben ein wunderschönes Paar ab.
83
00:06:32,601 --> 00:06:34,394
Blerky, Blerky, mein Dummerchen.
84
00:06:34,561 --> 00:06:37,022
Nein, nein.
Glaubst du, ich hätte mit ihr getanzt?
85
00:06:37,189 --> 00:06:39,858
Nein, ich hab sie nur herumgewirbelt,
86
00:06:40,025 --> 00:06:43,237
weil sie sich verschluckt ha...
- Ich bin Melissa, die neue Arzthelferin.
87
00:06:43,820 --> 00:06:48,450
Aber du siehst noch neuer aus, Blerky.
Wie du glitzerst und strahlst!
88
00:06:48,617 --> 00:06:51,912
Jorge, ich hab Durst.
Hol uns etwas Champagner.
89
00:06:52,079 --> 00:06:53,205
Ja, natürlich.
90
00:06:56,583 --> 00:06:57,960
Er ist in Sie verliebt.
91
00:06:59,586 --> 00:07:01,088
Sonst wäre er auch kein Mann.
92
00:07:01,255 --> 00:07:05,175
Ach, hören Sie auf, nein.
Ich meine ... mag sein.
93
00:07:05,342 --> 00:07:07,094
Sie sind eine Göttin.
94
00:07:07,261 --> 00:07:09,638
Sie sind klug und sehen umwerfend aus.
95
00:07:10,305 --> 00:07:12,307
Dagegen bin ich ein barfüßiges Fiasko.
96
00:07:15,352 --> 00:07:16,603
Wie witzig.
97
00:07:17,354 --> 00:07:20,440
Suchen wir Ihre Schuhe, einverstanden?
- Die Wahrheit ist:
98
00:07:20,607 --> 00:07:23,527
Es ist verrückt,
aber Jorge und ich sind verliebt ...
99
00:07:23,694 --> 00:07:27,489
Ich weiß, das muss wehtun,
aber ich habe das Gefühl,
100
00:07:27,656 --> 00:07:30,576
nennen wir es eine Vision,
101
00:07:30,742 --> 00:07:35,622
dass Sie großzügig verzichten werden.
Woher ich das weiß, sage ich nicht.
102
00:07:35,789 --> 00:07:40,711
Man könnte es einen sechsten Sinn nennen.
- Oh, man könnte es so einiges nennen.
103
00:07:43,380 --> 00:07:45,215
Sie haben ganz schwitzige Hände.
104
00:07:46,341 --> 00:07:49,386
Wir beide müssen uns besser kennenlernen.
105
00:07:49,553 --> 00:07:52,764
Oh, ich weiß.
Wir machen eine Spritztour. Morgen?
106
00:07:52,931 --> 00:07:55,142
Das wär toll, Blerky.
107
00:07:56,435 --> 00:07:59,271
Sie fühlen sich schon so frei,
mich so zu nennen.
108
00:08:02,941 --> 00:08:04,276
Das ist Rosinenbrot!
109
00:08:04,943 --> 00:08:06,111
Krautsalat!
110
00:08:07,070 --> 00:08:08,572
Sarsaparilla-Limo?
111
00:08:11,241 --> 00:08:15,037
Meine Schwester mag Sie wohl sehr.
So hat sie noch nie gelächelt.
112
00:08:15,746 --> 00:08:19,208
Alle im Ort halten sie
für einen Trauerkloß. - Carson!
113
00:08:19,875 --> 00:08:22,169
Geh doch die Ameisen
unter der Kiefer zählen.
114
00:08:22,336 --> 00:08:23,629
Wird gemacht!
115
00:08:24,963 --> 00:08:29,468
Was immer die Leute im Ort von mir halten,
ich halte noch weniger von ihnen.
116
00:08:29,635 --> 00:08:31,762
Lächeln wird überbewertet.
117
00:08:31,929 --> 00:08:32,888
26 Ameisen!
118
00:08:33,764 --> 00:08:35,057
Zähl weiter!
119
00:08:36,683 --> 00:08:40,270
Und ... wie lange hast du vor,
in Schmigadoon zu bleiben?
120
00:08:40,437 --> 00:08:42,898
Ich frage nur,
weil es bisher schwierig war,
121
00:08:43,065 --> 00:08:45,984
das Kommen und Gehen
der Handwerker zu überschauen.
122
00:08:46,693 --> 00:08:50,322
Ehrlich gesagt weiß ich es nicht.
Ich muss dringend zurück nach New York.
123
00:08:50,489 --> 00:08:53,909
Aber das geht nicht!
Ich meine, es ist unsicher dort.
124
00:08:54,076 --> 00:08:57,538
So viel Glücksspiel, Kriminalität
und all die armen Seelen,
125
00:08:57,704 --> 00:09:01,250
die gescheitert sind und sich aus
törichtem Stolz nicht nach Hause trauen.
126
00:09:01,416 --> 00:09:03,585
Aber das liebe ich an New York.
127
00:09:04,336 --> 00:09:07,548
Dort leben so viele
unterschiedliche Menschen.
128
00:09:07,714 --> 00:09:11,385
Vielleicht liegt es daran,
dass es so unüberschaubar viele sind,
129
00:09:11,552 --> 00:09:14,763
aber in New York hat jeder die Chance,
sich neu zu erfinden.
130
00:09:22,771 --> 00:09:25,148
Meine Schwester hat Dr. Skinner geküsst!
131
00:09:25,315 --> 00:09:27,150
Meine Schwester!
- Carson,
132
00:09:27,317 --> 00:09:30,070
du sollst nicht spionieren.
Das gibt eine Strafarbeit.
133
00:09:30,237 --> 00:09:34,324
Strafarbeit? Dann verrate ich dir nicht,
wie viele Ameisen hier sind.
134
00:09:34,825 --> 00:09:38,245
Er glaubt, dass alle über alles
Bescheid wissen müssen. - Schon gut.
135
00:09:38,412 --> 00:09:41,498
Vielleicht wird er mal Reporter.
- Ich seh die Schlagzeile schon.
136
00:09:42,165 --> 00:09:44,835
"Emma küsst Dr. Skinner:
Schulmamsell-Skandal".
137
00:09:46,837 --> 00:09:48,463
Schon gut.
138
00:09:48,630 --> 00:09:50,174
Er weiß, dass er lispelt.
139
00:09:50,340 --> 00:09:52,801
Das hab ich früher auch.
Wir verdrängen das nicht.
140
00:09:54,136 --> 00:09:56,513
Du machst das wirklich toll mit ihm.
141
00:09:57,556 --> 00:10:00,392
Es ist schwer, gleichzeitig
Schwester und Elternteil zu sein.
142
00:10:01,185 --> 00:10:02,978
Das geht dich überhaupt nichts an.
143
00:10:03,395 --> 00:10:05,564
Was? Das war ein Kompliment.
144
00:10:05,731 --> 00:10:07,482
Nun, vielen Dank dafür.
145
00:10:08,025 --> 00:10:10,611
Oje, es sieht nach Regen aus.
- Es ist klar.
146
00:10:10,777 --> 00:10:14,323
So geht das doch immer, oder?
Kein Regen, Regen, kein Regen, Regen.
147
00:10:14,489 --> 00:10:17,409
Es war sehr schön, dich zu sehen, Josh,
148
00:10:17,576 --> 00:10:21,538
aber Carson und ich müssen jetzt gehen.
- Warte, Emma, was ist los?
149
00:10:21,705 --> 00:10:25,334
Carson, wir gehen jetzt!
- Aber Dr. Skinner ... - Nein, los jetzt!
150
00:10:31,340 --> 00:10:32,174
Emma!
151
00:10:46,813 --> 00:10:49,441
Guten Tag, Mrs. Layton.
- Ist er das?
152
00:10:49,816 --> 00:10:52,903
Wie bitte?
- Oh, ich hab Sie schon verstanden. Ja.
153
00:10:53,070 --> 00:10:55,906
Normalerweise würde ich zustimmen:
Ja, es ist ein guter Tag.
154
00:10:56,073 --> 00:10:57,991
Aber heute leider nicht.
155
00:10:58,158 --> 00:11:00,744
Nicht angesichts
des Zustands unserer Stadt.
156
00:11:01,495 --> 00:11:03,664
Wir sind in Bedrängnis, guter Mann
157
00:11:03,830 --> 00:11:05,916
Wir sind in Bedrängnis in Schmigadoon
158
00:11:06,083 --> 00:11:08,085
Schau'n Sie nur
Seh'n Sie, was ich seh?
159
00:11:08,252 --> 00:11:09,878
Erdnussschalen am Weg!
160
00:11:10,045 --> 00:11:12,506
Liegen dort wie Trunkene in der Gosse
161
00:11:12,673 --> 00:11:15,175
Hier sieht es aus
wie in der Bar eines Saloons
162
00:11:15,342 --> 00:11:17,261
Es fehlen nur Dirnen und grölende Zecher
163
00:11:17,427 --> 00:11:19,429
Ein Pfuhl der Sünde mitten auf dem Weg
164
00:11:19,596 --> 00:11:23,392
Ist das eine Stadt mit Moral?
Woll'n wir so was für unsere Kinder?
165
00:11:23,559 --> 00:11:27,646
Hier ist nichts, wie's war,
seitdem dieses Pärchen plötzlich erschien
166
00:11:27,813 --> 00:11:30,065
Mit verrückten Ideen, die uns bedroh'n
167
00:11:30,232 --> 00:11:32,693
Voller Schlüpfrigkeit und Verworfenheit
168
00:11:32,860 --> 00:11:36,822
Außenseiter aus der Ferne,
infam, ohne jeden sittlichen Halt
169
00:11:36,989 --> 00:11:41,076
Sie erschienen hier zu zweit und ledig
Trunken vor Lust wollten sie ein Bett
170
00:11:41,243 --> 00:11:43,453
Stellten sich zur Schau
bei den Picknickkörben
171
00:11:43,620 --> 00:11:45,664
Nun zeigt der Bürgermeister
seine Perversionen
172
00:11:45,831 --> 00:11:49,585
Und die Schuld liegt bei diesen Fremden
Die haben für die Bibel keine Zeit
173
00:11:49,960 --> 00:11:53,172
Und das alles bringt uns
nur Bedrängnis und Streit!
174
00:11:53,338 --> 00:11:56,049
Ich bin sonst wirklich
durchwegs für Fremde
175
00:11:56,216 --> 00:11:58,093
Wenn sie sich unseren Regeln fügen
176
00:11:58,260 --> 00:12:00,888
Wenn sie alles tun
und geh'n und steh'n wie wir
177
00:12:01,054 --> 00:12:03,140
Ähnlich wie wir,
wie ein Ei dem anderen
178
00:12:03,307 --> 00:12:05,893
Nicht dummer Plebs,
der nur Widersinn faselt und quasselt,
179
00:12:06,059 --> 00:12:07,519
Firlefanz und dummes Zeug
180
00:12:07,686 --> 00:12:09,730
Solche Art von Lärm
macht die Sahne zum Käse
181
00:12:09,897 --> 00:12:12,065
Sie stören wie Schädlinge,
Fliegen im Honigtopf
182
00:12:12,232 --> 00:12:14,026
Ihr Einfluss ist schlecht,
ja, ich sag's euch!
183
00:12:14,193 --> 00:12:16,069
Ihr Einfluss auch auf eure Kinder
184
00:12:16,236 --> 00:12:18,322
Wie ein Ohrwurm
kriecht er aus den Ohren ins Hirn
185
00:12:18,488 --> 00:12:20,741
Schon bald versäumen sie dann ihre Pflicht
186
00:12:20,908 --> 00:12:22,951
Milch muss versauern,
vergessen im Kühlhaus
187
00:12:23,118 --> 00:12:25,162
Sie werden vorlaut
und wollen nicht lesen
188
00:12:25,329 --> 00:12:27,497
Ragtime plärrt dann aus allen Häusern
189
00:12:27,664 --> 00:12:29,249
Das ist nur der Anfang, ja
190
00:12:29,416 --> 00:12:33,128
Es wird nie wieder, es wird nie wieder so,
wie's früher mal war
191
00:12:33,295 --> 00:12:36,048
Ich rede von Neonlicht, Zigarrenrauch,
192
00:12:36,215 --> 00:12:38,217
Billardstuben und Bordsteinschwalben
193
00:12:38,383 --> 00:12:40,344
Leichte Mädchen kriegen Kinder ohne Vater
194
00:12:40,511 --> 00:12:42,513
Mancher Mann wird aufs Derbste fluchen
195
00:12:42,679 --> 00:12:46,850
Der Teufel erscheint bald vor euren Türen,
stiehlt eure Babys aus dem warmen Bettchen
196
00:12:47,017 --> 00:12:49,061
Kuh und Schaf werden sich verlustieren
197
00:12:49,228 --> 00:12:51,355
Kinder sind
vom Zeichen des Bösen gebrandmarkt
198
00:12:51,522 --> 00:12:55,526
Alles nur durch die beiden Fremden:
Dr. Skinner und Miss Gimble
199
00:12:55,692 --> 00:12:57,569
Gebt gut acht auf eure Liebsten
200
00:12:57,736 --> 00:12:59,655
Denn sie sind zu allem bereit
201
00:12:59,821 --> 00:13:03,408
Und sie bringen
in die Stadt Bedrängnis und Streit
202
00:13:03,575 --> 00:13:05,744
Oh, es gibt Streit!
203
00:13:05,911 --> 00:13:08,372
Und auch Bedrängnis!
204
00:13:08,539 --> 00:13:12,167
Kommt vor der Ehe nun die Empfängnis?
- Oh, das klingt schlimm!
205
00:13:12,334 --> 00:13:16,547
Mög unser Herr bald etwas tun
206
00:13:16,713 --> 00:13:20,050
Denn es herrscht Streit hier
und Bedrängnis in Schmigadoon
207
00:13:20,217 --> 00:13:22,469
Streit, Streit, Streit ...
208
00:13:23,595 --> 00:13:25,305
Ich kann euch nicht hören!
209
00:13:27,766 --> 00:13:29,268
Ich liebe diese Stadt.
210
00:13:29,434 --> 00:13:32,437
Wie ihr wisst, hat mein Ururopa
Schmigadoon gegründet,
211
00:13:32,604 --> 00:13:35,524
als er dieses Fleckchen Erde entdeckte
und sagte:
212
00:13:35,691 --> 00:13:37,359
"Hier finden sie uns nie."
213
00:13:37,526 --> 00:13:40,946
Es schmerzt mich,
zu sehen, wie unsere Stadt verkommt,
214
00:13:41,113 --> 00:13:42,489
vor unseren Augen.
215
00:13:42,656 --> 00:13:45,200
Ich habe den Bürgermeister gewarnt,
aber er war mit den Gedanken woanders.
216
00:13:45,367 --> 00:13:46,869
In seiner Hose!
217
00:13:47,035 --> 00:13:49,580
Seine arme Frau hat sich vor Scham
im Haus eingeschlossen.
218
00:13:49,746 --> 00:13:53,000
Und diesmal freiwillig.
Es tut mir leid, Florence!
219
00:13:53,166 --> 00:13:55,085
Eine neue Führung.
220
00:13:55,252 --> 00:13:58,797
Die braucht Schmigadoon.
Aber durch wen?
221
00:13:58,964 --> 00:14:02,509
Wer verfügt über die nötige Moral?
Das traditionelle Know-how?
222
00:14:02,676 --> 00:14:06,471
Das gute altmodische,
typisch amerikanische "Je ne sais quoi",
223
00:14:06,638 --> 00:14:09,892
um den beiden Fremden die Stirn zu bieten?
- Mildred Layton als Bürgermeisterin!
224
00:14:10,058 --> 00:14:12,144
Das könnte ich nicht.
- Mildred Layton als Bürgermeisterin!
225
00:14:12,311 --> 00:14:15,063
Das würde ich nicht.
- Mildred Layton als Bürgermeisterin!
226
00:14:18,650 --> 00:14:20,194
Gut, ich mach's.
227
00:14:21,361 --> 00:14:23,280
Schreitet zur Wahl!
228
00:14:23,447 --> 00:14:25,490
Und stimmt für Layton!
229
00:14:25,657 --> 00:14:29,828
Sie kann euch retten
und sie wird euch gut vertreten
230
00:14:29,995 --> 00:14:34,249
Sie ist bereit und wird was tun
231
00:14:34,416 --> 00:14:37,294
Denn es herrscht Streit hier
und Bedrängnis
232
00:14:39,630 --> 00:14:41,673
Kummer und Verhängnis
233
00:14:43,967 --> 00:14:48,347
Streit hier, so viel Streit
- Streit hier und Bedrängnis ...
234
00:14:49,723 --> 00:14:52,100
in Schmigadoon!
235
00:14:53,894 --> 00:14:56,480
LAYTON ALS BÜRGERMEISTERIN
236
00:14:58,690 --> 00:15:00,025
Entschuldige, Pete.
237
00:15:01,360 --> 00:15:05,239
Du schreibst jetzt
"Ich spioniere nicht", 500-mal.
238
00:15:05,405 --> 00:15:08,575
Vorher stehst du hier nicht auf.
Hast du das verstanden?
239
00:15:16,124 --> 00:15:18,418
Das ist ungeheuerlich!
240
00:15:20,128 --> 00:15:22,339
Gibst du mir mal deinen Bleistift?
241
00:15:25,133 --> 00:15:28,595
Also, was war da bei dem Picknick los?
242
00:15:28,762 --> 00:15:30,639
Was hat deine Schwester so wütend gemacht?
243
00:15:31,181 --> 00:15:33,308
Aus ihr wird niemand schlau.
244
00:15:34,935 --> 00:15:37,020
Damit bist du doppelt so schnell.
245
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Mal sehen.
246
00:15:44,319 --> 00:15:45,612
Wir schummeln!
247
00:15:45,779 --> 00:15:48,740
Ich halte dich nicht zum Schummeln an.
Das ist völlig fair.
248
00:15:48,907 --> 00:15:50,993
Das ist die Air-Bud-Regel.
249
00:15:51,159 --> 00:15:52,661
Oje ...
250
00:15:53,036 --> 00:15:55,289
Hier gibt's doch Filme?
251
00:15:55,455 --> 00:15:57,708
Bewegte Bilder?
- Oh. Ja, Sir.
252
00:15:57,875 --> 00:16:01,503
Neulich gab es eine Vorführung:
Ein Mann fuhr auf einem Fahrrad.
253
00:16:01,670 --> 00:16:03,088
Er sah aus wie echt.
254
00:16:03,589 --> 00:16:09,178
Super. Air Bud ist also ein Hund, der
in einem Schulbasketballteam mitspielt,
255
00:16:09,344 --> 00:16:13,056
weil es keine Regel gibt,
die das ausdrücklich verbieten würde.
256
00:16:13,849 --> 00:16:15,809
Wir schummeln also nicht,
257
00:16:15,976 --> 00:16:18,979
sondern nutzen ein Schlupfloch aus.
Mensch, danke!
258
00:16:21,648 --> 00:16:23,942
Carson, ich will nur ...
259
00:16:24,109 --> 00:16:28,155
Ich will nicht den Eindruck erwecken,
dass man sich keine Mühe geben sollte.
260
00:16:28,655 --> 00:16:30,616
Oder dass Air Bud ein guter Film wäre.
261
00:16:30,782 --> 00:16:33,285
An Mann auf dem Fahrrad
kommt er nicht ran.
262
00:16:42,085 --> 00:16:44,963
Dann entfernt man den Kohlenstoff
aus dem geschmolzenen Stahl,
263
00:16:45,130 --> 00:16:49,092
bis er eine Zusammensetzung erhält,
die das Mikrogefüge stabilisiert.
264
00:16:49,718 --> 00:16:50,886
Wow!
265
00:16:52,012 --> 00:16:55,182
Ich musste mal 'ne Suppe
in meinem Edelstahl-Mülleimer kochen.
266
00:16:55,349 --> 00:16:58,685
Lange Geschichte.
Meine Thanksgiving-Rettung. Danke dafür.
267
00:17:00,854 --> 00:17:04,066
Ich wollte nur sagen:
Ich weiß, es ist völlig verrückt,
268
00:17:04,233 --> 00:17:07,778
dass Jorge mich Ihnen vorzieht.
Sie könnten jeden haben.
269
00:17:07,944 --> 00:17:11,490
Alfred Hitchcock würde ein Stück Kuchen
ausschlagen, um Sie zu traktieren.
270
00:17:11,656 --> 00:17:13,116
Die Liebe ist seltsam.
271
00:17:13,825 --> 00:17:16,161
So etwas passiert doch dauernd.
272
00:17:16,328 --> 00:17:19,289
Erfolgreiche Männer können
ihrer Gehilfin nie widerstehen.
273
00:17:20,790 --> 00:17:24,586
Danke für Ihr Verständnis.
Ich fühle mich gleich viel besser.
274
00:17:25,753 --> 00:17:28,298
Das habe ich schon so oft erlebt.
275
00:17:29,925 --> 00:17:31,635
Moment, Sie bekommen einen Song?
276
00:17:31,802 --> 00:17:34,221
Komisch, Sie sind ja eher eine Nebenfi...
277
00:17:34,388 --> 00:17:35,889
Hey, mein Rucksack ...
278
00:17:36,056 --> 00:17:38,517
Ich war einst verliebt in Björn
279
00:17:38,684 --> 00:17:41,270
Engagierte gleich zwei Gör'n
280
00:17:41,436 --> 00:17:44,106
Und die machten gern
Tee und mehr für Björn
281
00:17:44,273 --> 00:17:46,942
Kaputt war mein Plan
282
00:17:47,109 --> 00:17:49,611
Ich mag schön und kultiviert sein
283
00:17:49,778 --> 00:17:54,408
Doch ich kriege einfach
niemals meinen Mann
284
00:17:55,200 --> 00:17:57,619
Vielleicht sollten Sie
am Steuer nicht singen.
285
00:17:57,786 --> 00:18:00,247
Dann gab's Tex, der war sehr schlau
286
00:18:00,414 --> 00:18:03,083
Und ich suchte eine Frau,
die bekochte ihn
287
00:18:03,250 --> 00:18:08,422
Und die mochte ihn,
schmiss sich gleich an ihn ran
288
00:18:08,839 --> 00:18:11,425
Ich mag noch so engagiert sein
289
00:18:11,592 --> 00:18:16,555
Doch ich kriege einfach
niemals meinen Mann
290
00:18:16,847 --> 00:18:19,766
Cole war reich und stolz,
hatte einen Rolls
291
00:18:19,933 --> 00:18:22,144
Und ich sah mich schon als Braut
292
00:18:22,311 --> 00:18:25,314
Doch sein Fahrer war 'ne Maid
mit langem Haar
293
00:18:25,480 --> 00:18:27,357
Die wurde mit ihm getraut!
294
00:18:28,692 --> 00:18:31,445
Moment, wieso fährt das Ding noch?
295
00:18:33,113 --> 00:18:35,699
Wie ein Fluch scheint diese Schmach
296
00:18:35,866 --> 00:18:38,493
Jetzt zieht mein Doktor auch noch nach
297
00:18:38,660 --> 00:18:41,413
Und sein Schwesterlein,
das glaubt obendrein,
298
00:18:41,580 --> 00:18:44,041
ich schau mir das an
299
00:18:44,208 --> 00:18:46,710
Doch nun endet diese Qual
300
00:18:46,877 --> 00:18:49,880
Denn jetzt werd ich radikal
301
00:18:50,047 --> 00:18:51,757
Und dieses Mal
302
00:18:51,924 --> 00:18:54,384
Oh, dieses Mal
303
00:18:54,676 --> 00:18:58,347
Ja, dieses Mal krieg ich endlich,
304
00:18:58,514 --> 00:19:03,143
endlich meinen Mann!
305
00:19:11,485 --> 00:19:13,278
Was machen Sie da?
306
00:19:13,695 --> 00:19:14,655
Aussteigen!
307
00:19:15,781 --> 00:19:17,991
Ist die aus Edelstahl?
308
00:19:18,158 --> 00:19:20,619
Versuchen Sie nicht,
sich einzuschmeicheln.
309
00:19:20,786 --> 00:19:23,247
Ich will Jorge. Ich liebe ihn.
310
00:19:23,413 --> 00:19:27,042
Und ich höre mir nicht länger an,
wie großherzig mein Verzicht sei.
311
00:19:27,209 --> 00:19:29,211
Jetzt steigen Sie schon aus!
312
00:19:31,004 --> 00:19:33,090
Und kommen Sie ja nicht zurück.
313
00:19:34,174 --> 00:19:36,426
Das geht nicht.
Ich bin hier nicht die Böse.
314
00:19:36,593 --> 00:19:40,097
Sie haben sich in meine Verlobung
eingemischt und meine Zukunft zerstört.
315
00:19:40,264 --> 00:19:41,640
Das ist typisch für die Böse.
316
00:19:42,724 --> 00:19:46,436
Nun, es wird nie ausdrücklich gesagt,
aber ich halte Sie für 'nen Nazi.
317
00:19:47,354 --> 00:19:49,398
Natürlich bin ich ein Nazi.
318
00:19:50,148 --> 00:19:51,775
Krieg ich wenigstens meinen Ruck...
319
00:20:04,663 --> 00:20:06,790
Sagst du mir, was los ist?
320
00:20:07,624 --> 00:20:09,710
Was los ist?
321
00:20:11,086 --> 00:20:13,213
Ich hab dich angelogen.
322
00:20:13,505 --> 00:20:14,631
Alle.
323
00:20:15,257 --> 00:20:16,884
Aber vor allem ...
324
00:20:17,050 --> 00:20:17,885
Carson.
325
00:20:21,722 --> 00:20:23,015
Ich bin nicht seine Schwester.
326
00:20:24,474 --> 00:20:25,767
Ich bin seine Mutter.
327
00:20:27,019 --> 00:20:28,228
Ach, Emma.
328
00:20:30,731 --> 00:20:33,192
Ich hab das nicht gewollt.
329
00:20:33,358 --> 00:20:35,694
Ich war noch so jung.
Meine Eltern verstießen mich.
330
00:20:35,861 --> 00:20:39,114
Ich landete in einem Entbindungsheim
für missratene Mädchen.
331
00:20:39,281 --> 00:20:41,700
Dabei waren wir alles andere als das.
332
00:20:42,492 --> 00:20:44,578
Und als Carson auf der Welt war,
333
00:20:44,745 --> 00:20:48,540
erzählte ich allen, auch ihm,
dass er mein Bruder sei.
334
00:20:48,999 --> 00:20:53,212
Mildred Layton und ihre alten Jungfern
hätten nur schlecht über ihn geredet,
335
00:20:53,378 --> 00:20:55,422
hätten sie die Wahrheit gewusst.
336
00:20:56,882 --> 00:20:59,301
Aber jetzt weißt du es.
337
00:21:01,094 --> 00:21:04,014
Ich würde es verstehen,
wenn es zwischen uns aus ist, Josh.
338
00:21:04,181 --> 00:21:07,351
Es ändert nichts
an meinen Gefühlen für dich, Emma.
339
00:21:07,518 --> 00:21:08,393
Gar nichts.
340
00:21:16,735 --> 00:21:18,320
Carson!
341
00:21:18,946 --> 00:21:21,573
Du solltest doch sitzen bleiben,
bis du fertig bist.
342
00:21:22,157 --> 00:21:23,909
Du hast mich belogen, du Lügnerin!
343
00:21:24,618 --> 00:21:25,869
Carson, nein!
344
00:21:45,138 --> 00:21:48,934
Du hast mein Herz verloren.
Ich hab dir mein Herz geschenkt.
345
00:21:49,101 --> 00:21:52,145
Sicher, dass ich's dir nicht zurückgegeben
habe? Schau in deinen Rucksack ...
346
00:21:52,312 --> 00:21:54,940
Warum habe ich dann dein Herz?
347
00:21:59,444 --> 00:22:01,655
Vielleicht bin ich doch die Böse.
348
00:22:08,036 --> 00:22:09,913
Oh nein, ist das ein Traumballett?
349
00:22:10,414 --> 00:22:12,291
Bitte kein Traumballett!
350
00:22:12,457 --> 00:22:14,877
Die sind nervig und blöd
und halten alles nur auf.
351
00:22:15,043 --> 00:22:17,212
Niemand mag so ein Traumballett. Niemand.
352
00:22:25,262 --> 00:22:28,348
Ich hab einfach keine Zeit dafür.
Ich muss zurück nach Schmiga...
353
00:22:30,601 --> 00:22:34,730
Eigentlich muss ich
gar nicht zurück, weil ...
354
00:22:34,897 --> 00:22:37,065
es dort nichts für mich gibt.
355
00:22:38,358 --> 00:22:42,696
Ich hab keinen Grund, irgendwo zu sein,
da kann ich auch nirgendwo sein.
356
00:22:48,785 --> 00:22:49,953
Carson!
357
00:22:53,290 --> 00:22:55,459
Na sieh mal einer an.
358
00:22:55,918 --> 00:22:57,669
Ich kenne diesen Wald
wie meine Westentasche.
359
00:22:57,836 --> 00:23:00,547
Zum ersten Mal begegne ich
einer 1,80 m großen Schlange.
360
00:23:00,714 --> 00:23:03,425
1,85 m. Und mein BMI ist 19 ...
361
00:23:07,304 --> 00:23:09,598
Dafür, dass du mein Mädchen geklaut hast.
362
00:23:10,224 --> 00:23:13,727
Sie ist nicht mehr mit mir zusammen,
sondern mit Doc Lopez.
363
00:23:31,662 --> 00:23:34,248
Ich rede von Neonlicht, Zigarrenrauch,
364
00:23:34,414 --> 00:23:36,583
Billardstuben und Bordsteinschwalben
365
00:23:36,750 --> 00:23:38,752
Leichte Mädchen kriegen Kinder ohne Vater
366
00:23:38,919 --> 00:23:40,921
Mancher Mann wird aufs Derbste fluchen
367
00:23:41,088 --> 00:23:43,215
Der Teufel erscheint bald
vor euren Türen,
368
00:23:43,382 --> 00:23:45,384
stiehlt eure Babys aus dem warmen Bettchen
369
00:23:45,551 --> 00:23:47,386
Kuh und Schaf werden sich verlustieren
370
00:23:47,553 --> 00:23:49,721
Kinder sind
vom Zeichen des Bösen gebrandmarkt
371
00:23:49,888 --> 00:23:53,725
Alles nur durch die beiden Fremden:
Dr. Skinner und Miss Gimble
372
00:23:53,892 --> 00:23:57,938
Gebt gut acht auf eure Liebsten
Denn sie sind zu allem bereit
373
00:23:58,272 --> 00:24:01,942
Und sie bringen in die Stadt
Bedrängnis und Streit
374
00:24:02,109 --> 00:24:04,111
Oh, es gibt Streit!
375
00:24:04,278 --> 00:24:06,864
Und auch Bedrängnis!
376
00:24:07,030 --> 00:24:10,784
Kommt vor der Ehe nun die Empfängnis?
- Oh, das klingt schlimm!
377
00:24:10,951 --> 00:24:15,080
Mög unser Herr bald etwas tun
378
00:24:15,247 --> 00:24:18,959
Denn es herrscht Streit hier
und Bedrängnis in Schmigadoon
379
00:24:19,710 --> 00:24:23,839
Schreitet zur Wahl!
Und stimmt für Layton!
380
00:24:24,006 --> 00:24:28,218
Sie kann euch retten
und sie wird euch gut vertreten
381
00:24:28,385 --> 00:24:32,556
Sie ist bereit und wird was tun
382
00:24:32,723 --> 00:24:35,475
Denn es herrscht Streit hier
und Bedrängnis
383
00:24:37,811 --> 00:24:40,105
Kummer und Verhängnis
384
00:24:42,232 --> 00:24:45,944
Streit hier und Bedrängnis ...
385
00:24:47,946 --> 00:24:51,116
in Schmigadoon!
386
00:24:53,702 --> 00:24:57,539
Untertitel: Johanna Kantimm
FFS-Subtitling GmbH