1 00:00:11,261 --> 00:00:13,764 LORNE MICHAELS PRÄSENTIERT 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,670 ZWEI JAHRE UND FÜNF MONATE VOR SCHMIGADOON 3 00:00:49,341 --> 00:00:50,759 Peyton hat sie bekommen. 4 00:00:51,635 --> 00:00:53,512 Peyton hat sie bekommen? 5 00:00:54,513 --> 00:00:58,308 Nicht zu fassen! Warum sind alle so versessen auf Peyton? 6 00:00:58,600 --> 00:01:00,853 Red mit Dean Chang. Sie soll dir das erklären. 7 00:01:01,019 --> 00:01:03,897 Wir vereinbaren einen Termin. - Wozu? Was soll sie sagen? 8 00:01:04,063 --> 00:01:06,817 Schon gut. Ich bin nicht der Karriere wegen Chirurg geworden. 9 00:01:06,984 --> 00:01:09,194 Ich will Menschen helfen, ohne mit ihnen zu reden. 10 00:01:09,695 --> 00:01:12,948 Frag sie, was passiert ist. Dann musst du dir keine Vorwürfe machen. 11 00:01:13,115 --> 00:01:15,659 Ich meine ... Peyton? - Hör bitte auf. 12 00:01:15,826 --> 00:01:17,160 Okay. 13 00:01:17,995 --> 00:01:21,915 Es tut mir leid, Schatz. Die Welt ist ein Hundebecken. 14 00:01:24,793 --> 00:01:27,504 Entschuldige, sagtest du, die Welt sei ein "Hundebecken"? 15 00:01:28,046 --> 00:01:32,009 Ja, wenn eine Stelle, die dir zusteht, an jemanden ... - Warte mal. 16 00:01:33,093 --> 00:01:34,219 "Hundebecken"? 17 00:01:36,513 --> 00:01:40,017 Oh nein. Du bringst mich in eine echte Zwickmühle. 18 00:01:40,184 --> 00:01:43,228 Ich weiß, dass du glaubst, es heißt "Hundebecken", 19 00:01:43,395 --> 00:01:48,025 aber ich muss dir sagen, dass es "Haifischbecken" heißt. 20 00:01:48,901 --> 00:01:51,570 Das glaub ich nicht, es heißt "Hundebecken". 21 00:01:52,112 --> 00:01:55,908 Du bleibst dabei? - "Haifischbecken" ergibt keinen Sinn. 22 00:01:56,074 --> 00:01:58,911 Haifische fressen sich nicht gegenseitig. Das gibt es nicht. 23 00:01:59,077 --> 00:02:00,829 Und was soll ein "Hundebecken" sein? 24 00:02:00,996 --> 00:02:04,458 Es bedeutet, dass die Welt hart ist. Man kann so tief sinken, 25 00:02:04,625 --> 00:02:08,211 dass man wie ein Hund behandelt wird. Man ist dann ganz unten angekommen. 26 00:02:08,377 --> 00:02:12,299 Ich hab da eine Frage: Ist Englisch deine Muttersprache? 27 00:02:13,175 --> 00:02:16,720 Tut mir leid. Hör mal, ich liebe dich, du darfst dich irren. 28 00:02:16,887 --> 00:02:20,140 Ich irre mich aber nicht. Und ich wollte dich nur aufmuntern. 29 00:02:20,307 --> 00:02:21,517 Hast du. 30 00:02:31,109 --> 00:02:33,237 Das heute tut mir leid. 31 00:02:36,823 --> 00:02:39,368 Du hattest recht mit dem Hundebecken. 32 00:02:40,285 --> 00:02:41,912 Ist total logisch. 33 00:02:42,079 --> 00:02:43,789 Danke, Schatz. 34 00:02:43,956 --> 00:02:47,000 Und mir tut das mit der Stelle leid. - Danke. 35 00:02:47,918 --> 00:02:51,380 Und du würdest doch in kein Haifischbecken springen, oder? 36 00:02:51,547 --> 00:02:54,132 Nein, nicht doch. Nie im Leben! 37 00:02:54,299 --> 00:02:59,012 Aber in einem Hundebecken würdest du sie alle alt aussehen lassen. 38 00:02:59,179 --> 00:03:02,015 Siehst du? Er ist meiner Meinung. 39 00:03:12,568 --> 00:03:14,319 Melissa, meine Güte, du entblößt dich! 40 00:03:14,486 --> 00:03:16,613 Oh nein, nur die Schuhe. Es ist spät. 41 00:03:17,197 --> 00:03:19,199 Wie erfrischend du bist! 42 00:03:20,075 --> 00:03:23,662 Was dir alles einfällt! Du bist ein echter Freigeist. 43 00:03:23,829 --> 00:03:25,205 Das bin ich wohl. 44 00:03:25,914 --> 00:03:28,083 Na gut, dann wollen wir mal. 45 00:03:28,625 --> 00:03:32,296 Ihr Zehlein, wir geben uns der Natur hin. 46 00:03:36,091 --> 00:03:38,427 Wollen wir zärtliche Affen sein? 47 00:03:39,845 --> 00:03:42,806 Wow, du bist anders, wenn du verliebt bist. 48 00:03:43,849 --> 00:03:47,352 Aber weißt du was? Das gefällt mir, weil ich nicht kontrollsüchtig bin. 49 00:03:48,478 --> 00:03:50,606 Wollen wir über unsere heutigen Top drei sprechen? 50 00:03:51,273 --> 00:03:54,109 Und damit meine ich die drei schlimmsten Momente. 51 00:03:54,276 --> 00:03:56,737 Du hast meine Welt auf den Kopf gestellt. 52 00:03:56,904 --> 00:03:58,739 Jorge, das ist nicht nötig. 53 00:03:58,906 --> 00:04:02,117 Das war nur 'ne dumme Sache zwischen mir und einem Ex-Freund. 54 00:04:02,284 --> 00:04:05,996 Ich hätt's nicht erwähnen sollen. Na gut, meine Nummer eins: 55 00:04:06,163 --> 00:04:09,917 Helen Pritts böser Blick, als ich das Wort "Verstopfung" benutzte. 56 00:04:10,751 --> 00:04:14,171 Oh, wie herrlich ungezügelt! "Verstopfung"? 57 00:04:16,673 --> 00:04:18,509 Was war deine Nummer eins? 58 00:04:19,176 --> 00:04:23,597 Oh, meine Nummer eins heute ... das war ich. Ich war ein schlechter Arzt. 59 00:04:24,306 --> 00:04:29,144 Nein! Na ja, du könntest weniger Radiumwasser verschreiben. 60 00:04:29,311 --> 00:04:32,397 Ich war abgelenkt, weil ich immerzu an dich denken musste. 61 00:04:33,607 --> 00:04:37,402 Du hast meine Schale geknackt und das Licht hineingelassen. 62 00:04:38,904 --> 00:04:43,367 Es ist verrückt, aber es ist, als hättest du das Gleiche für mich getan. 63 00:04:43,534 --> 00:04:46,453 Ich war ewig nicht mehr so glücklich. 64 00:04:50,123 --> 00:04:55,212 Plötzlich hab ich nicht nur klare Ziele 65 00:04:56,088 --> 00:05:01,468 und frag auch nicht ständig: "Was kommt nun?" 66 00:05:01,844 --> 00:05:07,099 Plötzlich hab ich all diese Gefühle 67 00:05:07,808 --> 00:05:12,521 Wenn sie echt sind, was soll ich dann tun? 68 00:05:14,022 --> 00:05:19,486 Es fällt mir sehr schwer, das zu erklären 69 00:05:20,237 --> 00:05:25,784 Doch ich spüre: Du hast mir gefehlt 70 00:05:26,410 --> 00:05:30,038 Plötzlich weiß ich eines klar: 71 00:05:30,205 --> 00:05:33,125 Ich lieb dich 72 00:05:33,500 --> 00:05:39,840 Und plötzlich ist das alles, was noch zählt 73 00:05:55,981 --> 00:05:59,109 Verzeihung! - Das war sicher meine Schuld. 74 00:06:00,194 --> 00:06:03,614 Seht alle her, die Gräfin ist früher zurückgekehrt. 75 00:06:03,780 --> 00:06:07,826 Wie schön! Melissa, das ist Gräfin Gabriele von Blerkom. 76 00:06:07,993 --> 00:06:10,162 Sie hat den Edelstahl erfunden. 77 00:06:10,329 --> 00:06:11,580 Jorge, bitte. 78 00:06:11,747 --> 00:06:16,084 Mein Interesse galt aluminothermischen Reduktionsprozessen und ich hatte Glück. 79 00:06:17,336 --> 00:06:20,005 Das ist genau wie in Sound of Music. 80 00:06:20,172 --> 00:06:24,676 Lassen Sie mich raten: Sie sind aus der Stadt zurückgekehrt, um ihn zu heiraten? 81 00:06:25,385 --> 00:06:29,681 Kennen wir uns? So ein bezauberndes Wesen würde ich nie vergessen. 82 00:06:29,848 --> 00:06:32,434 Sie geben ein wunderschönes Paar ab. 83 00:06:32,601 --> 00:06:34,394 Blerky, Blerky, mein Dummerchen. 84 00:06:34,561 --> 00:06:37,022 Nein, nein. Glaubst du, ich hätte mit ihr getanzt? 85 00:06:37,189 --> 00:06:39,858 Nein, ich hab sie nur herumgewirbelt, 86 00:06:40,025 --> 00:06:43,237 weil sie sich verschluckt ha... - Ich bin Melissa, die neue Arzthelferin. 87 00:06:43,820 --> 00:06:48,450 Aber du siehst noch neuer aus, Blerky. Wie du glitzerst und strahlst! 88 00:06:48,617 --> 00:06:51,912 Jorge, ich hab Durst. Hol uns etwas Champagner. 89 00:06:52,079 --> 00:06:53,205 Ja, natürlich. 90 00:06:56,583 --> 00:06:57,960 Er ist in Sie verliebt. 91 00:06:59,586 --> 00:07:01,088 Sonst wäre er auch kein Mann. 92 00:07:01,255 --> 00:07:05,175 Ach, hören Sie auf, nein. Ich meine ... mag sein. 93 00:07:05,342 --> 00:07:07,094 Sie sind eine Göttin. 94 00:07:07,261 --> 00:07:09,638 Sie sind klug und sehen umwerfend aus. 95 00:07:10,305 --> 00:07:12,307 Dagegen bin ich ein barfüßiges Fiasko. 96 00:07:15,352 --> 00:07:16,603 Wie witzig. 97 00:07:17,354 --> 00:07:20,440 Suchen wir Ihre Schuhe, einverstanden? - Die Wahrheit ist: 98 00:07:20,607 --> 00:07:23,527 Es ist verrückt, aber Jorge und ich sind verliebt ... 99 00:07:23,694 --> 00:07:27,489 Ich weiß, das muss wehtun, aber ich habe das Gefühl, 100 00:07:27,656 --> 00:07:30,576 nennen wir es eine Vision, 101 00:07:30,742 --> 00:07:35,622 dass Sie großzügig verzichten werden. Woher ich das weiß, sage ich nicht. 102 00:07:35,789 --> 00:07:40,711 Man könnte es einen sechsten Sinn nennen. - Oh, man könnte es so einiges nennen. 103 00:07:43,380 --> 00:07:45,215 Sie haben ganz schwitzige Hände. 104 00:07:46,341 --> 00:07:49,386 Wir beide müssen uns besser kennenlernen. 105 00:07:49,553 --> 00:07:52,764 Oh, ich weiß. Wir machen eine Spritztour. Morgen? 106 00:07:52,931 --> 00:07:55,142 Das wär toll, Blerky. 107 00:07:56,435 --> 00:07:59,271 Sie fühlen sich schon so frei, mich so zu nennen. 108 00:08:02,941 --> 00:08:04,276 Das ist Rosinenbrot! 109 00:08:04,943 --> 00:08:06,111 Krautsalat! 110 00:08:07,070 --> 00:08:08,572 Sarsaparilla-Limo? 111 00:08:11,241 --> 00:08:15,037 Meine Schwester mag Sie wohl sehr. So hat sie noch nie gelächelt. 112 00:08:15,746 --> 00:08:19,208 Alle im Ort halten sie für einen Trauerkloß. - Carson! 113 00:08:19,875 --> 00:08:22,169 Geh doch die Ameisen unter der Kiefer zählen. 114 00:08:22,336 --> 00:08:23,629 Wird gemacht! 115 00:08:24,963 --> 00:08:29,468 Was immer die Leute im Ort von mir halten, ich halte noch weniger von ihnen. 116 00:08:29,635 --> 00:08:31,762 Lächeln wird überbewertet. 117 00:08:31,929 --> 00:08:32,888 26 Ameisen! 118 00:08:33,764 --> 00:08:35,057 Zähl weiter! 119 00:08:36,683 --> 00:08:40,270 Und ... wie lange hast du vor, in Schmigadoon zu bleiben? 120 00:08:40,437 --> 00:08:42,898 Ich frage nur, weil es bisher schwierig war, 121 00:08:43,065 --> 00:08:45,984 das Kommen und Gehen der Handwerker zu überschauen. 122 00:08:46,693 --> 00:08:50,322 Ehrlich gesagt weiß ich es nicht. Ich muss dringend zurück nach New York. 123 00:08:50,489 --> 00:08:53,909 Aber das geht nicht! Ich meine, es ist unsicher dort. 124 00:08:54,076 --> 00:08:57,538 So viel Glücksspiel, Kriminalität und all die armen Seelen, 125 00:08:57,704 --> 00:09:01,250 die gescheitert sind und sich aus törichtem Stolz nicht nach Hause trauen. 126 00:09:01,416 --> 00:09:03,585 Aber das liebe ich an New York. 127 00:09:04,336 --> 00:09:07,548 Dort leben so viele unterschiedliche Menschen. 128 00:09:07,714 --> 00:09:11,385 Vielleicht liegt es daran, dass es so unüberschaubar viele sind, 129 00:09:11,552 --> 00:09:14,763 aber in New York hat jeder die Chance, sich neu zu erfinden. 130 00:09:22,771 --> 00:09:25,148 Meine Schwester hat Dr. Skinner geküsst! 131 00:09:25,315 --> 00:09:27,150 Meine Schwester! - Carson, 132 00:09:27,317 --> 00:09:30,070 du sollst nicht spionieren. Das gibt eine Strafarbeit. 133 00:09:30,237 --> 00:09:34,324 Strafarbeit? Dann verrate ich dir nicht, wie viele Ameisen hier sind. 134 00:09:34,825 --> 00:09:38,245 Er glaubt, dass alle über alles Bescheid wissen müssen. - Schon gut. 135 00:09:38,412 --> 00:09:41,498 Vielleicht wird er mal Reporter. - Ich seh die Schlagzeile schon. 136 00:09:42,165 --> 00:09:44,835 "Emma küsst Dr. Skinner: Schulmamsell-Skandal". 137 00:09:46,837 --> 00:09:48,463 Schon gut. 138 00:09:48,630 --> 00:09:50,174 Er weiß, dass er lispelt. 139 00:09:50,340 --> 00:09:52,801 Das hab ich früher auch. Wir verdrängen das nicht. 140 00:09:54,136 --> 00:09:56,513 Du machst das wirklich toll mit ihm. 141 00:09:57,556 --> 00:10:00,392 Es ist schwer, gleichzeitig Schwester und Elternteil zu sein. 142 00:10:01,185 --> 00:10:02,978 Das geht dich überhaupt nichts an. 143 00:10:03,395 --> 00:10:05,564 Was? Das war ein Kompliment. 144 00:10:05,731 --> 00:10:07,482 Nun, vielen Dank dafür. 145 00:10:08,025 --> 00:10:10,611 Oje, es sieht nach Regen aus. - Es ist klar. 146 00:10:10,777 --> 00:10:14,323 So geht das doch immer, oder? Kein Regen, Regen, kein Regen, Regen. 147 00:10:14,489 --> 00:10:17,409 Es war sehr schön, dich zu sehen, Josh, 148 00:10:17,576 --> 00:10:21,538 aber Carson und ich müssen jetzt gehen. - Warte, Emma, was ist los? 149 00:10:21,705 --> 00:10:25,334 Carson, wir gehen jetzt! - Aber Dr. Skinner ... - Nein, los jetzt! 150 00:10:31,340 --> 00:10:32,174 Emma! 151 00:10:46,813 --> 00:10:49,441 Guten Tag, Mrs. Layton. - Ist er das? 152 00:10:49,816 --> 00:10:52,903 Wie bitte? - Oh, ich hab Sie schon verstanden. Ja. 153 00:10:53,070 --> 00:10:55,906 Normalerweise würde ich zustimmen: Ja, es ist ein guter Tag. 154 00:10:56,073 --> 00:10:57,991 Aber heute leider nicht. 155 00:10:58,158 --> 00:11:00,744 Nicht angesichts des Zustands unserer Stadt. 156 00:11:01,495 --> 00:11:03,664 Wir sind in Bedrängnis, guter Mann 157 00:11:03,830 --> 00:11:05,916 Wir sind in Bedrängnis in Schmigadoon 158 00:11:06,083 --> 00:11:08,085 Schau'n Sie nur Seh'n Sie, was ich seh? 159 00:11:08,252 --> 00:11:09,878 Erdnussschalen am Weg! 160 00:11:10,045 --> 00:11:12,506 Liegen dort wie Trunkene in der Gosse 161 00:11:12,673 --> 00:11:15,175 Hier sieht es aus wie in der Bar eines Saloons 162 00:11:15,342 --> 00:11:17,261 Es fehlen nur Dirnen und grölende Zecher 163 00:11:17,427 --> 00:11:19,429 Ein Pfuhl der Sünde mitten auf dem Weg 164 00:11:19,596 --> 00:11:23,392 Ist das eine Stadt mit Moral? Woll'n wir so was für unsere Kinder? 165 00:11:23,559 --> 00:11:27,646 Hier ist nichts, wie's war, seitdem dieses Pärchen plötzlich erschien 166 00:11:27,813 --> 00:11:30,065 Mit verrückten Ideen, die uns bedroh'n 167 00:11:30,232 --> 00:11:32,693 Voller Schlüpfrigkeit und Verworfenheit 168 00:11:32,860 --> 00:11:36,822 Außenseiter aus der Ferne, infam, ohne jeden sittlichen Halt 169 00:11:36,989 --> 00:11:41,076 Sie erschienen hier zu zweit und ledig Trunken vor Lust wollten sie ein Bett 170 00:11:41,243 --> 00:11:43,453 Stellten sich zur Schau bei den Picknickkörben 171 00:11:43,620 --> 00:11:45,664 Nun zeigt der Bürgermeister seine Perversionen 172 00:11:45,831 --> 00:11:49,585 Und die Schuld liegt bei diesen Fremden Die haben für die Bibel keine Zeit 173 00:11:49,960 --> 00:11:53,172 Und das alles bringt uns nur Bedrängnis und Streit! 174 00:11:53,338 --> 00:11:56,049 Ich bin sonst wirklich durchwegs für Fremde 175 00:11:56,216 --> 00:11:58,093 Wenn sie sich unseren Regeln fügen 176 00:11:58,260 --> 00:12:00,888 Wenn sie alles tun und geh'n und steh'n wie wir 177 00:12:01,054 --> 00:12:03,140 Ähnlich wie wir, wie ein Ei dem anderen 178 00:12:03,307 --> 00:12:05,893 Nicht dummer Plebs, der nur Widersinn faselt und quasselt, 179 00:12:06,059 --> 00:12:07,519 Firlefanz und dummes Zeug 180 00:12:07,686 --> 00:12:09,730 Solche Art von Lärm macht die Sahne zum Käse 181 00:12:09,897 --> 00:12:12,065 Sie stören wie Schädlinge, Fliegen im Honigtopf 182 00:12:12,232 --> 00:12:14,026 Ihr Einfluss ist schlecht, ja, ich sag's euch! 183 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Ihr Einfluss auch auf eure Kinder 184 00:12:16,236 --> 00:12:18,322 Wie ein Ohrwurm kriecht er aus den Ohren ins Hirn 185 00:12:18,488 --> 00:12:20,741 Schon bald versäumen sie dann ihre Pflicht 186 00:12:20,908 --> 00:12:22,951 Milch muss versauern, vergessen im Kühlhaus 187 00:12:23,118 --> 00:12:25,162 Sie werden vorlaut und wollen nicht lesen 188 00:12:25,329 --> 00:12:27,497 Ragtime plärrt dann aus allen Häusern 189 00:12:27,664 --> 00:12:29,249 Das ist nur der Anfang, ja 190 00:12:29,416 --> 00:12:33,128 Es wird nie wieder, es wird nie wieder so, wie's früher mal war 191 00:12:33,295 --> 00:12:36,048 Ich rede von Neonlicht, Zigarrenrauch, 192 00:12:36,215 --> 00:12:38,217 Billardstuben und Bordsteinschwalben 193 00:12:38,383 --> 00:12:40,344 Leichte Mädchen kriegen Kinder ohne Vater 194 00:12:40,511 --> 00:12:42,513 Mancher Mann wird aufs Derbste fluchen 195 00:12:42,679 --> 00:12:46,850 Der Teufel erscheint bald vor euren Türen, stiehlt eure Babys aus dem warmen Bettchen 196 00:12:47,017 --> 00:12:49,061 Kuh und Schaf werden sich verlustieren 197 00:12:49,228 --> 00:12:51,355 Kinder sind vom Zeichen des Bösen gebrandmarkt 198 00:12:51,522 --> 00:12:55,526 Alles nur durch die beiden Fremden: Dr. Skinner und Miss Gimble 199 00:12:55,692 --> 00:12:57,569 Gebt gut acht auf eure Liebsten 200 00:12:57,736 --> 00:12:59,655 Denn sie sind zu allem bereit 201 00:12:59,821 --> 00:13:03,408 Und sie bringen in die Stadt Bedrängnis und Streit 202 00:13:03,575 --> 00:13:05,744 Oh, es gibt Streit! 203 00:13:05,911 --> 00:13:08,372 Und auch Bedrängnis! 204 00:13:08,539 --> 00:13:12,167 Kommt vor der Ehe nun die Empfängnis? - Oh, das klingt schlimm! 205 00:13:12,334 --> 00:13:16,547 Mög unser Herr bald etwas tun 206 00:13:16,713 --> 00:13:20,050 Denn es herrscht Streit hier und Bedrängnis in Schmigadoon 207 00:13:20,217 --> 00:13:22,469 Streit, Streit, Streit ... 208 00:13:23,595 --> 00:13:25,305 Ich kann euch nicht hören! 209 00:13:27,766 --> 00:13:29,268 Ich liebe diese Stadt. 210 00:13:29,434 --> 00:13:32,437 Wie ihr wisst, hat mein Ururopa Schmigadoon gegründet, 211 00:13:32,604 --> 00:13:35,524 als er dieses Fleckchen Erde entdeckte und sagte: 212 00:13:35,691 --> 00:13:37,359 "Hier finden sie uns nie." 213 00:13:37,526 --> 00:13:40,946 Es schmerzt mich, zu sehen, wie unsere Stadt verkommt, 214 00:13:41,113 --> 00:13:42,489 vor unseren Augen. 215 00:13:42,656 --> 00:13:45,200 Ich habe den Bürgermeister gewarnt, aber er war mit den Gedanken woanders. 216 00:13:45,367 --> 00:13:46,869 In seiner Hose! 217 00:13:47,035 --> 00:13:49,580 Seine arme Frau hat sich vor Scham im Haus eingeschlossen. 218 00:13:49,746 --> 00:13:53,000 Und diesmal freiwillig. Es tut mir leid, Florence! 219 00:13:53,166 --> 00:13:55,085 Eine neue Führung. 220 00:13:55,252 --> 00:13:58,797 Die braucht Schmigadoon. Aber durch wen? 221 00:13:58,964 --> 00:14:02,509 Wer verfügt über die nötige Moral? Das traditionelle Know-how? 222 00:14:02,676 --> 00:14:06,471 Das gute altmodische, typisch amerikanische "Je ne sais quoi", 223 00:14:06,638 --> 00:14:09,892 um den beiden Fremden die Stirn zu bieten? - Mildred Layton als Bürgermeisterin! 224 00:14:10,058 --> 00:14:12,144 Das könnte ich nicht. - Mildred Layton als Bürgermeisterin! 225 00:14:12,311 --> 00:14:15,063 Das würde ich nicht. - Mildred Layton als Bürgermeisterin! 226 00:14:18,650 --> 00:14:20,194 Gut, ich mach's. 227 00:14:21,361 --> 00:14:23,280 Schreitet zur Wahl! 228 00:14:23,447 --> 00:14:25,490 Und stimmt für Layton! 229 00:14:25,657 --> 00:14:29,828 Sie kann euch retten und sie wird euch gut vertreten 230 00:14:29,995 --> 00:14:34,249 Sie ist bereit und wird was tun 231 00:14:34,416 --> 00:14:37,294 Denn es herrscht Streit hier und Bedrängnis 232 00:14:39,630 --> 00:14:41,673 Kummer und Verhängnis 233 00:14:43,967 --> 00:14:48,347 Streit hier, so viel Streit - Streit hier und Bedrängnis ... 234 00:14:49,723 --> 00:14:52,100 in Schmigadoon! 235 00:14:53,894 --> 00:14:56,480 LAYTON ALS BÜRGERMEISTERIN 236 00:14:58,690 --> 00:15:00,025 Entschuldige, Pete. 237 00:15:01,360 --> 00:15:05,239 Du schreibst jetzt "Ich spioniere nicht", 500-mal. 238 00:15:05,405 --> 00:15:08,575 Vorher stehst du hier nicht auf. Hast du das verstanden? 239 00:15:16,124 --> 00:15:18,418 Das ist ungeheuerlich! 240 00:15:20,128 --> 00:15:22,339 Gibst du mir mal deinen Bleistift? 241 00:15:25,133 --> 00:15:28,595 Also, was war da bei dem Picknick los? 242 00:15:28,762 --> 00:15:30,639 Was hat deine Schwester so wütend gemacht? 243 00:15:31,181 --> 00:15:33,308 Aus ihr wird niemand schlau. 244 00:15:34,935 --> 00:15:37,020 Damit bist du doppelt so schnell. 245 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Mal sehen. 246 00:15:44,319 --> 00:15:45,612 Wir schummeln! 247 00:15:45,779 --> 00:15:48,740 Ich halte dich nicht zum Schummeln an. Das ist völlig fair. 248 00:15:48,907 --> 00:15:50,993 Das ist die Air-Bud-Regel. 249 00:15:51,159 --> 00:15:52,661 Oje ... 250 00:15:53,036 --> 00:15:55,289 Hier gibt's doch Filme? 251 00:15:55,455 --> 00:15:57,708 Bewegte Bilder? - Oh. Ja, Sir. 252 00:15:57,875 --> 00:16:01,503 Neulich gab es eine Vorführung: Ein Mann fuhr auf einem Fahrrad. 253 00:16:01,670 --> 00:16:03,088 Er sah aus wie echt. 254 00:16:03,589 --> 00:16:09,178 Super. Air Bud ist also ein Hund, der in einem Schulbasketballteam mitspielt, 255 00:16:09,344 --> 00:16:13,056 weil es keine Regel gibt, die das ausdrücklich verbieten würde. 256 00:16:13,849 --> 00:16:15,809 Wir schummeln also nicht, 257 00:16:15,976 --> 00:16:18,979 sondern nutzen ein Schlupfloch aus. Mensch, danke! 258 00:16:21,648 --> 00:16:23,942 Carson, ich will nur ... 259 00:16:24,109 --> 00:16:28,155 Ich will nicht den Eindruck erwecken, dass man sich keine Mühe geben sollte. 260 00:16:28,655 --> 00:16:30,616 Oder dass Air Bud ein guter Film wäre. 261 00:16:30,782 --> 00:16:33,285 An Mann auf dem Fahrrad kommt er nicht ran. 262 00:16:42,085 --> 00:16:44,963 Dann entfernt man den Kohlenstoff aus dem geschmolzenen Stahl, 263 00:16:45,130 --> 00:16:49,092 bis er eine Zusammensetzung erhält, die das Mikrogefüge stabilisiert. 264 00:16:49,718 --> 00:16:50,886 Wow! 265 00:16:52,012 --> 00:16:55,182 Ich musste mal 'ne Suppe in meinem Edelstahl-Mülleimer kochen. 266 00:16:55,349 --> 00:16:58,685 Lange Geschichte. Meine Thanksgiving-Rettung. Danke dafür. 267 00:17:00,854 --> 00:17:04,066 Ich wollte nur sagen: Ich weiß, es ist völlig verrückt, 268 00:17:04,233 --> 00:17:07,778 dass Jorge mich Ihnen vorzieht. Sie könnten jeden haben. 269 00:17:07,944 --> 00:17:11,490 Alfred Hitchcock würde ein Stück Kuchen ausschlagen, um Sie zu traktieren. 270 00:17:11,656 --> 00:17:13,116 Die Liebe ist seltsam. 271 00:17:13,825 --> 00:17:16,161 So etwas passiert doch dauernd. 272 00:17:16,328 --> 00:17:19,289 Erfolgreiche Männer können ihrer Gehilfin nie widerstehen. 273 00:17:20,790 --> 00:17:24,586 Danke für Ihr Verständnis. Ich fühle mich gleich viel besser. 274 00:17:25,753 --> 00:17:28,298 Das habe ich schon so oft erlebt. 275 00:17:29,925 --> 00:17:31,635 Moment, Sie bekommen einen Song? 276 00:17:31,802 --> 00:17:34,221 Komisch, Sie sind ja eher eine Nebenfi... 277 00:17:34,388 --> 00:17:35,889 Hey, mein Rucksack ... 278 00:17:36,056 --> 00:17:38,517 Ich war einst verliebt in Björn 279 00:17:38,684 --> 00:17:41,270 Engagierte gleich zwei Gör'n 280 00:17:41,436 --> 00:17:44,106 Und die machten gern Tee und mehr für Björn 281 00:17:44,273 --> 00:17:46,942 Kaputt war mein Plan 282 00:17:47,109 --> 00:17:49,611 Ich mag schön und kultiviert sein 283 00:17:49,778 --> 00:17:54,408 Doch ich kriege einfach niemals meinen Mann 284 00:17:55,200 --> 00:17:57,619 Vielleicht sollten Sie am Steuer nicht singen. 285 00:17:57,786 --> 00:18:00,247 Dann gab's Tex, der war sehr schlau 286 00:18:00,414 --> 00:18:03,083 Und ich suchte eine Frau, die bekochte ihn 287 00:18:03,250 --> 00:18:08,422 Und die mochte ihn, schmiss sich gleich an ihn ran 288 00:18:08,839 --> 00:18:11,425 Ich mag noch so engagiert sein 289 00:18:11,592 --> 00:18:16,555 Doch ich kriege einfach niemals meinen Mann 290 00:18:16,847 --> 00:18:19,766 Cole war reich und stolz, hatte einen Rolls 291 00:18:19,933 --> 00:18:22,144 Und ich sah mich schon als Braut 292 00:18:22,311 --> 00:18:25,314 Doch sein Fahrer war 'ne Maid mit langem Haar 293 00:18:25,480 --> 00:18:27,357 Die wurde mit ihm getraut! 294 00:18:28,692 --> 00:18:31,445 Moment, wieso fährt das Ding noch? 295 00:18:33,113 --> 00:18:35,699 Wie ein Fluch scheint diese Schmach 296 00:18:35,866 --> 00:18:38,493 Jetzt zieht mein Doktor auch noch nach 297 00:18:38,660 --> 00:18:41,413 Und sein Schwesterlein, das glaubt obendrein, 298 00:18:41,580 --> 00:18:44,041 ich schau mir das an 299 00:18:44,208 --> 00:18:46,710 Doch nun endet diese Qual 300 00:18:46,877 --> 00:18:49,880 Denn jetzt werd ich radikal 301 00:18:50,047 --> 00:18:51,757 Und dieses Mal 302 00:18:51,924 --> 00:18:54,384 Oh, dieses Mal 303 00:18:54,676 --> 00:18:58,347 Ja, dieses Mal krieg ich endlich, 304 00:18:58,514 --> 00:19:03,143 endlich meinen Mann! 305 00:19:11,485 --> 00:19:13,278 Was machen Sie da? 306 00:19:13,695 --> 00:19:14,655 Aussteigen! 307 00:19:15,781 --> 00:19:17,991 Ist die aus Edelstahl? 308 00:19:18,158 --> 00:19:20,619 Versuchen Sie nicht, sich einzuschmeicheln. 309 00:19:20,786 --> 00:19:23,247 Ich will Jorge. Ich liebe ihn. 310 00:19:23,413 --> 00:19:27,042 Und ich höre mir nicht länger an, wie großherzig mein Verzicht sei. 311 00:19:27,209 --> 00:19:29,211 Jetzt steigen Sie schon aus! 312 00:19:31,004 --> 00:19:33,090 Und kommen Sie ja nicht zurück. 313 00:19:34,174 --> 00:19:36,426 Das geht nicht. Ich bin hier nicht die Böse. 314 00:19:36,593 --> 00:19:40,097 Sie haben sich in meine Verlobung eingemischt und meine Zukunft zerstört. 315 00:19:40,264 --> 00:19:41,640 Das ist typisch für die Böse. 316 00:19:42,724 --> 00:19:46,436 Nun, es wird nie ausdrücklich gesagt, aber ich halte Sie für 'nen Nazi. 317 00:19:47,354 --> 00:19:49,398 Natürlich bin ich ein Nazi. 318 00:19:50,148 --> 00:19:51,775 Krieg ich wenigstens meinen Ruck... 319 00:20:04,663 --> 00:20:06,790 Sagst du mir, was los ist? 320 00:20:07,624 --> 00:20:09,710 Was los ist? 321 00:20:11,086 --> 00:20:13,213 Ich hab dich angelogen. 322 00:20:13,505 --> 00:20:14,631 Alle. 323 00:20:15,257 --> 00:20:16,884 Aber vor allem ... 324 00:20:17,050 --> 00:20:17,885 Carson. 325 00:20:21,722 --> 00:20:23,015 Ich bin nicht seine Schwester. 326 00:20:24,474 --> 00:20:25,767 Ich bin seine Mutter. 327 00:20:27,019 --> 00:20:28,228 Ach, Emma. 328 00:20:30,731 --> 00:20:33,192 Ich hab das nicht gewollt. 329 00:20:33,358 --> 00:20:35,694 Ich war noch so jung. Meine Eltern verstießen mich. 330 00:20:35,861 --> 00:20:39,114 Ich landete in einem Entbindungsheim für missratene Mädchen. 331 00:20:39,281 --> 00:20:41,700 Dabei waren wir alles andere als das. 332 00:20:42,492 --> 00:20:44,578 Und als Carson auf der Welt war, 333 00:20:44,745 --> 00:20:48,540 erzählte ich allen, auch ihm, dass er mein Bruder sei. 334 00:20:48,999 --> 00:20:53,212 Mildred Layton und ihre alten Jungfern hätten nur schlecht über ihn geredet, 335 00:20:53,378 --> 00:20:55,422 hätten sie die Wahrheit gewusst. 336 00:20:56,882 --> 00:20:59,301 Aber jetzt weißt du es. 337 00:21:01,094 --> 00:21:04,014 Ich würde es verstehen, wenn es zwischen uns aus ist, Josh. 338 00:21:04,181 --> 00:21:07,351 Es ändert nichts an meinen Gefühlen für dich, Emma. 339 00:21:07,518 --> 00:21:08,393 Gar nichts. 340 00:21:16,735 --> 00:21:18,320 Carson! 341 00:21:18,946 --> 00:21:21,573 Du solltest doch sitzen bleiben, bis du fertig bist. 342 00:21:22,157 --> 00:21:23,909 Du hast mich belogen, du Lügnerin! 343 00:21:24,618 --> 00:21:25,869 Carson, nein! 344 00:21:45,138 --> 00:21:48,934 Du hast mein Herz verloren. Ich hab dir mein Herz geschenkt. 345 00:21:49,101 --> 00:21:52,145 Sicher, dass ich's dir nicht zurückgegeben habe? Schau in deinen Rucksack ... 346 00:21:52,312 --> 00:21:54,940 Warum habe ich dann dein Herz? 347 00:21:59,444 --> 00:22:01,655 Vielleicht bin ich doch die Böse. 348 00:22:08,036 --> 00:22:09,913 Oh nein, ist das ein Traumballett? 349 00:22:10,414 --> 00:22:12,291 Bitte kein Traumballett! 350 00:22:12,457 --> 00:22:14,877 Die sind nervig und blöd und halten alles nur auf. 351 00:22:15,043 --> 00:22:17,212 Niemand mag so ein Traumballett. Niemand. 352 00:22:25,262 --> 00:22:28,348 Ich hab einfach keine Zeit dafür. Ich muss zurück nach Schmiga... 353 00:22:30,601 --> 00:22:34,730 Eigentlich muss ich gar nicht zurück, weil ... 354 00:22:34,897 --> 00:22:37,065 es dort nichts für mich gibt. 355 00:22:38,358 --> 00:22:42,696 Ich hab keinen Grund, irgendwo zu sein, da kann ich auch nirgendwo sein. 356 00:22:48,785 --> 00:22:49,953 Carson! 357 00:22:53,290 --> 00:22:55,459 Na sieh mal einer an. 358 00:22:55,918 --> 00:22:57,669 Ich kenne diesen Wald wie meine Westentasche. 359 00:22:57,836 --> 00:23:00,547 Zum ersten Mal begegne ich einer 1,80 m großen Schlange. 360 00:23:00,714 --> 00:23:03,425 1,85 m. Und mein BMI ist 19 ... 361 00:23:07,304 --> 00:23:09,598 Dafür, dass du mein Mädchen geklaut hast. 362 00:23:10,224 --> 00:23:13,727 Sie ist nicht mehr mit mir zusammen, sondern mit Doc Lopez. 363 00:23:31,662 --> 00:23:34,248 Ich rede von Neonlicht, Zigarrenrauch, 364 00:23:34,414 --> 00:23:36,583 Billardstuben und Bordsteinschwalben 365 00:23:36,750 --> 00:23:38,752 Leichte Mädchen kriegen Kinder ohne Vater 366 00:23:38,919 --> 00:23:40,921 Mancher Mann wird aufs Derbste fluchen 367 00:23:41,088 --> 00:23:43,215 Der Teufel erscheint bald vor euren Türen, 368 00:23:43,382 --> 00:23:45,384 stiehlt eure Babys aus dem warmen Bettchen 369 00:23:45,551 --> 00:23:47,386 Kuh und Schaf werden sich verlustieren 370 00:23:47,553 --> 00:23:49,721 Kinder sind vom Zeichen des Bösen gebrandmarkt 371 00:23:49,888 --> 00:23:53,725 Alles nur durch die beiden Fremden: Dr. Skinner und Miss Gimble 372 00:23:53,892 --> 00:23:57,938 Gebt gut acht auf eure Liebsten Denn sie sind zu allem bereit 373 00:23:58,272 --> 00:24:01,942 Und sie bringen in die Stadt Bedrängnis und Streit 374 00:24:02,109 --> 00:24:04,111 Oh, es gibt Streit! 375 00:24:04,278 --> 00:24:06,864 Und auch Bedrängnis! 376 00:24:07,030 --> 00:24:10,784 Kommt vor der Ehe nun die Empfängnis? - Oh, das klingt schlimm! 377 00:24:10,951 --> 00:24:15,080 Mög unser Herr bald etwas tun 378 00:24:15,247 --> 00:24:18,959 Denn es herrscht Streit hier und Bedrängnis in Schmigadoon 379 00:24:19,710 --> 00:24:23,839 Schreitet zur Wahl! Und stimmt für Layton! 380 00:24:24,006 --> 00:24:28,218 Sie kann euch retten und sie wird euch gut vertreten 381 00:24:28,385 --> 00:24:32,556 Sie ist bereit und wird was tun 382 00:24:32,723 --> 00:24:35,475 Denn es herrscht Streit hier und Bedrängnis 383 00:24:37,811 --> 00:24:40,105 Kummer und Verhängnis 384 00:24:42,232 --> 00:24:45,944 Streit hier und Bedrängnis ... 385 00:24:47,946 --> 00:24:51,116 in Schmigadoon! 386 00:24:53,702 --> 00:24:57,539 Untertitel: Johanna Kantimm FFS-Subtitling GmbH