1
00:00:11,053 --> 00:00:14,056
ЛОРН МАЙКЛЗ ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:00:14,139 --> 00:00:17,142
Шмигадун!
3
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
ТРИ РОКИ Й ДЕВ'ЯТЬ МІСЯЦІВ ДО ШМИГАДУНА
4
00:00:47,297 --> 00:00:49,091
Він відкрив коробку?
5
00:00:50,509 --> 00:00:52,386
Ти не казала, що будуть голі люди.
6
00:00:52,469 --> 00:00:54,680
Я не знала. Дейв не попередив.
7
00:00:55,472 --> 00:00:58,016
О ні. Дейв теж буде голий?
8
00:00:59,059 --> 00:01:02,020
Його персонажа звуть
«Беззахисний шукач правди»,
9
00:01:02,104 --> 00:01:03,438
тому думаю, що так.
10
00:01:03,522 --> 00:01:05,147
Не хочу бачити голого Дейва.
11
00:01:05,232 --> 00:01:06,567
Ми ж лікарі.
12
00:01:06,650 --> 00:01:08,986
Я оперую коліна. Мені стільки не пла...
13
00:01:09,069 --> 00:01:10,320
Це Дейв.
14
00:01:10,404 --> 00:01:11,405
Тікаємо.
15
00:01:12,239 --> 00:01:13,448
Тікаємо.
16
00:01:13,949 --> 00:01:16,660
Бо я знаю, що всередині.
17
00:01:16,743 --> 00:01:17,744
Даруйте.
18
00:01:17,828 --> 00:01:19,496
-Даруйте.
-Перепрошую.
19
00:01:19,580 --> 00:01:21,331
-Мені жаль.
-Брешеш.
20
00:01:21,415 --> 00:01:23,125
-Стараюся.
-Швидко.
21
00:01:23,208 --> 00:01:24,459
На пальчиках.
22
00:01:29,756 --> 00:01:31,175
ТЕАТР «САМОТНЯ КІМНАТА»
23
00:01:33,844 --> 00:01:35,220
О боже.
24
00:01:37,431 --> 00:01:38,640
Ого.
25
00:01:39,433 --> 00:01:41,143
Як красиво.
26
00:01:41,935 --> 00:01:43,145
Упіймав.
27
00:01:44,521 --> 00:01:45,647
Я тебе люблю.
28
00:01:46,773 --> 00:01:48,692
Ой, пробач.
29
00:01:48,775 --> 00:01:50,652
Не хочу на тебе тиснути.
30
00:01:50,736 --> 00:01:54,406
Дивно казати таке в день,
коли ми бачили пеніс Дейва, тому...
31
00:01:54,489 --> 00:01:55,866
І я тебе люблю.
32
00:02:08,503 --> 00:02:09,505
Вибачте.
33
00:02:09,588 --> 00:02:12,966
Я приймаю батьків у четвер
з 15:00 до 17:00.
34
00:02:13,050 --> 00:02:14,426
Добре, що я не батько.
35
00:02:15,844 --> 00:02:18,222
Джош Скіннер, доктор Джош Скіннер.
36
00:02:18,305 --> 00:02:20,182
Я знаю, хто ви.
37
00:02:21,183 --> 00:02:23,310
Це ви розбили бідолашній
Бетсі Мак-Дона серце
38
00:02:23,393 --> 00:02:25,395
й перейшли місток
з кожною жінкою в місті,
39
00:02:25,479 --> 00:02:27,105
у жалюгідній спробі знайти дружину.
40
00:02:27,189 --> 00:02:29,775
Як ваші успіхи? Підібрали хорошу?
41
00:02:29,858 --> 00:02:31,401
І досі в пошуках.
42
00:02:31,485 --> 00:02:33,153
Прошу, не гайте свого часу.
43
00:02:33,237 --> 00:02:35,822
Я не піду з вами на місток
навіть за 100 доларів.
44
00:02:35,906 --> 00:02:38,075
Власне, я шукаю, де зупинитися.
45
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
Чув, що над школою здається кімната.
46
00:02:40,202 --> 00:02:41,453
Нічого не здається.
47
00:02:41,537 --> 00:02:44,331
Якщо ви не проти,
у мене багато важливіших справ.
48
00:02:44,414 --> 00:02:46,625
То Мілдред Лейтон і до вас добралася.
49
00:02:47,417 --> 00:02:48,418
Мілдред Лейтон?
50
00:02:48,502 --> 00:02:52,798
Вона прогнала нас з дівч...
з колишньою з готелю,
51
00:02:52,881 --> 00:02:55,551
і тепер усі в містечку
бояться нас прихистити.
52
00:02:55,634 --> 00:02:57,135
Ця жінка нестерпна.
53
00:02:57,219 --> 00:02:58,762
Постійно у все втручається,
54
00:02:58,846 --> 00:03:01,223
пробує нав'язати,
чого саме вчити дітей.
55
00:03:01,306 --> 00:03:04,560
Замалювала всі тичинки
в моїй книжці про польові квіти.
56
00:03:04,643 --> 00:03:06,061
Вона й вас недолюблює.
57
00:03:07,062 --> 00:03:08,480
Мене це не дивує.
58
00:03:09,314 --> 00:03:12,192
Що це за жінка?
Вона контролює ціле містечко?
59
00:03:12,276 --> 00:03:14,653
По суті, так. Але не мене.
60
00:03:15,445 --> 00:03:17,906
Знаю, як ви можете це довести.
61
00:03:23,412 --> 00:03:27,749
Майстер мені не завадить.
62
00:03:29,293 --> 00:03:30,669
В обмін на кімнату.
63
00:03:30,752 --> 00:03:33,005
О, так. Майстер.
64
00:03:33,088 --> 00:03:37,217
Я дуже майстерний. Розвісив
фотографії по квартирі десь за годину.
65
00:03:38,135 --> 00:03:40,387
Усе прикинув на око. Я молодець.
66
00:03:40,971 --> 00:03:43,056
Мабуть, відчули себе таким мужнім.
67
00:03:43,140 --> 00:03:45,184
Почнете завтра о 9:00.
68
00:03:45,267 --> 00:03:47,186
А тепер даруйте, в мене багато роботи.
69
00:03:47,269 --> 00:03:48,520
Зрозумів.
70
00:03:49,938 --> 00:03:50,939
Дякую.
71
00:04:03,118 --> 00:04:05,078
-Краще о 8:00.
-Чекайте.
72
00:04:07,122 --> 00:04:08,999
Я очікую від медсестри
73
00:04:09,082 --> 00:04:13,879
старанної праці, дисципліни
й готовності чітко виконувати накази.
74
00:04:14,630 --> 00:04:15,839
Без питань.
75
00:04:16,632 --> 00:04:21,428
Докторе Лопес,
у вас було багато медсестер?
76
00:04:22,221 --> 00:04:23,222
Так.
77
00:04:24,431 --> 00:04:26,642
Тепер я покажу вам свої інструменти.
78
00:04:27,768 --> 00:04:29,770
Це акушерські щипці.
79
00:04:30,687 --> 00:04:33,649
Серйозно? Схожі на щипці,
щоб їсти омара.
80
00:04:36,109 --> 00:04:37,444
Тату?
81
00:04:38,278 --> 00:04:41,031
Пробач, сину. Мені
треба було дещо взяти.
82
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
Що саме ти взяв?
83
00:04:44,660 --> 00:04:46,578
Що? Покажи.
84
00:04:48,956 --> 00:04:52,709
Тату, це хірургічний лубрикант.
Навіщо він вам?
85
00:04:53,460 --> 00:04:56,630
-Це особисте.
-Ні, якщо це мій лубрикант.
86
00:04:56,713 --> 00:04:58,757
Та ну, нехай беруть.
87
00:04:58,841 --> 00:05:02,052
Ви підриваєте мій авторитет
перед новою медсестрою.
88
00:05:02,135 --> 00:05:06,181
Що ж. У нас з мамою любовний настрій,
89
00:05:06,265 --> 00:05:08,725
а минулого разу це дуже помогло, тому...
90
00:05:08,809 --> 00:05:11,812
-Тату, з нами дама.
-Пусте.
91
00:05:11,895 --> 00:05:14,481
Ви вже старі для кохання.
Це непристойно.
92
00:05:14,565 --> 00:05:15,816
Покладіть на місце негайно.
93
00:05:19,903 --> 00:05:22,906
Перепрошую. Я не люблю,
коли мене перебивають.
94
00:05:22,990 --> 00:05:26,118
-Док Лопес, даруйте, але...
-Панно, я ж казав, що вам не допоможу.
95
00:05:26,201 --> 00:05:27,202
-Але я...
-Ненсі!
96
00:05:27,286 --> 00:05:30,205
Якщо ви вирішили народити
позашлюбну дитину, це ваша проблема.
97
00:05:30,289 --> 00:05:33,292
Я нічим вам не допоможу.
Покиньте мій кабінет.
98
00:05:33,375 --> 00:05:34,293
Стривайте, що?
99
00:05:36,003 --> 00:05:37,754
Що з вами таке?
100
00:05:37,838 --> 00:05:39,756
Ви не можете їй відмовити.
101
00:05:39,840 --> 00:05:42,134
Я маю повне право
обирати собі пацієнтів.
102
00:05:42,217 --> 00:05:44,344
Але ж ви єдиний лікар у місті.
103
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
Прозріння.
104
00:05:48,223 --> 00:05:53,145
Про-зрін-ня. Прозріння.
105
00:05:53,228 --> 00:05:54,563
Молодчина, Заніта.
106
00:05:54,646 --> 00:05:57,482
Томмі, твоє слово – «катарсис».
107
00:05:58,400 --> 00:06:00,444
-Катарсис. Ка...
-Гей.
108
00:06:01,528 --> 00:06:04,823
Діти, привітайтеся з нашим
новим майстром – доктором Скіннером.
109
00:06:04,907 --> 00:06:08,035
Доброго ранку, доктор Скіннер.
110
00:06:09,536 --> 00:06:10,537
Привіт, діти.
111
00:06:12,372 --> 00:06:13,373
Як ви тут?
112
00:06:15,292 --> 00:06:16,293
З чого мені почати?
113
00:06:16,376 --> 00:06:19,129
Двері в комірчину
вже кілька тижнів заїдають.
114
00:06:19,213 --> 00:06:20,172
Добре.
115
00:06:20,255 --> 00:06:22,174
Томмі, продовжимо.
116
00:06:23,634 --> 00:06:26,053
-Твоє слово – «катарсис».
-Панно Тейт?
117
00:06:27,179 --> 00:06:30,098
Двері таки заїло.
Маєте якусь іншу роботу?
118
00:06:30,182 --> 00:06:31,517
То ви просто здаєтеся?
119
00:06:31,600 --> 00:06:34,186
Я не здаюся, а беруся за щось інше.
120
00:06:34,269 --> 00:06:36,647
Тобто здаєтеся.
121
00:06:36,730 --> 00:06:39,483
Діти, що на це сказав би Шекспір?
122
00:06:40,067 --> 00:06:42,736
«Хоробрий тільки раз
куштує смерть,
123
00:06:42,819 --> 00:06:45,948
а боягуз багато раз вмирає!»
124
00:06:46,698 --> 00:06:51,787
Шекспір. Як проникливо й красиво.
125
00:06:51,870 --> 00:06:53,121
Що це взагалі означає?
126
00:06:53,705 --> 00:06:57,000
Що пошук легких шляхів
ніколи не приносить плодів.
127
00:06:57,793 --> 00:07:00,295
Я спробую пояснити.
128
00:07:01,046 --> 00:07:04,883
Серйозно,
тільки без музики. Я все зрозумів.
129
00:07:04,967 --> 00:07:11,849
Треба дуже постаратись
Коли тобі щось доручили
130
00:07:11,932 --> 00:07:15,894
Бо в житті радості багато
Знають хлопчики й дівчата
131
00:07:15,978 --> 00:07:18,981
Які закінчують те, що почали
132
00:07:19,064 --> 00:07:23,402
Ледарі роботи уникають
133
00:07:23,485 --> 00:07:26,029
Бо їм не цікаво
134
00:07:26,113 --> 00:07:29,324
Проте парубки, які
Чують щирі оплески
135
00:07:29,408 --> 00:07:33,036
Це парубки, що гарують
Поки все не зроблять
136
00:07:33,120 --> 00:07:35,873
-Точно.
-Часом хочеться сказати
137
00:07:36,748 --> 00:07:39,459
«Мені вам нічого дати»
138
00:07:40,210 --> 00:07:44,715
Та половинчасте життя –
Це життя без пуття
139
00:07:46,175 --> 00:07:47,176
Годі. Ну добре.
140
00:07:47,259 --> 00:07:54,224
Мій обов'язок – дати пораду
Слухайте і сприймайте
141
00:07:54,308 --> 00:07:59,062
Завжди у роботу
Душу і серце вкладайте
142
00:08:00,314 --> 00:08:03,150
Панна Тейт правду каже.
Не можна жити половинчасто.
143
00:08:03,233 --> 00:08:04,818
Бути другом наполовину.
144
00:08:04,902 --> 00:08:07,154
Докторе Скіннер, чому ви здаєтеся?
145
00:08:07,237 --> 00:08:08,280
Справді, чому?
146
00:08:08,363 --> 00:08:09,364
БОВДУР
147
00:08:09,448 --> 00:08:11,158
Відчепіться. Це ж лише двері.
148
00:08:11,241 --> 00:08:12,492
Невже?
149
00:08:13,702 --> 00:08:17,581
-Треба дуже постаратись
-Треба дуже постаратись
150
00:08:17,664 --> 00:08:21,001
-Коли тобі щось доручили
-Коли тобі щось доручили
151
00:08:21,084 --> 00:08:22,461
Бо в житті радості багато
152
00:08:22,544 --> 00:08:24,338
Знають хлопчики й дівчата
153
00:08:24,421 --> 00:08:28,008
-Які закінчують те, що почали
-По-ча-ли!
154
00:08:28,091 --> 00:08:31,136
Ледарі роботи уникають
155
00:08:31,220 --> 00:08:34,847
-Бо їм не цікаво
-Ці-ка-во!
156
00:08:34,932 --> 00:08:38,184
Проте парубки, які
Чують щирі оплески
157
00:08:38,268 --> 00:08:41,938
Це парубки, що гарують
Поки все не зроблять
158
00:08:42,022 --> 00:08:45,567
-Часом хочеться сказати
-Часом хочеться сказати
159
00:08:45,651 --> 00:08:49,196
-«Мені вам нічого дати»
-«Мені вам нічого дати»
160
00:08:49,279 --> 00:08:51,865
Але половинчасте життя
161
00:08:51,949 --> 00:08:56,036
-Це життя без пуття
-Це життя без пут-тя
162
00:08:56,119 --> 00:09:03,043
Мій обов'язок дати пораду
Слухайте і сприймайте
163
00:09:03,126 --> 00:09:07,714
Завжди у роботу
Душу й серце вкладайте
164
00:09:09,299 --> 00:09:11,468
Не любиш співати? Розумію.
165
00:09:11,552 --> 00:09:13,178
З музикою в мене погано.
166
00:10:19,369 --> 00:10:21,914
Мій обов'язок дати пораду
167
00:10:21,997 --> 00:10:24,416
Слухайте і сприймайте
168
00:10:24,499 --> 00:10:27,169
Завжди старайтесь
169
00:10:28,670 --> 00:10:30,839
Бідам не піддавайтесь
170
00:10:32,382 --> 00:10:37,012
Завжди у роботу
171
00:10:37,095 --> 00:10:38,347
Душу і серце вкладайте
172
00:10:38,430 --> 00:10:40,599
Серце
173
00:10:40,682 --> 00:10:42,851
Сер-це!
174
00:10:42,935 --> 00:10:44,144
Серце!
175
00:10:46,730 --> 00:10:48,106
Так!
176
00:10:48,815 --> 00:10:51,568
Чому вони сміються?
Це ж узагалі не смішно.
177
00:10:56,615 --> 00:11:01,036
ШМИГАДУН МІЖКОНФЕСІЙНИЙ ЯРМАРОК ВИПІЧКИ
178
00:11:02,913 --> 00:11:07,000
ПРЕСВІТЕРІАНЦІ – МЕТОДИСТИ
179
00:11:20,764 --> 00:11:22,099
Можу вас чимось спокусити?
180
00:11:23,392 --> 00:11:25,185
Що б ви порадили?
181
00:11:25,269 --> 00:11:28,063
Усім смакують
кукурудзяні хрустики Гелен Прітт
182
00:11:28,146 --> 00:11:30,107
і мелясовий пиріг тітки Поллі.
183
00:11:30,190 --> 00:11:33,485
На жаль, нікого не цікавлять
мої тістечка з ревенем.
184
00:11:33,569 --> 00:11:35,696
Я люблю тістечка з ревенем.
185
00:11:35,779 --> 00:11:37,239
Невже? Я теж.
186
00:11:38,323 --> 00:11:40,033
Я думав, що один такий.
187
00:11:40,742 --> 00:11:42,578
Вони точно не для всіх.
188
00:11:44,872 --> 00:11:46,665
-Візьму два.
-Чудесно.
189
00:11:49,960 --> 00:11:52,796
Візьміть. Хочеться
посмакувати в компанії.
190
00:11:52,880 --> 00:11:54,131
Дякую.
191
00:11:56,550 --> 00:11:58,051
Говарде, не забувай про дієту.
192
00:11:58,135 --> 00:12:00,804
Ти ж не хочеш діставати
з горища широкі штани.
193
00:12:00,888 --> 00:12:02,431
Пробач, Мілдред.
194
00:12:25,621 --> 00:12:26,830
Я тебе знайшла!
195
00:12:27,664 --> 00:12:30,167
Не бійся, Ненсі. Я хочу тобі допомогти.
196
00:12:30,250 --> 00:12:31,877
Як я розумію, це батько?
197
00:12:31,960 --> 00:12:33,879
Саме так. Матрос Фредді Дріґґс.
198
00:12:33,962 --> 00:12:35,714
Дякую за службу.
199
00:12:37,299 --> 00:12:39,676
Ти вагітна й живеш у цій халупі?
200
00:12:39,760 --> 00:12:41,595
Батьки не хочуть скандалу.
201
00:12:41,678 --> 00:12:43,639
Прошу, не кажіть, що бачили Фредді.
202
00:12:43,722 --> 00:12:45,265
Ми хочемо одружитися, чесно.
203
00:12:45,349 --> 00:12:47,142
Проте її мама не схвалює матросів,
204
00:12:47,226 --> 00:12:50,020
бо ми так дохіба лаємося... Вибачте.
205
00:12:50,103 --> 00:12:51,563
Тому ми не можемо.
206
00:12:51,647 --> 00:12:53,273
Я вас не осуджую.
207
00:12:53,357 --> 00:12:56,193
Я лише хочу, щоб з тобою
й дитиною нічого не сталося.
208
00:12:56,276 --> 00:12:57,444
На якому ти місяці?
209
00:12:57,528 --> 00:13:01,156
Не знаю. У мене стільки питань,
і я не знаю, до кого звернутися.
210
00:13:02,574 --> 00:13:04,076
Наприклад, звідки вийде дитина?
211
00:13:04,159 --> 00:13:07,329
Я бачу два варіанти
й обидва малоймовірні.
212
00:13:07,412 --> 00:13:10,457
Дитина вийде через вагіну, Ненсі.
213
00:13:11,500 --> 00:13:12,501
Серйозно?
214
00:13:12,584 --> 00:13:14,670
Навіть я собі таких слів не дозволяю.
215
00:13:14,753 --> 00:13:18,090
Це медична термінологія, Фредді.
Нема чого боятися.
216
00:13:18,924 --> 00:13:22,261
Спробую пояснити доступніше.
217
00:13:27,516 --> 00:13:31,395
Пеніс входить у вагіну
218
00:13:31,478 --> 00:13:34,898
З яєчників виходять яйцеклітини
219
00:13:35,858 --> 00:13:39,111
Яєчка сперму роблять без упину
220
00:13:39,194 --> 00:13:42,948
І в шийку матки усі плинуть
221
00:13:43,615 --> 00:13:46,952
У фаллопієвих трубах
Повинні зустрітися
222
00:13:47,828 --> 00:13:51,540
У матці клітини починають ділитися
223
00:13:51,623 --> 00:13:55,335
Плаценту вони їдять
224
00:13:55,419 --> 00:13:59,131
Поки маля не вийде на світ
З...
225
00:14:00,507 --> 00:14:02,467
-З вагіни?
-Правильно!
226
00:14:02,551 --> 00:14:03,635
А тепер разом.
227
00:14:05,470 --> 00:14:09,474
-Пеніс
-Входить у вагіну
228
00:14:09,558 --> 00:14:13,562
-З яєчників
-Виходять яйцеклітини
229
00:14:13,645 --> 00:14:17,441
-Яєчка
-Сперму роблять без упину
230
00:14:17,524 --> 00:14:21,528
-І в шийку матки
-Усі плинуть
231
00:14:21,612 --> 00:14:25,574
-У фаллопієвих трубах
-Повинні зустрітися
232
00:14:25,657 --> 00:14:29,328
-У матці
-Клітини починають ділитися
233
00:14:29,411 --> 00:14:32,998
-Плаценту
-Вони їдять
234
00:14:33,081 --> 00:14:37,753
Поки маля не вийде на світ
З вагіни
235
00:14:42,216 --> 00:14:44,384
От бляха!
236
00:14:48,847 --> 00:14:51,558
А це, мабуть, знамените чуття Скіннера.
237
00:14:51,642 --> 00:14:55,604
Гей. Я стараюся зробити все
від душі й від щирого серця.
238
00:14:55,687 --> 00:14:58,440
Схоже, двері вам не піддаються.
239
00:14:59,149 --> 00:15:01,485
Може, полютуєте на інструменти завтра?
240
00:15:02,903 --> 00:15:04,363
Ти!
241
00:15:04,446 --> 00:15:05,948
Не стріляйте!
242
00:15:06,031 --> 00:15:07,324
Я не стрілятиму.
243
00:15:07,407 --> 00:15:10,869
Ти прямо зараз підеш зі мною й Бетсі
до церкви, де ви одружитеся.
244
00:15:10,953 --> 00:15:11,912
Що?
245
00:15:11,995 --> 00:15:15,457
Гей! Слухайте сюди,
Патрік Мак-Дуґал Мак-Дона.
246
00:15:15,541 --> 00:15:18,669
У моєму класі ви не будете
махати рушницею, як псих.
247
00:15:18,752 --> 00:15:19,753
Зрозуміли?
248
00:15:19,837 --> 00:15:21,171
Так, пані вчителько.
249
00:15:21,255 --> 00:15:23,131
Це ви так недооцінюєте дочку,
250
00:15:23,215 --> 00:15:25,968
думаючи, що одружитися з нею
може тільки заляканий погрозами?
251
00:15:26,051 --> 00:15:28,470
-Тату, недооцінюєш?
-Ну, я думав...
252
00:15:28,554 --> 00:15:31,265
Я не бачу на вас слідів
великого думання.
253
00:15:31,348 --> 00:15:34,685
Ідіть додому, обміркуйте свою поведінку
254
00:15:34,768 --> 00:15:36,895
і дайте дочці жити власним життям.
255
00:15:36,979 --> 00:15:39,106
-Зрозуміли?
-Так, пані вчителько.
256
00:15:40,065 --> 00:15:41,066
Можна забрати рушницю?
257
00:15:41,149 --> 00:15:44,778
Я її віддам, коли побачу,
що ви засвоїли урок. Ідіть уже.
258
00:15:52,578 --> 00:15:53,579
Дякую.
259
00:15:54,288 --> 00:15:58,625
Мабуть, важко бути тут єдиною людиною,
у якої є голова на плечах.
260
00:15:58,709 --> 00:16:01,795
Вони непогані люди.
Просто живуть так, як звикли.
261
00:16:02,754 --> 00:16:05,674
Я пробувала допомогти їм
стати сучаснішими, але...
262
00:16:06,925 --> 00:16:08,427
Ви чули про бюстгальтери?
263
00:16:09,720 --> 00:16:12,014
-Щось таке чув.
-Це чудесний винахід,
264
00:16:12,097 --> 00:16:15,184
який звільняє жіночі перса
з оков корсету.
265
00:16:15,267 --> 00:16:16,560
Я від нього в захваті.
266
00:16:16,643 --> 00:16:20,355
Проте Мілдред зі своїми квочками
їх заборонили. Це безглуздя.
267
00:16:20,439 --> 00:16:22,733
Повне безглуздя. Бюстгальтери чудові.
268
00:16:24,484 --> 00:16:27,654
Напевно, ми всі здаємося
дуже провінційними й відсталими
269
00:16:27,738 --> 00:16:30,782
такому громадянину світу, як ви.
270
00:16:31,491 --> 00:16:34,453
Як життя у ваших краях?
У великому місті.
271
00:16:35,829 --> 00:16:37,039
Ну...
272
00:16:38,415 --> 00:16:40,125
Ні, ні!
273
00:16:40,209 --> 00:16:43,420
-Пробачте. Я не хотіла...
-Я не співатиму.
274
00:16:43,504 --> 00:16:46,256
Добре. Не розповідайте.
275
00:16:46,340 --> 00:16:48,842
-Бувайте, докторе Скіннер.
-Ні...
276
00:16:54,389 --> 00:16:56,683
Порада на майбутнє, Піт.
277
00:16:56,767 --> 00:17:00,646
Не підходьте до казанів
з гарячим кукурудзяним пудингом.
278
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Ви ж знаєте, яке у вас везіння.
279
00:17:12,199 --> 00:17:13,242
Ой!
280
00:17:17,412 --> 00:17:20,249
То ти тепер медсестра? Де доктор?
281
00:17:20,332 --> 00:17:21,290
На риболовлі.
282
00:17:21,375 --> 00:17:23,085
Що ти хочеш? Чого прийшов?
283
00:17:24,377 --> 00:17:26,046
Я... Мені...
284
00:17:26,128 --> 00:17:27,881
-Потрібна моя допомога.
-Так.
285
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
Та невже? Може, ти забув,
286
00:17:30,133 --> 00:17:32,219
але ми порвали і я тебе ненавиджу.
287
00:17:32,302 --> 00:17:35,097
Знаю. Мені більше нема до кого
звернутися. Будь ласка.
288
00:17:36,849 --> 00:17:37,891
Добре. Що таке?
289
00:17:37,975 --> 00:17:40,894
Пам'ятаєш, я переходив міст
з кожною жінкою в місті?
290
00:17:40,978 --> 00:17:43,063
Пам'ятаю.
291
00:17:43,146 --> 00:17:45,899
Я пропустив одну. Вчительку Емму Тейт.
292
00:17:45,983 --> 00:17:47,860
Думаю, вона – мій шанс вибратися.
293
00:17:47,943 --> 00:17:49,695
Хочеш знайти щире кохання у вчительки?
294
00:17:49,778 --> 00:17:52,030
Не знаю. Поки що справи кепські.
295
00:17:52,114 --> 00:17:54,408
Учора ми говорили,
аж раптом залунала музика,
296
00:17:54,491 --> 00:17:55,367
і вона дременула.
297
00:17:55,450 --> 00:17:57,911
-Треба було співати.
-Мабуть.
298
00:17:57,995 --> 00:18:00,998
Джош, ти в мюзиклі. А мюзикли такі.
299
00:18:01,081 --> 00:18:04,626
Емоції не дають говорити – співаєш.
Емоції не дають співати – танцюєш.
300
00:18:04,710 --> 00:18:06,503
А якщо емоції не дають танцювати?
301
00:18:06,587 --> 00:18:08,005
Вертаємося до говоріння?
302
00:18:08,088 --> 00:18:10,090
Бо я б краще говорив.
303
00:18:10,174 --> 00:18:12,843
Має бути інший вихід.
Ти все знаєш про мюзикли.
304
00:18:12,926 --> 00:18:15,721
Нічого не підкажеш? Що це за мюзикл?
305
00:18:16,805 --> 00:18:20,267
Мене розриває між небажанням
тобі допомагати
306
00:18:20,350 --> 00:18:23,520
й бажанням похизуватися,
як багато я знаю.
307
00:18:24,813 --> 00:18:26,190
Чорт. Нехай.
308
00:18:26,273 --> 00:18:30,110
Вона вчителька з малим братиком.
Дуже нагадує «Продавця музики».
309
00:18:30,194 --> 00:18:31,486
Яка моя роль?
310
00:18:31,570 --> 00:18:34,948
Гарольд Гілл. Морально занепалий
самолюб, якого треба змінити.
311
00:18:35,032 --> 00:18:36,700
-Ясно.
-Або це «Король і я».
312
00:18:36,783 --> 00:18:38,827
-А в ньому я...
-Морально занепалий самолюб,
313
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
якого треба змінити.
314
00:18:39,995 --> 00:18:42,414
Тепер здається,
що це ти мене так бачиш.
315
00:18:42,497 --> 00:18:44,458
-Джош, доведеться співати.
-Нізащо.
316
00:18:44,541 --> 00:18:47,419
Як продавець музики
завоював учительку в мюзиклі?
317
00:18:48,086 --> 00:18:50,547
-Подарував її братику трубу.
-Чому?
318
00:18:51,089 --> 00:18:53,759
Чому «Шипупі?» Не знаю.
Тобі що, сюжет переказати?
319
00:18:53,842 --> 00:18:56,428
-Скільки в тебе часу?
-Забудь. Труба. Братик. Усе ясно.
320
00:18:56,512 --> 00:18:58,639
-Це ще не все.
321
00:18:58,722 --> 00:19:00,349
-Сестро Меліссо!
-Я доктор.
322
00:19:00,432 --> 00:19:02,059
Здається, я роджу дитину!
323
00:19:02,142 --> 00:19:03,769
Заходь. Будемо родити.
324
00:19:03,852 --> 00:19:05,687
-Але доктор Лопес...
-Пішов він.
325
00:19:05,771 --> 00:19:07,147
Посадимо тебе на стіл.
326
00:19:12,402 --> 00:19:13,403
Так.
327
00:19:13,487 --> 00:19:15,030
Що ти робиш?
328
00:19:15,113 --> 00:19:16,281
Допомога не завадить.
329
00:19:17,741 --> 00:19:19,284
Не завадить.
330
00:19:30,546 --> 00:19:31,755
Це було неймовірно.
331
00:19:32,881 --> 00:19:34,758
-Ти неймовірна.
-Ні.
332
00:19:34,842 --> 00:19:36,885
-Неймовірна.
-Ну добре, згодна.
333
00:19:36,969 --> 00:19:40,097
Якщо чесно, в мюзиклі все дуже просто.
334
00:19:40,180 --> 00:19:42,850
Уперше я прийняла зовсім суху дитину.
335
00:19:42,933 --> 00:19:44,017
Це було дивно.
336
00:19:44,601 --> 00:19:47,145
Дякую, що лишився допомогти.
337
00:19:47,980 --> 00:19:49,356
Завжди радий.
338
00:19:52,109 --> 00:19:54,361
Тепер біжи шукати трубу.
339
00:19:55,737 --> 00:19:56,947
Точно.
340
00:19:58,198 --> 00:19:59,324
Удачі тобі.
341
00:20:00,492 --> 00:20:02,578
-І тобі.
-Дякую.
342
00:20:25,684 --> 00:20:28,812
СВІДОЦТВО ПРО НАРОДЖЕННЯ
ІМ'Я: ФРЕДДІ-МОЛОДШИЙ
343
00:20:29,813 --> 00:20:31,148
Чутки правдиві?
344
00:20:31,231 --> 00:20:33,817
Ви ослухалися мене
й прийняли пологи в Ненсі?
345
00:20:33,901 --> 00:20:35,611
Так, бо я лікарка.
346
00:20:35,694 --> 00:20:39,489
Це правда. А знаєте,
що повинні робити лікарі?
347
00:20:39,573 --> 00:20:40,824
Допомагати людям.
348
00:20:40,908 --> 00:20:42,284
Ви не мали на це права.
349
00:20:42,367 --> 00:20:44,953
Це моя лікарська практика,
і я встановлюю правила.
350
00:20:45,037 --> 00:20:47,706
До речі, як цей тюбик опинився
біля ліжка батьків?
351
00:20:47,789 --> 00:20:48,999
Я їм його дала.
352
00:20:49,625 --> 00:20:53,045
Ви переходите межі. Не маєте гідності.
353
00:20:55,255 --> 00:20:57,674
Це я не маю гідності?
354
00:20:57,758 --> 00:21:00,260
Ви відмовили жінці в скруті.
355
00:21:00,344 --> 00:21:04,223
Пробачте, але мені байдуже,
що ви обурливо красивий.
356
00:21:04,306 --> 00:21:06,350
Ви чините негідно. З Ненсі,
357
00:21:06,433 --> 00:21:08,393
з рідними батьками і з усім іншим.
358
00:21:08,477 --> 00:21:11,647
Якщо ваші батьки хочуть
займатися сексом, то нехай.
359
00:21:11,730 --> 00:21:13,398
Знаєте що?
360
00:21:13,941 --> 00:21:16,944
Я не лише заохочуватиму
ваших батьків до цього,
361
00:21:17,027 --> 00:21:19,947
а й розкажу їм,
як покращити статеве життя.
362
00:21:20,030 --> 00:21:21,740
Навчу всіх поз із «Камасутри».
363
00:21:21,823 --> 00:21:24,576
Задоволення задля задоволення.
364
00:21:24,660 --> 00:21:29,790
І всупереч вам вони порадіють життю.
365
00:21:32,626 --> 00:21:35,838
Ми зібралися тут сьогодні,
щоб провести в останню путь
366
00:21:35,921 --> 00:21:37,339
старого доктора Лопеса,
367
00:21:37,422 --> 00:21:40,050
який несподівано відійшов у вічність,
368
00:21:40,133 --> 00:21:42,970
намагаючись виконати так званого
369
00:21:43,053 --> 00:21:44,596
«єгипетського селюка».
370
00:21:45,889 --> 00:21:48,267
Усі ми в житті стикаємося з горем,
371
00:21:48,350 --> 00:21:51,979
але сім'ї Лопесів дісталося
більше, ніж іншим.
372
00:21:52,938 --> 00:21:55,649
Лише два роки тому
я виголошував надгробну промову
373
00:21:55,732 --> 00:21:58,277
для Норми, дружини Хорхе.
374
00:22:00,195 --> 00:22:03,740
Що робити, коли життя підносить нам
таку трагедію?
375
00:22:04,950 --> 00:22:08,537
Коли ми не відчуваємо
Господньої любові?
376
00:22:09,705 --> 00:22:12,291
Коли втрачаємо надію?
377
00:22:15,002 --> 00:22:16,628
-Привіт.
-Привіт.
378
00:22:17,754 --> 00:22:19,006
Ти в порядку?
379
00:22:19,089 --> 00:22:20,382
Це моя вина.
380
00:22:20,465 --> 00:22:24,845
Це я порадила йому
розширити сексуальний репертуар.
381
00:22:24,928 --> 00:22:26,889
У нього б усе одно стався інфаркт.
382
00:22:26,972 --> 00:22:28,849
Ти ж це розумієш?
Його було не уникнути.
383
00:22:28,932 --> 00:22:30,809
-Мудрець казав...
-Мабуть.
384
00:22:32,603 --> 00:22:34,188
Це твій доктор?
385
00:22:34,271 --> 00:22:37,649
Симпатичний. Як на свій вік.
386
00:22:38,567 --> 00:22:40,485
Як справи з учителькою?
387
00:22:40,569 --> 00:22:42,487
Ніяк не знайду труби.
388
00:22:42,571 --> 00:22:45,115
Я й досі не розумію,
як це допоможе їй мене покохати.
389
00:22:45,199 --> 00:22:48,118
Любов у мюзиклах не завжди логічна.
390
00:22:48,202 --> 00:22:50,787
Тому в них і перекладають
сюжет на пісні.
391
00:22:50,871 --> 00:22:52,080
Я не співатиму.
392
00:22:52,164 --> 00:22:55,167
Чи живемо ми повним життям?
393
00:22:56,710 --> 00:22:59,379
Чи маємо ми відвагу
йти за покликом серця?
394
00:23:00,339 --> 00:23:03,842
Чи використовуємо все,
чим обдарував нас Бог?
395
00:23:03,926 --> 00:23:07,221
А він правду каже.
Що треба йти за покликом серця.
396
00:23:08,472 --> 00:23:11,892
Я й хотів би. Справді. Але...
397
00:23:11,975 --> 00:23:16,063
Бо наше коротке життя на Землі –
це дар Божий.
398
00:23:17,022 --> 00:23:20,567
Він хоче, щоб ми не гаяли
ні хвилини свого часу.
399
00:23:22,694 --> 00:23:23,904
Знаєте що?
400
00:23:24,988 --> 00:23:25,989
Ваша правда.
401
00:23:26,073 --> 00:23:29,701
Мудрець сказав: «Зірки завжди сяють...
402
00:23:30,702 --> 00:23:33,622
-та лише вночі...»
-О ні. Не прямо зараз.
403
00:23:33,705 --> 00:23:36,542
Отче, я хочу щось сказати.
404
00:23:36,625 --> 00:23:37,918
Прошу, пане мер.
405
00:23:41,296 --> 00:23:42,756
Отець має рацію.
406
00:23:43,465 --> 00:23:46,969
Життя дуже цінне,
і ми не повинні гаяти ні хвилини.
407
00:23:48,720 --> 00:23:49,805
Тому...
408
00:23:50,514 --> 00:23:53,934
Я вже багато років хотів зізнатися...
409
00:23:55,018 --> 00:23:56,603
але ніяк не міг зважитися.
410
00:23:58,397 --> 00:23:59,398
Флоренс,
411
00:24:00,148 --> 00:24:02,568
кохана, я дуже тебе люблю.
412
00:24:04,069 --> 00:24:05,070
Але...
413
00:24:06,655 --> 00:24:09,157
Я гомосексуал.
414
00:24:11,535 --> 00:24:12,744
Хто?
415
00:24:14,913 --> 00:24:19,960
Я гомосексуал
416
00:24:20,043 --> 00:24:25,340
Тепер про це знає широкий загал
417
00:24:25,424 --> 00:24:27,801
Мене приваблюють чоловіки
418
00:24:28,427 --> 00:24:32,890
Тільки не ви, бо ви зануди такі
419
00:24:34,099 --> 00:24:41,064
Я гомосексуал
420
00:24:47,446 --> 00:24:48,864
Флоренс, зажди!
421
00:25:00,792 --> 00:25:03,462
-Привіт, Карсоне.
-Вітаю, докторе Скіннер.
422
00:25:03,545 --> 00:25:05,255
Я тобі щось приніс.
423
00:25:07,382 --> 00:25:08,383
Це що?
424
00:25:08,467 --> 00:25:09,593
Казу.
425
00:25:09,676 --> 00:25:12,221
Знаю, ти хотів трубу,
але в містечку їх нема.
426
00:25:12,304 --> 00:25:13,764
Окрім того, казу – це краще,
427
00:25:13,847 --> 00:25:16,266
бо не треба брати уроків
чи репетирувати.
428
00:25:16,350 --> 00:25:18,560
Мугикаєш, і лунає музика.
429
00:25:23,398 --> 00:25:25,359
Інші діти з мене насміхатимуться.
430
00:25:26,109 --> 00:25:29,488
-Чому ти так думаєш?
-Бо вони завжди з мене насміхаються.
431
00:25:29,571 --> 00:25:32,574
Я парія. Вони мене не приймають.
432
00:25:35,160 --> 00:25:36,495
Друже, я тебе розумію.
433
00:25:37,162 --> 00:25:38,622
-Невже?
-Аякже.
434
00:25:38,705 --> 00:25:41,166
Коли я вчився на лікаря,
мене теж не приймали.
435
00:25:41,250 --> 00:25:43,544
Таких, як я, у групі не було.
436
00:25:43,627 --> 00:25:46,922
Якщо чесно, я часто почувався самотнім.
437
00:25:47,005 --> 00:25:49,258
Знаєш, що я зробив? Я сказав: «Ну їх».
438
00:25:49,341 --> 00:25:50,509
«Ну їх?»
439
00:25:52,970 --> 00:25:56,306
Я зрозумів,
що мені байдуже на їхню думку.
440
00:25:56,390 --> 00:25:58,392
Що мені важлива лише моя.
441
00:25:58,475 --> 00:26:01,270
Я старанно вчився і став лікарем,
442
00:26:01,353 --> 00:26:03,355
і тепер у мене багато друзів.
443
00:26:03,981 --> 00:26:07,526
Серед них – Кармело Антоні,
відомий баскетболіст.
444
00:26:07,609 --> 00:26:11,822
Я вилікував йому коліно, і тепер він
дарує мені квитки в першому ряду.
445
00:26:11,905 --> 00:26:15,409
Які коштують по 2 500 доларів за штуку.
446
00:26:15,492 --> 00:26:17,703
-Ого!
-От власне. Серйозно.
447
00:26:18,912 --> 00:26:19,913
Спробуй.
448
00:26:25,878 --> 00:26:27,087
Бачиш?
449
00:26:30,340 --> 00:26:32,467
Ого! Вдалося! Я граю!
450
00:26:33,260 --> 00:26:36,180
-Сестро!
-Так?
451
00:26:36,263 --> 00:26:38,891
Доктор Скіннер зробив мені
неймовірний подарунок.
452
00:26:38,974 --> 00:26:41,518
Казу! Дивись, я граю.
453
00:26:46,690 --> 00:26:48,066
Це чудово!
454
00:26:52,571 --> 00:26:53,780
Нічого собі. Подіяло.
455
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
Докторе.
456
00:27:11,089 --> 00:27:12,090
Усе добре?
457
00:27:13,634 --> 00:27:17,846
Мелісса. Пробачте, я замислився.
458
00:27:18,889 --> 00:27:20,140
Непростий день.
459
00:27:21,266 --> 00:27:24,061
Не знала про вашу дружину.
460
00:27:24,144 --> 00:27:27,439
Мої співчуття.
Ви, мабуть, дуже її любили.
461
00:27:28,398 --> 00:27:30,192
Любив.
462
00:27:30,275 --> 00:27:34,571
Мені дуже жаль за вашого батька.
463
00:27:35,364 --> 00:27:38,033
Якби не я, він би ще був живий.
464
00:27:38,116 --> 00:27:40,869
О, ні. Меліссо, не картайте себе.
465
00:27:40,953 --> 00:27:42,329
Не треба.
466
00:27:42,412 --> 00:27:46,416
Завдяки вам його останні хвилини
були сповнені радості. І любові.
467
00:27:47,751 --> 00:27:49,878
Але не завдяки мені. Ні.
468
00:27:49,962 --> 00:27:52,840
Я доктор Хорхе Себастьян
Федеріко Лопес,
469
00:27:52,923 --> 00:27:56,218
деспотичний перфекціоніст,
який не дає іншим бути собою.
470
00:27:56,301 --> 00:27:59,304
Ненавиджу себе за це.
471
00:27:59,388 --> 00:28:03,934
Ці риси не завжди несуть негатив.
472
00:28:04,017 --> 00:28:05,602
У цьому я себе переконував.
473
00:28:05,686 --> 00:28:08,689
І водночас кривдив близьких.
474
00:28:09,731 --> 00:28:13,527
А тоді з'явилися ви, дали мені відсіч,
говорили, що думали.
475
00:28:13,610 --> 00:28:16,071
Спершу мене це дратувало,
476
00:28:16,154 --> 00:28:17,573
а тепер я зрозумів...
477
00:28:18,907 --> 00:28:20,158
що ви мали рацію.
478
00:28:20,784 --> 00:28:23,620
Я помилявся. У всьому.
479
00:28:23,704 --> 00:28:27,833
Жоден чоловік не казав мені
нічого сексуальнішого.
480
00:28:27,916 --> 00:28:30,252
Меліссо, ви мене змінили.
481
00:28:31,503 --> 00:28:32,504
Дякую.
482
00:28:38,760 --> 00:28:40,304
Як воно працює?
483
00:28:43,015 --> 00:28:44,016
Як успіхи?
484
00:28:45,517 --> 00:28:46,518
Ніяк.
485
00:28:48,437 --> 00:28:50,522
Я найгірший майстер на світі.
486
00:28:50,606 --> 00:28:52,232
За тиждень так вам і не допоміг.
487
00:28:52,316 --> 00:28:53,483
Ви допомогли Карсону.
488
00:28:54,318 --> 00:28:56,320
Дякую, що турбуєтеся про нього.
489
00:28:57,196 --> 00:29:00,866
Йому було важко рости
без батька й матері.
490
00:29:01,491 --> 00:29:04,161
Я намагалася показати йому,
що саме в житті важливо.
491
00:29:04,244 --> 00:29:09,041
Співчуття, чесність і ще щось третє.
492
00:29:09,124 --> 00:29:12,211
Але я так мало йому дала.
493
00:29:12,294 --> 00:29:13,837
Не судіть себе строго.
494
00:29:13,921 --> 00:29:16,465
Він чудовий хлопчик, і все завдяки вам.
495
00:29:16,548 --> 00:29:18,383
Багато місцевих з вами не погодиться.
496
00:29:18,467 --> 00:29:19,718
Хіба не байдуже?
497
00:29:20,552 --> 00:29:22,387
Ви краща, ніж усі вони разом узяті.
498
00:29:25,057 --> 00:29:26,934
Джош Скіннер.
499
00:29:27,017 --> 00:29:29,478
Я була про вас геть іншої думки.
500
00:29:31,522 --> 00:29:32,606
Докторе?
501
00:29:32,689 --> 00:29:35,609
Меліссо, вчинок нашого мера
мене надихнув.
502
00:29:36,860 --> 00:29:40,572
Знаю, це несподівано,
але не хочу гаяти ні хвилини.
503
00:29:41,365 --> 00:29:46,870
Раптом я почав забувати
504
00:29:47,538 --> 00:29:53,126
Усе, що раніше турбувало
505
00:29:53,210 --> 00:29:58,131
Раптом захотів весілля спланувати
506
00:29:58,799 --> 00:30:04,346
Хоч знаю, що розумного тут мало
507
00:30:05,013 --> 00:30:10,018
Це ніяк не можна пояснити
508
00:30:10,936 --> 00:30:16,149
Що, коли, чому, і де, і як
509
00:30:16,859 --> 00:30:22,364
Несподівано прийшлося полюбити
510
00:30:23,031 --> 00:30:29,955
І від вас жадати слова «так»
511
00:30:31,164 --> 00:30:34,501
-Еммо...
-Знаю, все так несподівано.
512
00:30:35,335 --> 00:30:37,671
Проте після того,
що сталося на похороні,
513
00:30:37,754 --> 00:30:40,924
я більше не можу мовчати.
514
00:30:41,508 --> 00:30:46,763
Раптом я забула все, що знаю
515
00:30:47,389 --> 00:30:51,935
Ще стільки треба вивчити мені
516
00:30:53,061 --> 00:30:58,567
Раптом я священника гукаю
517
00:30:58,650 --> 00:31:03,739
Хоч думок таких не мала й уві сні
518
00:31:04,781 --> 00:31:10,120
Це ніяк не можна пояснити
519
00:31:10,662 --> 00:31:15,959
Що, коли, чому, і де, і як
520
00:31:16,752 --> 00:31:22,758
Несподівано прийшлося полюбити
521
00:31:22,841 --> 00:31:29,431
І від вас жадати слова «так»
522
00:31:59,002 --> 00:32:04,758
Це ніяк не можна пояснити
523
00:32:04,842 --> 00:32:10,514
Що, коли, чому, і де, і як
524
00:32:11,390 --> 00:32:17,938
Несподівано прийшлося полюбити
525
00:32:18,605 --> 00:32:23,902
І від вас жадати слова
526
00:32:23,986 --> 00:32:27,239
Так
527
00:32:48,927 --> 00:32:52,806
-Треба дуже постаратись
-Треба дуже постаратись
528
00:32:52,890 --> 00:32:56,226
-Коли тобі щось доручили
-Коли тобі щось доручили
529
00:32:56,310 --> 00:32:57,686
Бо в житті радості багато
530
00:32:57,769 --> 00:32:59,563
Знають хлопчики й дівчата
531
00:32:59,646 --> 00:33:03,233
-Які закінчують те, що почали
-По-ча-ли
532
00:33:03,317 --> 00:33:10,032
Мій обов'язок дати пораду
Слухай і сприймайте
533
00:33:10,115 --> 00:33:14,912
Завжди в роботу
Душу і серце вкладайте
534
00:33:50,989 --> 00:33:53,534
Мій обов'язок дати пораду
535
00:33:53,617 --> 00:33:56,036
Слухайте і сприймайте
536
00:33:56,119 --> 00:33:58,622
Завжди старайтесь
537
00:33:58,705 --> 00:34:01,124
Бідам не піддавайтесь
538
00:34:01,208 --> 00:34:05,838
Завжди у роботу
539
00:34:05,921 --> 00:34:07,172
Душу і серце вкладайте
540
00:34:07,256 --> 00:34:10,759
-Серце
-Сер-це!
541
00:34:10,842 --> 00:34:12,844
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська