1
00:00:11,053 --> 00:00:14,056
LORNE MICHAELS GIỚI THIỆU
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
BA NĂM VÀ CHÍN THÁNG
TRƯỚC KHI LẠC VÀO XỨ SCHMIGADOON
3
00:00:47,297 --> 00:00:49,091
Anh ấy mở chiếc hộp ra chưa?
4
00:00:50,509 --> 00:00:52,386
Em không nói trước là có cảnh khỏa thân.
5
00:00:52,469 --> 00:00:54,680
Em đâu có biết. Dave không nói gì.
6
00:00:55,472 --> 00:00:58,016
Ôi, không. Dave sẽ khỏa thân hả?
7
00:00:59,059 --> 00:01:02,020
Nhân vật của anh ấy là
"Người Bảo Vệ Sự Thật Không Che Chắn",
8
00:01:02,104 --> 00:01:03,438
nên chắc là có rồi.
9
00:01:03,522 --> 00:01:05,147
Anh không thể thấy Dave khỏa thân được.
10
00:01:05,232 --> 00:01:06,567
Được mà, ta đều là bác sĩ.
11
00:01:06,650 --> 00:01:08,986
Anh mổ đầu gối thôi.
Anh không quen với việc...
12
00:01:09,069 --> 00:01:10,320
Dave kìa.
13
00:01:10,404 --> 00:01:11,405
Hủy bỏ thôi.
14
00:01:12,239 --> 00:01:13,448
Hủy bỏ.
15
00:01:13,949 --> 00:01:16,660
Vì tôi không biết bên trong có gì.
16
00:01:16,743 --> 00:01:17,744
Xin lỗi.
17
00:01:17,828 --> 00:01:19,496
- Xin lỗi.
- Tôi xin lỗi.
18
00:01:19,580 --> 00:01:21,331
- Em xin lỗi.
- Nói dối.
19
00:01:21,415 --> 00:01:23,125
- Em đang cố đây.
- Đi đi. Mau lên.
20
00:01:23,208 --> 00:01:24,459
Đi rón rén ấy.
21
00:01:29,756 --> 00:01:31,175
RẠP LONELY ROOM
22
00:01:33,844 --> 00:01:35,220
Ôi, trời.
23
00:01:37,431 --> 00:01:38,640
Chao ôi.
24
00:01:39,433 --> 00:01:41,143
Đẹp quá.
25
00:01:41,935 --> 00:01:43,145
Ồ! Đỡ được em rồi.
26
00:01:44,521 --> 00:01:45,647
Em yêu anh.
27
00:01:46,773 --> 00:01:48,692
Ồ, em... xin lỗi.
28
00:01:48,775 --> 00:01:50,652
Em không muốn tạo áp lực cho anh.
29
00:01:50,736 --> 00:01:54,406
Hơn nữa, nói ra câu đó vào đêm ta thấy
của quý của Dave thì thật kỳ cục, nên...
30
00:01:54,489 --> 00:01:55,866
Anh cũng yêu em.
31
00:02:08,503 --> 00:02:09,505
Ồ, tôi xin lỗi.
32
00:02:09,588 --> 00:02:12,966
Tôi gặp phụ huynh
vào các ngày thứ Năm từ 3:00 đến 5:00.
33
00:02:13,050 --> 00:02:14,426
May mà tôi không phải phụ huynh.
34
00:02:15,844 --> 00:02:18,222
Josh Skinner. Bác sĩ Josh Skinner.
35
00:02:18,305 --> 00:02:20,182
Ồ, tôi biết anh là ai.
36
00:02:21,183 --> 00:02:23,310
Anh là người đã làm tan nát con tim
của Betsy McDonough đáng thương,
37
00:02:23,393 --> 00:02:25,395
rồi đi qua cầu bộ hành
với mọi cô gái trong thị trấn
38
00:02:25,479 --> 00:02:27,105
nhằm kiếm vợ một cách thảm hại.
39
00:02:27,189 --> 00:02:29,775
Thế nào rồi? Tìm được cô nào tốt chưa?
40
00:02:29,858 --> 00:02:31,401
Tôi vẫn đang tìm.
41
00:02:31,485 --> 00:02:33,153
Xin đừng phí thời gian ở đây.
42
00:02:33,237 --> 00:02:35,822
Dù có cho 100 đô,
tôi cũng không đi qua cầu với anh.
43
00:02:35,906 --> 00:02:38,075
Thật ra, tôi đang tìm chỗ ở.
44
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
Nghe nói tầng trên của trường
có phòng cho thuê.
45
00:02:40,202 --> 00:02:41,453
Anh nghe nhầm rồi.
46
00:02:41,537 --> 00:02:44,331
Giờ thì cảm phiền,
tôi có việc quan trọng hơn cần làm.
47
00:02:44,414 --> 00:02:46,625
Vậy là cô cũng sợ Mildred Layton.
48
00:02:47,417 --> 00:02:48,418
Mildred Layton?
49
00:02:48,502 --> 00:02:52,798
Bà ta đuổi tôi và bạn gái...
bạn gái cũ ra khỏi nhà trọ,
50
00:02:52,881 --> 00:02:55,551
và khiến cả thị trấn sợ,
không dám cho chúng tôi thuê phòng.
51
00:02:55,634 --> 00:02:57,135
Người đàn bà đó thật kinh khủng.
52
00:02:57,219 --> 00:02:58,762
Bà ta lúc nào cũng xía mũi vào,
53
00:02:58,846 --> 00:03:01,223
ra lệnh cho tôi phải dạy cái gì
trong lớp của tôi.
54
00:03:01,306 --> 00:03:04,560
Bà ta lấy quyển sách về hoa dại của tôi
và bôi đen toàn bộ nhị hoa.
55
00:03:04,643 --> 00:03:06,061
Vậy là bà ta cũng không ưa cô.
56
00:03:07,062 --> 00:03:08,480
Ừ, đâu có gì bất ngờ.
57
00:03:09,314 --> 00:03:12,192
Mà bà ta là người thế nào?
Bà ta kiểm soát cả thị trấn hả?
58
00:03:12,276 --> 00:03:14,653
Có thể nói thế.
Nhưng bà ta không thể kiểm soát tôi.
59
00:03:15,445 --> 00:03:17,906
Có một cách rất hay
để chứng tỏ điều đó đấy.
60
00:03:23,412 --> 00:03:27,749
Tôi đoán ở đây cần thợ sửa đồ.
61
00:03:29,293 --> 00:03:30,669
Để được ở trọ tại đây.
62
00:03:30,752 --> 00:03:33,005
Ồ, phải. Thợ sửa đồ.
63
00:03:33,088 --> 00:03:37,217
Tôi có ích lắm. Tôi treo hết ảnh
trong nhà lên tường chỉ trong một tiếng.
64
00:03:38,135 --> 00:03:40,387
Nhắm bằng mắt hết. Khá ấn tượng đấy.
65
00:03:40,971 --> 00:03:43,056
Hẳn anh thấy sung sức lắm.
66
00:03:43,140 --> 00:03:45,184
Anh có thể bắt đầu làm từ 9:00 sáng mai.
67
00:03:45,267 --> 00:03:47,186
Giờ thì cảm phiền, tôi có việc cần làm.
68
00:03:47,269 --> 00:03:48,520
Hiểu rồi.
69
00:03:49,938 --> 00:03:50,939
Cảm ơn cô.
70
00:04:03,118 --> 00:04:05,078
- Anh đến lúc 8:00 đi.
- Được.
71
00:04:07,122 --> 00:04:08,999
Đây là điều
tôi mong muốn ở y tá của mình:
72
00:04:09,082 --> 00:04:13,879
Chăm chỉ, kỷ luật và sẵn sàng
làm theo đúng mọi chỉ thị của tôi.
73
00:04:14,630 --> 00:04:15,839
Dĩ nhiên.
74
00:04:16,632 --> 00:04:21,428
Bác sĩ Lopez, anh từng có nhiều y tá chứ?
75
00:04:22,221 --> 00:04:23,222
Vâng.
76
00:04:24,431 --> 00:04:26,642
Giờ tôi sẽ cho cô xem các thiết bị.
77
00:04:27,768 --> 00:04:29,770
Cái này là kìm sản khoa.
78
00:04:30,687 --> 00:04:33,649
Thật sao? Trông giống
dụng cụ ăn tôm hùm hơn.
79
00:04:36,109 --> 00:04:37,444
Bố?
80
00:04:38,278 --> 00:04:41,031
Xin lỗi, con trai. Bố cần lấy thứ này.
81
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
Bố lấy cái gì vậy?
82
00:04:44,660 --> 00:04:46,578
Là gì? Đưa con xem nào.
83
00:04:48,956 --> 00:04:52,709
Bố, đó là chất bôi trơn phẫu thuật.
Bố lấy nó làm gì?
84
00:04:53,460 --> 00:04:56,630
- Có lý do riêng.
- Nếu là chất bôi trơn của con thì không.
85
00:04:56,713 --> 00:04:58,757
Thôi nào. Cứ để họ lấy đi.
86
00:04:58,841 --> 00:05:02,052
Và giờ bố mẹ đã khuyến khích y tá mới
nghi ngờ thẩm quyền của con.
87
00:05:02,135 --> 00:05:06,181
Thôi được rồi. Bố mẹ đang hứng tình,
88
00:05:06,265 --> 00:05:08,725
và lần trước nó rất hữu ích, nên...
89
00:05:08,809 --> 00:05:11,812
- Bố, có một quý cô đang ở đây.
- Ồ, tôi không ngại đâu.
90
00:05:11,895 --> 00:05:14,481
Bố mẹ quá già để quan hệ.
Không ra thể thống gì cả.
91
00:05:14,565 --> 00:05:15,816
Cất nó lại ngay đi.
92
00:05:19,903 --> 00:05:22,906
Xin lỗi. Tôi không thích bị ngắt lời.
93
00:05:22,990 --> 00:05:26,118
- Bác sĩ Lopez, xin lỗi, tôi...
- Cô gái, tôi đã bảo không thể giúp cô mà.
94
00:05:26,201 --> 00:05:27,202
- Nhưng tôi...
- Nancy!
95
00:05:27,286 --> 00:05:30,205
Nếu cô nhất quyết muốn có con
ngoài giá thú thì đó là chuyện của cô.
96
00:05:30,289 --> 00:05:33,292
Nhưng tôi không muốn dính dáng gì
đến việc đó. Mời cô về ngay cho.
97
00:05:33,375 --> 00:05:34,293
Khoan, gì cơ?
98
00:05:36,003 --> 00:05:37,754
Anh bị sao thế hả?
99
00:05:37,838 --> 00:05:39,756
Anh không thể đuổi cô gái ấy về.
100
00:05:39,840 --> 00:05:42,134
Tôi có quyền lựa chọn bệnh nhân.
101
00:05:42,217 --> 00:05:44,344
Nhưng anh là bác sĩ duy nhất ở đây.
102
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
Thấu hiểu.
103
00:05:48,223 --> 00:05:53,145
T-H-Ấ-U H-I-Ể-U. Thấu hiểu.
104
00:05:53,228 --> 00:05:54,563
Giỏi lắm, Zaneeta.
105
00:05:54,646 --> 00:05:57,482
Tommy, từ của em là "phấn chấn".
106
00:05:58,400 --> 00:06:00,444
- Phấn chấn. P-H...
- Xin chào!
107
00:06:01,528 --> 00:06:04,823
Các em, hãy chào thợ sửa đồ mới,
bác sĩ Skinner, đi.
108
00:06:04,907 --> 00:06:08,035
Chào bác sĩ Skinner.
109
00:06:09,536 --> 00:06:10,537
Chào mấy đứa.
110
00:06:12,372 --> 00:06:13,373
Khỏe không?
111
00:06:15,292 --> 00:06:16,293
Thế tôi sửa cái gì trước đây?
112
00:06:16,376 --> 00:06:19,129
Cửa kho bị kẹt mấy tuần nay rồi.
113
00:06:19,213 --> 00:06:20,172
Tôi làm ngay.
114
00:06:20,255 --> 00:06:22,174
Tiếp tục nào, Tommy.
115
00:06:23,634 --> 00:06:26,053
- Từ của em là "phấn chấn".
- Cô Tate?
116
00:06:27,179 --> 00:06:30,098
Cửa này kẹt cứng quá.
Cô có việc gì khác không?
117
00:06:30,182 --> 00:06:31,517
Vậy là anh bỏ cuộc hả?
118
00:06:31,600 --> 00:06:34,186
Tôi không bỏ cuộc.
Tôi chuyển sang việc khác thôi.
119
00:06:34,269 --> 00:06:36,647
Vậy là bỏ cuộc rồi.
120
00:06:36,730 --> 00:06:39,483
Các em, Shakespeare nói gì về việc đó hả?
121
00:06:40,067 --> 00:06:42,736
"Kẻ hèn chết nhiều lần
trước khi bỏ mạng;
122
00:06:42,819 --> 00:06:45,948
còn người dũng cảm chỉ chết một lần".
123
00:06:46,698 --> 00:06:51,787
Shakespeare.
Cách diễn đạt thật hay và sâu sắc.
124
00:06:51,870 --> 00:06:53,121
Mà câu đó nghĩa là gì chứ?
125
00:06:53,705 --> 00:06:57,000
Nghĩa là chọn con đường dễ dàng
chẳng bao giờ có thành quả.
126
00:06:57,793 --> 00:07:00,295
Để tôi xem giải thích thế nào nhé.
127
00:07:01,046 --> 00:07:04,883
Ôi, thật tình, không cần giải thích
bằng nhạc đâu. Tôi hiểu rồi.
128
00:07:04,967 --> 00:07:11,849
Khi có việc cần làm
Bạn phải cố hết sức bằng cả con tim
129
00:07:11,932 --> 00:07:15,894
Niềm vui tuyệt nhất trên đời
Dành cho những cô bé cậu bé
130
00:07:15,978 --> 00:07:18,981
Luôn hoàn thành việc mình bắt đầu
131
00:07:19,064 --> 00:07:23,402
Khi đối mặt với khó khăn
Kẻ bỏ cuộc sẽ đầu hàng
132
00:07:23,485 --> 00:07:26,029
Vì chẳng vui vẻ gì nữa
133
00:07:26,113 --> 00:07:29,324
Nhưng những con người
Được cả thế giới tán dương
134
00:07:29,408 --> 00:07:33,036
Là những người biết kiên trì
Cho đến khi xong việc
135
00:07:33,120 --> 00:07:35,873
- Phải.
- Ồ, sẽ có lúc bạn muốn nói
136
00:07:36,748 --> 00:07:39,459
"Tôi thật sự hết cách rồi"
137
00:07:40,210 --> 00:07:44,715
Nhưng một cuộc đời sống nửa vời
Không phải cuộc đời đáng sống
138
00:07:46,175 --> 00:07:47,176
Đừng hát nữa. Được rồi.
139
00:07:47,259 --> 00:07:54,224
Sau đây là lời khuyên hữu ích
Mà tôi phải chia sẻ
140
00:07:54,308 --> 00:07:59,062
Phải luôn cố hết sức bằng cả con tim
141
00:08:00,314 --> 00:08:03,150
Cô Tate nói đúng.
Sao chú có thể sống nửa vời được?
142
00:08:03,233 --> 00:08:04,818
Hoặc làm một người bạn nửa vời?
143
00:08:04,902 --> 00:08:07,154
Sao chú hay bỏ cuộc vậy, bác sĩ Skinner?
144
00:08:07,237 --> 00:08:08,280
Phải đó. Tại sao?
145
00:08:08,363 --> 00:08:09,364
GÃ KHỜ
146
00:08:09,448 --> 00:08:11,158
Này, thôi đi. Cái cửa thôi mà.
147
00:08:11,241 --> 00:08:12,492
Vậy ư?
148
00:08:13,702 --> 00:08:17,581
- Khi có việc cần làm
- Khi có việc cần làm
149
00:08:17,664 --> 00:08:21,001
- Bạn phải cố hết sức bằng cả con tim
- Bạn phải cố hết sức bằng cả con tim
150
00:08:21,084 --> 00:08:22,461
Niềm vui tuyệt nhất trên đời
151
00:08:22,544 --> 00:08:24,338
- Dành cho những cô bé cậu bé
- Những cô bé cậu bé
152
00:08:24,421 --> 00:08:28,008
- Luôn hoàn thành việc mình bắt đầu
- B-Ắ-T Đ-Ầ-U!
153
00:08:28,091 --> 00:08:31,136
Khi đối mặt với khó khăn
Kẻ bỏ cuộc sẽ đầu hàng
154
00:08:31,220 --> 00:08:34,847
- Vì chẳng vui vẻ gì nữa
- V-U-I V-Ẻ!
155
00:08:34,932 --> 00:08:38,184
Nhưng những con người
Được cả thế giới tán dương
156
00:08:38,268 --> 00:08:41,938
Là những người biết kiên trì
Cho đến khi xong việc
157
00:08:42,022 --> 00:08:45,567
- Ồ, sẽ có lúc bạn muốn nói
- Ồ, sẽ có lúc bạn muốn nói
158
00:08:45,651 --> 00:08:49,196
- "Tôi thật sự hết cách rồi"
- "Tôi thật sự hết cách rồi"
159
00:08:49,279 --> 00:08:51,865
Nhưng một cuộc đời sống nửa vời
160
00:08:51,949 --> 00:08:56,036
- Không phải cuộc đời đáng sống
- Không phải cuộc đời đáng S-Ố-N-G!
161
00:08:56,119 --> 00:09:03,043
Sau đây là lời khuyên hữu ích
Mà tôi phải chia sẻ
162
00:09:03,126 --> 00:09:07,714
Phải luôn cố hết sức bằng cả con tim
163
00:09:09,299 --> 00:09:11,468
Không thích hát hả? Chú hiểu.
164
00:09:11,552 --> 00:09:13,178
Cháu không giỏi môn nhạc.
165
00:10:19,369 --> 00:10:21,914
Sau đây là lời khuyên hữu ích
166
00:10:21,997 --> 00:10:24,416
Mà tôi phải chia sẻ
167
00:10:24,499 --> 00:10:27,169
Phải luôn cố hết sức
168
00:10:28,670 --> 00:10:30,839
Bất chấp mọi thách thức cuộc đời
169
00:10:32,382 --> 00:10:37,012
Phải luôn cố hết sức
170
00:10:37,095 --> 00:10:38,347
Bằng
171
00:10:38,430 --> 00:10:40,599
Cả con tim
172
00:10:40,682 --> 00:10:42,851
C-O-N T-I-M!
173
00:10:42,935 --> 00:10:44,144
Con tim!
174
00:10:46,730 --> 00:10:48,106
Tuyệt vời!
175
00:10:48,815 --> 00:10:51,568
Sao họ lại cười?
Có chuyện gì buồn cười đâu.
176
00:10:56,615 --> 00:11:01,036
BUỔI BÁN BÁNH ĐA TÍN NGƯỠNG
177
00:11:02,913 --> 00:11:07,000
GIÁO HỘI TRƯỞNG LÃO - GIÁO HỘI GIÁM LÝ
178
00:11:20,764 --> 00:11:22,099
Ông thích ăn gì không?
179
00:11:23,392 --> 00:11:25,185
Cha thấy món nào ngon?
180
00:11:25,269 --> 00:11:28,063
Đa số mọi người
thích bánh ngô giòn của Helen Pritt
181
00:11:28,146 --> 00:11:30,107
hoặc bánh rỉ mật của dì Polly.
182
00:11:30,190 --> 00:11:33,485
Tiếc là không ai
thích bánh đại hoàng của tôi.
183
00:11:33,569 --> 00:11:35,696
Ồ, tôi thích bánh đại hoàng lắm.
184
00:11:35,779 --> 00:11:37,239
Thật hả? Tôi cũng vậy.
185
00:11:38,323 --> 00:11:40,033
Cứ tưởng chỉ có tôi thích chứ.
186
00:11:40,742 --> 00:11:42,578
Đúng là không phải ai cũng ăn được.
187
00:11:44,872 --> 00:11:46,665
- Tôi lấy hai cái.
- Tuyệt vời.
188
00:11:49,960 --> 00:11:52,796
Đây. Tôi không muốn ăn một mình.
189
00:11:52,880 --> 00:11:54,131
Ồ, cảm ơn ông.
190
00:11:56,550 --> 00:11:58,051
Howard, đừng quên anh đang ăn kiêng.
191
00:11:58,135 --> 00:12:00,804
Ta không muốn lôi cái quần cỡ đại
từ gác mái xuống nữa đâu.
192
00:12:00,888 --> 00:12:02,431
Ồ. Xin lỗi, Mildred.
193
00:12:25,621 --> 00:12:26,830
Tìm thấy cô rồi!
194
00:12:27,664 --> 00:12:30,167
Ồ, đừng lo, Nancy.
Không, tôi đến giúp cô mà.
195
00:12:30,250 --> 00:12:31,877
Chắc đây là bố đứa bé hả?
196
00:12:31,960 --> 00:12:33,879
Vâng, thưa cô. Thủy thủ Freddy Driggs.
197
00:12:33,962 --> 00:12:35,714
Cảm ơn sự phụng sự của anh.
198
00:12:37,299 --> 00:12:39,676
Cô đang có thai
mà phải sống trong cái lán này ư?
199
00:12:39,760 --> 00:12:41,595
Bố mẹ tôi không muốn bị tai tiếng.
200
00:12:41,678 --> 00:12:43,639
Xin cô đừng nói với họ là Freddy ở đây.
201
00:12:43,722 --> 00:12:45,265
Nancy và tôi muốn kết hôn, thật đó.
202
00:12:45,349 --> 00:12:47,142
Nhưng mẹ cô ấy không thích thủy thủ
203
00:12:47,226 --> 00:12:50,020
vì chúng tôi nói bậy
quá kinh khiếp... Xin lỗi.
204
00:12:50,103 --> 00:12:51,563
Nên chúng tôi không thể cưới.
205
00:12:51,647 --> 00:12:53,273
Này. Tôi không phán xét gì đâu.
206
00:12:53,357 --> 00:12:56,193
Tôi chỉ muốn đảm bảo
cô và đứa bé được an toàn.
207
00:12:56,276 --> 00:12:57,444
Cô có bầu mấy tháng rồi?
208
00:12:57,528 --> 00:13:01,156
Tôi không rõ. Tôi có rất nhiều câu hỏi
mà không biết hỏi ai.
209
00:13:02,574 --> 00:13:04,076
Ví dụ, đứa bé sẽ ra từ đâu?
210
00:13:04,159 --> 00:13:07,329
Tôi thấy có hai phương án,
nhưng có vẻ cả hai đều điên rồ.
211
00:13:07,412 --> 00:13:10,457
Đứa bé chui ra từ âm đạo của cô, Nancy.
212
00:13:11,500 --> 00:13:12,501
Thật sao?
213
00:13:12,584 --> 00:13:14,670
Thưa cô, đến tôi còn không dùng từ đó.
214
00:13:14,753 --> 00:13:18,090
Thuật ngữ y khoa thôi mà, Freddy.
Có gì đáng sợ đâu.
215
00:13:18,924 --> 00:13:22,261
Để tôi giúp hai người hiểu rõ hơn.
216
00:13:27,516 --> 00:13:31,395
Âm đạo là nơi dương vật đi vào
217
00:13:31,478 --> 00:13:34,898
Buồng trứng tạo ra trứng
Cho bạn và cho tôi
218
00:13:35,858 --> 00:13:39,111
Tinh hoàn là nơi sản xuất tinh trùng
219
00:13:39,194 --> 00:13:42,948
Cổ tử cung là nơi chúng tự do vùng vẫy
220
00:13:43,615 --> 00:13:46,952
Ống dẫn trứng là nơi hai bên gặp gỡ
221
00:13:47,828 --> 00:13:51,540
Tử cung là nơi các tế bào nảy mầm
222
00:13:51,623 --> 00:13:55,335
Nhau thai là thứ chúng thích ăn
223
00:13:55,419 --> 00:13:59,131
Đến khi đứa bé chui ra từ...
224
00:14:00,507 --> 00:14:02,467
- Âm đạo?
- Đúng thế!
225
00:14:02,551 --> 00:14:03,635
Giờ thì cùng hát nào.
226
00:14:05,470 --> 00:14:09,474
- Âm đạo
- Là nơi dương vật đi vào
227
00:14:09,558 --> 00:14:13,562
- Buồng trứng
- Tạo ra trứng cho bạn và cho tôi
228
00:14:13,645 --> 00:14:17,441
- Tinh hoàn
- Là nơi sản xuất tinh trùng
229
00:14:17,524 --> 00:14:21,528
- Cổ tử cung
- Là nơi chúng tự do vùng vẫy
230
00:14:21,612 --> 00:14:25,574
- Ống dẫn trứng
- Là nơi hai bên gặp gỡ
231
00:14:25,657 --> 00:14:29,328
- Tử cung
- Là nơi các tế bào nảy mầm
232
00:14:29,411 --> 00:14:32,998
- Nhau thai
- Là thứ chúng thích ăn
233
00:14:33,081 --> 00:14:37,753
Đến khi đứa bé chui ra từ âm đạo
234
00:14:42,216 --> 00:14:44,384
Au! Chết tiệt.
235
00:14:48,847 --> 00:14:51,558
Hẳn đây là Cảm giác Skinner
mà nhiều người nhắc đến.
236
00:14:51,642 --> 00:14:55,604
Này. Tôi chỉ đang cố hết sức
bằng cả trái tim thôi.
237
00:14:55,687 --> 00:14:58,440
Rõ ràng là cái cửa đánh bại anh rồi.
238
00:14:59,149 --> 00:15:01,485
Hay thử hành hung
hộp dụng cụ lại vào ngày mai nhé?
239
00:15:02,903 --> 00:15:04,363
Anh!
240
00:15:04,446 --> 00:15:05,948
Đừng bắn!
241
00:15:06,031 --> 00:15:07,324
Ồ, tôi không bắn đâu.
242
00:15:07,407 --> 00:15:09,409
Vì giờ anh phải đi cùng tôi và Betsy
243
00:15:09,493 --> 00:15:10,869
đến nhà thờ làm hôn lễ ngay.
244
00:15:10,953 --> 00:15:11,912
Cái gì?
245
00:15:11,995 --> 00:15:15,457
Này! Ông nghe đây,
Patrick McDoogal McDonough.
246
00:15:15,541 --> 00:15:16,959
Ông không được vào lớp của tôi
247
00:15:17,042 --> 00:15:18,669
lia súng lung tung
và lớn tiếng như gã điên thế.
248
00:15:18,752 --> 00:15:19,753
Ông có hiểu không?
249
00:15:19,837 --> 00:15:21,171
Vâng, thưa cô.
250
00:15:21,255 --> 00:15:23,131
Không lẽ ông xem thường con gái đến mức
251
00:15:23,215 --> 00:15:25,968
phải đe dọa đàn ông cưới cô ấy?
252
00:15:26,051 --> 00:15:28,470
- Thật sao, bố?
- Ừ thì, bố nghĩ...
253
00:15:28,554 --> 00:15:31,265
Tôi thấy cái đầu của ông
chẳng suy nghĩ gì mấy đâu.
254
00:15:31,348 --> 00:15:34,685
Nhưng ông hãy về nhà,
suy nghĩ về hành vi của mình,
255
00:15:34,768 --> 00:15:36,895
và để con gái ông
tự sống cuộc đời của mình đi.
256
00:15:36,979 --> 00:15:39,106
- Rõ chưa?
- Vâng, thưa cô.
257
00:15:40,065 --> 00:15:41,066
Tôi lấy lại súng được chứ?
258
00:15:41,149 --> 00:15:44,778
Khi nào tôi thấy ông đã hiểu ra vấn đề
thì tôi sẽ trả. Giờ thì đi đi.
259
00:15:52,578 --> 00:15:53,579
Cảm ơn cô.
260
00:15:54,288 --> 00:15:58,625
Là người duy nhất có bộ não hoạt động
bình thường ở đây chắc chẳng dễ dàng gì.
261
00:15:58,709 --> 00:16:01,795
Họ cũng không đến nỗi nào.
Họ chỉ cổ hủ thôi.
262
00:16:02,754 --> 00:16:05,674
Tôi luôn khuyến khích
họ sống hiện đại hơn, nhưng...
263
00:16:06,925 --> 00:16:08,427
Anh có biết áo ngực là gì không?
264
00:16:09,720 --> 00:16:12,014
- Nghe quen đấy.
- Nó là phát minh mới rất tuyệt vời
265
00:16:12,097 --> 00:16:15,184
có thể giải phóng bầu ngực của phụ nữ
khỏi sự bó buộc của áo nịt ngực.
266
00:16:15,267 --> 00:16:16,560
Tôi thích nó lắm.
267
00:16:16,643 --> 00:16:20,355
Nhưng dĩ nhiên Mildred
và mấy mụ già kia cấm tiệt. Rõ vớ vẩn.
268
00:16:20,439 --> 00:16:22,733
Quá vớ vẩn. Áo ngực là số một.
269
00:16:24,484 --> 00:16:27,654
Chắc chúng tôi rất nhà quê và lạc hậu
270
00:16:27,738 --> 00:16:30,782
so với người hiện đại như anh.
271
00:16:31,491 --> 00:16:34,453
Thế cuộc sống chỗ anh thế nào?
Ở thành phố lớn ấy.
272
00:16:35,829 --> 00:16:37,039
Ừm...
273
00:16:38,415 --> 00:16:40,125
Thôi đi!
274
00:16:40,209 --> 00:16:43,420
- Ồ, xin lỗi. Tôi không cố ý...
- Tôi không hát đâu.
275
00:16:43,504 --> 00:16:46,256
Được thôi. Đừng kể.
276
00:16:46,340 --> 00:16:48,842
- Buổi tốt vui vẻ, bác sĩ Skinner.
- Không...
277
00:16:54,389 --> 00:16:56,683
Pete, mai mốt,
278
00:16:56,767 --> 00:17:00,646
hãy tránh xa nồi pudding ngô
đang sôi, được chứ?
279
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Vì anh hay gặp tai nạn mà.
280
00:17:12,199 --> 00:17:13,242
Au!
281
00:17:17,412 --> 00:17:20,249
Vậy giờ em là y tá hả?
Bác sĩ đâu rồi?
282
00:17:20,332 --> 00:17:21,290
Đi câu cá rồi.
283
00:17:21,375 --> 00:17:23,085
Anh muốn gì? Sao anh lại ở đây?
284
00:17:24,377 --> 00:17:26,046
Anh... anh...
285
00:17:26,128 --> 00:17:27,881
- Anh cần tôi giúp.
- Ừ.
286
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
Thật hả? Chẳng biết anh có nhớ không,
287
00:17:30,133 --> 00:17:32,219
nhưng chúng ta đã chia tay
và tôi ghét anh.
288
00:17:32,302 --> 00:17:35,097
Anh biết. Nhưng anh không biết
nhờ ai nữa. Xin em đó.
289
00:17:36,849 --> 00:17:37,891
Được rồi. Chuyện gì?
290
00:17:37,975 --> 00:17:39,810
Em nhớ anh đã cố đi qua cầu
291
00:17:39,893 --> 00:17:40,894
với mọi cô gái trong thị trấn chứ?
292
00:17:40,978 --> 00:17:43,063
Có, tôi nhớ.
293
00:17:43,146 --> 00:17:45,899
Anh đã bỏ sót một người.
Cô giáo Emma Tate.
294
00:17:45,983 --> 00:17:47,860
Anh nghĩ cô ấy là tấm vé
để anh ra khỏi đây.
295
00:17:47,943 --> 00:17:49,695
Anh định tìm
tình yêu đích thực với cô giáo?
296
00:17:49,778 --> 00:17:52,030
Anh không biết.
Nhưng mọi việc tiến triển không tốt.
297
00:17:52,114 --> 00:17:54,408
Hôm qua, bọn anh đang nói chuyện
thì tự dưng có tiếng nhạc,
298
00:17:54,491 --> 00:17:55,367
và cô ấy bỏ đi.
299
00:17:55,450 --> 00:17:57,911
- Anh phải hát mới đúng.
- Chắc thế.
300
00:17:57,995 --> 00:18:00,998
Josh, anh đang ở trong một vở nhạc kịch.
Nhạc kịch là thế đó.
301
00:18:01,081 --> 00:18:02,791
Khi quá xúc động để nói thì ta hát.
302
00:18:02,875 --> 00:18:04,626
Khi quá xúc động để hát thì ta nhảy.
303
00:18:04,710 --> 00:18:06,503
Nếu quá xúc động để nhảy thì sao?
304
00:18:06,587 --> 00:18:08,005
Có quay lại nói chuyện không?
305
00:18:08,088 --> 00:18:10,090
Vì anh cảm thấy anh đang ở giai đoạn đó.
306
00:18:10,174 --> 00:18:12,843
Phải có cách nào khác chứ.
Em rành nhạc kịch mà.
307
00:18:12,926 --> 00:18:15,721
Có gợi ý nào không?
Anh đang ở trong vở nào chẳng hạn.
308
00:18:16,805 --> 00:18:20,267
Tôi đang rất giằng xé
vì vừa không muốn giúp anh,
309
00:18:20,350 --> 00:18:23,520
vừa muốn khoe kiến thức của tôi.
310
00:18:24,813 --> 00:18:26,190
Chết tiệt. Thôi được rồi.
311
00:18:26,273 --> 00:18:30,110
Cô ấy là một giáo viên
đi cùng một cậu bé. Rất giống Music Man.
312
00:18:30,194 --> 00:18:31,486
Vậy anh là ai trong đó?
313
00:18:31,570 --> 00:18:34,948
Harold Hill. Một gã ái kỷ
đạo đức kém cần phải thay đổi.
314
00:18:35,032 --> 00:18:36,700
- Được rồi.
- Hoặc có thể là King and I.
315
00:18:36,783 --> 00:18:38,827
- Trong đó, anh là...
- Một gã ái kỷ đạo đức kém
316
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
cần phải thay đổi.
317
00:18:39,995 --> 00:18:42,414
Anh cảm thấy
đó chỉ là ý kiến của em về anh.
318
00:18:42,497 --> 00:18:44,458
- Anh sẽ phải hát, Josh.
- Không đời nào.
319
00:18:44,541 --> 00:18:47,419
Thế cái gã trong Music Man làm gì
để chinh phục cô giáo?
320
00:18:48,086 --> 00:18:50,547
- Tặng em trai cô ấy kèn trumpet.
- Tại sao?
321
00:18:51,089 --> 00:18:53,759
"Sao trăng" cái gì? Tôi không biết.
Anh có cần nghe hết kịch bản không?
322
00:18:53,842 --> 00:18:55,135
- Anh có bao nhiêu thời gian?
- Thôi bỏ đi.
323
00:18:55,219 --> 00:18:56,428
Kèn trumpet. Em trai. Hiểu rồi.
324
00:18:56,512 --> 00:18:58,639
- Tôi nghĩ là cần nhiều hơn thế.
325
00:18:58,722 --> 00:19:00,349
- Y tá Melissa!
- Tôi là bác sĩ.
326
00:19:00,432 --> 00:19:02,059
Hình như tôi sắp sinh rồi!
327
00:19:02,142 --> 00:19:03,769
Được rồi. Vào đây. Tôi giúp cô.
328
00:19:03,852 --> 00:19:05,687
- Nhưng bác sĩ Lopez...
- Mặc xác bác sĩ Lopez.
329
00:19:05,771 --> 00:19:07,147
Cô nằm lên bàn nào.
330
00:19:12,402 --> 00:19:13,403
Được rồi.
331
00:19:13,487 --> 00:19:15,030
Anh làm gì vậy?
332
00:19:15,113 --> 00:19:16,281
Anh nghĩ em cần người phụ.
333
00:19:17,741 --> 00:19:19,284
Ừ, phải đấy.
334
00:19:30,546 --> 00:19:31,755
Tuyệt vời thật.
335
00:19:32,881 --> 00:19:34,758
- Em thật tuyệt.
- Không.
336
00:19:34,842 --> 00:19:36,885
- Đúng vậy mà.
- Được rồi, tôi tuyệt.
337
00:19:36,969 --> 00:19:40,097
Nhưng nói cho công bằng thì vì
ở trong nhạc kịch nên mọi thứ dễ dàng hơn.
338
00:19:40,180 --> 00:19:42,850
Đây là lần đầu tôi thấy
một đứa trẻ chui ra khô ráo vậy đấy.
339
00:19:42,933 --> 00:19:44,017
Ừ, kỳ lạ thật.
340
00:19:44,601 --> 00:19:47,145
Nhưng thật tuyệt
khi có anh giúp, cảm ơn anh.
341
00:19:47,980 --> 00:19:49,356
Anh rất hân hạnh.
342
00:19:52,109 --> 00:19:54,361
Anh nên đi tìm cái kèn trumpet đi.
343
00:19:55,737 --> 00:19:56,947
Ừ. Phải rồi.
344
00:19:58,198 --> 00:19:59,324
Chúc may mắn.
345
00:20:00,492 --> 00:20:02,578
- Anh cũng chúc em may mắn.
- Cảm ơn.
346
00:20:25,684 --> 00:20:28,812
GIẤY KHAI SINH - TÊN: FREDDY JR.
347
00:20:29,813 --> 00:20:31,148
Chuyện tôi nghe kể là thật à?
348
00:20:31,231 --> 00:20:33,817
Cô đỡ đẻ cho Nancy trái chỉ thị của tôi?
349
00:20:33,901 --> 00:20:35,611
Phải, vì tôi là bác sĩ.
350
00:20:35,694 --> 00:20:39,489
Tôi là bác sĩ. Và anh biết
bác sĩ phải làm gì không?
351
00:20:39,573 --> 00:20:40,824
Cứu người.
352
00:20:40,908 --> 00:20:42,284
Cô không có quyền làm thế.
353
00:20:42,367 --> 00:20:44,953
Đây là phòng khám của tôi,
tôi đề ra quy định.
354
00:20:45,037 --> 00:20:47,706
Nhân nói đến việc đó, sao cái tuýp này
lại ở trên tủ đầu giường của bố mẹ tôi?
355
00:20:47,789 --> 00:20:48,999
Tôi đưa cho họ.
356
00:20:49,625 --> 00:20:53,045
Cô chẳng biết giới hạn là gì.
Thật vô phép tắc.
357
00:20:55,255 --> 00:20:57,674
Tôi vô phép tắc?
358
00:20:57,758 --> 00:21:00,260
Anh từ chối khám
cho một cô gái cần được khám.
359
00:21:00,344 --> 00:21:04,223
Xin lỗi. Tôi không cần biết
anh đẹp trai cỡ nào.
360
00:21:04,306 --> 00:21:06,350
Anh sai rồi. Về Nancy,
361
00:21:06,433 --> 00:21:08,393
về bố mẹ anh, về mọi thứ.
362
00:21:08,477 --> 00:21:11,647
Nếu bố mẹ anh muốn quan hệ
thì cứ để họ quan hệ.
363
00:21:11,730 --> 00:21:13,398
Thật ra, anh biết gì không?
364
00:21:13,941 --> 00:21:16,944
Tôi sẽ không chỉ khuyến khích họ ân ái,
365
00:21:17,027 --> 00:21:19,947
mà còn dạy họ cách cải thiện
đời sống tình dục nữa.
366
00:21:20,030 --> 00:21:21,740
Tôi sẽ dạy họ mọi tư thế trong Kama-sutra.
367
00:21:21,823 --> 00:21:24,576
Ân ái vì khoái lạc.
368
00:21:24,660 --> 00:21:29,790
Và cuối cùng, dù anh phản đối,
họ vẫn sẽ sống thật sự.
369
00:21:32,626 --> 00:21:35,838
Chúng ta tập trung
ở đây hôm nay để từ biệt
370
00:21:35,921 --> 00:21:37,339
bác sĩ Lopez già,
371
00:21:37,422 --> 00:21:40,050
người vừa đột ngột
rời bỏ chúng ta vào tuần này
372
00:21:40,133 --> 00:21:42,970
vì đã thực hiện một thứ gọi là
373
00:21:43,053 --> 00:21:44,596
điệu "Hucklebuck Ai Cập".
374
00:21:45,889 --> 00:21:48,267
Chúng ta ai cũng nếm trải nỗi buồn,
375
00:21:48,350 --> 00:21:51,979
nhưng có vẻ gia đình Lopez
đã phải chịu đựng nhiều hơn thế.
376
00:21:52,938 --> 00:21:55,649
Mới hai năm trước,
tôi cũng đứng trên đây đọc điếu văn
377
00:21:55,732 --> 00:21:58,277
để tiễn đưa Norman, vợ thân yêu của Jorge.
378
00:22:00,195 --> 00:22:03,740
Chúng ta biết làm gì
khi cuộc đời giáng xuống bi kịch thế này?
379
00:22:04,950 --> 00:22:08,537
Sao tình yêu của Chúa lại xa vời thế?
380
00:22:09,705 --> 00:22:12,291
Và hy vọng ở quá xa ta?
381
00:22:15,002 --> 00:22:16,628
- Chào em.
- Chào anh.
382
00:22:17,754 --> 00:22:19,006
Em ổn chứ?
383
00:22:19,089 --> 00:22:20,382
Là lỗi của tôi.
384
00:22:20,465 --> 00:22:24,845
Tôi đã khuyến khích ông ấy
gia tăng khả năng quan hệ.
385
00:22:24,928 --> 00:22:26,889
Sớm muộn gì ông ấy
cũng lên cơn đau tim thôi.
386
00:22:26,972 --> 00:22:28,849
Em biết mà, đúng không?
Bệnh chỉ ngủ đông thôi.
387
00:22:28,932 --> 00:22:30,809
- Một nhà thông thái từng nói...
- Chắc thế.
388
00:22:32,603 --> 00:22:34,188
Đó là bác sĩ của em hả?
389
00:22:34,271 --> 00:22:37,649
Cũng khá điển trai đấy.
Với người ở tuổi đó.
390
00:22:38,567 --> 00:22:40,485
Chuyện với cô giáo ra sao rồi?
391
00:22:40,569 --> 00:22:42,487
Không tìm thấy kèn trumpet nào hết.
392
00:22:42,571 --> 00:22:45,115
Mà anh vẫn chưa hiểu làm sao
nó có thể khiến cô ấy yêu anh.
393
00:22:45,199 --> 00:22:48,118
Tình yêu trong nhạc kịch
không phải lúc nào cũng logic. Hiểu chứ?
394
00:22:48,202 --> 00:22:50,787
Vậy nên họ thường hát để kể chuyện.
395
00:22:50,871 --> 00:22:52,080
Anh không hát đâu.
396
00:22:52,164 --> 00:22:55,167
Chúng ta có thật sự
sống trọn vẹn đời này không?
397
00:22:56,710 --> 00:22:59,379
Ta có dũng cảm để luôn nghe theo
tiếng gọi con tim không?
398
00:23:00,339 --> 00:23:03,842
Ta có sử dụng hết mọi thứ
Chúa ban tặng không?
399
00:23:03,926 --> 00:23:07,221
Ông ấy nói có lý nhỉ?
Về việc nghe theo trái tim ấy.
400
00:23:08,472 --> 00:23:11,892
Tôi cũng muốn lắm. Nhưng mà...
401
00:23:11,975 --> 00:23:16,063
Vì hành trình ngắn ngủi của chúng ta
trên Trái đất này là món quà của Chúa.
402
00:23:17,022 --> 00:23:20,567
Và Người sẽ không muốn chúng ta
phí hoài một giây phút nào.
403
00:23:22,694 --> 00:23:23,904
Cô biết gì không?
404
00:23:24,988 --> 00:23:25,989
Cô nói đúng.
405
00:23:26,073 --> 00:23:29,701
Một nhà thông thái từng nói,
"Các vì tinh tú luôn tỏa sáng...
406
00:23:30,702 --> 00:23:33,622
- nhưng chỉ vào ban đêm"...
- Ôi, không. Ý tôi không phải là ngay giờ.
407
00:23:33,705 --> 00:23:36,542
Thưa cha, tôi có việc muốn nói.
408
00:23:36,625 --> 00:23:37,918
Dĩ nhiên, thị trưởng.
409
00:23:41,296 --> 00:23:42,756
Mục sư nói đúng.
410
00:23:43,465 --> 00:23:46,969
Cuộc đời thật quý báu,
ta không nên lãng phí một giây phút nào.
411
00:23:48,720 --> 00:23:49,805
Vì thế...
412
00:23:50,514 --> 00:23:53,934
có một chuyện
tôi muốn nói ra nhiều năm nay rồi...
413
00:23:55,018 --> 00:23:56,603
nhưng chưa bao giờ có đủ can đảm.
414
00:23:58,397 --> 00:23:59,398
Florence,
415
00:24:00,148 --> 00:24:02,568
vợ yêu dấu, tôi thương bà lắm.
416
00:24:04,069 --> 00:24:05,070
Nhưng...
417
00:24:06,655 --> 00:24:09,157
tôi là người đồng tính.
418
00:24:11,535 --> 00:24:12,744
Người gì cơ?
419
00:24:14,913 --> 00:24:19,960
Tôi là người đồng tính
420
00:24:20,043 --> 00:24:25,340
Không còn là chuyện hàm ý nữa
421
00:24:25,424 --> 00:24:27,801
Tôi thích đàn ông
422
00:24:28,427 --> 00:24:32,890
Không phải mấy người, đồ ngốc
423
00:24:34,099 --> 00:24:41,064
Nhưng tôi là người đồng tính
424
00:24:47,446 --> 00:24:48,864
Florence, chờ đã!
425
00:25:00,792 --> 00:25:03,462
- Chào Carson.
- Chào bác sĩ Skinner.
426
00:25:03,545 --> 00:25:05,255
Chú có cái này cho cháu.
427
00:25:07,382 --> 00:25:08,383
Gì thế ạ?
428
00:25:08,467 --> 00:25:09,593
Kèn kazoo đấy.
429
00:25:09,676 --> 00:25:12,221
Chú biết có lẽ cháu thích kèn trumpet hơn,
nhưng trong thị trấn không có.
430
00:25:12,304 --> 00:25:13,764
Hơn nữa, kèn kazoo tốt hơn nhiều
431
00:25:13,847 --> 00:25:16,266
vì cháu không cần
học cách thổi hay luyện tập gì hết.
432
00:25:16,350 --> 00:25:18,560
Chỉ cần ngậm vào miệng ngân nga
là nó phát ra tiếng nhạc ngay.
433
00:25:23,398 --> 00:25:25,359
Các bạn khác sẽ trêu cháu mất.
434
00:25:26,109 --> 00:25:29,488
- Sao cháu lại nói thế?
- Vì họ lúc nào cũng trêu cháu.
435
00:25:29,571 --> 00:25:32,574
Cháu là kẻ lạc loài.
Chắc cháu không hòa nhập được.
436
00:25:35,160 --> 00:25:36,495
Chú hiểu cảm giác của cháu.
437
00:25:37,162 --> 00:25:38,622
- Thật ạ?
- Ừ.
438
00:25:38,705 --> 00:25:41,166
Hồi học làm bác sĩ,
chú cũng không hòa nhập được.
439
00:25:41,250 --> 00:25:43,544
Trong cả nhóm không có ai giống chú cả.
440
00:25:43,627 --> 00:25:46,922
Và nói thật, đôi lúc, chú rất cô đơn.
441
00:25:47,005 --> 00:25:49,258
Nhưng cháu biết chú làm gì không?
Chú nói, "Mặc xác bọn họ".
442
00:25:49,341 --> 00:25:50,509
"Mặc xác bọn họ"?
443
00:25:52,970 --> 00:25:56,306
Chú nhận ra họ nghĩ gì không quan trọng.
444
00:25:56,390 --> 00:25:58,392
Chú nghĩ gì mới quan trọng.
445
00:25:58,475 --> 00:26:01,270
Nên chú học thật chăm để trở thành bác sĩ,
446
00:26:01,353 --> 00:26:03,355
và giờ chú có rất nhiều bạn.
447
00:26:03,981 --> 00:26:07,526
Bao gồm Carmelo Anthony,
cầu thủ bóng rổ nổi tiếng
448
00:26:07,609 --> 00:26:11,822
từng được chú chữa đầu gối
rồi cho chú mấy vé ngồi sát sân đấu.
449
00:26:11,905 --> 00:26:15,409
Mấy vé đó phải đến 2.500 đô một vé đấy.
450
00:26:15,492 --> 00:26:17,703
- Chao ôi!
- Chính xác. Vậy đó, nào.
451
00:26:18,912 --> 00:26:19,913
Cháu thử đi.
452
00:26:25,878 --> 00:26:27,087
Phải rồi.
453
00:26:30,340 --> 00:26:32,467
Chao ôi! Cháu làm được rồi!
Cháu đã tạo ra tiếng nhạc!
454
00:26:33,260 --> 00:26:36,180
- Chị ơi!
- Sao thế?
455
00:26:36,263 --> 00:26:38,891
Bác sĩ Skinner tặng em
một thứ tuyệt nhất trên đời!
456
00:26:38,974 --> 00:26:41,518
Kèn kazoo đấy!
Nhìn này, em tạo ra được tiếng nhạc!
457
00:26:46,690 --> 00:26:48,066
Tuyệt quá!
458
00:26:52,571 --> 00:26:53,780
Khỉ thật, thành công rồi.
459
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
Bác sĩ?
460
00:27:11,089 --> 00:27:12,090
Anh ổn cả chứ?
461
00:27:13,634 --> 00:27:17,846
Ồ, Melissa. Xin lỗi,
tôi mải lo nghĩ ngoài này.
462
00:27:18,889 --> 00:27:20,140
Ngày hôm nay thật mệt mỏi.
463
00:27:21,266 --> 00:27:24,061
Tôi không biết chuyện vợ anh.
464
00:27:24,144 --> 00:27:27,439
Tôi rất tiếc. Chắc anh yêu cô ấy lắm.
465
00:27:28,398 --> 00:27:30,192
Đúng thế, đã từng rất yêu.
466
00:27:30,275 --> 00:27:34,571
Và tôi muốn anh biết
tôi rất xin lỗi về chuyện của bố anh.
467
00:27:35,364 --> 00:27:38,033
Tôi nghĩ nếu không tại tôi,
chắc giờ ông ấy vẫn còn sống.
468
00:27:38,116 --> 00:27:40,869
Ôi, không. Melissa,
cô không được tự trách mình.
469
00:27:40,953 --> 00:27:42,329
Không bao giờ.
470
00:27:42,412 --> 00:27:46,416
Nhờ có cô mà giây phút cuối đời của
ông ấy tràn ngập niềm vui. Và tình yêu.
471
00:27:47,751 --> 00:27:49,878
Chứ đâu phải nhờ tôi. Không hề.
472
00:27:49,962 --> 00:27:52,840
Tôi là bác sĩ
Jorge Sebastian Federico Lopez,
473
00:27:52,923 --> 00:27:56,218
một gã cầu toàn độc đoán
không để mọi người được là chính họ.
474
00:27:56,301 --> 00:27:59,304
Tôi ghét điều đó ở bản thân lắm. Rất ghét.
475
00:27:59,388 --> 00:28:03,934
Mấy tính cách đó cũng có điểm tích cực mà.
476
00:28:04,017 --> 00:28:05,602
Tôi luôn tự nhủ như thế.
477
00:28:05,686 --> 00:28:08,689
Và trong lúc ấy, tôi khiến
những người mình yêu thương khổ sở.
478
00:28:09,731 --> 00:28:13,527
Nhưng rồi cô xuất hiện, phản kháng
lại tôi, nói lên suy nghĩ của mình.
479
00:28:13,610 --> 00:28:16,071
Phải, ban đầu thì tôi ghét lắm,
480
00:28:16,154 --> 00:28:17,573
nhưng giờ tôi đã nhận ra...
481
00:28:18,907 --> 00:28:20,158
cô nói đúng.
482
00:28:20,784 --> 00:28:23,620
Còn tôi đã sai. Về mọi chuyện.
483
00:28:23,704 --> 00:28:27,833
Đó là điều quyến rũ nhất
một người đàn ông từng nói với tôi.
484
00:28:27,916 --> 00:28:30,252
Em đã làm tôi thay đổi, Melissa.
485
00:28:31,503 --> 00:28:32,504
Cảm ơn em.
486
00:28:38,760 --> 00:28:40,304
Cái này hoạt động thế nào nhỉ?
487
00:28:43,015 --> 00:28:44,016
Có tiến triển gì chưa?
488
00:28:45,517 --> 00:28:46,518
Chưa.
489
00:28:48,437 --> 00:28:50,522
Tôi là gã thợ sửa đồ tệ nhất trên đời.
490
00:28:50,606 --> 00:28:52,232
Ở đây cả tuần rồi mà chưa sửa được gì.
491
00:28:52,316 --> 00:28:53,483
Ngoại trừ Carson.
492
00:28:54,318 --> 00:28:56,320
Cảm ơn anh đã giúp nó.
493
00:28:57,196 --> 00:29:00,866
Lớn lên mà không có bố mẹ
khiến nó gặp nhiều khó khăn.
494
00:29:01,491 --> 00:29:04,161
Tôi đã cố dạy cho nó
những điều quan trọng trong cuộc sống.
495
00:29:04,244 --> 00:29:09,041
Lòng nhân ái, sự chính trực,
và phải luôn có một điều thứ ba.
496
00:29:09,124 --> 00:29:12,211
Nhưng rõ ràng là
tôi vẫn có nhiều thiếu sót.
497
00:29:12,294 --> 00:29:13,837
Cô đừng quá khắt khe với bản thân.
498
00:29:13,921 --> 00:29:16,465
Nó là đứa trẻ ngoan, nhờ có cô đấy.
499
00:29:16,548 --> 00:29:18,383
Rất nhiều người
trong thị trấn không nghĩ vậy.
500
00:29:18,467 --> 00:29:19,718
Ai quan tâm họ nghĩ gì chứ?
501
00:29:20,552 --> 00:29:22,387
Cô tốt hơn tất cả bọn họ cộng lại.
502
00:29:25,057 --> 00:29:26,934
Josh Skinner.
503
00:29:27,017 --> 00:29:29,478
Anh không phải người như tôi tưởng.
504
00:29:31,522 --> 00:29:32,606
Bác sĩ?
505
00:29:32,689 --> 00:29:35,609
Melissa, việc thị trưởng làm hôm nay
đã gợi cảm hứng cho anh.
506
00:29:36,860 --> 00:29:40,572
Anh biết việc này rất đột ngột,
nhưng anh không muốn phí thời gian nữa.
507
00:29:41,365 --> 00:29:46,870
Bỗng nhiên anh quên mất
508
00:29:47,538 --> 00:29:53,126
Mọi điều đang nghĩ trong đầu
509
00:29:53,210 --> 00:29:58,131
Bỗng nhiên anh muốn làm đám cưới
510
00:29:58,799 --> 00:30:04,346
Dù anh biết điều đó thật điên rồ
511
00:30:05,013 --> 00:30:10,018
Cố giải thích cũng chẳng nghĩa lý gì
512
00:30:10,936 --> 00:30:16,149
Cái gì, ở đâu, tại sao
Khi nào và như thế nào
513
00:30:16,859 --> 00:30:22,364
Anh chỉ biết bỗng nhiên anh yêu em
514
00:30:23,031 --> 00:30:29,955
Và bỗng nhiên chỉ có điều đó
Là quan trọng nhất trên đời
515
00:30:31,164 --> 00:30:34,501
- Emma...
- Nếu anh thấy đột ngột thì đúng là thế.
516
00:30:35,335 --> 00:30:37,671
Nhưng sau chuyện xảy ra ở tang lễ hôm nay,
517
00:30:37,754 --> 00:30:40,924
cứ giữ kín trong lòng thì thật sai trái.
518
00:30:41,508 --> 00:30:46,763
Bỗng nhiên em không còn là cô giáo
519
00:30:47,389 --> 00:30:51,935
Và còn rất nhiều thứ để em học hỏi
520
00:30:53,061 --> 00:30:58,567
Bỗng nhiên em muốn gọi linh mục
521
00:30:58,650 --> 00:31:03,739
Và đó là thứ suy nghĩ
Mà em từng căm ghét
522
00:31:04,781 --> 00:31:10,120
Cố giải thích cũng chẳng nghĩa lý gì
523
00:31:10,662 --> 00:31:15,959
Cái gì, ở đâu, tại sao
Khi nào và như thế nào
524
00:31:16,752 --> 00:31:22,758
Em chỉ biết bỗng nhiên em yêu anh
525
00:31:22,841 --> 00:31:29,431
Và bỗng nhiên chỉ có điều đó
Là quan trọng nhất trên đời
526
00:31:59,002 --> 00:32:04,758
Cố giải thích cũng chẳng nghĩa lý gì
527
00:32:04,842 --> 00:32:10,514
Cái gì, ở đâu, tại sao
Khi nào và như thế nào
528
00:32:11,390 --> 00:32:17,938
Em chỉ biết bỗng nhiên em yêu anh
529
00:32:18,605 --> 00:32:23,902
Và bỗng nhiên chỉ có điều đó
Là quan trọng nhất
530
00:32:23,986 --> 00:32:27,239
Trên đời
531
00:32:48,927 --> 00:32:52,806
- Khi có việc cần làm
- Khi có việc cần làm
532
00:32:52,890 --> 00:32:56,226
- Bạn phải cố hết sức bằng cả con tim
- Bạn phải cố hết sức bằng cả con tim
533
00:32:56,310 --> 00:32:57,686
Niềm vui tuyệt nhất trên đời
534
00:32:57,769 --> 00:32:59,563
- Dành cho những cô bé cậu bé
- Những cô bé cậu bé
535
00:32:59,646 --> 00:33:03,233
- Luôn hoàn thành việc mình bắt đầu
- B-Ắ-T Đ-Ầ-U!
536
00:33:03,317 --> 00:33:10,032
Sau đây là lời khuyên hữu ích
Mà tôi phải chia sẻ
537
00:33:10,115 --> 00:33:14,912
Phải luôn cố hết sức bằng cả con tim
538
00:33:50,989 --> 00:33:53,534
Sau đây là lời khuyên hữu ích
539
00:33:53,617 --> 00:33:56,036
Mà tôi phải chia sẻ
540
00:33:56,119 --> 00:33:58,622
Phải luôn cố hết sức mình
541
00:33:58,705 --> 00:34:01,124
Bằng cả con tim
542
00:34:01,208 --> 00:34:05,838
Phải luôn cố hết sức mình
543
00:34:05,921 --> 00:34:07,172
Bằng
544
00:34:07,256 --> 00:34:10,759
- Cả con tim
- C-O-N T-I-M!
545
00:34:10,842 --> 00:34:12,844
Biên dịch: Gió