1 00:00:11,053 --> 00:00:14,056 ЛОРН МАЙКЛЗ ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:14,139 --> 00:00:17,142 Шмигадун! 3 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 ТРИ РОКИ Й ДЕВ'ЯТЬ МІСЯЦІВ ДО ШМИГАДУНА 4 00:00:47,297 --> 00:00:49,091 Він відкрив коробку? 5 00:00:50,509 --> 00:00:52,386 Ти не казала, що будуть голі люди. 6 00:00:52,469 --> 00:00:54,680 Я не знала. Дейв не попередив. 7 00:00:55,472 --> 00:00:58,016 О ні. Дейв теж буде голий? 8 00:00:59,059 --> 00:01:02,020 Його персонажа звуть «Беззахисний шукач правди», 9 00:01:02,104 --> 00:01:03,438 тому думаю, що так. 10 00:01:03,522 --> 00:01:05,147 Не хочу бачити голого Дейва. 11 00:01:05,232 --> 00:01:06,567 Ми ж лікарі. 12 00:01:06,650 --> 00:01:08,986 Я оперую коліна. Мені стільки не пла... 13 00:01:09,069 --> 00:01:10,320 Це Дейв. 14 00:01:10,404 --> 00:01:11,405 Тікаємо. 15 00:01:12,239 --> 00:01:13,448 Тікаємо. 16 00:01:13,949 --> 00:01:16,660 Бо я знаю, що всередині. 17 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 Даруйте. 18 00:01:17,828 --> 00:01:19,496 -Даруйте. -Перепрошую. 19 00:01:19,580 --> 00:01:21,331 -Мені жаль. -Брешеш. 20 00:01:21,415 --> 00:01:23,125 -Стараюся. -Швидко. 21 00:01:23,208 --> 00:01:24,459 На пальчиках. 22 00:01:29,756 --> 00:01:31,175 ТЕАТР «САМОТНЯ КІМНАТА» 23 00:01:33,844 --> 00:01:35,220 О боже. 24 00:01:37,431 --> 00:01:38,640 Ого. 25 00:01:39,433 --> 00:01:41,143 Як красиво. 26 00:01:41,935 --> 00:01:43,145 Упіймав. 27 00:01:44,521 --> 00:01:45,647 Я тебе люблю. 28 00:01:46,773 --> 00:01:48,692 Ой, пробач. 29 00:01:48,775 --> 00:01:50,652 Не хочу на тебе тиснути. 30 00:01:50,736 --> 00:01:54,406 Дивно казати таке в день, коли ми бачили пеніс Дейва, тому... 31 00:01:54,489 --> 00:01:55,866 І я тебе люблю. 32 00:02:08,503 --> 00:02:09,505 Вибачте. 33 00:02:09,588 --> 00:02:12,966 Я приймаю батьків у четвер з 15:00 до 17:00. 34 00:02:13,050 --> 00:02:14,426 Добре, що я не батько. 35 00:02:15,844 --> 00:02:18,222 Джош Скіннер, доктор Джош Скіннер. 36 00:02:18,305 --> 00:02:20,182 Я знаю, хто ви. 37 00:02:21,183 --> 00:02:23,310 Це ви розбили бідолашній Бетсі Мак-Дона серце 38 00:02:23,393 --> 00:02:25,395 й перейшли місток з кожною жінкою в місті, 39 00:02:25,479 --> 00:02:27,105 у жалюгідній спробі знайти дружину. 40 00:02:27,189 --> 00:02:29,775 Як ваші успіхи? Підібрали хорошу? 41 00:02:29,858 --> 00:02:31,401 І досі в пошуках. 42 00:02:31,485 --> 00:02:33,153 Прошу, не гайте свого часу. 43 00:02:33,237 --> 00:02:35,822 Я не піду з вами на місток навіть за 100 доларів. 44 00:02:35,906 --> 00:02:38,075 Власне, я шукаю, де зупинитися. 45 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 Чув, що над школою здається кімната. 46 00:02:40,202 --> 00:02:41,453 Нічого не здається. 47 00:02:41,537 --> 00:02:44,331 Якщо ви не проти, у мене багато важливіших справ. 48 00:02:44,414 --> 00:02:46,625 То Мілдред Лейтон і до вас добралася. 49 00:02:47,417 --> 00:02:48,418 Мілдред Лейтон? 50 00:02:48,502 --> 00:02:52,798 Вона прогнала нас з дівч... з колишньою з готелю, 51 00:02:52,881 --> 00:02:55,551 і тепер усі в містечку бояться нас прихистити. 52 00:02:55,634 --> 00:02:57,135 Ця жінка нестерпна. 53 00:02:57,219 --> 00:02:58,762 Постійно у все втручається, 54 00:02:58,846 --> 00:03:01,223 пробує нав'язати, чого саме вчити дітей. 55 00:03:01,306 --> 00:03:04,560 Замалювала всі тичинки в моїй книжці про польові квіти. 56 00:03:04,643 --> 00:03:06,061 Вона й вас недолюблює. 57 00:03:07,062 --> 00:03:08,480 Мене це не дивує. 58 00:03:09,314 --> 00:03:12,192 Що це за жінка? Вона контролює ціле містечко? 59 00:03:12,276 --> 00:03:14,653 По суті, так. Але не мене. 60 00:03:15,445 --> 00:03:17,906 Знаю, як ви можете це довести. 61 00:03:23,412 --> 00:03:27,749 Майстер мені не завадить. 62 00:03:29,293 --> 00:03:30,669 В обмін на кімнату. 63 00:03:30,752 --> 00:03:33,005 О, так. Майстер. 64 00:03:33,088 --> 00:03:37,217 Я дуже майстерний. Розвісив фотографії по квартирі десь за годину. 65 00:03:38,135 --> 00:03:40,387 Усе прикинув на око. Я молодець. 66 00:03:40,971 --> 00:03:43,056 Мабуть, відчули себе таким мужнім. 67 00:03:43,140 --> 00:03:45,184 Почнете завтра о 9:00. 68 00:03:45,267 --> 00:03:47,186 А тепер даруйте, в мене багато роботи. 69 00:03:47,269 --> 00:03:48,520 Зрозумів. 70 00:03:49,938 --> 00:03:50,939 Дякую. 71 00:04:03,118 --> 00:04:05,078 -Краще о 8:00. -Чекайте. 72 00:04:07,122 --> 00:04:08,999 Я очікую від медсестри 73 00:04:09,082 --> 00:04:13,879 старанної праці, дисципліни й готовності чітко виконувати накази. 74 00:04:14,630 --> 00:04:15,839 Без питань. 75 00:04:16,632 --> 00:04:21,428 Докторе Лопес, у вас було багато медсестер? 76 00:04:22,221 --> 00:04:23,222 Так. 77 00:04:24,431 --> 00:04:26,642 Тепер я покажу вам свої інструменти. 78 00:04:27,768 --> 00:04:29,770 Це акушерські щипці. 79 00:04:30,687 --> 00:04:33,649 Серйозно? Схожі на щипці, щоб їсти омара. 80 00:04:36,109 --> 00:04:37,444 Тату? 81 00:04:38,278 --> 00:04:41,031 Пробач, сину. Мені треба було дещо взяти. 82 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 Що саме ти взяв? 83 00:04:44,660 --> 00:04:46,578 Що? Покажи. 84 00:04:48,956 --> 00:04:52,709 Тату, це хірургічний лубрикант. Навіщо він вам? 85 00:04:53,460 --> 00:04:56,630 -Це особисте. -Ні, якщо це мій лубрикант. 86 00:04:56,713 --> 00:04:58,757 Та ну, нехай беруть. 87 00:04:58,841 --> 00:05:02,052 Ви підриваєте мій авторитет перед новою медсестрою. 88 00:05:02,135 --> 00:05:06,181 Що ж. У нас з мамою любовний настрій, 89 00:05:06,265 --> 00:05:08,725 а минулого разу це дуже помогло, тому... 90 00:05:08,809 --> 00:05:11,812 -Тату, з нами дама. -Пусте. 91 00:05:11,895 --> 00:05:14,481 Ви вже старі для кохання. Це непристойно. 92 00:05:14,565 --> 00:05:15,816 Покладіть на місце негайно. 93 00:05:19,903 --> 00:05:22,906 Перепрошую. Я не люблю, коли мене перебивають. 94 00:05:22,990 --> 00:05:26,118 -Док Лопес, даруйте, але... -Панно, я ж казав, що вам не допоможу. 95 00:05:26,201 --> 00:05:27,202 -Але я... -Ненсі! 96 00:05:27,286 --> 00:05:30,205 Якщо ви вирішили народити позашлюбну дитину, це ваша проблема. 97 00:05:30,289 --> 00:05:33,292 Я нічим вам не допоможу. Покиньте мій кабінет. 98 00:05:33,375 --> 00:05:34,293 Стривайте, що? 99 00:05:36,003 --> 00:05:37,754 Що з вами таке? 100 00:05:37,838 --> 00:05:39,756 Ви не можете їй відмовити. 101 00:05:39,840 --> 00:05:42,134 Я маю повне право обирати собі пацієнтів. 102 00:05:42,217 --> 00:05:44,344 Але ж ви єдиний лікар у місті. 103 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 Прозріння. 104 00:05:48,223 --> 00:05:53,145 Про-зрін-ня. Прозріння. 105 00:05:53,228 --> 00:05:54,563 Молодчина, Заніта. 106 00:05:54,646 --> 00:05:57,482 Томмі, твоє слово – «катарсис». 107 00:05:58,400 --> 00:06:00,444 -Катарсис. Ка... -Гей. 108 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 Діти, привітайтеся з нашим новим майстром – доктором Скіннером. 109 00:06:04,907 --> 00:06:08,035 Доброго ранку, доктор Скіннер. 110 00:06:09,536 --> 00:06:10,537 Привіт, діти. 111 00:06:12,372 --> 00:06:13,373 Як ви тут? 112 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 З чого мені почати? 113 00:06:16,376 --> 00:06:19,129 Двері в комірчину вже кілька тижнів заїдають. 114 00:06:19,213 --> 00:06:20,172 Добре. 115 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 Томмі, продовжимо. 116 00:06:23,634 --> 00:06:26,053 -Твоє слово – «катарсис». -Панно Тейт? 117 00:06:27,179 --> 00:06:30,098 Двері таки заїло. Маєте якусь іншу роботу? 118 00:06:30,182 --> 00:06:31,517 То ви просто здаєтеся? 119 00:06:31,600 --> 00:06:34,186 Я не здаюся, а беруся за щось інше. 120 00:06:34,269 --> 00:06:36,647 Тобто здаєтеся. 121 00:06:36,730 --> 00:06:39,483 Діти, що на це сказав би Шекспір? 122 00:06:40,067 --> 00:06:42,736 «Хоробрий тільки раз куштує смерть, 123 00:06:42,819 --> 00:06:45,948 а боягуз багато раз вмирає!» 124 00:06:46,698 --> 00:06:51,787 Шекспір. Як проникливо й красиво. 125 00:06:51,870 --> 00:06:53,121 Що це взагалі означає? 126 00:06:53,705 --> 00:06:57,000 Що пошук легких шляхів ніколи не приносить плодів. 127 00:06:57,793 --> 00:07:00,295 Я спробую пояснити. 128 00:07:01,046 --> 00:07:04,883 Серйозно, тільки без музики. Я все зрозумів. 129 00:07:04,967 --> 00:07:11,849 Треба дуже постаратись Коли тобі щось доручили 130 00:07:11,932 --> 00:07:15,894 Бо в житті радості багато Знають хлопчики й дівчата 131 00:07:15,978 --> 00:07:18,981 Які закінчують те, що почали 132 00:07:19,064 --> 00:07:23,402 Ледарі роботи уникають 133 00:07:23,485 --> 00:07:26,029 Бо їм не цікаво 134 00:07:26,113 --> 00:07:29,324 Проте парубки, які Чують щирі оплески 135 00:07:29,408 --> 00:07:33,036 Це парубки, що гарують Поки все не зроблять 136 00:07:33,120 --> 00:07:35,873 -Точно. -Часом хочеться сказати 137 00:07:36,748 --> 00:07:39,459 «Мені вам нічого дати» 138 00:07:40,210 --> 00:07:44,715 Та половинчасте життя – Це життя без пуття 139 00:07:46,175 --> 00:07:47,176 Годі. Ну добре. 140 00:07:47,259 --> 00:07:54,224 Мій обов'язок – дати пораду Слухайте і сприймайте 141 00:07:54,308 --> 00:07:59,062 Завжди у роботу Душу і серце вкладайте 142 00:08:00,314 --> 00:08:03,150 Панна Тейт правду каже. Не можна жити половинчасто. 143 00:08:03,233 --> 00:08:04,818 Бути другом наполовину. 144 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Докторе Скіннер, чому ви здаєтеся? 145 00:08:07,237 --> 00:08:08,280 Справді, чому? 146 00:08:08,363 --> 00:08:09,364 БОВДУР 147 00:08:09,448 --> 00:08:11,158 Відчепіться. Це ж лише двері. 148 00:08:11,241 --> 00:08:12,492 Невже? 149 00:08:13,702 --> 00:08:17,581 -Треба дуже постаратись -Треба дуже постаратись 150 00:08:17,664 --> 00:08:21,001 -Коли тобі щось доручили -Коли тобі щось доручили 151 00:08:21,084 --> 00:08:22,461 Бо в житті радості багато 152 00:08:22,544 --> 00:08:24,338 Знають хлопчики й дівчата 153 00:08:24,421 --> 00:08:28,008 -Які закінчують те, що почали -По-ча-ли! 154 00:08:28,091 --> 00:08:31,136 Ледарі роботи уникають 155 00:08:31,220 --> 00:08:34,847 -Бо їм не цікаво -Ці-ка-во! 156 00:08:34,932 --> 00:08:38,184 Проте парубки, які Чують щирі оплески 157 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 Це парубки, що гарують Поки все не зроблять 158 00:08:42,022 --> 00:08:45,567 -Часом хочеться сказати -Часом хочеться сказати 159 00:08:45,651 --> 00:08:49,196 -«Мені вам нічого дати» -«Мені вам нічого дати» 160 00:08:49,279 --> 00:08:51,865 Але половинчасте життя 161 00:08:51,949 --> 00:08:56,036 -Це життя без пуття -Це життя без пут-тя 162 00:08:56,119 --> 00:09:03,043 Мій обов'язок дати пораду Слухайте і сприймайте 163 00:09:03,126 --> 00:09:07,714 Завжди у роботу Душу й серце вкладайте 164 00:09:09,299 --> 00:09:11,468 Не любиш співати? Розумію. 165 00:09:11,552 --> 00:09:13,178 З музикою в мене погано. 166 00:10:19,369 --> 00:10:21,914 Мій обов'язок дати пораду 167 00:10:21,997 --> 00:10:24,416 Слухайте і сприймайте 168 00:10:24,499 --> 00:10:27,169 Завжди старайтесь 169 00:10:28,670 --> 00:10:30,839 Бідам не піддавайтесь 170 00:10:32,382 --> 00:10:37,012 Завжди у роботу 171 00:10:37,095 --> 00:10:38,347 Душу і серце вкладайте 172 00:10:38,430 --> 00:10:40,599 Серце 173 00:10:40,682 --> 00:10:42,851 Сер-це! 174 00:10:42,935 --> 00:10:44,144 Серце! 175 00:10:46,730 --> 00:10:48,106 Так! 176 00:10:48,815 --> 00:10:51,568 Чому вони сміються? Це ж узагалі не смішно. 177 00:10:56,615 --> 00:11:01,036 ШМИГАДУН МІЖКОНФЕСІЙНИЙ ЯРМАРОК ВИПІЧКИ 178 00:11:02,913 --> 00:11:07,000 ПРЕСВІТЕРІАНЦІ – МЕТОДИСТИ 179 00:11:20,764 --> 00:11:22,099 Можу вас чимось спокусити? 180 00:11:23,392 --> 00:11:25,185 Що б ви порадили? 181 00:11:25,269 --> 00:11:28,063 Усім смакують кукурудзяні хрустики Гелен Прітт 182 00:11:28,146 --> 00:11:30,107 і мелясовий пиріг тітки Поллі. 183 00:11:30,190 --> 00:11:33,485 На жаль, нікого не цікавлять мої тістечка з ревенем. 184 00:11:33,569 --> 00:11:35,696 Я люблю тістечка з ревенем. 185 00:11:35,779 --> 00:11:37,239 Невже? Я теж. 186 00:11:38,323 --> 00:11:40,033 Я думав, що один такий. 187 00:11:40,742 --> 00:11:42,578 Вони точно не для всіх. 188 00:11:44,872 --> 00:11:46,665 -Візьму два. -Чудесно. 189 00:11:49,960 --> 00:11:52,796 Візьміть. Хочеться посмакувати в компанії. 190 00:11:52,880 --> 00:11:54,131 Дякую. 191 00:11:56,550 --> 00:11:58,051 Говарде, не забувай про дієту. 192 00:11:58,135 --> 00:12:00,804 Ти ж не хочеш діставати з горища широкі штани. 193 00:12:00,888 --> 00:12:02,431 Пробач, Мілдред. 194 00:12:25,621 --> 00:12:26,830 Я тебе знайшла! 195 00:12:27,664 --> 00:12:30,167 Не бійся, Ненсі. Я хочу тобі допомогти. 196 00:12:30,250 --> 00:12:31,877 Як я розумію, це батько? 197 00:12:31,960 --> 00:12:33,879 Саме так. Матрос Фредді Дріґґс. 198 00:12:33,962 --> 00:12:35,714 Дякую за службу. 199 00:12:37,299 --> 00:12:39,676 Ти вагітна й живеш у цій халупі? 200 00:12:39,760 --> 00:12:41,595 Батьки не хочуть скандалу. 201 00:12:41,678 --> 00:12:43,639 Прошу, не кажіть, що бачили Фредді. 202 00:12:43,722 --> 00:12:45,265 Ми хочемо одружитися, чесно. 203 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Проте її мама не схвалює матросів, 204 00:12:47,226 --> 00:12:50,020 бо ми так дохіба лаємося... Вибачте. 205 00:12:50,103 --> 00:12:51,563 Тому ми не можемо. 206 00:12:51,647 --> 00:12:53,273 Я вас не осуджую. 207 00:12:53,357 --> 00:12:56,193 Я лише хочу, щоб з тобою й дитиною нічого не сталося. 208 00:12:56,276 --> 00:12:57,444 На якому ти місяці? 209 00:12:57,528 --> 00:13:01,156 Не знаю. У мене стільки питань, і я не знаю, до кого звернутися. 210 00:13:02,574 --> 00:13:04,076 Наприклад, звідки вийде дитина? 211 00:13:04,159 --> 00:13:07,329 Я бачу два варіанти й обидва малоймовірні. 212 00:13:07,412 --> 00:13:10,457 Дитина вийде через вагіну, Ненсі. 213 00:13:11,500 --> 00:13:12,501 Серйозно? 214 00:13:12,584 --> 00:13:14,670 Навіть я собі таких слів не дозволяю. 215 00:13:14,753 --> 00:13:18,090 Це медична термінологія, Фредді. Нема чого боятися. 216 00:13:18,924 --> 00:13:22,261 Спробую пояснити доступніше. 217 00:13:27,516 --> 00:13:31,395 Пеніс входить у вагіну 218 00:13:31,478 --> 00:13:34,898 З яєчників виходять яйцеклітини 219 00:13:35,858 --> 00:13:39,111 Яєчка сперму роблять без упину 220 00:13:39,194 --> 00:13:42,948 І в шийку матки усі плинуть 221 00:13:43,615 --> 00:13:46,952 У фаллопієвих трубах Повинні зустрітися 222 00:13:47,828 --> 00:13:51,540 У матці клітини починають ділитися 223 00:13:51,623 --> 00:13:55,335 Плаценту вони їдять 224 00:13:55,419 --> 00:13:59,131 Поки маля не вийде на світ З... 225 00:14:00,507 --> 00:14:02,467 -З вагіни? -Правильно! 226 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 А тепер разом. 227 00:14:05,470 --> 00:14:09,474 -Пеніс -Входить у вагіну 228 00:14:09,558 --> 00:14:13,562 -З яєчників -Виходять яйцеклітини 229 00:14:13,645 --> 00:14:17,441 -Яєчка -Сперму роблять без упину 230 00:14:17,524 --> 00:14:21,528 -І в шийку матки -Усі плинуть 231 00:14:21,612 --> 00:14:25,574 -У фаллопієвих трубах -Повинні зустрітися 232 00:14:25,657 --> 00:14:29,328 -У матці -Клітини починають ділитися 233 00:14:29,411 --> 00:14:32,998 -Плаценту -Вони їдять 234 00:14:33,081 --> 00:14:37,753 Поки маля не вийде на світ З вагіни 235 00:14:42,216 --> 00:14:44,384 От бляха! 236 00:14:48,847 --> 00:14:51,558 А це, мабуть, знамените чуття Скіннера. 237 00:14:51,642 --> 00:14:55,604 Гей. Я стараюся зробити все від душі й від щирого серця. 238 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 Схоже, двері вам не піддаються. 239 00:14:59,149 --> 00:15:01,485 Може, полютуєте на інструменти завтра? 240 00:15:02,903 --> 00:15:04,363 Ти! 241 00:15:04,446 --> 00:15:05,948 Не стріляйте! 242 00:15:06,031 --> 00:15:07,324 Я не стрілятиму. 243 00:15:07,407 --> 00:15:10,869 Ти прямо зараз підеш зі мною й Бетсі до церкви, де ви одружитеся. 244 00:15:10,953 --> 00:15:11,912 Що? 245 00:15:11,995 --> 00:15:15,457 Гей! Слухайте сюди, Патрік Мак-Дуґал Мак-Дона. 246 00:15:15,541 --> 00:15:18,669 У моєму класі ви не будете махати рушницею, як псих. 247 00:15:18,752 --> 00:15:19,753 Зрозуміли? 248 00:15:19,837 --> 00:15:21,171 Так, пані вчителько. 249 00:15:21,255 --> 00:15:23,131 Це ви так недооцінюєте дочку, 250 00:15:23,215 --> 00:15:25,968 думаючи, що одружитися з нею може тільки заляканий погрозами? 251 00:15:26,051 --> 00:15:28,470 -Тату, недооцінюєш? -Ну, я думав... 252 00:15:28,554 --> 00:15:31,265 Я не бачу на вас слідів великого думання. 253 00:15:31,348 --> 00:15:34,685 Ідіть додому, обміркуйте свою поведінку 254 00:15:34,768 --> 00:15:36,895 і дайте дочці жити власним життям. 255 00:15:36,979 --> 00:15:39,106 -Зрозуміли? -Так, пані вчителько. 256 00:15:40,065 --> 00:15:41,066 Можна забрати рушницю? 257 00:15:41,149 --> 00:15:44,778 Я її віддам, коли побачу, що ви засвоїли урок. Ідіть уже. 258 00:15:52,578 --> 00:15:53,579 Дякую. 259 00:15:54,288 --> 00:15:58,625 Мабуть, важко бути тут єдиною людиною, у якої є голова на плечах. 260 00:15:58,709 --> 00:16:01,795 Вони непогані люди. Просто живуть так, як звикли. 261 00:16:02,754 --> 00:16:05,674 Я пробувала допомогти їм стати сучаснішими, але... 262 00:16:06,925 --> 00:16:08,427 Ви чули про бюстгальтери? 263 00:16:09,720 --> 00:16:12,014 -Щось таке чув. -Це чудесний винахід, 264 00:16:12,097 --> 00:16:15,184 який звільняє жіночі перса з оков корсету. 265 00:16:15,267 --> 00:16:16,560 Я від нього в захваті. 266 00:16:16,643 --> 00:16:20,355 Проте Мілдред зі своїми квочками їх заборонили. Це безглуздя. 267 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 Повне безглуздя. Бюстгальтери чудові. 268 00:16:24,484 --> 00:16:27,654 Напевно, ми всі здаємося дуже провінційними й відсталими 269 00:16:27,738 --> 00:16:30,782 такому громадянину світу, як ви. 270 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 Як життя у ваших краях? У великому місті. 271 00:16:35,829 --> 00:16:37,039 Ну... 272 00:16:38,415 --> 00:16:40,125 Ні, ні! 273 00:16:40,209 --> 00:16:43,420 -Пробачте. Я не хотіла... -Я не співатиму. 274 00:16:43,504 --> 00:16:46,256 Добре. Не розповідайте. 275 00:16:46,340 --> 00:16:48,842 -Бувайте, докторе Скіннер. -Ні... 276 00:16:54,389 --> 00:16:56,683 Порада на майбутнє, Піт. 277 00:16:56,767 --> 00:17:00,646 Не підходьте до казанів з гарячим кукурудзяним пудингом. 278 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Ви ж знаєте, яке у вас везіння. 279 00:17:12,199 --> 00:17:13,242 Ой! 280 00:17:17,412 --> 00:17:20,249 То ти тепер медсестра? Де доктор? 281 00:17:20,332 --> 00:17:21,290 На риболовлі. 282 00:17:21,375 --> 00:17:23,085 Що ти хочеш? Чого прийшов? 283 00:17:24,377 --> 00:17:26,046 Я... Мені... 284 00:17:26,128 --> 00:17:27,881 -Потрібна моя допомога. -Так. 285 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 Та невже? Може, ти забув, 286 00:17:30,133 --> 00:17:32,219 але ми порвали і я тебе ненавиджу. 287 00:17:32,302 --> 00:17:35,097 Знаю. Мені більше нема до кого звернутися. Будь ласка. 288 00:17:36,849 --> 00:17:37,891 Добре. Що таке? 289 00:17:37,975 --> 00:17:40,894 Пам'ятаєш, я переходив міст з кожною жінкою в місті? 290 00:17:40,978 --> 00:17:43,063 Пам'ятаю. 291 00:17:43,146 --> 00:17:45,899 Я пропустив одну. Вчительку Емму Тейт. 292 00:17:45,983 --> 00:17:47,860 Думаю, вона – мій шанс вибратися. 293 00:17:47,943 --> 00:17:49,695 Хочеш знайти щире кохання у вчительки? 294 00:17:49,778 --> 00:17:52,030 Не знаю. Поки що справи кепські. 295 00:17:52,114 --> 00:17:54,408 Учора ми говорили, аж раптом залунала музика, 296 00:17:54,491 --> 00:17:55,367 і вона дременула. 297 00:17:55,450 --> 00:17:57,911 -Треба було співати. -Мабуть. 298 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 Джош, ти в мюзиклі. А мюзикли такі. 299 00:18:01,081 --> 00:18:04,626 Емоції не дають говорити – співаєш. Емоції не дають співати – танцюєш. 300 00:18:04,710 --> 00:18:06,503 А якщо емоції не дають танцювати? 301 00:18:06,587 --> 00:18:08,005 Вертаємося до говоріння? 302 00:18:08,088 --> 00:18:10,090 Бо я б краще говорив. 303 00:18:10,174 --> 00:18:12,843 Має бути інший вихід. Ти все знаєш про мюзикли. 304 00:18:12,926 --> 00:18:15,721 Нічого не підкажеш? Що це за мюзикл? 305 00:18:16,805 --> 00:18:20,267 Мене розриває між небажанням тобі допомагати 306 00:18:20,350 --> 00:18:23,520 й бажанням похизуватися, як багато я знаю. 307 00:18:24,813 --> 00:18:26,190 Чорт. Нехай. 308 00:18:26,273 --> 00:18:30,110 Вона вчителька з малим братиком. Дуже нагадує «Продавця музики». 309 00:18:30,194 --> 00:18:31,486 Яка моя роль? 310 00:18:31,570 --> 00:18:34,948 Гарольд Гілл. Морально занепалий самолюб, якого треба змінити. 311 00:18:35,032 --> 00:18:36,700 -Ясно. -Або це «Король і я». 312 00:18:36,783 --> 00:18:38,827 -А в ньому я... -Морально занепалий самолюб, 313 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 якого треба змінити. 314 00:18:39,995 --> 00:18:42,414 Тепер здається, що це ти мене так бачиш. 315 00:18:42,497 --> 00:18:44,458 -Джош, доведеться співати. -Нізащо. 316 00:18:44,541 --> 00:18:47,419 Як продавець музики завоював учительку в мюзиклі? 317 00:18:48,086 --> 00:18:50,547 -Подарував її братику трубу. -Чому? 318 00:18:51,089 --> 00:18:53,759 Чому «Шипупі?» Не знаю. Тобі що, сюжет переказати? 319 00:18:53,842 --> 00:18:56,428 -Скільки в тебе часу? -Забудь. Труба. Братик. Усе ясно. 320 00:18:56,512 --> 00:18:58,639 -Це ще не все. 321 00:18:58,722 --> 00:19:00,349 -Сестро Меліссо! -Я доктор. 322 00:19:00,432 --> 00:19:02,059 Здається, я роджу дитину! 323 00:19:02,142 --> 00:19:03,769 Заходь. Будемо родити. 324 00:19:03,852 --> 00:19:05,687 -Але доктор Лопес... -Пішов він. 325 00:19:05,771 --> 00:19:07,147 Посадимо тебе на стіл. 326 00:19:12,402 --> 00:19:13,403 Так. 327 00:19:13,487 --> 00:19:15,030 Що ти робиш? 328 00:19:15,113 --> 00:19:16,281 Допомога не завадить. 329 00:19:17,741 --> 00:19:19,284 Не завадить. 330 00:19:30,546 --> 00:19:31,755 Це було неймовірно. 331 00:19:32,881 --> 00:19:34,758 -Ти неймовірна. -Ні. 332 00:19:34,842 --> 00:19:36,885 -Неймовірна. -Ну добре, згодна. 333 00:19:36,969 --> 00:19:40,097 Якщо чесно, в мюзиклі все дуже просто. 334 00:19:40,180 --> 00:19:42,850 Уперше я прийняла зовсім суху дитину. 335 00:19:42,933 --> 00:19:44,017 Це було дивно. 336 00:19:44,601 --> 00:19:47,145 Дякую, що лишився допомогти. 337 00:19:47,980 --> 00:19:49,356 Завжди радий. 338 00:19:52,109 --> 00:19:54,361 Тепер біжи шукати трубу. 339 00:19:55,737 --> 00:19:56,947 Точно. 340 00:19:58,198 --> 00:19:59,324 Удачі тобі. 341 00:20:00,492 --> 00:20:02,578 -І тобі. -Дякую. 342 00:20:25,684 --> 00:20:28,812 СВІДОЦТВО ПРО НАРОДЖЕННЯ ІМ'Я: ФРЕДДІ-МОЛОДШИЙ 343 00:20:29,813 --> 00:20:31,148 Чутки правдиві? 344 00:20:31,231 --> 00:20:33,817 Ви ослухалися мене й прийняли пологи в Ненсі? 345 00:20:33,901 --> 00:20:35,611 Так, бо я лікарка. 346 00:20:35,694 --> 00:20:39,489 Це правда. А знаєте, що повинні робити лікарі? 347 00:20:39,573 --> 00:20:40,824 Допомагати людям. 348 00:20:40,908 --> 00:20:42,284 Ви не мали на це права. 349 00:20:42,367 --> 00:20:44,953 Це моя лікарська практика, і я встановлюю правила. 350 00:20:45,037 --> 00:20:47,706 До речі, як цей тюбик опинився біля ліжка батьків? 351 00:20:47,789 --> 00:20:48,999 Я їм його дала. 352 00:20:49,625 --> 00:20:53,045 Ви переходите межі. Не маєте гідності. 353 00:20:55,255 --> 00:20:57,674 Це я не маю гідності? 354 00:20:57,758 --> 00:21:00,260 Ви відмовили жінці в скруті. 355 00:21:00,344 --> 00:21:04,223 Пробачте, але мені байдуже, що ви обурливо красивий. 356 00:21:04,306 --> 00:21:06,350 Ви чините негідно. З Ненсі, 357 00:21:06,433 --> 00:21:08,393 з рідними батьками і з усім іншим. 358 00:21:08,477 --> 00:21:11,647 Якщо ваші батьки хочуть займатися сексом, то нехай. 359 00:21:11,730 --> 00:21:13,398 Знаєте що? 360 00:21:13,941 --> 00:21:16,944 Я не лише заохочуватиму ваших батьків до цього, 361 00:21:17,027 --> 00:21:19,947 а й розкажу їм, як покращити статеве життя. 362 00:21:20,030 --> 00:21:21,740 Навчу всіх поз із «Камасутри». 363 00:21:21,823 --> 00:21:24,576 Задоволення задля задоволення. 364 00:21:24,660 --> 00:21:29,790 І всупереч вам вони порадіють життю. 365 00:21:32,626 --> 00:21:35,838 Ми зібралися тут сьогодні, щоб провести в останню путь 366 00:21:35,921 --> 00:21:37,339 старого доктора Лопеса, 367 00:21:37,422 --> 00:21:40,050 який несподівано відійшов у вічність, 368 00:21:40,133 --> 00:21:42,970 намагаючись виконати так званого 369 00:21:43,053 --> 00:21:44,596 «єгипетського селюка». 370 00:21:45,889 --> 00:21:48,267 Усі ми в житті стикаємося з горем, 371 00:21:48,350 --> 00:21:51,979 але сім'ї Лопесів дісталося більше, ніж іншим. 372 00:21:52,938 --> 00:21:55,649 Лише два роки тому я виголошував надгробну промову 373 00:21:55,732 --> 00:21:58,277 для Норми, дружини Хорхе. 374 00:22:00,195 --> 00:22:03,740 Що робити, коли життя підносить нам таку трагедію? 375 00:22:04,950 --> 00:22:08,537 Коли ми не відчуваємо Господньої любові? 376 00:22:09,705 --> 00:22:12,291 Коли втрачаємо надію? 377 00:22:15,002 --> 00:22:16,628 -Привіт. -Привіт. 378 00:22:17,754 --> 00:22:19,006 Ти в порядку? 379 00:22:19,089 --> 00:22:20,382 Це моя вина. 380 00:22:20,465 --> 00:22:24,845 Це я порадила йому розширити сексуальний репертуар. 381 00:22:24,928 --> 00:22:26,889 У нього б усе одно стався інфаркт. 382 00:22:26,972 --> 00:22:28,849 Ти ж це розумієш? Його було не уникнути. 383 00:22:28,932 --> 00:22:30,809 -Мудрець казав... -Мабуть. 384 00:22:32,603 --> 00:22:34,188 Це твій доктор? 385 00:22:34,271 --> 00:22:37,649 Симпатичний. Як на свій вік. 386 00:22:38,567 --> 00:22:40,485 Як справи з учителькою? 387 00:22:40,569 --> 00:22:42,487 Ніяк не знайду труби. 388 00:22:42,571 --> 00:22:45,115 Я й досі не розумію, як це допоможе їй мене покохати. 389 00:22:45,199 --> 00:22:48,118 Любов у мюзиклах не завжди логічна. 390 00:22:48,202 --> 00:22:50,787 Тому в них і перекладають сюжет на пісні. 391 00:22:50,871 --> 00:22:52,080 Я не співатиму. 392 00:22:52,164 --> 00:22:55,167 Чи живемо ми повним життям? 393 00:22:56,710 --> 00:22:59,379 Чи маємо ми відвагу йти за покликом серця? 394 00:23:00,339 --> 00:23:03,842 Чи використовуємо все, чим обдарував нас Бог? 395 00:23:03,926 --> 00:23:07,221 А він правду каже. Що треба йти за покликом серця. 396 00:23:08,472 --> 00:23:11,892 Я й хотів би. Справді. Але... 397 00:23:11,975 --> 00:23:16,063 Бо наше коротке життя на Землі – це дар Божий. 398 00:23:17,022 --> 00:23:20,567 Він хоче, щоб ми не гаяли ні хвилини свого часу. 399 00:23:22,694 --> 00:23:23,904 Знаєте що? 400 00:23:24,988 --> 00:23:25,989 Ваша правда. 401 00:23:26,073 --> 00:23:29,701 Мудрець сказав: «Зірки завжди сяють... 402 00:23:30,702 --> 00:23:33,622 -та лише вночі...» -О ні. Не прямо зараз. 403 00:23:33,705 --> 00:23:36,542 Отче, я хочу щось сказати. 404 00:23:36,625 --> 00:23:37,918 Прошу, пане мер. 405 00:23:41,296 --> 00:23:42,756 Отець має рацію. 406 00:23:43,465 --> 00:23:46,969 Життя дуже цінне, і ми не повинні гаяти ні хвилини. 407 00:23:48,720 --> 00:23:49,805 Тому... 408 00:23:50,514 --> 00:23:53,934 Я вже багато років хотів зізнатися... 409 00:23:55,018 --> 00:23:56,603 але ніяк не міг зважитися. 410 00:23:58,397 --> 00:23:59,398 Флоренс, 411 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 кохана, я дуже тебе люблю. 412 00:24:04,069 --> 00:24:05,070 Але... 413 00:24:06,655 --> 00:24:09,157 Я гомосексуал. 414 00:24:11,535 --> 00:24:12,744 Хто? 415 00:24:14,913 --> 00:24:19,960 Я гомосексуал 416 00:24:20,043 --> 00:24:25,340 Тепер про це знає широкий загал 417 00:24:25,424 --> 00:24:27,801 Мене приваблюють чоловіки 418 00:24:28,427 --> 00:24:32,890 Тільки не ви, бо ви зануди такі 419 00:24:34,099 --> 00:24:41,064 Я гомосексуал 420 00:24:47,446 --> 00:24:48,864 Флоренс, зажди! 421 00:25:00,792 --> 00:25:03,462 -Привіт, Карсоне. -Вітаю, докторе Скіннер. 422 00:25:03,545 --> 00:25:05,255 Я тобі щось приніс. 423 00:25:07,382 --> 00:25:08,383 Це що? 424 00:25:08,467 --> 00:25:09,593 Казу. 425 00:25:09,676 --> 00:25:12,221 Знаю, ти хотів трубу, але в містечку їх нема. 426 00:25:12,304 --> 00:25:13,764 Окрім того, казу – це краще, 427 00:25:13,847 --> 00:25:16,266 бо не треба брати уроків чи репетирувати. 428 00:25:16,350 --> 00:25:18,560 Мугикаєш, і лунає музика. 429 00:25:23,398 --> 00:25:25,359 Інші діти з мене насміхатимуться. 430 00:25:26,109 --> 00:25:29,488 -Чому ти так думаєш? -Бо вони завжди з мене насміхаються. 431 00:25:29,571 --> 00:25:32,574 Я парія. Вони мене не приймають. 432 00:25:35,160 --> 00:25:36,495 Друже, я тебе розумію. 433 00:25:37,162 --> 00:25:38,622 -Невже? -Аякже. 434 00:25:38,705 --> 00:25:41,166 Коли я вчився на лікаря, мене теж не приймали. 435 00:25:41,250 --> 00:25:43,544 Таких, як я, у групі не було. 436 00:25:43,627 --> 00:25:46,922 Якщо чесно, я часто почувався самотнім. 437 00:25:47,005 --> 00:25:49,258 Знаєш, що я зробив? Я сказав: «Ну їх». 438 00:25:49,341 --> 00:25:50,509 «Ну їх?» 439 00:25:52,970 --> 00:25:56,306 Я зрозумів, що мені байдуже на їхню думку. 440 00:25:56,390 --> 00:25:58,392 Що мені важлива лише моя. 441 00:25:58,475 --> 00:26:01,270 Я старанно вчився і став лікарем, 442 00:26:01,353 --> 00:26:03,355 і тепер у мене багато друзів. 443 00:26:03,981 --> 00:26:07,526 Серед них – Кармело Антоні, відомий баскетболіст. 444 00:26:07,609 --> 00:26:11,822 Я вилікував йому коліно, і тепер він дарує мені квитки в першому ряду. 445 00:26:11,905 --> 00:26:15,409 Які коштують по 2 500 доларів за штуку. 446 00:26:15,492 --> 00:26:17,703 -Ого! -От власне. Серйозно. 447 00:26:18,912 --> 00:26:19,913 Спробуй. 448 00:26:25,878 --> 00:26:27,087 Бачиш? 449 00:26:30,340 --> 00:26:32,467 Ого! Вдалося! Я граю! 450 00:26:33,260 --> 00:26:36,180 -Сестро! -Так? 451 00:26:36,263 --> 00:26:38,891 Доктор Скіннер зробив мені неймовірний подарунок. 452 00:26:38,974 --> 00:26:41,518 Казу! Дивись, я граю. 453 00:26:46,690 --> 00:26:48,066 Це чудово! 454 00:26:52,571 --> 00:26:53,780 Нічого собі. Подіяло. 455 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Докторе. 456 00:27:11,089 --> 00:27:12,090 Усе добре? 457 00:27:13,634 --> 00:27:17,846 Мелісса. Пробачте, я замислився. 458 00:27:18,889 --> 00:27:20,140 Непростий день. 459 00:27:21,266 --> 00:27:24,061 Не знала про вашу дружину. 460 00:27:24,144 --> 00:27:27,439 Мої співчуття. Ви, мабуть, дуже її любили. 461 00:27:28,398 --> 00:27:30,192 Любив. 462 00:27:30,275 --> 00:27:34,571 Мені дуже жаль за вашого батька. 463 00:27:35,364 --> 00:27:38,033 Якби не я, він би ще був живий. 464 00:27:38,116 --> 00:27:40,869 О, ні. Меліссо, не картайте себе. 465 00:27:40,953 --> 00:27:42,329 Не треба. 466 00:27:42,412 --> 00:27:46,416 Завдяки вам його останні хвилини були сповнені радості. І любові. 467 00:27:47,751 --> 00:27:49,878 Але не завдяки мені. Ні. 468 00:27:49,962 --> 00:27:52,840 Я доктор Хорхе Себастьян Федеріко Лопес, 469 00:27:52,923 --> 00:27:56,218 деспотичний перфекціоніст, який не дає іншим бути собою. 470 00:27:56,301 --> 00:27:59,304 Ненавиджу себе за це. 471 00:27:59,388 --> 00:28:03,934 Ці риси не завжди несуть негатив. 472 00:28:04,017 --> 00:28:05,602 У цьому я себе переконував. 473 00:28:05,686 --> 00:28:08,689 І водночас кривдив близьких. 474 00:28:09,731 --> 00:28:13,527 А тоді з'явилися ви, дали мені відсіч, говорили, що думали. 475 00:28:13,610 --> 00:28:16,071 Спершу мене це дратувало, 476 00:28:16,154 --> 00:28:17,573 а тепер я зрозумів... 477 00:28:18,907 --> 00:28:20,158 що ви мали рацію. 478 00:28:20,784 --> 00:28:23,620 Я помилявся. У всьому. 479 00:28:23,704 --> 00:28:27,833 Жоден чоловік не казав мені нічого сексуальнішого. 480 00:28:27,916 --> 00:28:30,252 Меліссо, ви мене змінили. 481 00:28:31,503 --> 00:28:32,504 Дякую. 482 00:28:38,760 --> 00:28:40,304 Як воно працює? 483 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 Як успіхи? 484 00:28:45,517 --> 00:28:46,518 Ніяк. 485 00:28:48,437 --> 00:28:50,522 Я найгірший майстер на світі. 486 00:28:50,606 --> 00:28:52,232 За тиждень так вам і не допоміг. 487 00:28:52,316 --> 00:28:53,483 Ви допомогли Карсону. 488 00:28:54,318 --> 00:28:56,320 Дякую, що турбуєтеся про нього. 489 00:28:57,196 --> 00:29:00,866 Йому було важко рости без батька й матері. 490 00:29:01,491 --> 00:29:04,161 Я намагалася показати йому, що саме в житті важливо. 491 00:29:04,244 --> 00:29:09,041 Співчуття, чесність і ще щось третє. 492 00:29:09,124 --> 00:29:12,211 Але я так мало йому дала. 493 00:29:12,294 --> 00:29:13,837 Не судіть себе строго. 494 00:29:13,921 --> 00:29:16,465 Він чудовий хлопчик, і все завдяки вам. 495 00:29:16,548 --> 00:29:18,383 Багато місцевих з вами не погодиться. 496 00:29:18,467 --> 00:29:19,718 Хіба не байдуже? 497 00:29:20,552 --> 00:29:22,387 Ви краща, ніж усі вони разом узяті. 498 00:29:25,057 --> 00:29:26,934 Джош Скіннер. 499 00:29:27,017 --> 00:29:29,478 Я була про вас геть іншої думки. 500 00:29:31,522 --> 00:29:32,606 Докторе? 501 00:29:32,689 --> 00:29:35,609 Меліссо, вчинок нашого мера мене надихнув. 502 00:29:36,860 --> 00:29:40,572 Знаю, це несподівано, але не хочу гаяти ні хвилини. 503 00:29:41,365 --> 00:29:46,870 Раптом я почав забувати 504 00:29:47,538 --> 00:29:53,126 Усе, що раніше турбувало 505 00:29:53,210 --> 00:29:58,131 Раптом захотів весілля спланувати 506 00:29:58,799 --> 00:30:04,346 Хоч знаю, що розумного тут мало 507 00:30:05,013 --> 00:30:10,018 Це ніяк не можна пояснити 508 00:30:10,936 --> 00:30:16,149 Що, коли, чому, і де, і як 509 00:30:16,859 --> 00:30:22,364 Несподівано прийшлося полюбити 510 00:30:23,031 --> 00:30:29,955 І від вас жадати слова «так» 511 00:30:31,164 --> 00:30:34,501 -Еммо... -Знаю, все так несподівано. 512 00:30:35,335 --> 00:30:37,671 Проте після того, що сталося на похороні, 513 00:30:37,754 --> 00:30:40,924 я більше не можу мовчати. 514 00:30:41,508 --> 00:30:46,763 Раптом я забула все, що знаю 515 00:30:47,389 --> 00:30:51,935 Ще стільки треба вивчити мені 516 00:30:53,061 --> 00:30:58,567 Раптом я священника гукаю 517 00:30:58,650 --> 00:31:03,739 Хоч думок таких не мала й уві сні 518 00:31:04,781 --> 00:31:10,120 Це ніяк не можна пояснити 519 00:31:10,662 --> 00:31:15,959 Що, коли, чому, і де, і як 520 00:31:16,752 --> 00:31:22,758 Несподівано прийшлося полюбити 521 00:31:22,841 --> 00:31:29,431 І від вас жадати слова «так» 522 00:31:59,002 --> 00:32:04,758 Це ніяк не можна пояснити 523 00:32:04,842 --> 00:32:10,514 Що, коли, чому, і де, і як 524 00:32:11,390 --> 00:32:17,938 Несподівано прийшлося полюбити 525 00:32:18,605 --> 00:32:23,902 І від вас жадати слова 526 00:32:23,986 --> 00:32:27,239 Так 527 00:32:48,927 --> 00:32:52,806 -Треба дуже постаратись -Треба дуже постаратись 528 00:32:52,890 --> 00:32:56,226 -Коли тобі щось доручили -Коли тобі щось доручили 529 00:32:56,310 --> 00:32:57,686 Бо в житті радості багато 530 00:32:57,769 --> 00:32:59,563 Знають хлопчики й дівчата 531 00:32:59,646 --> 00:33:03,233 -Які закінчують те, що почали -По-ча-ли 532 00:33:03,317 --> 00:33:10,032 Мій обов'язок дати пораду Слухай і сприймайте 533 00:33:10,115 --> 00:33:14,912 Завжди в роботу Душу і серце вкладайте 534 00:33:50,989 --> 00:33:53,534 Мій обов'язок дати пораду 535 00:33:53,617 --> 00:33:56,036 Слухайте і сприймайте 536 00:33:56,119 --> 00:33:58,622 Завжди старайтесь 537 00:33:58,705 --> 00:34:01,124 Бідам не піддавайтесь 538 00:34:01,208 --> 00:34:05,838 Завжди у роботу 539 00:34:05,921 --> 00:34:07,172 Душу і серце вкладайте 540 00:34:07,256 --> 00:34:10,759 -Серце -Сер-це! 541 00:34:10,842 --> 00:34:12,844 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська