1 00:00:11,053 --> 00:00:14,056 "لورن مايكل" يقدم 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 "قبل (شميغادون) بـ3 أعوام و9 أشهر" 3 00:00:47,297 --> 00:00:49,091 هل فتح الصندوق؟ 4 00:00:50,509 --> 00:00:52,386 لم تخبريني أن بالمسرحية عرياً. 5 00:00:52,469 --> 00:00:54,680 لم أعرف، لم يذكر "ديف" ذلك. 6 00:00:55,472 --> 00:00:58,016 لا. هل سيتعرّى "ديفيد"؟ 7 00:00:59,059 --> 00:01:02,020 اسم شخصيته "الباحث عن الحقيقة دون وقاية"، 8 00:01:02,104 --> 00:01:03,438 فأرجّح ذلك. 9 00:01:03,522 --> 00:01:05,147 لا يمكن أن أرى "ديف" عارياً. 10 00:01:05,232 --> 00:01:06,567 بل يمكنك، نحن طبيبان. 11 00:01:06,650 --> 00:01:08,986 أجري عمليات على الركب. هذا أعلى بكثير من مستوا... 12 00:01:09,069 --> 00:01:10,320 إنه "ديف". 13 00:01:10,404 --> 00:01:11,405 كفى. 14 00:01:12,239 --> 00:01:13,448 كفى. 15 00:01:13,949 --> 00:01:16,660 لأني لا أعرف ما بالداخل. 16 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 آسفة. 17 00:01:17,828 --> 00:01:19,496 - آسفة. - بعد إذنك. 18 00:01:19,580 --> 00:01:21,331 - آسفة. - كاذبة. 19 00:01:21,415 --> 00:01:23,125 - أحاول. - أسرعي. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,459 - امشي على أصابع قدميك. - أنا... 21 00:01:29,756 --> 00:01:31,175 "مسرح (الغرفة الموحشة)" 22 00:01:33,844 --> 00:01:35,220 يا إلهي. 23 00:01:37,431 --> 00:01:38,640 عجباً! 24 00:01:39,433 --> 00:01:41,143 الجو جميل. 25 00:01:41,935 --> 00:01:43,145 أمسكتك. 26 00:01:44,521 --> 00:01:45,647 أحبك. 27 00:01:46,773 --> 00:01:48,692 أنا آسفة. هذا... 28 00:01:48,775 --> 00:01:50,652 أنا لا أريد الضغط عليك. 29 00:01:50,736 --> 00:01:54,406 وأيضاً، غريب أن أقول ذلك ليلة رؤيتنا عضو "ديف"، فربما... 30 00:01:54,489 --> 00:01:55,866 أحبك أيضاً. 31 00:02:08,503 --> 00:02:09,505 آسفة. 32 00:02:09,588 --> 00:02:12,966 أقابل الآباء أيام الخميس بين الـ3 والـ5. 33 00:02:13,050 --> 00:02:14,426 جيد أنني لست من الآباء. 34 00:02:15,844 --> 00:02:18,222 "جوش سكينر". دكتور "جوش سكينر". 35 00:02:18,305 --> 00:02:20,182 أعرف من تكون. 36 00:02:21,183 --> 00:02:23,310 أنت من فطر قلب "بتسي ماكدونو" المسكينة، 37 00:02:23,393 --> 00:02:25,395 ثم عبر جسر المشاة مع كل امرأة في البلدة 38 00:02:25,479 --> 00:02:27,105 في محاولة بائسة للعثور على زوجة. 39 00:02:27,189 --> 00:02:29,775 وما كانت نتيجة ذلك؟ أوجدت زوجة جيدة؟ 40 00:02:29,858 --> 00:02:31,401 ما زلت أبحث. 41 00:02:31,485 --> 00:02:33,153 أرجوك، لا تضيّع وقتك بالبحث هنا. 42 00:02:33,237 --> 00:02:35,822 ما كنت لأعبر ذلك الجسر معك ولو لقاء 100 دولار. 43 00:02:35,906 --> 00:02:38,075 في الواقع، أبحث عن مبيت. 44 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 سمعت عن وجود غرفة للاستئجار فوق مبنى المدرسة. 45 00:02:40,202 --> 00:02:41,453 ما سمعته خطأ. 46 00:02:41,537 --> 00:02:44,331 الآن، بعد إذنك، ورائي أعمال أهم. 47 00:02:44,414 --> 00:02:46,625 إذاً أثرت فيك "ميلدريد لايتون" أيضاً. 48 00:02:47,417 --> 00:02:48,418 "ميلدريد لايتون"؟ 49 00:02:48,502 --> 00:02:52,798 أمرت بطردي أنا وصاحبتي... أقصد السابقة من الخان، 50 00:02:52,881 --> 00:02:55,551 ونشرت الرعب بين كل من في البلدة لكيلا يستضيفنا. 51 00:02:55,634 --> 00:02:57,135 تلك المرأة خبيثة. 52 00:02:57,219 --> 00:02:58,762 لعلمك، تحشر نفسها دائماً، 53 00:02:58,846 --> 00:03:01,223 وتحاول أن تملي عليّ ما أعلّمه في فصلي. 54 00:03:01,306 --> 00:03:04,560 حتى إنها أخذت كتابي عن الزهور البرية وحذفت كل أعضاء التلقيح في النبات. 55 00:03:04,643 --> 00:03:06,061 إذاً لديها مشكلة معك أيضاً. 56 00:03:07,062 --> 00:03:08,480 نعم، هذا منطقي. 57 00:03:09,314 --> 00:03:12,192 فما خطبها؟ أتتحكم بالبلدة كلها؟ 58 00:03:12,276 --> 00:03:14,653 تقريباً، لكنها لا تتحكم بي. 59 00:03:15,445 --> 00:03:17,906 تخطر لي فكرة رائعة لإثبات ذلك. 60 00:03:23,412 --> 00:03:27,749 أفترض أني أحتاج إلى صنائعيّ هنا. 61 00:03:29,293 --> 00:03:30,669 مقابل الغرفة. 62 00:03:30,752 --> 00:03:33,005 نعم. صنائعيّ. 63 00:03:33,088 --> 00:03:37,217 أنا بارع جداً. علّقت كل الصور بشقتي في خلال ساعة تقريباً. 64 00:03:38,135 --> 00:03:40,387 قست كل شيء بعيني. عمل مبهر جداً. 65 00:03:40,971 --> 00:03:43,056 لا بد أنك شعرت بفحولة شديدة. 66 00:03:43,140 --> 00:03:45,184 يمكنك البدء صباح غد في الـ9. 67 00:03:45,267 --> 00:03:47,186 الآن، بعد إذنك، ورائي عمل. 68 00:03:47,269 --> 00:03:48,520 فهمتك. 69 00:03:49,938 --> 00:03:50,939 شكراً. 70 00:04:03,118 --> 00:04:05,078 - تعال في الـ8 أفضل. - لك هذا. 71 00:04:07,122 --> 00:04:08,999 إليك ما أتوقعه من ممرضتي: 72 00:04:09,082 --> 00:04:13,879 العمل الشاق والانضباط والاستعداد لاتباع كل أوامري بالحرف. 73 00:04:14,630 --> 00:04:15,839 قطعاً. 74 00:04:16,632 --> 00:04:21,428 إذاً يا دكتور "لوبيز"، هل عملت لديك ممرضات كثر؟ 75 00:04:22,221 --> 00:04:23,222 نعم. 76 00:04:24,431 --> 00:04:26,642 الآن أود أن أريك معدّاتي. 77 00:04:27,768 --> 00:04:29,770 هذا اسمه مثقب توليديّ. 78 00:04:30,687 --> 00:04:33,649 حقاً؟ يشبه أداة لأكل سرطان البحر. 79 00:04:36,109 --> 00:04:37,444 أبي؟ 80 00:04:38,278 --> 00:04:41,031 آسف يا بنيّ، احتجت إلى أخذ شيء فقط. 81 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 ماذا أخذت؟ 82 00:04:44,660 --> 00:04:46,578 ما هو؟ أرني. 83 00:04:48,956 --> 00:04:52,709 أبي، هذا زيت تزليق جراحي. فيم عساك تستخدمه؟ 84 00:04:53,460 --> 00:04:56,630 - أمر خصوصي. - ليس حين يكون زيتي. 85 00:04:56,713 --> 00:04:58,757 بحقك، دعهما يأخذاه. 86 00:04:58,841 --> 00:05:02,052 والآن شجعتما ممرضتي الجديدة على التشكيك في سلطتي. 87 00:05:02,135 --> 00:05:06,181 طيب. أنا وأمك في مزاج رومانسي، 88 00:05:06,265 --> 00:05:08,725 وقد ساعدنا آخر مرة، لذا... 89 00:05:08,809 --> 00:05:11,812 - أبي، معنا سيدة. - لا مشكلة. 90 00:05:11,895 --> 00:05:14,481 أنتما كبيران على ممارسة الحب. هذا لا يليق. 91 00:05:14,565 --> 00:05:15,816 أعده فوراً. 92 00:05:19,903 --> 00:05:22,906 أعتذر، ستجدين أني لا أحب المقاطعة. 93 00:05:22,990 --> 00:05:26,118 - دكتور "لوبيز"، آسفة لكن... - أيتها الشابة، قلت لك لا أستطيع مساعدتك. 94 00:05:26,201 --> 00:05:27,202 - لكنني... - "نانسي"! 95 00:05:27,286 --> 00:05:30,205 إذا كنت مصرّة على إنجاب طفل قبل الزواج، فتلك مشكلتك. 96 00:05:30,289 --> 00:05:33,292 لكني لن أشارك بالأمر. فأرجوك، غادري هذا المكتب. 97 00:05:33,375 --> 00:05:34,293 مهلاً، ماذا؟ 98 00:05:36,003 --> 00:05:37,754 ما خطبك؟ 99 00:05:37,838 --> 00:05:39,756 لا يمكنك رفض مساعدة تلك الفتاة. 100 00:05:39,840 --> 00:05:42,134 لي كل الحق في اختيار مرضاي. 101 00:05:42,217 --> 00:05:44,344 لكنك الطبيب الوحيد في البلدة. 102 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 إلهام. 103 00:05:48,223 --> 00:05:53,145 إ-ل-ه-ا-م. إلهام. 104 00:05:53,228 --> 00:05:54,563 أحسنت يا "زانيتا". 105 00:05:54,646 --> 00:05:57,482 "تومي"، كلمتك هي "تنفيس". 106 00:05:58,400 --> 00:06:00,444 - تنفيس. ت-ن... - أهلاً! 107 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 يا أطفال، رحّبوا بصنائعيّنا الجديد، دكتور "سكينر". 108 00:06:04,907 --> 00:06:08,035 صباح الخير يا دكتور "سكينر". 109 00:06:09,536 --> 00:06:10,537 مرحباً يا أطفال. 110 00:06:12,372 --> 00:06:13,373 كيف الحال؟ 111 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 فأين أبدأ؟ 112 00:06:16,376 --> 00:06:19,129 باب خزانة المؤن عالق منذ أسابيع. 113 00:06:19,213 --> 00:06:20,172 فوراً. 114 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 الآن، لنكمل يا "تومي". 115 00:06:23,634 --> 00:06:26,053 - كلمتك "تنفيس". - سيدة "تايت"؟ 116 00:06:27,179 --> 00:06:30,098 إنه عالق حقاً. هل لديك أي أعمال أخرى؟ 117 00:06:30,182 --> 00:06:31,517 هل ستستسلم بهذه السرعة؟ 118 00:06:31,600 --> 00:06:34,186 لا، لست أستسلم. إنما أنتقل إلى شيء آخر. 119 00:06:34,269 --> 00:06:36,647 أي تستسلم. 120 00:06:36,730 --> 00:06:39,483 يا أطفال، ما رأي "شكسبير" في ذلك؟ 121 00:06:40,067 --> 00:06:42,736 "يموت الجبناء عدة مرات قبل وفاتهم، 122 00:06:42,819 --> 00:06:45,948 أما الشجاع فلا يذوق الموت سوى مرة." 123 00:06:46,698 --> 00:06:51,787 "شكسبير" ذو نظرة ثاقبة وتعبيرات جميلة. 124 00:06:51,870 --> 00:06:53,121 ما معنى ذلك أصلاً؟ 125 00:06:53,705 --> 00:06:57,000 معناه أن اتخاذ الطريق السهل لا يؤتي ثماره أبداً. 126 00:06:57,793 --> 00:07:00,295 لنر كيف يمكنني شرح هذا. 127 00:07:01,046 --> 00:07:04,883 بجد، لا داعي لشرح موسيقي. فهمت. 128 00:07:04,967 --> 00:07:11,849 "حين يكون لديك عمل عليك بذل قصارى جهدك 129 00:07:11,932 --> 00:07:15,894 أعمق فرحات الحياة مخصصة للبنات والأولاد 130 00:07:15,978 --> 00:07:18,981 الذين يكملون ما بدؤوه 131 00:07:19,064 --> 00:07:23,402 في مواجهة العمل، يتملص المتملصون 132 00:07:23,485 --> 00:07:26,029 لأنه لم يعد مرحاً 133 00:07:26,113 --> 00:07:29,324 لكن من يصفّق لهم العالم كله 134 00:07:29,408 --> 00:07:33,036 هم من يثابرون حتى ينهوا عملهم" 135 00:07:33,120 --> 00:07:35,873 - نعم. - "أحياناً تريد أن تقول 136 00:07:36,748 --> 00:07:39,459 (لم يعد لديّ ما أقدمه) 137 00:07:40,210 --> 00:07:44,715 لكن الحياة التي لا تعيشها بالكامل غير جديرة بأن تعيشها" 138 00:07:46,175 --> 00:07:47,176 توقفي، حسناً. 139 00:07:47,259 --> 00:07:54,224 "فإليك نصيحة سديدة عليّ توجيهها 140 00:07:54,308 --> 00:07:59,062 عليك دائماً بذل قصارى جهدك بكل ما أُوتيت" 141 00:08:00,314 --> 00:08:03,150 السيدة "تايت" محقة. كيف لا تعيش الحياة بالكامل؟ 142 00:08:03,233 --> 00:08:04,818 أو تكون نصف صديق؟ 143 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 لم تواصل الاستسلام يا دكتور "سكينر"؟ 144 00:08:07,237 --> 00:08:08,280 نعم، لم؟ 145 00:08:08,363 --> 00:08:09,364 "بليد" 146 00:08:09,448 --> 00:08:11,158 كفاكم، إنه باب. 147 00:08:11,241 --> 00:08:12,492 حقاً؟ 148 00:08:13,702 --> 00:08:17,581 - "حين يكون لديك عمل - حين يكون لديك عمل 149 00:08:17,664 --> 00:08:21,001 - عليك بذل قصارى جهدك - عليك بذل قصارى جهدك 150 00:08:21,084 --> 00:08:22,461 أعمق فرحات الحياة 151 00:08:22,544 --> 00:08:24,338 - مخصصة للبنات والأولاد - البنات والأولاد 152 00:08:24,421 --> 00:08:28,008 - الذين يكملون ما بدؤوه - ب-د-ؤ-و-ه! 153 00:08:28,091 --> 00:08:31,136 في مواجهة العمل، يتملص المتملصون 154 00:08:31,220 --> 00:08:34,847 - لأنه لم يعد مرحاً - م-ر-ح! 155 00:08:34,932 --> 00:08:38,184 لكن من يصفّق لهم العالم كله 156 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 هم من يثابرون حتى ينهوا عملهم 157 00:08:42,022 --> 00:08:45,567 - أحياناً تريد أن تقول - أحياناً تريد أن تقول 158 00:08:45,651 --> 00:08:49,196 - (لم يعد لديّ ما أقدمه) - (لم يعد لديّ ما أقدمه) 159 00:08:49,279 --> 00:08:51,865 لكن الحياة التي لا تعيشها بالكامل 160 00:08:51,949 --> 00:08:56,036 - غير جديرة بأن تعيشها - غير جديرة بأن ت-ع-ي-ش-ه-ا! 161 00:08:56,119 --> 00:09:03,043 فإليك نصيحة سديدة عليّ توجيهها 162 00:09:03,126 --> 00:09:07,714 عليك دائماً بذل قصارى جهدك بكل ما أُوتيت" 163 00:09:09,299 --> 00:09:11,468 لا تهوى الغناء؟ أتفهّم. 164 00:09:11,552 --> 00:09:13,178 لا أجيد الموسيقى. 165 00:10:19,369 --> 00:10:21,914 "فإليك نصيحة سديدة 166 00:10:21,997 --> 00:10:24,416 عليّ توجيهها 167 00:10:24,499 --> 00:10:27,169 عليك دائماً بذل قصارى جهدك 168 00:10:28,670 --> 00:10:30,839 مع أن الحياة تبتليك 169 00:10:32,382 --> 00:10:37,012 عليك دائماً بذل قصارى جهدك 170 00:10:37,095 --> 00:10:38,347 بكل ما 171 00:10:38,430 --> 00:10:40,599 أُوتيت" 172 00:10:40,682 --> 00:10:42,851 أُ-و-ت-ي-ت! 173 00:10:42,935 --> 00:10:44,144 أُوتيت! 174 00:10:46,730 --> 00:10:48,106 نعم! 175 00:10:48,815 --> 00:10:51,568 لم يضحكون؟ لم يحدث أي شيء طريف. 176 00:10:56,615 --> 00:11:01,036 "مبيع مخبوزات (شميغادون) متعدد الأديان" 177 00:11:02,913 --> 00:11:07,000 "مشيخيّ - ميثوديّ" 178 00:11:20,764 --> 00:11:22,099 هل تريد أي شيء؟ 179 00:11:23,392 --> 00:11:25,185 ماذا ترشح؟ 180 00:11:25,269 --> 00:11:28,063 معظم الناس يحبذون ذرة "هيلين بريت" المحمّصة 181 00:11:28,146 --> 00:11:30,107 أو فطيرة العسل الأسود من العمة "بولي". 182 00:11:30,190 --> 00:11:33,485 للأسف، لا يبدو أحد مهتماً بكعك الراوند خاصتي. 183 00:11:33,569 --> 00:11:35,696 أحب كعك الراوند. 184 00:11:35,779 --> 00:11:37,239 حقاً؟ أنا أيضاً. 185 00:11:38,323 --> 00:11:40,033 وظننت أنني الوحيد. 186 00:11:40,742 --> 00:11:42,578 هو غير ملائم لذوق الجميع. 187 00:11:44,872 --> 00:11:46,665 - سآخذ قطعتين. - رائع. 188 00:11:49,960 --> 00:11:52,796 تفضل، أكره أن أستمتع به وحدي. 189 00:11:52,880 --> 00:11:54,131 شكراً. 190 00:11:56,550 --> 00:11:58,051 لا تنس حميتك يا "هاورد". 191 00:11:58,135 --> 00:12:00,804 لا نريد إنزال سروال السمنة خاصتك من العليّة مجدداً. 192 00:12:00,888 --> 00:12:02,431 آسف يا "ميلدريد". 193 00:12:25,621 --> 00:12:26,830 وجدتك! 194 00:12:27,664 --> 00:12:30,167 لا تقلقي يا "نانسي"، جئت للمساعدة. 195 00:12:30,250 --> 00:12:31,877 أفترض أن هذا هو الأب؟ 196 00:12:31,960 --> 00:12:33,879 نعم يا سيدتي. البحار "فريدي دريغز". 197 00:12:33,962 --> 00:12:35,714 شكراً على خدمتك. 198 00:12:37,299 --> 00:12:39,676 أنت حامل وتعيشين بهذا الكوخ؟ 199 00:12:39,760 --> 00:12:41,595 لا يريد أبواي فضيحة. 200 00:12:41,678 --> 00:12:43,639 لكن أرجوك ألّا تخبريهما أن "فريدي" هنا. 201 00:12:43,722 --> 00:12:45,265 أنا و"نانسي" نريد الزواج حقاً. 202 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 لكن أمها لا تحب البحارة 203 00:12:47,226 --> 00:12:50,020 بسبب سبابنا اللعين الكثير... آسف. 204 00:12:50,103 --> 00:12:51,563 لذا لا نستطيع. 205 00:12:51,647 --> 00:12:53,273 لن أحكم عليكما. 206 00:12:53,357 --> 00:12:56,193 إنما أريد الحرص على سلامتك وطفلك. 207 00:12:56,276 --> 00:12:57,444 متى بدأ حملك؟ 208 00:12:57,528 --> 00:13:01,156 لست متأكدة. عندي أسئلة كثيرة ولا أجد من يجيب عنها. 209 00:13:02,574 --> 00:13:04,076 مثلاً، من أين يخرج الطفل؟ 210 00:13:04,159 --> 00:13:07,329 أشعر بأنه يُوجد خياران لكن كلاهما يبدوان جنونيّين. 211 00:13:07,412 --> 00:13:10,457 يخرج الطفل من مهبلك يا "نانسي". 212 00:13:11,500 --> 00:13:12,501 حقاً؟ 213 00:13:12,584 --> 00:13:14,670 سيدتي، حتى أنا لا أستعمل ألفاظاً كهذه. 214 00:13:14,753 --> 00:13:18,090 إنه مجرد مصطلح طبي يا "فريدي". لا داعي للخوف. 215 00:13:18,924 --> 00:13:22,261 لنحاول تبسيط الأمر لك. 216 00:13:27,516 --> 00:13:31,395 "في المهبل يدخل القضيب 217 00:13:31,478 --> 00:13:34,898 والمبيضان يفرزان بويضات لك ولي 218 00:13:35,858 --> 00:13:39,111 في الخصيتين يقبع المنيّ 219 00:13:39,194 --> 00:13:42,948 وفي عنق الرحم يسبح بحرّية 220 00:13:43,615 --> 00:13:46,952 وفي قنوات (فالوب) يلتقي كلاهما 221 00:13:47,828 --> 00:13:51,540 وفي الرحم تنبت الخلايا 222 00:13:51,623 --> 00:13:55,335 والمشيمة هي ما تأكلها 223 00:13:55,419 --> 00:13:59,131 حتى يخرج الطفل مباشرةً من..." 224 00:14:00,507 --> 00:14:02,467 - المهبل؟ - هذا صحيح! 225 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 الآن غنّيا معي. 226 00:14:05,470 --> 00:14:09,474 - "في المهبل - يدخل القضيب 227 00:14:09,558 --> 00:14:13,562 - المبيضان - يفرزان بويضات لك ولي 228 00:14:13,645 --> 00:14:17,441 - في الخصيتين - يقبع المنيّ 229 00:14:17,524 --> 00:14:21,528 - وفي عنق الرحم - يسبح بحرّية 230 00:14:21,612 --> 00:14:25,574 - وفي قنوات (فالوب) - يلتقي كلاهما 231 00:14:25,657 --> 00:14:29,328 - وفي الرحم - تنبت الخلايا 232 00:14:29,411 --> 00:14:32,998 - والمشيمة - هي ما تأكلها 233 00:14:33,081 --> 00:14:37,753 حتى يخرج الطفل مباشرةً من المهبل" 234 00:14:42,216 --> 00:14:44,384 تباً. 235 00:14:48,847 --> 00:14:51,558 لا بد أن هذا شعور "سكينر" الذي سمعت عنه الكثير. 236 00:14:51,642 --> 00:14:55,604 أهلاً. إنما أحاول بذل قصارى جهدي بكل ما أُوتيت. 237 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 وواضح أن الباب تغلّب عليك. 238 00:14:59,149 --> 00:15:01,485 ربما يمكنك الاعتداء على صندوق العدّة مرة أخرى غداً؟ 239 00:15:02,903 --> 00:15:04,363 أنت! 240 00:15:04,446 --> 00:15:05,948 لا تطلق النار! 241 00:15:06,031 --> 00:15:07,324 لن أطلق النار. 242 00:15:07,407 --> 00:15:09,409 لأنك قادم معي أنا و"بتسي" الآن 243 00:15:09,493 --> 00:15:10,869 إلى الكنيسة لتتزوّجا. 244 00:15:10,953 --> 00:15:11,912 ماذا؟ 245 00:15:11,995 --> 00:15:15,457 أنت! اسمعني يا "باتريك ماكدوغل ماكدونو". 246 00:15:15,541 --> 00:15:16,959 لن تدخل فصلي 247 00:15:17,042 --> 00:15:18,669 وتلوّح ببندقية وتهذي كشخص معتوه. 248 00:15:18,752 --> 00:15:19,753 أتفهمني؟ 249 00:15:19,837 --> 00:15:21,171 نعم يا سيدتي. 250 00:15:21,255 --> 00:15:23,131 هل تستهين حقاً بابنتك 251 00:15:23,215 --> 00:15:25,968 لدرجة شعورك بضرورة تهديد الرجال لإقناعهم بالزواج منها؟ 252 00:15:26,051 --> 00:15:28,470 - أهذا صحيح يا أبي؟ - فكّرت... 253 00:15:28,554 --> 00:15:31,265 لا أرى في رأسك ذلك كثيراً من التفكير. 254 00:15:31,348 --> 00:15:34,685 لكنك ستعود إلى بيتك وتفكّر في سلوكك، 255 00:15:34,768 --> 00:15:36,895 وتدع ابنتك تعيش حياتها حسب رغبتها. 256 00:15:36,979 --> 00:15:39,106 - أهذا واضح؟ - نعم يا سيدتي. 257 00:15:40,065 --> 00:15:41,066 هل لي ببندقيتي؟ 258 00:15:41,149 --> 00:15:44,778 ستستعيدها حين أرى أنك تعلّمت درسك. الآن اذهب. 259 00:15:52,578 --> 00:15:53,579 أشكرك. 260 00:15:54,288 --> 00:15:58,625 لا بد أنه من الصعب أن تكوني الوحيدة هنا التي تملك عقلاً مفكراً حقيقياً. 261 00:15:58,709 --> 00:16:01,795 ليسوا بهذا السوء. إنما هم متزمتون في آرائهم. 262 00:16:02,754 --> 00:16:05,674 أحاول تشجيعهم ليكونوا عصريّين، لكن... 263 00:16:06,925 --> 00:16:08,427 هل سمعت عن حمالات الصدر؟ 264 00:16:09,720 --> 00:16:12,014 - أظن. - إنه اختراع حديث رائع 265 00:16:12,097 --> 00:16:15,184 يحرّر صدر المرأة من عبودية المشدّ. 266 00:16:15,267 --> 00:16:16,560 أحبّه. 267 00:16:16,643 --> 00:16:20,355 لكن بالطبع "ميلدريد" ونسوانها الشمطاوات حظرنه. أمر سخيف. 268 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 سخيف جداً. حمالات الصدر هي الفضلى. 269 00:16:24,484 --> 00:16:27,654 أتصوّر أننا حتماً نبدو رجعيين ومختلفين 270 00:16:27,738 --> 00:16:30,782 لشخص عالميّ الأفق مثلك. 271 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 فكيف هو موطنك؟ المدينة المتحضرة. 272 00:16:35,829 --> 00:16:37,039 هي... 273 00:16:38,415 --> 00:16:40,125 لا! 274 00:16:40,209 --> 00:16:43,420 - آسفة، لم أقصد... - لن أفعل هذا. 275 00:16:43,504 --> 00:16:46,256 حسناً، لا تخبرني. 276 00:16:46,340 --> 00:16:48,842 - ليلة سعيدة يا دكتور "سكينر". - لا... 277 00:16:54,389 --> 00:16:56,683 إذاً في المستقبل يا "بيت" 278 00:16:56,767 --> 00:17:00,646 لنبتعد عن قدور "بودنغ" الذرة التي تغلي، اتفقنا؟ 279 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 نظراً إلى شخصيتك وما إلى ذلك. 280 00:17:17,412 --> 00:17:20,249 إذاً أنت ممرضة الآن. أين الطبيب؟ 281 00:17:20,332 --> 00:17:21,290 ذهب لصيد السمك. 282 00:17:21,375 --> 00:17:23,085 ماذا تريد؟ لماذا أنت هنا؟ 283 00:17:24,377 --> 00:17:26,046 أنا... كنت... 284 00:17:26,128 --> 00:17:27,881 - تحتاج إلى مساعدتي. - نعم. 285 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 حقاً؟ لا أعرف ما إذا كنت تذكر، 286 00:17:30,133 --> 00:17:32,219 لكننا منفصلان وأنا أكرهك. 287 00:17:32,302 --> 00:17:35,097 أعرف، لكني منقطع السبل، أرجوك. 288 00:17:36,849 --> 00:17:37,891 طيب، ما الأمر؟ 289 00:17:37,975 --> 00:17:39,810 حسناً، أتذكرين حين حاولت عبور الجسر 290 00:17:39,893 --> 00:17:40,894 مع كل نساء البلدة؟ 291 00:17:40,978 --> 00:17:43,063 نعم، أذكر. 292 00:17:43,146 --> 00:17:45,899 لقد فاتتني امرأة واحدة. "إيما تايت"، المعلّمة. 293 00:17:45,983 --> 00:17:47,860 لذا أعتقد أنها سبيلي للخروج حتماً. 294 00:17:47,943 --> 00:17:49,695 أستجد الحب الحقيقي مع المعلّمة؟ 295 00:17:49,778 --> 00:17:52,030 لا أعرف، إنما أعرف أن الأمر لا يسير جيداً. 296 00:17:52,114 --> 00:17:54,408 بالأمس كنا نتكلّم ثم بدأ عزف موسيقى من العدم، 297 00:17:54,491 --> 00:17:55,367 ورحلت غاضبةً. 298 00:17:55,450 --> 00:17:57,911 - كان يُفترض أن تغني. - أفترض ذلك. 299 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 "جوش"، أنت بمسرحية موسيقية. هذا ما يحدث بالمسرحيات الموسيقية. 300 00:18:01,081 --> 00:18:02,791 حين تمنعك عواطفك عن الكلام، تغنّي. 301 00:18:02,875 --> 00:18:04,626 وحين تمنعك عواطفك عن الغناء، ترقص. 302 00:18:04,710 --> 00:18:06,503 ماذا يحدث حين تمنعك عواطفك عن الرقص؟ 303 00:18:06,587 --> 00:18:08,005 هل يعود الأمر إلى الكلام؟ 304 00:18:08,088 --> 00:18:10,090 لأني أشعر بأن تلك هي حالتي الراهنة. 305 00:18:10,174 --> 00:18:12,843 اسمعي، لا بد من وجود طريقة أخرى. أنت تعرفين المسرحيات الموسيقية. 306 00:18:12,926 --> 00:18:15,721 ألديك أي نصائح لي؟ مثلاً، ما نوع المسرحية التي أنا بها؟ 307 00:18:16,805 --> 00:18:20,267 أنا محتارة جداً بين نفوري الشديد من مساعدتك 308 00:18:20,350 --> 00:18:23,520 ورغبتي الكبيرة في استعراض قدر معرفتي. 309 00:18:24,813 --> 00:18:26,190 تباً، حسناً. 310 00:18:26,273 --> 00:18:30,110 إنها معلّمة يصحبها ولد صغير. هذا شبيه جداً بمسرحية "ميوزيك مان". 311 00:18:30,194 --> 00:18:31,486 وأي دور ألعبه فيها؟ 312 00:18:31,570 --> 00:18:34,948 "هارولد هيل". شخص نرجسيّ قليل الخلق عليه أن يتغير. 313 00:18:35,032 --> 00:18:36,700 - حسناً. - أو قد تكون "كينغ آند آي". 314 00:18:36,783 --> 00:18:38,827 - وفيها أنا... - نرجسيّ قليل الخلق 315 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 عليه أن يتغير. 316 00:18:39,995 --> 00:18:42,414 الآن أشعر بأن هذا مجرد رأيك فيّ. 317 00:18:42,497 --> 00:18:44,458 - عليك الغناء يا "جوش". - لن يحدث. 318 00:18:44,541 --> 00:18:47,419 فماذا فعل رجل الموسيقى لنيل إعجاب المعلمة في مسرحيتهما؟ 319 00:18:48,086 --> 00:18:50,547 - أعطى أخاها الصغير بوقاً. - لم؟ 320 00:18:51,089 --> 00:18:53,759 لم يقولون فيها "شيبوبي"؟ لا أعرف. أتريد معرفة الحبكة كلها؟ 321 00:18:53,842 --> 00:18:55,135 - كم لديك من وقت؟ - لا عليك. 322 00:18:55,219 --> 00:18:56,428 بوق، أخ صغير، فهمت. 323 00:18:56,512 --> 00:18:58,639 - الأمر أعمّ من هذا قليلاً. 324 00:18:58,722 --> 00:19:00,349 - ممرضة "ميليسا"! - أنا طبيبة. 325 00:19:00,432 --> 00:19:02,059 أظن أنني سألد! 326 00:19:02,142 --> 00:19:03,769 حسناً، تعالي، لنفعل هذا. 327 00:19:03,852 --> 00:19:05,687 - لكن دكتور "لوبيز"... - تباً له. 328 00:19:05,771 --> 00:19:07,147 اصعدي على الطاولة. 329 00:19:12,402 --> 00:19:13,403 حسناً. 330 00:19:13,487 --> 00:19:15,030 ماذا تفعل؟ 331 00:19:15,113 --> 00:19:16,281 أفترض حاجتك إلى مساعدة. 332 00:19:17,741 --> 00:19:19,284 نعم، صحيح. 333 00:19:30,546 --> 00:19:31,755 كان هذا مذهلاً. 334 00:19:32,881 --> 00:19:34,758 - كنت مذهلة. - لا. 335 00:19:34,842 --> 00:19:36,885 - بل كنت. - حسناً، عندك حق. 336 00:19:36,969 --> 00:19:40,097 لكن لأكون منصفة، كان الأمر سهلاً بفضل كوني بمسرحية موسيقية. 337 00:19:40,180 --> 00:19:42,850 هذه أول مرة أرى طفلاً يخرج جافاً تماماً. 338 00:19:42,933 --> 00:19:44,017 نعم، كان هذا غريباً. 339 00:19:44,601 --> 00:19:47,145 لكني سعدت بمساعدتك، فشكراً. 340 00:19:47,980 --> 00:19:49,356 من دواعي سروري. 341 00:19:52,109 --> 00:19:54,361 ربما عليك الذهاب لإيجاد ذلك البوق. 342 00:19:55,737 --> 00:19:56,947 نعم، صحيح. 343 00:19:58,198 --> 00:19:59,324 حظاً طيباً. 344 00:20:00,492 --> 00:20:02,578 - ولك أيضاً. - شكراً. 345 00:20:25,684 --> 00:20:28,812 "شهادة ميلاد - الاسم: (فريدي) الابن" 346 00:20:29,813 --> 00:20:31,148 هل صحيح ما سمعته؟ 347 00:20:31,231 --> 00:20:33,817 هل عصيت أوامري بتوليد "نانسي"؟ 348 00:20:33,901 --> 00:20:35,611 نعم، لأنني طبيبة. 349 00:20:35,694 --> 00:20:39,489 أؤكد لك. أوتعرف ما يُفترض بالأطباء أن يفعلوا؟ 350 00:20:39,573 --> 00:20:40,824 مساعدة الناس. 351 00:20:40,908 --> 00:20:42,284 لم يكن لك حق في فعل ذلك. 352 00:20:42,367 --> 00:20:44,953 هذه عيادتي وأنا أضع القواعد. 353 00:20:45,037 --> 00:20:47,706 على ذكر هذا، كيف وصل هذا الأنبوب إلى طاولة سرير أبويّ؟ 354 00:20:47,789 --> 00:20:48,999 أعطيتهما إياه. 355 00:20:49,625 --> 00:20:53,045 أنت منعدمة الحدود والنزاهة. 356 00:20:55,255 --> 00:20:57,674 أنا منعدمة النزاهة؟ 357 00:20:57,758 --> 00:21:00,260 أنت رفضت علاج امرأة محتاجة. 358 00:21:00,344 --> 00:21:04,223 آسفة، لا يهمني قدر وسامتك المفرطة. 359 00:21:04,306 --> 00:21:06,350 أنت مخطئ وحسب. بشأن "نانسي"، 360 00:21:06,433 --> 00:21:08,393 وبشأن أبويك، وبشأن كل شيء. 361 00:21:08,477 --> 00:21:11,647 إذا أراد أبواك ممارسة الجنس، فلتدعهما يمارساه. 362 00:21:11,730 --> 00:21:13,398 في الحقيقة، أتعرف شيئاً؟ 363 00:21:13,941 --> 00:21:16,944 لن أواصل تشجيع أبويك على فعل ذلك وحسب، 364 00:21:17,027 --> 00:21:19,947 بل سأعلّمهما طرقاً لتحسين حياتهما الجنسية أيضاً. 365 00:21:20,030 --> 00:21:21,740 كل أوضاع كتاب "كاما سوترا". 366 00:21:21,823 --> 00:21:24,576 اللذة من أجل اللذة نفسها. 367 00:21:24,660 --> 00:21:29,790 وفي النهاية، سيعيشان في سعادة رغماً عنك. 368 00:21:32,626 --> 00:21:35,838 نجتمع هنا اليوم لتوديع 369 00:21:35,921 --> 00:21:37,339 دكتور "لوبيز" الكبير، 370 00:21:37,422 --> 00:21:40,050 الذي رحل هنا بشكل مفاجئ هذا الأسبوع 371 00:21:40,133 --> 00:21:42,970 نتيجةً لممارسة ما يبدو أنه يُعرف باسم 372 00:21:43,053 --> 00:21:44,596 "غزال الورك المصري". 373 00:21:45,889 --> 00:21:48,267 الأسى مكتوب علينا جميعاً، 374 00:21:48,350 --> 00:21:51,979 لكن يبدو أن عائلة "لوبيز" قد تكبّدت أكثر من نصيبها منه. 375 00:21:52,938 --> 00:21:55,649 منذ عامين فقط، كنت هنا ألقي نعي 376 00:21:55,732 --> 00:21:58,277 زوجة "خورخي" العزيزة، "نورما". 377 00:22:00,195 --> 00:22:03,740 فماذا نفعل حين تبتلينا الحياة بمأساة كهذه؟ 378 00:22:04,950 --> 00:22:08,537 حين يكون حب الرب بعيداً؟ 379 00:22:09,705 --> 00:22:12,291 ويكون الأمل محدوداً؟ 380 00:22:15,002 --> 00:22:16,628 - أهلاً. - أهلاً. 381 00:22:17,754 --> 00:22:19,006 هل أنت بخير؟ 382 00:22:19,089 --> 00:22:20,382 كان هذا ذنبي. 383 00:22:20,465 --> 00:22:24,845 أنا من شجّعته على توسيع آفاقه الجنسية. 384 00:22:24,928 --> 00:22:26,889 كانت النوبة القلبية لتصيبه مهما حدث. 385 00:22:26,972 --> 00:22:28,849 تعرفين ذلك، صح؟ كانت خامدة وحسب. 386 00:22:28,932 --> 00:22:30,809 - قال رجل حكيم ذات مرة... - ربما. 387 00:22:32,603 --> 00:22:34,188 إذاً، هذا طبيبك؟ 388 00:22:34,271 --> 00:22:37,649 إنه جذاب إلى حد ما، بالنسبة إلى رجل في سنّه. 389 00:22:38,567 --> 00:22:40,485 كيف الحال مع معلّمتك؟ 390 00:22:40,569 --> 00:22:42,487 لا أجد بوقاً في أي مكان. 391 00:22:42,571 --> 00:22:45,115 ما زلت لا أرى كيف سيجعلها هذا تقع في حبي. 392 00:22:45,199 --> 00:22:48,118 اسمع، ليست الرومانسية منطقية دائماً في المسرحيات الموسيقية. 393 00:22:48,202 --> 00:22:50,787 لهذا يتركون السرد للأغاني. 394 00:22:50,871 --> 00:22:52,080 لن أغني. 395 00:22:52,164 --> 00:22:55,167 هل نعيش حيواتنا حقاً بكل نواحيها؟ 396 00:22:56,710 --> 00:22:59,379 هل نملك الشجاعة لاتّباع قلوبنا دائماً؟ 397 00:23:00,339 --> 00:23:03,842 هل نستعمل كل ما أنعم به الرب علينا؟ 398 00:23:03,926 --> 00:23:07,221 يقول نقطة سديدة، صح؟ بشأن اتّباع قلوبنا. 399 00:23:08,472 --> 00:23:11,892 أود ذلك، لكن... 400 00:23:11,975 --> 00:23:16,063 لأن مكوثنا الوجيز هنا على الأرض هبة من الرب. 401 00:23:17,022 --> 00:23:20,567 ولا يريدنا أن نبدّد دقيقة واحدة منه. 402 00:23:22,694 --> 00:23:23,904 أتعرفين شيئاً؟ 403 00:23:24,988 --> 00:23:25,989 أنت محقة. 404 00:23:26,073 --> 00:23:29,701 قال رجل حكيم ذات مرة، "النجوم تسطع دائماً... 405 00:23:30,702 --> 00:23:33,622 - لكن بالليل فقط"... - لا. لم أقصد الآن. 406 00:23:33,705 --> 00:23:36,542 أيها الأب، أريد قول شيء. 407 00:23:36,625 --> 00:23:37,918 بالطبع يا سيدي العمدة. 408 00:23:41,296 --> 00:23:42,756 الأب على حق. 409 00:23:43,465 --> 00:23:46,969 الحياة ثمينة، وعلينا ألّا نبدّد دقيقة واحدة. 410 00:23:48,720 --> 00:23:49,805 لذا... 411 00:23:50,514 --> 00:23:53,934 يُوجد شيء أردت قوله منذ سنين... 412 00:23:55,018 --> 00:23:56,603 لكني لم أملك الشجاعة قط. 413 00:23:58,397 --> 00:23:59,398 "فلورنس"، 414 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 يا عزيزتي، أحبك كثيراً. 415 00:24:04,069 --> 00:24:05,070 لكن... 416 00:24:06,655 --> 00:24:09,157 أنا مثليّ. 417 00:24:11,535 --> 00:24:12,744 ماذا؟ 418 00:24:14,913 --> 00:24:19,960 "أنا مثليّ 419 00:24:20,043 --> 00:24:25,340 لم يعد الأمر خفياً 420 00:24:25,424 --> 00:24:27,801 أنا منجذب للرجال 421 00:24:28,427 --> 00:24:32,890 لا أقصدكم، أنتم مملون 422 00:24:34,099 --> 00:24:41,064 لكنني مثليّ" 423 00:24:47,446 --> 00:24:48,864 "فلورنس"، انتظري! 424 00:25:00,792 --> 00:25:03,462 - أهلاً يا "كارسون". - أهلاً يا دكتور "سكينر". 425 00:25:03,545 --> 00:25:05,255 أحضرت لك شيئاً. 426 00:25:07,382 --> 00:25:08,383 ما هذا؟ 427 00:25:08,467 --> 00:25:09,593 إنه مزمار. 428 00:25:09,676 --> 00:25:12,221 وأعلم أنك غالباً قد تحبّذ بوقاً لكن لا يُوجد منها في البلدة. 429 00:25:12,304 --> 00:25:13,764 غير أن المزمار أفضل بكثير 430 00:25:13,847 --> 00:25:16,266 لأنك لست مضطراً لتلقّي دروس أو التدرّب لأجل عزفه. 431 00:25:16,350 --> 00:25:18,560 إنما تنفخ فيه فتخرج موسيقى. 432 00:25:23,398 --> 00:25:25,359 سيسخر مني الأطفال الآخرون. 433 00:25:26,109 --> 00:25:29,488 - لم تقول ذلك؟ - لأنهم يسخرون مني دائماً. 434 00:25:29,571 --> 00:25:32,574 أنا منبوذ، أفترض أنني مختلف عنهم وحسب. 435 00:25:35,160 --> 00:25:36,495 أعلم شعورك يا صديقي. 436 00:25:37,162 --> 00:25:38,622 - حقاً؟ - أكيد. 437 00:25:38,705 --> 00:25:41,166 حين كنت أدرس الطب، كنت مختلفاً أنا الآخر. 438 00:25:41,250 --> 00:25:43,544 لم يُوجد شخص مثلي في صفّي كله. 439 00:25:43,627 --> 00:25:46,922 وبصراحة، شعرت بالوحشة أحياناً. 440 00:25:47,005 --> 00:25:49,258 لكن أتعرف ماذا فعلت؟ قلت، "تباً لهم." 441 00:25:49,341 --> 00:25:50,509 "تباً لهم"؟ 442 00:25:52,970 --> 00:25:56,306 أدركت أن رأيهم لا يهم. 443 00:25:56,390 --> 00:25:58,392 لا أهمية لرأي إلا رأيي. 444 00:25:58,475 --> 00:26:01,270 لذا عملت بجدّ، وأصبحت طبيباً، 445 00:26:01,353 --> 00:26:03,355 والآن عندي عديد من الأصدقاء. 446 00:26:03,981 --> 00:26:07,526 من ضمنهم "كارميلو أنثوني"، وهو لاعب سلّة مشهور 447 00:26:07,609 --> 00:26:11,822 عالجت ركبته ذات مرة وأهداني مقاعد بمحاذاة الملعب. 448 00:26:11,905 --> 00:26:15,409 وتلك التذاكر تُباع بنحو 2500 دولار. 449 00:26:15,492 --> 00:26:17,703 - عجباً! - بالضبط. فهيّا. 450 00:26:18,912 --> 00:26:19,913 جرّبه. 451 00:26:25,878 --> 00:26:27,087 حسناً. 452 00:26:30,340 --> 00:26:32,467 عجباً! فعلتها! عزفت موسيقى! 453 00:26:33,260 --> 00:26:36,180 - يا أختي! - نعم؟ 454 00:26:36,263 --> 00:26:38,891 أعطاني دكتور "سكينر" أكثر شيء مذهل في الوجود! 455 00:26:38,974 --> 00:26:41,518 مزمار! اسمعي، يمكنني عزف موسيقى! 456 00:26:46,690 --> 00:26:48,066 هذا رائع! 457 00:26:52,571 --> 00:26:53,780 يا للعجب! أفلح الأمر. 458 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 دكتور؟ 459 00:27:11,089 --> 00:27:12,090 هل أنت بخير؟ 460 00:27:13,634 --> 00:27:17,846 "ميليسا". آسف، خرجت إلى هنا لأفكّر. 461 00:27:18,889 --> 00:27:20,140 كان يوماً شاقاً. 462 00:27:21,266 --> 00:27:24,061 لم أعلم بشأن زوجتك. 463 00:27:24,144 --> 00:27:27,439 آسفة جداً، لا بد أنك أحببتها كثيراً. 464 00:27:28,398 --> 00:27:30,192 نعم، صحيح. 465 00:27:30,275 --> 00:27:34,571 وأريدك أن تعلم كم أنا آسفة بشأن أبيك. 466 00:27:35,364 --> 00:27:38,033 أشعر أنه لولاي لظل حياً. 467 00:27:38,116 --> 00:27:40,869 لا. ليس عليك أن تلومي نفسك أبداً يا "ميليسا". 468 00:27:40,953 --> 00:27:42,329 أبداً. 469 00:27:42,412 --> 00:27:46,416 بفضلك، كانت آخر لحظاته مليئة بالفرح والحب. 470 00:27:47,751 --> 00:27:49,878 ليس بفضلي. لا. 471 00:27:49,962 --> 00:27:52,840 أنا دكتور "خورخي سيباستيان فيديريكو لوبيز"، 472 00:27:52,923 --> 00:27:56,218 متسلّط ينشد الكمال لا يدع الناس يعيشوا على طبيعتهم. 473 00:27:56,301 --> 00:27:59,304 أكره ذلك في نفسي بشدة. 474 00:27:59,388 --> 00:28:03,934 لتلك الصفات جوانب إيجابية أيضاً. 475 00:28:04,017 --> 00:28:05,602 هذا ما قلته لنفسي. 476 00:28:05,686 --> 00:28:08,689 بينما كنت أصيب أحبابي بالبؤس. 477 00:28:09,731 --> 00:28:13,527 لكن بعدها جئت أنت وواجهتني وعبّرت عن رأيك. 478 00:28:13,610 --> 00:28:16,071 نعم، في البداية كرهت هذا، 479 00:28:16,154 --> 00:28:17,573 لكنني الآن أدركت... 480 00:28:18,907 --> 00:28:20,158 أنك كنت محقة. 481 00:28:20,784 --> 00:28:23,620 وأنني كنت مخطئاً في كل شيء. 482 00:28:23,704 --> 00:28:27,833 هذا أكثر شيء مثير قاله لي رجل في حياتي. 483 00:28:27,916 --> 00:28:30,252 لقد غيّرتني يا "ميليسا". 484 00:28:31,503 --> 00:28:32,504 أشكرك. 485 00:28:38,760 --> 00:28:40,304 كيف يعمل هذا أصلاً؟ 486 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 هل حالفك الحظ؟ 487 00:28:45,517 --> 00:28:46,518 لا. 488 00:28:48,437 --> 00:28:50,522 أنا أسوأ صنائعيّ في الوجود. 489 00:28:50,606 --> 00:28:52,232 أعمل هنا منذ أسبوع، ولم أصلح أي شيء. 490 00:28:52,316 --> 00:28:53,483 ما عدا "كارسون". 491 00:28:54,318 --> 00:28:56,320 شكراً لك على مساعدته. 492 00:28:57,196 --> 00:29:00,866 لقد عانى كثيراً لنشأته بلا أب ولا أم. 493 00:29:01,491 --> 00:29:04,161 حاولت تعريفه بالجوانب المهمة في الحياة. 494 00:29:04,244 --> 00:29:09,041 كالعطف والاستقامة، وأن هذه الجمل عادةً ما تنتهي بشيء ثالث. 495 00:29:09,124 --> 00:29:12,211 لكن واضح أنني حرمته من الكثير. 496 00:29:12,294 --> 00:29:13,837 لا تقسي على نفسك. 497 00:29:13,921 --> 00:29:16,465 إنه ولد رائع، وهذا بفضلك. 498 00:29:16,548 --> 00:29:18,383 قد يخالفك الكثيرون في هذه البلدة. 499 00:29:18,467 --> 00:29:19,718 من يهتم لرأيهم؟ 500 00:29:20,552 --> 00:29:22,387 أنت أفضل منهم كلهم مجتمعين. 501 00:29:25,057 --> 00:29:26,934 "جوش سكينر". 502 00:29:27,017 --> 00:29:29,478 لست الرجل الذي ظننته. 503 00:29:31,522 --> 00:29:32,606 دكتور؟ 504 00:29:32,689 --> 00:29:35,609 "ميليسا"، ما فعله العمدة اليوم ألهمني. 505 00:29:36,860 --> 00:29:40,572 أعلم أن هذا مفاجئ، لكني لا أريد تبديد دقيقة أخرى. 506 00:29:41,365 --> 00:29:46,870 "فجأةً أجد نفسي قد نسيت 507 00:29:47,538 --> 00:29:53,126 كل الأفكار التي تشغل بالي 508 00:29:53,210 --> 00:29:58,131 فجأةً أريد التخطيط لزفاف 509 00:29:58,799 --> 00:30:04,346 مع أني أعرف أن هذا جنون تام 510 00:30:05,013 --> 00:30:10,018 لا فائدة من محاولة تفسير 511 00:30:10,936 --> 00:30:16,149 ماذا وأين ولم ومتى وكيف 512 00:30:16,859 --> 00:30:22,364 كل ما أعرفه أنني فجأةً أحبّك 513 00:30:23,031 --> 00:30:29,955 وفجأةً هذا كل ما يهم الآن" 514 00:30:31,164 --> 00:30:34,501 - "إيما"... - إن بدا هذا مفاجئاً، فلأنه كذلك. 515 00:30:35,335 --> 00:30:37,671 لكن بعدما حدث اليوم في الجنازة، 516 00:30:37,754 --> 00:30:40,924 يبدو من الخطأ أن أكتم هذا. 517 00:30:41,508 --> 00:30:46,763 "فجأةً يبدو أنني لست المعلّمة 518 00:30:47,389 --> 00:30:51,935 وأنه ما زال عليّ تعلّم الكثير 519 00:30:53,061 --> 00:30:58,567 فجأةً أريد استدعاء قسّ 520 00:30:58,650 --> 00:31:03,739 وتلك هي الفكرة التي كنت أرفضها 521 00:31:04,781 --> 00:31:10,120 لا فائدة من محاولة تفسير 522 00:31:10,662 --> 00:31:15,959 ماذا وأين ولم ومتى وكيف 523 00:31:16,752 --> 00:31:22,758 كل ما أعرفه أنني فجأةً أحبّك 524 00:31:22,841 --> 00:31:29,431 وفجأةً هذا كل ما يهم الآن 525 00:31:59,002 --> 00:32:04,758 لا فائدة من محاولة تفسير 526 00:32:04,842 --> 00:32:10,514 ماذا وأين ولم ومتى وكيف 527 00:32:11,390 --> 00:32:17,938 كل ما أعرفه أنني فجأةً أحبّك 528 00:32:18,605 --> 00:32:23,902 وفجأةً هذا كل ما يهم 529 00:32:23,986 --> 00:32:27,239 الآن" 530 00:32:48,927 --> 00:32:52,806 - "حين يكون لديك عمل - حين يكون لديك عمل 531 00:32:52,890 --> 00:32:56,226 - عليك بذل قصارى جهدك - عليك بذل قصارى جهدك 532 00:32:56,310 --> 00:32:57,686 أعمق فرحات الحياة 533 00:32:57,769 --> 00:32:59,563 - مخصصة للبنات والأولاد - للبنات والأولاد 534 00:32:59,646 --> 00:33:03,233 - الذين يكملون ما بدؤوه - ب-د-ؤ-و-ه! 535 00:33:03,317 --> 00:33:10,032 فإليك نصيحة سديدة عليّ توجيهها 536 00:33:10,115 --> 00:33:14,912 عليك دائماً بذل قصارى جهدك بكل ما أُوتيت 537 00:33:50,989 --> 00:33:53,534 فإليك نصيحة سديدة 538 00:33:53,617 --> 00:33:56,036 عليّ توجيهها 539 00:33:56,119 --> 00:33:58,622 عليك دائماً بذل قصارى جهدك 540 00:33:58,705 --> 00:34:01,124 مع أن الحياة تبتليك 541 00:34:01,208 --> 00:34:05,838 عليك دائماً بذل قصارى جهدك 542 00:34:05,921 --> 00:34:07,172 بكل ما 543 00:34:07,256 --> 00:34:10,759 - أُوتيت - أُ-و-ت-ي-ت!" 544 00:34:10,842 --> 00:34:12,844 ترجمة "عنان خضر"