1 00:00:11,053 --> 00:00:14,056 LORNE MICHAELS GIỚI THIỆU 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 BA NĂM VÀ CHÍN THÁNG TRƯỚC KHI LẠC VÀO XỨ SCHMIGADOON 3 00:00:47,297 --> 00:00:49,091 Anh ấy mở chiếc hộp ra chưa? 4 00:00:50,509 --> 00:00:52,386 Em không nói trước là có cảnh khỏa thân. 5 00:00:52,469 --> 00:00:54,680 Em đâu có biết. Dave không nói gì. 6 00:00:55,472 --> 00:00:58,016 Ôi, không. Dave sẽ khỏa thân hả? 7 00:00:59,059 --> 00:01:02,020 Nhân vật của anh ấy là "Người Bảo Vệ Sự Thật Không Che Chắn", 8 00:01:02,104 --> 00:01:03,438 nên chắc là có rồi. 9 00:01:03,522 --> 00:01:05,147 Anh không thể thấy Dave khỏa thân được. 10 00:01:05,232 --> 00:01:06,567 Được mà, ta đều là bác sĩ. 11 00:01:06,650 --> 00:01:08,986 Anh mổ đầu gối thôi. Anh không quen với việc... 12 00:01:09,069 --> 00:01:10,320 Dave kìa. 13 00:01:10,404 --> 00:01:11,405 Hủy bỏ thôi. 14 00:01:12,239 --> 00:01:13,448 Hủy bỏ. 15 00:01:13,949 --> 00:01:16,660 Vì tôi không biết bên trong có gì. 16 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 Xin lỗi. 17 00:01:17,828 --> 00:01:19,496 - Xin lỗi. - Tôi xin lỗi. 18 00:01:19,580 --> 00:01:21,331 - Em xin lỗi. - Nói dối. 19 00:01:21,415 --> 00:01:23,125 - Em đang cố đây. - Đi đi. Mau lên. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,459 Đi rón rén ấy. 21 00:01:29,756 --> 00:01:31,175 RẠP LONELY ROOM 22 00:01:33,844 --> 00:01:35,220 Ôi, trời. 23 00:01:37,431 --> 00:01:38,640 Chao ôi. 24 00:01:39,433 --> 00:01:41,143 Đẹp quá. 25 00:01:41,935 --> 00:01:43,145 Ồ! Đỡ được em rồi. 26 00:01:44,521 --> 00:01:45,647 Em yêu anh. 27 00:01:46,773 --> 00:01:48,692 Ồ, em... xin lỗi. 28 00:01:48,775 --> 00:01:50,652 Em không muốn tạo áp lực cho anh. 29 00:01:50,736 --> 00:01:54,406 Hơn nữa, nói ra câu đó vào đêm ta thấy của quý của Dave thì thật kỳ cục, nên... 30 00:01:54,489 --> 00:01:55,866 Anh cũng yêu em. 31 00:02:08,503 --> 00:02:09,505 Ồ, tôi xin lỗi. 32 00:02:09,588 --> 00:02:12,966 Tôi gặp phụ huynh vào các ngày thứ Năm từ 3:00 đến 5:00. 33 00:02:13,050 --> 00:02:14,426 May mà tôi không phải phụ huynh. 34 00:02:15,844 --> 00:02:18,222 Josh Skinner. Bác sĩ Josh Skinner. 35 00:02:18,305 --> 00:02:20,182 Ồ, tôi biết anh là ai. 36 00:02:21,183 --> 00:02:23,310 Anh là người đã làm tan nát con tim của Betsy McDonough đáng thương, 37 00:02:23,393 --> 00:02:25,395 rồi đi qua cầu bộ hành với mọi cô gái trong thị trấn 38 00:02:25,479 --> 00:02:27,105 nhằm kiếm vợ một cách thảm hại. 39 00:02:27,189 --> 00:02:29,775 Thế nào rồi? Tìm được cô nào tốt chưa? 40 00:02:29,858 --> 00:02:31,401 Tôi vẫn đang tìm. 41 00:02:31,485 --> 00:02:33,153 Xin đừng phí thời gian ở đây. 42 00:02:33,237 --> 00:02:35,822 Dù có cho 100 đô, tôi cũng không đi qua cầu với anh. 43 00:02:35,906 --> 00:02:38,075 Thật ra, tôi đang tìm chỗ ở. 44 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 Nghe nói tầng trên của trường có phòng cho thuê. 45 00:02:40,202 --> 00:02:41,453 Anh nghe nhầm rồi. 46 00:02:41,537 --> 00:02:44,331 Giờ thì cảm phiền, tôi có việc quan trọng hơn cần làm. 47 00:02:44,414 --> 00:02:46,625 Vậy là cô cũng sợ Mildred Layton. 48 00:02:47,417 --> 00:02:48,418 Mildred Layton? 49 00:02:48,502 --> 00:02:52,798 Bà ta đuổi tôi và bạn gái... bạn gái cũ ra khỏi nhà trọ, 50 00:02:52,881 --> 00:02:55,551 và khiến cả thị trấn sợ, không dám cho chúng tôi thuê phòng. 51 00:02:55,634 --> 00:02:57,135 Người đàn bà đó thật kinh khủng. 52 00:02:57,219 --> 00:02:58,762 Bà ta lúc nào cũng xía mũi vào, 53 00:02:58,846 --> 00:03:01,223 ra lệnh cho tôi phải dạy cái gì trong lớp của tôi. 54 00:03:01,306 --> 00:03:04,560 Bà ta lấy quyển sách về hoa dại của tôi và bôi đen toàn bộ nhị hoa. 55 00:03:04,643 --> 00:03:06,061 Vậy là bà ta cũng không ưa cô. 56 00:03:07,062 --> 00:03:08,480 Ừ, đâu có gì bất ngờ. 57 00:03:09,314 --> 00:03:12,192 Mà bà ta là người thế nào? Bà ta kiểm soát cả thị trấn hả? 58 00:03:12,276 --> 00:03:14,653 Có thể nói thế. Nhưng bà ta không thể kiểm soát tôi. 59 00:03:15,445 --> 00:03:17,906 Có một cách rất hay để chứng tỏ điều đó đấy. 60 00:03:23,412 --> 00:03:27,749 Tôi đoán ở đây cần thợ sửa đồ. 61 00:03:29,293 --> 00:03:30,669 Để được ở trọ tại đây. 62 00:03:30,752 --> 00:03:33,005 Ồ, phải. Thợ sửa đồ. 63 00:03:33,088 --> 00:03:37,217 Tôi có ích lắm. Tôi treo hết ảnh trong nhà lên tường chỉ trong một tiếng. 64 00:03:38,135 --> 00:03:40,387 Nhắm bằng mắt hết. Khá ấn tượng đấy. 65 00:03:40,971 --> 00:03:43,056 Hẳn anh thấy sung sức lắm. 66 00:03:43,140 --> 00:03:45,184 Anh có thể bắt đầu làm từ 9:00 sáng mai. 67 00:03:45,267 --> 00:03:47,186 Giờ thì cảm phiền, tôi có việc cần làm. 68 00:03:47,269 --> 00:03:48,520 Hiểu rồi. 69 00:03:49,938 --> 00:03:50,939 Cảm ơn cô. 70 00:04:03,118 --> 00:04:05,078 - Anh đến lúc 8:00 đi. - Được. 71 00:04:07,122 --> 00:04:08,999 Đây là điều tôi mong muốn ở y tá của mình: 72 00:04:09,082 --> 00:04:13,879 Chăm chỉ, kỷ luật và sẵn sàng làm theo đúng mọi chỉ thị của tôi. 73 00:04:14,630 --> 00:04:15,839 Dĩ nhiên. 74 00:04:16,632 --> 00:04:21,428 Bác sĩ Lopez, anh từng có nhiều y tá chứ? 75 00:04:22,221 --> 00:04:23,222 Vâng. 76 00:04:24,431 --> 00:04:26,642 Giờ tôi sẽ cho cô xem các thiết bị. 77 00:04:27,768 --> 00:04:29,770 Cái này là kìm sản khoa. 78 00:04:30,687 --> 00:04:33,649 Thật sao? Trông giống dụng cụ ăn tôm hùm hơn. 79 00:04:36,109 --> 00:04:37,444 Bố? 80 00:04:38,278 --> 00:04:41,031 Xin lỗi, con trai. Bố cần lấy thứ này. 81 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 Bố lấy cái gì vậy? 82 00:04:44,660 --> 00:04:46,578 Là gì? Đưa con xem nào. 83 00:04:48,956 --> 00:04:52,709 Bố, đó là chất bôi trơn phẫu thuật. Bố lấy nó làm gì? 84 00:04:53,460 --> 00:04:56,630 - Có lý do riêng. - Nếu là chất bôi trơn của con thì không. 85 00:04:56,713 --> 00:04:58,757 Thôi nào. Cứ để họ lấy đi. 86 00:04:58,841 --> 00:05:02,052 Và giờ bố mẹ đã khuyến khích y tá mới nghi ngờ thẩm quyền của con. 87 00:05:02,135 --> 00:05:06,181 Thôi được rồi. Bố mẹ đang hứng tình, 88 00:05:06,265 --> 00:05:08,725 và lần trước nó rất hữu ích, nên... 89 00:05:08,809 --> 00:05:11,812 - Bố, có một quý cô đang ở đây. - Ồ, tôi không ngại đâu. 90 00:05:11,895 --> 00:05:14,481 Bố mẹ quá già để quan hệ. Không ra thể thống gì cả. 91 00:05:14,565 --> 00:05:15,816 Cất nó lại ngay đi. 92 00:05:19,903 --> 00:05:22,906 Xin lỗi. Tôi không thích bị ngắt lời. 93 00:05:22,990 --> 00:05:26,118 - Bác sĩ Lopez, xin lỗi, tôi... - Cô gái, tôi đã bảo không thể giúp cô mà. 94 00:05:26,201 --> 00:05:27,202 - Nhưng tôi... - Nancy! 95 00:05:27,286 --> 00:05:30,205 Nếu cô nhất quyết muốn có con ngoài giá thú thì đó là chuyện của cô. 96 00:05:30,289 --> 00:05:33,292 Nhưng tôi không muốn dính dáng gì đến việc đó. Mời cô về ngay cho. 97 00:05:33,375 --> 00:05:34,293 Khoan, gì cơ? 98 00:05:36,003 --> 00:05:37,754 Anh bị sao thế hả? 99 00:05:37,838 --> 00:05:39,756 Anh không thể đuổi cô gái ấy về. 100 00:05:39,840 --> 00:05:42,134 Tôi có quyền lựa chọn bệnh nhân. 101 00:05:42,217 --> 00:05:44,344 Nhưng anh là bác sĩ duy nhất ở đây. 102 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 Thấu hiểu. 103 00:05:48,223 --> 00:05:53,145 T-H-Ấ-U H-I-Ể-U. Thấu hiểu. 104 00:05:53,228 --> 00:05:54,563 Giỏi lắm, Zaneeta. 105 00:05:54,646 --> 00:05:57,482 Tommy, từ của em là "phấn chấn". 106 00:05:58,400 --> 00:06:00,444 - Phấn chấn. P-H... - Xin chào! 107 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 Các em, hãy chào thợ sửa đồ mới, bác sĩ Skinner, đi. 108 00:06:04,907 --> 00:06:08,035 Chào bác sĩ Skinner. 109 00:06:09,536 --> 00:06:10,537 Chào mấy đứa. 110 00:06:12,372 --> 00:06:13,373 Khỏe không? 111 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Thế tôi sửa cái gì trước đây? 112 00:06:16,376 --> 00:06:19,129 Cửa kho bị kẹt mấy tuần nay rồi. 113 00:06:19,213 --> 00:06:20,172 Tôi làm ngay. 114 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 Tiếp tục nào, Tommy. 115 00:06:23,634 --> 00:06:26,053 - Từ của em là "phấn chấn". - Cô Tate? 116 00:06:27,179 --> 00:06:30,098 Cửa này kẹt cứng quá. Cô có việc gì khác không? 117 00:06:30,182 --> 00:06:31,517 Vậy là anh bỏ cuộc hả? 118 00:06:31,600 --> 00:06:34,186 Tôi không bỏ cuộc. Tôi chuyển sang việc khác thôi. 119 00:06:34,269 --> 00:06:36,647 Vậy là bỏ cuộc rồi. 120 00:06:36,730 --> 00:06:39,483 Các em, Shakespeare nói gì về việc đó hả? 121 00:06:40,067 --> 00:06:42,736 "Kẻ hèn chết nhiều lần trước khi bỏ mạng; 122 00:06:42,819 --> 00:06:45,948 còn người dũng cảm chỉ chết một lần". 123 00:06:46,698 --> 00:06:51,787 Shakespeare. Cách diễn đạt thật hay và sâu sắc. 124 00:06:51,870 --> 00:06:53,121 Mà câu đó nghĩa là gì chứ? 125 00:06:53,705 --> 00:06:57,000 Nghĩa là chọn con đường dễ dàng chẳng bao giờ có thành quả. 126 00:06:57,793 --> 00:07:00,295 Để tôi xem giải thích thế nào nhé. 127 00:07:01,046 --> 00:07:04,883 Ôi, thật tình, không cần giải thích bằng nhạc đâu. Tôi hiểu rồi. 128 00:07:04,967 --> 00:07:11,849 Khi có việc cần làm Bạn phải cố hết sức bằng cả con tim 129 00:07:11,932 --> 00:07:15,894 Niềm vui tuyệt nhất trên đời Dành cho những cô bé cậu bé 130 00:07:15,978 --> 00:07:18,981 Luôn hoàn thành việc mình bắt đầu 131 00:07:19,064 --> 00:07:23,402 Khi đối mặt với khó khăn Kẻ bỏ cuộc sẽ đầu hàng 132 00:07:23,485 --> 00:07:26,029 Vì chẳng vui vẻ gì nữa 133 00:07:26,113 --> 00:07:29,324 Nhưng những con người Được cả thế giới tán dương 134 00:07:29,408 --> 00:07:33,036 Là những người biết kiên trì Cho đến khi xong việc 135 00:07:33,120 --> 00:07:35,873 - Phải. - Ồ, sẽ có lúc bạn muốn nói 136 00:07:36,748 --> 00:07:39,459 "Tôi thật sự hết cách rồi" 137 00:07:40,210 --> 00:07:44,715 Nhưng một cuộc đời sống nửa vời Không phải cuộc đời đáng sống 138 00:07:46,175 --> 00:07:47,176 Đừng hát nữa. Được rồi. 139 00:07:47,259 --> 00:07:54,224 Sau đây là lời khuyên hữu ích Mà tôi phải chia sẻ 140 00:07:54,308 --> 00:07:59,062 Phải luôn cố hết sức bằng cả con tim 141 00:08:00,314 --> 00:08:03,150 Cô Tate nói đúng. Sao chú có thể sống nửa vời được? 142 00:08:03,233 --> 00:08:04,818 Hoặc làm một người bạn nửa vời? 143 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Sao chú hay bỏ cuộc vậy, bác sĩ Skinner? 144 00:08:07,237 --> 00:08:08,280 Phải đó. Tại sao? 145 00:08:08,363 --> 00:08:09,364 GÃ KHỜ 146 00:08:09,448 --> 00:08:11,158 Này, thôi đi. Cái cửa thôi mà. 147 00:08:11,241 --> 00:08:12,492 Vậy ư? 148 00:08:13,702 --> 00:08:17,581 - Khi có việc cần làm - Khi có việc cần làm 149 00:08:17,664 --> 00:08:21,001 - Bạn phải cố hết sức bằng cả con tim - Bạn phải cố hết sức bằng cả con tim 150 00:08:21,084 --> 00:08:22,461 Niềm vui tuyệt nhất trên đời 151 00:08:22,544 --> 00:08:24,338 - Dành cho những cô bé cậu bé - Những cô bé cậu bé 152 00:08:24,421 --> 00:08:28,008 - Luôn hoàn thành việc mình bắt đầu - B-Ắ-T Đ-Ầ-U! 153 00:08:28,091 --> 00:08:31,136 Khi đối mặt với khó khăn Kẻ bỏ cuộc sẽ đầu hàng 154 00:08:31,220 --> 00:08:34,847 - Vì chẳng vui vẻ gì nữa - V-U-I V-Ẻ! 155 00:08:34,932 --> 00:08:38,184 Nhưng những con người Được cả thế giới tán dương 156 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 Là những người biết kiên trì Cho đến khi xong việc 157 00:08:42,022 --> 00:08:45,567 - Ồ, sẽ có lúc bạn muốn nói - Ồ, sẽ có lúc bạn muốn nói 158 00:08:45,651 --> 00:08:49,196 - "Tôi thật sự hết cách rồi" - "Tôi thật sự hết cách rồi" 159 00:08:49,279 --> 00:08:51,865 Nhưng một cuộc đời sống nửa vời 160 00:08:51,949 --> 00:08:56,036 - Không phải cuộc đời đáng sống - Không phải cuộc đời đáng S-Ố-N-G! 161 00:08:56,119 --> 00:09:03,043 Sau đây là lời khuyên hữu ích Mà tôi phải chia sẻ 162 00:09:03,126 --> 00:09:07,714 Phải luôn cố hết sức bằng cả con tim 163 00:09:09,299 --> 00:09:11,468 Không thích hát hả? Chú hiểu. 164 00:09:11,552 --> 00:09:13,178 Cháu không giỏi môn nhạc. 165 00:10:19,369 --> 00:10:21,914 Sau đây là lời khuyên hữu ích 166 00:10:21,997 --> 00:10:24,416 Mà tôi phải chia sẻ 167 00:10:24,499 --> 00:10:27,169 Phải luôn cố hết sức 168 00:10:28,670 --> 00:10:30,839 Bất chấp mọi thách thức cuộc đời 169 00:10:32,382 --> 00:10:37,012 Phải luôn cố hết sức 170 00:10:37,095 --> 00:10:38,347 Bằng 171 00:10:38,430 --> 00:10:40,599 Cả con tim 172 00:10:40,682 --> 00:10:42,851 C-O-N T-I-M! 173 00:10:42,935 --> 00:10:44,144 Con tim! 174 00:10:46,730 --> 00:10:48,106 Tuyệt vời! 175 00:10:48,815 --> 00:10:51,568 Sao họ lại cười? Có chuyện gì buồn cười đâu. 176 00:10:56,615 --> 00:11:01,036 BUỔI BÁN BÁNH ĐA TÍN NGƯỠNG 177 00:11:02,913 --> 00:11:07,000 GIÁO HỘI TRƯỞNG LÃO - GIÁO HỘI GIÁM LÝ 178 00:11:20,764 --> 00:11:22,099 Ông thích ăn gì không? 179 00:11:23,392 --> 00:11:25,185 Cha thấy món nào ngon? 180 00:11:25,269 --> 00:11:28,063 Đa số mọi người thích bánh ngô giòn của Helen Pritt 181 00:11:28,146 --> 00:11:30,107 hoặc bánh rỉ mật của dì Polly. 182 00:11:30,190 --> 00:11:33,485 Tiếc là không ai thích bánh đại hoàng của tôi. 183 00:11:33,569 --> 00:11:35,696 Ồ, tôi thích bánh đại hoàng lắm. 184 00:11:35,779 --> 00:11:37,239 Thật hả? Tôi cũng vậy. 185 00:11:38,323 --> 00:11:40,033 Cứ tưởng chỉ có tôi thích chứ. 186 00:11:40,742 --> 00:11:42,578 Đúng là không phải ai cũng ăn được. 187 00:11:44,872 --> 00:11:46,665 - Tôi lấy hai cái. - Tuyệt vời. 188 00:11:49,960 --> 00:11:52,796 Đây. Tôi không muốn ăn một mình. 189 00:11:52,880 --> 00:11:54,131 Ồ, cảm ơn ông. 190 00:11:56,550 --> 00:11:58,051 Howard, đừng quên anh đang ăn kiêng. 191 00:11:58,135 --> 00:12:00,804 Ta không muốn lôi cái quần cỡ đại từ gác mái xuống nữa đâu. 192 00:12:00,888 --> 00:12:02,431 Ồ. Xin lỗi, Mildred. 193 00:12:25,621 --> 00:12:26,830 Tìm thấy cô rồi! 194 00:12:27,664 --> 00:12:30,167 Ồ, đừng lo, Nancy. Không, tôi đến giúp cô mà. 195 00:12:30,250 --> 00:12:31,877 Chắc đây là bố đứa bé hả? 196 00:12:31,960 --> 00:12:33,879 Vâng, thưa cô. Thủy thủ Freddy Driggs. 197 00:12:33,962 --> 00:12:35,714 Cảm ơn sự phụng sự của anh. 198 00:12:37,299 --> 00:12:39,676 Cô đang có thai mà phải sống trong cái lán này ư? 199 00:12:39,760 --> 00:12:41,595 Bố mẹ tôi không muốn bị tai tiếng. 200 00:12:41,678 --> 00:12:43,639 Xin cô đừng nói với họ là Freddy ở đây. 201 00:12:43,722 --> 00:12:45,265 Nancy và tôi muốn kết hôn, thật đó. 202 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Nhưng mẹ cô ấy không thích thủy thủ 203 00:12:47,226 --> 00:12:50,020 vì chúng tôi nói bậy quá kinh khiếp... Xin lỗi. 204 00:12:50,103 --> 00:12:51,563 Nên chúng tôi không thể cưới. 205 00:12:51,647 --> 00:12:53,273 Này. Tôi không phán xét gì đâu. 206 00:12:53,357 --> 00:12:56,193 Tôi chỉ muốn đảm bảo cô và đứa bé được an toàn. 207 00:12:56,276 --> 00:12:57,444 Cô có bầu mấy tháng rồi? 208 00:12:57,528 --> 00:13:01,156 Tôi không rõ. Tôi có rất nhiều câu hỏi mà không biết hỏi ai. 209 00:13:02,574 --> 00:13:04,076 Ví dụ, đứa bé sẽ ra từ đâu? 210 00:13:04,159 --> 00:13:07,329 Tôi thấy có hai phương án, nhưng có vẻ cả hai đều điên rồ. 211 00:13:07,412 --> 00:13:10,457 Đứa bé chui ra từ âm đạo của cô, Nancy. 212 00:13:11,500 --> 00:13:12,501 Thật sao? 213 00:13:12,584 --> 00:13:14,670 Thưa cô, đến tôi còn không dùng từ đó. 214 00:13:14,753 --> 00:13:18,090 Thuật ngữ y khoa thôi mà, Freddy. Có gì đáng sợ đâu. 215 00:13:18,924 --> 00:13:22,261 Để tôi giúp hai người hiểu rõ hơn. 216 00:13:27,516 --> 00:13:31,395 Âm đạo là nơi dương vật đi vào 217 00:13:31,478 --> 00:13:34,898 Buồng trứng tạo ra trứng Cho bạn và cho tôi 218 00:13:35,858 --> 00:13:39,111 Tinh hoàn là nơi sản xuất tinh trùng 219 00:13:39,194 --> 00:13:42,948 Cổ tử cung là nơi chúng tự do vùng vẫy 220 00:13:43,615 --> 00:13:46,952 Ống dẫn trứng là nơi hai bên gặp gỡ 221 00:13:47,828 --> 00:13:51,540 Tử cung là nơi các tế bào nảy mầm 222 00:13:51,623 --> 00:13:55,335 Nhau thai là thứ chúng thích ăn 223 00:13:55,419 --> 00:13:59,131 Đến khi đứa bé chui ra từ... 224 00:14:00,507 --> 00:14:02,467 - Âm đạo? - Đúng thế! 225 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 Giờ thì cùng hát nào. 226 00:14:05,470 --> 00:14:09,474 - Âm đạo - Là nơi dương vật đi vào 227 00:14:09,558 --> 00:14:13,562 - Buồng trứng - Tạo ra trứng cho bạn và cho tôi 228 00:14:13,645 --> 00:14:17,441 - Tinh hoàn - Là nơi sản xuất tinh trùng 229 00:14:17,524 --> 00:14:21,528 - Cổ tử cung - Là nơi chúng tự do vùng vẫy 230 00:14:21,612 --> 00:14:25,574 - Ống dẫn trứng - Là nơi hai bên gặp gỡ 231 00:14:25,657 --> 00:14:29,328 - Tử cung - Là nơi các tế bào nảy mầm 232 00:14:29,411 --> 00:14:32,998 - Nhau thai - Là thứ chúng thích ăn 233 00:14:33,081 --> 00:14:37,753 Đến khi đứa bé chui ra từ âm đạo 234 00:14:42,216 --> 00:14:44,384 Au! Chết tiệt. 235 00:14:48,847 --> 00:14:51,558 Hẳn đây là Cảm giác Skinner mà nhiều người nhắc đến. 236 00:14:51,642 --> 00:14:55,604 Này. Tôi chỉ đang cố hết sức bằng cả trái tim thôi. 237 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 Rõ ràng là cái cửa đánh bại anh rồi. 238 00:14:59,149 --> 00:15:01,485 Hay thử hành hung hộp dụng cụ lại vào ngày mai nhé? 239 00:15:02,903 --> 00:15:04,363 Anh! 240 00:15:04,446 --> 00:15:05,948 Đừng bắn! 241 00:15:06,031 --> 00:15:07,324 Ồ, tôi không bắn đâu. 242 00:15:07,407 --> 00:15:09,409 Vì giờ anh phải đi cùng tôi và Betsy 243 00:15:09,493 --> 00:15:10,869 đến nhà thờ làm hôn lễ ngay. 244 00:15:10,953 --> 00:15:11,912 Cái gì? 245 00:15:11,995 --> 00:15:15,457 Này! Ông nghe đây, Patrick McDoogal McDonough. 246 00:15:15,541 --> 00:15:16,959 Ông không được vào lớp của tôi 247 00:15:17,042 --> 00:15:18,669 lia súng lung tung và lớn tiếng như gã điên thế. 248 00:15:18,752 --> 00:15:19,753 Ông có hiểu không? 249 00:15:19,837 --> 00:15:21,171 Vâng, thưa cô. 250 00:15:21,255 --> 00:15:23,131 Không lẽ ông xem thường con gái đến mức 251 00:15:23,215 --> 00:15:25,968 phải đe dọa đàn ông cưới cô ấy? 252 00:15:26,051 --> 00:15:28,470 - Thật sao, bố? - Ừ thì, bố nghĩ... 253 00:15:28,554 --> 00:15:31,265 Tôi thấy cái đầu của ông chẳng suy nghĩ gì mấy đâu. 254 00:15:31,348 --> 00:15:34,685 Nhưng ông hãy về nhà, suy nghĩ về hành vi của mình, 255 00:15:34,768 --> 00:15:36,895 và để con gái ông tự sống cuộc đời của mình đi. 256 00:15:36,979 --> 00:15:39,106 - Rõ chưa? - Vâng, thưa cô. 257 00:15:40,065 --> 00:15:41,066 Tôi lấy lại súng được chứ? 258 00:15:41,149 --> 00:15:44,778 Khi nào tôi thấy ông đã hiểu ra vấn đề thì tôi sẽ trả. Giờ thì đi đi. 259 00:15:52,578 --> 00:15:53,579 Cảm ơn cô. 260 00:15:54,288 --> 00:15:58,625 Là người duy nhất có bộ não hoạt động bình thường ở đây chắc chẳng dễ dàng gì. 261 00:15:58,709 --> 00:16:01,795 Họ cũng không đến nỗi nào. Họ chỉ cổ hủ thôi. 262 00:16:02,754 --> 00:16:05,674 Tôi luôn khuyến khích họ sống hiện đại hơn, nhưng... 263 00:16:06,925 --> 00:16:08,427 Anh có biết áo ngực là gì không? 264 00:16:09,720 --> 00:16:12,014 - Nghe quen đấy. - Nó là phát minh mới rất tuyệt vời 265 00:16:12,097 --> 00:16:15,184 có thể giải phóng bầu ngực của phụ nữ khỏi sự bó buộc của áo nịt ngực. 266 00:16:15,267 --> 00:16:16,560 Tôi thích nó lắm. 267 00:16:16,643 --> 00:16:20,355 Nhưng dĩ nhiên Mildred và mấy mụ già kia cấm tiệt. Rõ vớ vẩn. 268 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 Quá vớ vẩn. Áo ngực là số một. 269 00:16:24,484 --> 00:16:27,654 Chắc chúng tôi rất nhà quê và lạc hậu 270 00:16:27,738 --> 00:16:30,782 so với người hiện đại như anh. 271 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 Thế cuộc sống chỗ anh thế nào? Ở thành phố lớn ấy. 272 00:16:35,829 --> 00:16:37,039 Ừm... 273 00:16:38,415 --> 00:16:40,125 Thôi đi! 274 00:16:40,209 --> 00:16:43,420 - Ồ, xin lỗi. Tôi không cố ý... - Tôi không hát đâu. 275 00:16:43,504 --> 00:16:46,256 Được thôi. Đừng kể. 276 00:16:46,340 --> 00:16:48,842 - Buổi tốt vui vẻ, bác sĩ Skinner. - Không... 277 00:16:54,389 --> 00:16:56,683 Pete, mai mốt, 278 00:16:56,767 --> 00:17:00,646 hãy tránh xa nồi pudding ngô đang sôi, được chứ? 279 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Vì anh hay gặp tai nạn mà. 280 00:17:12,199 --> 00:17:13,242 Au! 281 00:17:17,412 --> 00:17:20,249 Vậy giờ em là y tá hả? Bác sĩ đâu rồi? 282 00:17:20,332 --> 00:17:21,290 Đi câu cá rồi. 283 00:17:21,375 --> 00:17:23,085 Anh muốn gì? Sao anh lại ở đây? 284 00:17:24,377 --> 00:17:26,046 Anh... anh... 285 00:17:26,128 --> 00:17:27,881 - Anh cần tôi giúp. - Ừ. 286 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 Thật hả? Chẳng biết anh có nhớ không, 287 00:17:30,133 --> 00:17:32,219 nhưng chúng ta đã chia tay và tôi ghét anh. 288 00:17:32,302 --> 00:17:35,097 Anh biết. Nhưng anh không biết nhờ ai nữa. Xin em đó. 289 00:17:36,849 --> 00:17:37,891 Được rồi. Chuyện gì? 290 00:17:37,975 --> 00:17:39,810 Em nhớ anh đã cố đi qua cầu 291 00:17:39,893 --> 00:17:40,894 với mọi cô gái trong thị trấn chứ? 292 00:17:40,978 --> 00:17:43,063 Có, tôi nhớ. 293 00:17:43,146 --> 00:17:45,899 Anh đã bỏ sót một người. Cô giáo Emma Tate. 294 00:17:45,983 --> 00:17:47,860 Anh nghĩ cô ấy là tấm vé để anh ra khỏi đây. 295 00:17:47,943 --> 00:17:49,695 Anh định tìm tình yêu đích thực với cô giáo? 296 00:17:49,778 --> 00:17:52,030 Anh không biết. Nhưng mọi việc tiến triển không tốt. 297 00:17:52,114 --> 00:17:54,408 Hôm qua, bọn anh đang nói chuyện thì tự dưng có tiếng nhạc, 298 00:17:54,491 --> 00:17:55,367 và cô ấy bỏ đi. 299 00:17:55,450 --> 00:17:57,911 - Anh phải hát mới đúng. - Chắc thế. 300 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 Josh, anh đang ở trong một vở nhạc kịch. Nhạc kịch là thế đó. 301 00:18:01,081 --> 00:18:02,791 Khi quá xúc động để nói thì ta hát. 302 00:18:02,875 --> 00:18:04,626 Khi quá xúc động để hát thì ta nhảy. 303 00:18:04,710 --> 00:18:06,503 Nếu quá xúc động để nhảy thì sao? 304 00:18:06,587 --> 00:18:08,005 Có quay lại nói chuyện không? 305 00:18:08,088 --> 00:18:10,090 Vì anh cảm thấy anh đang ở giai đoạn đó. 306 00:18:10,174 --> 00:18:12,843 Phải có cách nào khác chứ. Em rành nhạc kịch mà. 307 00:18:12,926 --> 00:18:15,721 Có gợi ý nào không? Anh đang ở trong vở nào chẳng hạn. 308 00:18:16,805 --> 00:18:20,267 Tôi đang rất giằng xé vì vừa không muốn giúp anh, 309 00:18:20,350 --> 00:18:23,520 vừa muốn khoe kiến thức của tôi. 310 00:18:24,813 --> 00:18:26,190 Chết tiệt. Thôi được rồi. 311 00:18:26,273 --> 00:18:30,110 Cô ấy là một giáo viên đi cùng một cậu bé. Rất giống Music Man. 312 00:18:30,194 --> 00:18:31,486 Vậy anh là ai trong đó? 313 00:18:31,570 --> 00:18:34,948 Harold Hill. Một gã ái kỷ đạo đức kém cần phải thay đổi. 314 00:18:35,032 --> 00:18:36,700 - Được rồi. - Hoặc có thể là King and I. 315 00:18:36,783 --> 00:18:38,827 - Trong đó, anh là... - Một gã ái kỷ đạo đức kém 316 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 cần phải thay đổi. 317 00:18:39,995 --> 00:18:42,414 Anh cảm thấy đó chỉ là ý kiến của em về anh. 318 00:18:42,497 --> 00:18:44,458 - Anh sẽ phải hát, Josh. - Không đời nào. 319 00:18:44,541 --> 00:18:47,419 Thế cái gã trong Music Man làm gì để chinh phục cô giáo? 320 00:18:48,086 --> 00:18:50,547 - Tặng em trai cô ấy kèn trumpet. - Tại sao? 321 00:18:51,089 --> 00:18:53,759 "Sao trăng" cái gì? Tôi không biết. Anh có cần nghe hết kịch bản không? 322 00:18:53,842 --> 00:18:55,135 - Anh có bao nhiêu thời gian? - Thôi bỏ đi. 323 00:18:55,219 --> 00:18:56,428 Kèn trumpet. Em trai. Hiểu rồi. 324 00:18:56,512 --> 00:18:58,639 - Tôi nghĩ là cần nhiều hơn thế. 325 00:18:58,722 --> 00:19:00,349 - Y tá Melissa! - Tôi là bác sĩ. 326 00:19:00,432 --> 00:19:02,059 Hình như tôi sắp sinh rồi! 327 00:19:02,142 --> 00:19:03,769 Được rồi. Vào đây. Tôi giúp cô. 328 00:19:03,852 --> 00:19:05,687 - Nhưng bác sĩ Lopez... - Mặc xác bác sĩ Lopez. 329 00:19:05,771 --> 00:19:07,147 Cô nằm lên bàn nào. 330 00:19:12,402 --> 00:19:13,403 Được rồi. 331 00:19:13,487 --> 00:19:15,030 Anh làm gì vậy? 332 00:19:15,113 --> 00:19:16,281 Anh nghĩ em cần người phụ. 333 00:19:17,741 --> 00:19:19,284 Ừ, phải đấy. 334 00:19:30,546 --> 00:19:31,755 Tuyệt vời thật. 335 00:19:32,881 --> 00:19:34,758 - Em thật tuyệt. - Không. 336 00:19:34,842 --> 00:19:36,885 - Đúng vậy mà. - Được rồi, tôi tuyệt. 337 00:19:36,969 --> 00:19:40,097 Nhưng nói cho công bằng thì vì ở trong nhạc kịch nên mọi thứ dễ dàng hơn. 338 00:19:40,180 --> 00:19:42,850 Đây là lần đầu tôi thấy một đứa trẻ chui ra khô ráo vậy đấy. 339 00:19:42,933 --> 00:19:44,017 Ừ, kỳ lạ thật. 340 00:19:44,601 --> 00:19:47,145 Nhưng thật tuyệt khi có anh giúp, cảm ơn anh. 341 00:19:47,980 --> 00:19:49,356 Anh rất hân hạnh. 342 00:19:52,109 --> 00:19:54,361 Anh nên đi tìm cái kèn trumpet đi. 343 00:19:55,737 --> 00:19:56,947 Ừ. Phải rồi. 344 00:19:58,198 --> 00:19:59,324 Chúc may mắn. 345 00:20:00,492 --> 00:20:02,578 - Anh cũng chúc em may mắn. - Cảm ơn. 346 00:20:25,684 --> 00:20:28,812 GIẤY KHAI SINH - TÊN: FREDDY JR. 347 00:20:29,813 --> 00:20:31,148 Chuyện tôi nghe kể là thật à? 348 00:20:31,231 --> 00:20:33,817 Cô đỡ đẻ cho Nancy trái chỉ thị của tôi? 349 00:20:33,901 --> 00:20:35,611 Phải, vì tôi là bác sĩ. 350 00:20:35,694 --> 00:20:39,489 Tôi là bác sĩ. Và anh biết bác sĩ phải làm gì không? 351 00:20:39,573 --> 00:20:40,824 Cứu người. 352 00:20:40,908 --> 00:20:42,284 Cô không có quyền làm thế. 353 00:20:42,367 --> 00:20:44,953 Đây là phòng khám của tôi, tôi đề ra quy định. 354 00:20:45,037 --> 00:20:47,706 Nhân nói đến việc đó, sao cái tuýp này lại ở trên tủ đầu giường của bố mẹ tôi? 355 00:20:47,789 --> 00:20:48,999 Tôi đưa cho họ. 356 00:20:49,625 --> 00:20:53,045 Cô chẳng biết giới hạn là gì. Thật vô phép tắc. 357 00:20:55,255 --> 00:20:57,674 Tôi vô phép tắc? 358 00:20:57,758 --> 00:21:00,260 Anh từ chối khám cho một cô gái cần được khám. 359 00:21:00,344 --> 00:21:04,223 Xin lỗi. Tôi không cần biết anh đẹp trai cỡ nào. 360 00:21:04,306 --> 00:21:06,350 Anh sai rồi. Về Nancy, 361 00:21:06,433 --> 00:21:08,393 về bố mẹ anh, về mọi thứ. 362 00:21:08,477 --> 00:21:11,647 Nếu bố mẹ anh muốn quan hệ thì cứ để họ quan hệ. 363 00:21:11,730 --> 00:21:13,398 Thật ra, anh biết gì không? 364 00:21:13,941 --> 00:21:16,944 Tôi sẽ không chỉ khuyến khích họ ân ái, 365 00:21:17,027 --> 00:21:19,947 mà còn dạy họ cách cải thiện đời sống tình dục nữa. 366 00:21:20,030 --> 00:21:21,740 Tôi sẽ dạy họ mọi tư thế trong Kama-sutra. 367 00:21:21,823 --> 00:21:24,576 Ân ái vì khoái lạc. 368 00:21:24,660 --> 00:21:29,790 Và cuối cùng, dù anh phản đối, họ vẫn sẽ sống thật sự. 369 00:21:32,626 --> 00:21:35,838 Chúng ta tập trung ở đây hôm nay để từ biệt 370 00:21:35,921 --> 00:21:37,339 bác sĩ Lopez già, 371 00:21:37,422 --> 00:21:40,050 người vừa đột ngột rời bỏ chúng ta vào tuần này 372 00:21:40,133 --> 00:21:42,970 vì đã thực hiện một thứ gọi là 373 00:21:43,053 --> 00:21:44,596 điệu "Hucklebuck Ai Cập". 374 00:21:45,889 --> 00:21:48,267 Chúng ta ai cũng nếm trải nỗi buồn, 375 00:21:48,350 --> 00:21:51,979 nhưng có vẻ gia đình Lopez đã phải chịu đựng nhiều hơn thế. 376 00:21:52,938 --> 00:21:55,649 Mới hai năm trước, tôi cũng đứng trên đây đọc điếu văn 377 00:21:55,732 --> 00:21:58,277 để tiễn đưa Norman, vợ thân yêu của Jorge. 378 00:22:00,195 --> 00:22:03,740 Chúng ta biết làm gì khi cuộc đời giáng xuống bi kịch thế này? 379 00:22:04,950 --> 00:22:08,537 Sao tình yêu của Chúa lại xa vời thế? 380 00:22:09,705 --> 00:22:12,291 Và hy vọng ở quá xa ta? 381 00:22:15,002 --> 00:22:16,628 - Chào em. - Chào anh. 382 00:22:17,754 --> 00:22:19,006 Em ổn chứ? 383 00:22:19,089 --> 00:22:20,382 Là lỗi của tôi. 384 00:22:20,465 --> 00:22:24,845 Tôi đã khuyến khích ông ấy gia tăng khả năng quan hệ. 385 00:22:24,928 --> 00:22:26,889 Sớm muộn gì ông ấy cũng lên cơn đau tim thôi. 386 00:22:26,972 --> 00:22:28,849 Em biết mà, đúng không? Bệnh chỉ ngủ đông thôi. 387 00:22:28,932 --> 00:22:30,809 - Một nhà thông thái từng nói... - Chắc thế. 388 00:22:32,603 --> 00:22:34,188 Đó là bác sĩ của em hả? 389 00:22:34,271 --> 00:22:37,649 Cũng khá điển trai đấy. Với người ở tuổi đó. 390 00:22:38,567 --> 00:22:40,485 Chuyện với cô giáo ra sao rồi? 391 00:22:40,569 --> 00:22:42,487 Không tìm thấy kèn trumpet nào hết. 392 00:22:42,571 --> 00:22:45,115 Mà anh vẫn chưa hiểu làm sao nó có thể khiến cô ấy yêu anh. 393 00:22:45,199 --> 00:22:48,118 Tình yêu trong nhạc kịch không phải lúc nào cũng logic. Hiểu chứ? 394 00:22:48,202 --> 00:22:50,787 Vậy nên họ thường hát để kể chuyện. 395 00:22:50,871 --> 00:22:52,080 Anh không hát đâu. 396 00:22:52,164 --> 00:22:55,167 Chúng ta có thật sự sống trọn vẹn đời này không? 397 00:22:56,710 --> 00:22:59,379 Ta có dũng cảm để luôn nghe theo tiếng gọi con tim không? 398 00:23:00,339 --> 00:23:03,842 Ta có sử dụng hết mọi thứ Chúa ban tặng không? 399 00:23:03,926 --> 00:23:07,221 Ông ấy nói có lý nhỉ? Về việc nghe theo trái tim ấy. 400 00:23:08,472 --> 00:23:11,892 Tôi cũng muốn lắm. Nhưng mà... 401 00:23:11,975 --> 00:23:16,063 Vì hành trình ngắn ngủi của chúng ta trên Trái đất này là món quà của Chúa. 402 00:23:17,022 --> 00:23:20,567 Và Người sẽ không muốn chúng ta phí hoài một giây phút nào. 403 00:23:22,694 --> 00:23:23,904 Cô biết gì không? 404 00:23:24,988 --> 00:23:25,989 Cô nói đúng. 405 00:23:26,073 --> 00:23:29,701 Một nhà thông thái từng nói, "Các vì tinh tú luôn tỏa sáng... 406 00:23:30,702 --> 00:23:33,622 - nhưng chỉ vào ban đêm"... - Ôi, không. Ý tôi không phải là ngay giờ. 407 00:23:33,705 --> 00:23:36,542 Thưa cha, tôi có việc muốn nói. 408 00:23:36,625 --> 00:23:37,918 Dĩ nhiên, thị trưởng. 409 00:23:41,296 --> 00:23:42,756 Mục sư nói đúng. 410 00:23:43,465 --> 00:23:46,969 Cuộc đời thật quý báu, ta không nên lãng phí một giây phút nào. 411 00:23:48,720 --> 00:23:49,805 Vì thế... 412 00:23:50,514 --> 00:23:53,934 có một chuyện tôi muốn nói ra nhiều năm nay rồi... 413 00:23:55,018 --> 00:23:56,603 nhưng chưa bao giờ có đủ can đảm. 414 00:23:58,397 --> 00:23:59,398 Florence, 415 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 vợ yêu dấu, tôi thương bà lắm. 416 00:24:04,069 --> 00:24:05,070 Nhưng... 417 00:24:06,655 --> 00:24:09,157 tôi là người đồng tính. 418 00:24:11,535 --> 00:24:12,744 Người gì cơ? 419 00:24:14,913 --> 00:24:19,960 Tôi là người đồng tính 420 00:24:20,043 --> 00:24:25,340 Không còn là chuyện hàm ý nữa 421 00:24:25,424 --> 00:24:27,801 Tôi thích đàn ông 422 00:24:28,427 --> 00:24:32,890 Không phải mấy người, đồ ngốc 423 00:24:34,099 --> 00:24:41,064 Nhưng tôi là người đồng tính 424 00:24:47,446 --> 00:24:48,864 Florence, chờ đã! 425 00:25:00,792 --> 00:25:03,462 - Chào Carson. - Chào bác sĩ Skinner. 426 00:25:03,545 --> 00:25:05,255 Chú có cái này cho cháu. 427 00:25:07,382 --> 00:25:08,383 Gì thế ạ? 428 00:25:08,467 --> 00:25:09,593 Kèn kazoo đấy. 429 00:25:09,676 --> 00:25:12,221 Chú biết có lẽ cháu thích kèn trumpet hơn, nhưng trong thị trấn không có. 430 00:25:12,304 --> 00:25:13,764 Hơn nữa, kèn kazoo tốt hơn nhiều 431 00:25:13,847 --> 00:25:16,266 vì cháu không cần học cách thổi hay luyện tập gì hết. 432 00:25:16,350 --> 00:25:18,560 Chỉ cần ngậm vào miệng ngân nga là nó phát ra tiếng nhạc ngay. 433 00:25:23,398 --> 00:25:25,359 Các bạn khác sẽ trêu cháu mất. 434 00:25:26,109 --> 00:25:29,488 - Sao cháu lại nói thế? - Vì họ lúc nào cũng trêu cháu. 435 00:25:29,571 --> 00:25:32,574 Cháu là kẻ lạc loài. Chắc cháu không hòa nhập được. 436 00:25:35,160 --> 00:25:36,495 Chú hiểu cảm giác của cháu. 437 00:25:37,162 --> 00:25:38,622 - Thật ạ? - Ừ. 438 00:25:38,705 --> 00:25:41,166 Hồi học làm bác sĩ, chú cũng không hòa nhập được. 439 00:25:41,250 --> 00:25:43,544 Trong cả nhóm không có ai giống chú cả. 440 00:25:43,627 --> 00:25:46,922 Và nói thật, đôi lúc, chú rất cô đơn. 441 00:25:47,005 --> 00:25:49,258 Nhưng cháu biết chú làm gì không? Chú nói, "Mặc xác bọn họ". 442 00:25:49,341 --> 00:25:50,509 "Mặc xác bọn họ"? 443 00:25:52,970 --> 00:25:56,306 Chú nhận ra họ nghĩ gì không quan trọng. 444 00:25:56,390 --> 00:25:58,392 Chú nghĩ gì mới quan trọng. 445 00:25:58,475 --> 00:26:01,270 Nên chú học thật chăm để trở thành bác sĩ, 446 00:26:01,353 --> 00:26:03,355 và giờ chú có rất nhiều bạn. 447 00:26:03,981 --> 00:26:07,526 Bao gồm Carmelo Anthony, cầu thủ bóng rổ nổi tiếng 448 00:26:07,609 --> 00:26:11,822 từng được chú chữa đầu gối rồi cho chú mấy vé ngồi sát sân đấu. 449 00:26:11,905 --> 00:26:15,409 Mấy vé đó phải đến 2.500 đô một vé đấy. 450 00:26:15,492 --> 00:26:17,703 - Chao ôi! - Chính xác. Vậy đó, nào. 451 00:26:18,912 --> 00:26:19,913 Cháu thử đi. 452 00:26:25,878 --> 00:26:27,087 Phải rồi. 453 00:26:30,340 --> 00:26:32,467 Chao ôi! Cháu làm được rồi! Cháu đã tạo ra tiếng nhạc! 454 00:26:33,260 --> 00:26:36,180 - Chị ơi! - Sao thế? 455 00:26:36,263 --> 00:26:38,891 Bác sĩ Skinner tặng em một thứ tuyệt nhất trên đời! 456 00:26:38,974 --> 00:26:41,518 Kèn kazoo đấy! Nhìn này, em tạo ra được tiếng nhạc! 457 00:26:46,690 --> 00:26:48,066 Tuyệt quá! 458 00:26:52,571 --> 00:26:53,780 Khỉ thật, thành công rồi. 459 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Bác sĩ? 460 00:27:11,089 --> 00:27:12,090 Anh ổn cả chứ? 461 00:27:13,634 --> 00:27:17,846 Ồ, Melissa. Xin lỗi, tôi mải lo nghĩ ngoài này. 462 00:27:18,889 --> 00:27:20,140 Ngày hôm nay thật mệt mỏi. 463 00:27:21,266 --> 00:27:24,061 Tôi không biết chuyện vợ anh. 464 00:27:24,144 --> 00:27:27,439 Tôi rất tiếc. Chắc anh yêu cô ấy lắm. 465 00:27:28,398 --> 00:27:30,192 Đúng thế, đã từng rất yêu. 466 00:27:30,275 --> 00:27:34,571 Và tôi muốn anh biết tôi rất xin lỗi về chuyện của bố anh. 467 00:27:35,364 --> 00:27:38,033 Tôi nghĩ nếu không tại tôi, chắc giờ ông ấy vẫn còn sống. 468 00:27:38,116 --> 00:27:40,869 Ôi, không. Melissa, cô không được tự trách mình. 469 00:27:40,953 --> 00:27:42,329 Không bao giờ. 470 00:27:42,412 --> 00:27:46,416 Nhờ có cô mà giây phút cuối đời của ông ấy tràn ngập niềm vui. Và tình yêu. 471 00:27:47,751 --> 00:27:49,878 Chứ đâu phải nhờ tôi. Không hề. 472 00:27:49,962 --> 00:27:52,840 Tôi là bác sĩ Jorge Sebastian Federico Lopez, 473 00:27:52,923 --> 00:27:56,218 một gã cầu toàn độc đoán không để mọi người được là chính họ. 474 00:27:56,301 --> 00:27:59,304 Tôi ghét điều đó ở bản thân lắm. Rất ghét. 475 00:27:59,388 --> 00:28:03,934 Mấy tính cách đó cũng có điểm tích cực mà. 476 00:28:04,017 --> 00:28:05,602 Tôi luôn tự nhủ như thế. 477 00:28:05,686 --> 00:28:08,689 Và trong lúc ấy, tôi khiến những người mình yêu thương khổ sở. 478 00:28:09,731 --> 00:28:13,527 Nhưng rồi cô xuất hiện, phản kháng lại tôi, nói lên suy nghĩ của mình. 479 00:28:13,610 --> 00:28:16,071 Phải, ban đầu thì tôi ghét lắm, 480 00:28:16,154 --> 00:28:17,573 nhưng giờ tôi đã nhận ra... 481 00:28:18,907 --> 00:28:20,158 cô nói đúng. 482 00:28:20,784 --> 00:28:23,620 Còn tôi đã sai. Về mọi chuyện. 483 00:28:23,704 --> 00:28:27,833 Đó là điều quyến rũ nhất một người đàn ông từng nói với tôi. 484 00:28:27,916 --> 00:28:30,252 Em đã làm tôi thay đổi, Melissa. 485 00:28:31,503 --> 00:28:32,504 Cảm ơn em. 486 00:28:38,760 --> 00:28:40,304 Cái này hoạt động thế nào nhỉ? 487 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 Có tiến triển gì chưa? 488 00:28:45,517 --> 00:28:46,518 Chưa. 489 00:28:48,437 --> 00:28:50,522 Tôi là gã thợ sửa đồ tệ nhất trên đời. 490 00:28:50,606 --> 00:28:52,232 Ở đây cả tuần rồi mà chưa sửa được gì. 491 00:28:52,316 --> 00:28:53,483 Ngoại trừ Carson. 492 00:28:54,318 --> 00:28:56,320 Cảm ơn anh đã giúp nó. 493 00:28:57,196 --> 00:29:00,866 Lớn lên mà không có bố mẹ khiến nó gặp nhiều khó khăn. 494 00:29:01,491 --> 00:29:04,161 Tôi đã cố dạy cho nó những điều quan trọng trong cuộc sống. 495 00:29:04,244 --> 00:29:09,041 Lòng nhân ái, sự chính trực, và phải luôn có một điều thứ ba. 496 00:29:09,124 --> 00:29:12,211 Nhưng rõ ràng là tôi vẫn có nhiều thiếu sót. 497 00:29:12,294 --> 00:29:13,837 Cô đừng quá khắt khe với bản thân. 498 00:29:13,921 --> 00:29:16,465 Nó là đứa trẻ ngoan, nhờ có cô đấy. 499 00:29:16,548 --> 00:29:18,383 Rất nhiều người trong thị trấn không nghĩ vậy. 500 00:29:18,467 --> 00:29:19,718 Ai quan tâm họ nghĩ gì chứ? 501 00:29:20,552 --> 00:29:22,387 Cô tốt hơn tất cả bọn họ cộng lại. 502 00:29:25,057 --> 00:29:26,934 Josh Skinner. 503 00:29:27,017 --> 00:29:29,478 Anh không phải người như tôi tưởng. 504 00:29:31,522 --> 00:29:32,606 Bác sĩ? 505 00:29:32,689 --> 00:29:35,609 Melissa, việc thị trưởng làm hôm nay đã gợi cảm hứng cho anh. 506 00:29:36,860 --> 00:29:40,572 Anh biết việc này rất đột ngột, nhưng anh không muốn phí thời gian nữa. 507 00:29:41,365 --> 00:29:46,870 Bỗng nhiên anh quên mất 508 00:29:47,538 --> 00:29:53,126 Mọi điều đang nghĩ trong đầu 509 00:29:53,210 --> 00:29:58,131 Bỗng nhiên anh muốn làm đám cưới 510 00:29:58,799 --> 00:30:04,346 Dù anh biết điều đó thật điên rồ 511 00:30:05,013 --> 00:30:10,018 Cố giải thích cũng chẳng nghĩa lý gì 512 00:30:10,936 --> 00:30:16,149 Cái gì, ở đâu, tại sao Khi nào và như thế nào 513 00:30:16,859 --> 00:30:22,364 Anh chỉ biết bỗng nhiên anh yêu em 514 00:30:23,031 --> 00:30:29,955 Và bỗng nhiên chỉ có điều đó Là quan trọng nhất trên đời 515 00:30:31,164 --> 00:30:34,501 - Emma... - Nếu anh thấy đột ngột thì đúng là thế. 516 00:30:35,335 --> 00:30:37,671 Nhưng sau chuyện xảy ra ở tang lễ hôm nay, 517 00:30:37,754 --> 00:30:40,924 cứ giữ kín trong lòng thì thật sai trái. 518 00:30:41,508 --> 00:30:46,763 Bỗng nhiên em không còn là cô giáo 519 00:30:47,389 --> 00:30:51,935 Và còn rất nhiều thứ để em học hỏi 520 00:30:53,061 --> 00:30:58,567 Bỗng nhiên em muốn gọi linh mục 521 00:30:58,650 --> 00:31:03,739 Và đó là thứ suy nghĩ Mà em từng căm ghét 522 00:31:04,781 --> 00:31:10,120 Cố giải thích cũng chẳng nghĩa lý gì 523 00:31:10,662 --> 00:31:15,959 Cái gì, ở đâu, tại sao Khi nào và như thế nào 524 00:31:16,752 --> 00:31:22,758 Em chỉ biết bỗng nhiên em yêu anh 525 00:31:22,841 --> 00:31:29,431 Và bỗng nhiên chỉ có điều đó Là quan trọng nhất trên đời 526 00:31:59,002 --> 00:32:04,758 Cố giải thích cũng chẳng nghĩa lý gì 527 00:32:04,842 --> 00:32:10,514 Cái gì, ở đâu, tại sao Khi nào và như thế nào 528 00:32:11,390 --> 00:32:17,938 Em chỉ biết bỗng nhiên em yêu anh 529 00:32:18,605 --> 00:32:23,902 Và bỗng nhiên chỉ có điều đó Là quan trọng nhất 530 00:32:23,986 --> 00:32:27,239 Trên đời 531 00:32:48,927 --> 00:32:52,806 - Khi có việc cần làm - Khi có việc cần làm 532 00:32:52,890 --> 00:32:56,226 - Bạn phải cố hết sức bằng cả con tim - Bạn phải cố hết sức bằng cả con tim 533 00:32:56,310 --> 00:32:57,686 Niềm vui tuyệt nhất trên đời 534 00:32:57,769 --> 00:32:59,563 - Dành cho những cô bé cậu bé - Những cô bé cậu bé 535 00:32:59,646 --> 00:33:03,233 - Luôn hoàn thành việc mình bắt đầu - B-Ắ-T Đ-Ầ-U! 536 00:33:03,317 --> 00:33:10,032 Sau đây là lời khuyên hữu ích Mà tôi phải chia sẻ 537 00:33:10,115 --> 00:33:14,912 Phải luôn cố hết sức bằng cả con tim 538 00:33:50,989 --> 00:33:53,534 Sau đây là lời khuyên hữu ích 539 00:33:53,617 --> 00:33:56,036 Mà tôi phải chia sẻ 540 00:33:56,119 --> 00:33:58,622 Phải luôn cố hết sức mình 541 00:33:58,705 --> 00:34:01,124 Bằng cả con tim 542 00:34:01,208 --> 00:34:05,838 Phải luôn cố hết sức mình 543 00:34:05,921 --> 00:34:07,172 Bằng 544 00:34:07,256 --> 00:34:10,759 - Cả con tim - C-O-N T-I-M! 545 00:34:10,842 --> 00:34:12,844 Biên dịch: Gió