1
00:00:11,053 --> 00:00:14,056
LORNE MICHAELS SUNAR
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
SCHMIGADOON'DAN ÜÇ YIL DOKUZ AY ÖNCE
3
00:00:47,297 --> 00:00:49,091
Kutuyu açtı mı?
4
00:00:50,509 --> 00:00:52,386
Çıplak insanlar olacak dememiştin.
5
00:00:52,469 --> 00:00:54,680
Bilmiyordum. Dave bahsetmedi.
6
00:00:55,472 --> 00:00:58,016
Olamaz. David de mi çıplak olacak?
7
00:00:59,059 --> 00:01:02,020
Karakterinin adı
"Gerçeğin Korunmasız Arayıcısı,"
8
00:01:02,104 --> 00:01:03,438
yani bence evet.
9
00:01:03,522 --> 00:01:05,147
Dave'i çıplak göremem.
10
00:01:05,232 --> 00:01:06,567
Görebilirsin, biz doktoruz.
11
00:01:06,650 --> 00:01:08,986
Diz ameliyatı yapıyorum.
Bu benim kulvarımın...
12
00:01:09,069 --> 00:01:10,320
Dave çıktı.
13
00:01:10,404 --> 00:01:11,405
İptal.
14
00:01:12,239 --> 00:01:13,448
İptal.
15
00:01:13,949 --> 00:01:16,660
Çünkü içindekini bilmiyorum.
16
00:01:16,743 --> 00:01:17,744
Pardon.
17
00:01:17,828 --> 00:01:19,496
-Pardon.
-Özür dilerim.
18
00:01:19,580 --> 00:01:21,331
-Pardon.
-Yalancı.
19
00:01:21,415 --> 00:01:23,125
-Deniyorum.
-Çabuk.
20
00:01:23,208 --> 00:01:24,459
Parmak ucunda yürü.
21
00:01:29,756 --> 00:01:31,175
LONELY ROOM TİYATROSU
22
00:01:33,844 --> 00:01:35,220
Aman Tanrım.
23
00:01:37,431 --> 00:01:38,640
Vay be.
24
00:01:39,433 --> 00:01:41,143
Çok güzel.
25
00:01:41,935 --> 00:01:43,145
Tuttum seni.
26
00:01:44,521 --> 00:01:45,647
Seni seviyorum.
27
00:01:46,773 --> 00:01:48,692
Özür dilerim.
28
00:01:48,775 --> 00:01:50,652
Baskı altında hissetmeni istemiyorum.
29
00:01:50,736 --> 00:01:54,406
Ayrıca Dave'in penisini gördüğümüz gece
söylemek tuhaf, belki de...
30
00:01:54,489 --> 00:01:55,866
Ben de seni seviyorum.
31
00:02:08,503 --> 00:02:09,505
Pardon.
32
00:02:09,588 --> 00:02:12,966
Ebeveynlerle perşembeleri
saat üçten beşe kadar görüşüyorum.
33
00:02:13,050 --> 00:02:14,426
İyi ki ebeveyn değilim.
34
00:02:15,844 --> 00:02:18,222
Josh Skinner. Doktor Josh Skinner.
35
00:02:18,305 --> 00:02:20,182
Kim olduğunuzu biliyorum.
36
00:02:21,183 --> 00:02:23,310
Zavallı Betsy McDonough'nun kalbini kırıp
37
00:02:23,393 --> 00:02:25,395
bir eş kapma çabasıyla
kasabadaki her kadınla
38
00:02:25,479 --> 00:02:27,105
köprüden geçen kişisiniz.
39
00:02:27,189 --> 00:02:29,775
İşe yaradı mı? İyi bir eş bulabildiniz mi?
40
00:02:29,858 --> 00:02:31,401
Hâlâ arıyorum.
41
00:02:31,485 --> 00:02:33,153
Burada arayarak vakit kaybetmeyin.
42
00:02:33,237 --> 00:02:35,822
Yüz dolara bile sizinle o köprüden geçmem.
43
00:02:35,906 --> 00:02:38,075
Aslında kalacak bir yer arıyordum.
44
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
Okul binasının üstünde bir oda varmış.
45
00:02:40,202 --> 00:02:41,453
Yanlış duymuşsunuz.
46
00:02:41,537 --> 00:02:44,331
Müsaade ederseniz
yapacak daha mühim işlerim var.
47
00:02:44,414 --> 00:02:46,625
Yani Mildred Layton size de ulaştı.
48
00:02:47,417 --> 00:02:48,418
Mildred Layton mı?
49
00:02:48,502 --> 00:02:52,798
Sevgilim...
Eski sevgilim ve beni otelden attı
50
00:02:52,881 --> 00:02:55,551
ve kasabadaki herkesi öyle korkuttu ki
kimse bizi almıyor.
51
00:02:55,634 --> 00:02:57,135
O kadın tam bir bela.
52
00:02:57,219 --> 00:02:58,762
Sürekli müdahil olup
53
00:02:58,846 --> 00:03:01,223
sınıfımda ne öğreteceğimi söylemeye çalışıyor.
54
00:03:01,306 --> 00:03:04,560
Kır çiçekleri kitabımı alıp
çiçek erkek organlarının üzerini çizdi.
55
00:03:04,643 --> 00:03:06,061
Yani sizinle de bir sorunu var.
56
00:03:07,062 --> 00:03:08,480
Evet, şaşırmadım.
57
00:03:09,314 --> 00:03:12,192
Onun olayı ne?
Bütün kasabayı kontrol mü ediyor?
58
00:03:12,276 --> 00:03:14,653
Aşağı yukarı. Ama beni değil.
59
00:03:15,445 --> 00:03:17,906
Bunu kanıtlamanın
müthiş bir yolu aklıma geldi.
60
00:03:23,412 --> 00:03:27,749
Sanırım burada elinden iş gelen
bir adamın olması işime yarardı.
61
00:03:29,293 --> 00:03:30,669
Bir oda karşılığında.
62
00:03:30,752 --> 00:03:33,005
Evet. Elinden iş gelen adam.
63
00:03:33,088 --> 00:03:37,217
Elimden çok iş gelir. Evimdeki
bütün çerçeveleri bir saatte falan astım.
64
00:03:38,135 --> 00:03:40,387
Göz kararı yaptım. Çok etkileyici.
65
00:03:40,971 --> 00:03:43,056
Çok erkeksi hissetmişsindir.
66
00:03:43,140 --> 00:03:45,184
Yarın sabah dokuzda başlayabilirsin.
67
00:03:45,267 --> 00:03:47,186
Şimdi müsaade edersen işim var.
68
00:03:47,269 --> 00:03:48,520
Anladım.
69
00:03:49,938 --> 00:03:50,939
Teşekkür ederim.
70
00:04:03,118 --> 00:04:05,078
-Saat sekiz olsun.
-Tamamdır.
71
00:04:07,122 --> 00:04:08,999
Hemşireden beklentilerim
72
00:04:09,082 --> 00:04:13,879
çok çalışması, disiplinli olması
ve emirlerime harfi harfine uyması.
73
00:04:14,630 --> 00:04:15,839
Kesinlikle.
74
00:04:16,632 --> 00:04:21,428
Doktor Lopez, çok hemşireniz oldu mu?
75
00:04:22,221 --> 00:04:23,222
Oldu.
76
00:04:24,431 --> 00:04:26,642
Şimdi ekipmanlarımı göstermek istiyorum.
77
00:04:27,768 --> 00:04:29,770
Bunun adı doğum perforatörü.
78
00:04:30,687 --> 00:04:33,649
Cidden mi? Istakoz yemek için kullanılan
bir şeye benziyor.
79
00:04:36,109 --> 00:04:37,444
Baba?
80
00:04:38,278 --> 00:04:41,031
Pardon oğlum. Bir şey almam lazımdı.
81
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
Ne aldın?
82
00:04:44,660 --> 00:04:46,578
O ne? Göster.
83
00:04:48,956 --> 00:04:52,709
Baba, o cerrahi kayganlaştırıcı.
Ona niye ihtiyacın olabilir ki?
84
00:04:53,460 --> 00:04:56,630
-Özel bir mesele.
-Konu kayganlaştırıcım olunca değil.
85
00:04:56,713 --> 00:04:58,757
Hadi ama. Bırak, alsınlar.
86
00:04:58,841 --> 00:05:02,052
Şimdi de yeni hemşiremi
otoritemi sorgulamaya teşvik ettin.
87
00:05:02,135 --> 00:05:06,181
İyi. Annen ve ben şehvet dolduk
88
00:05:06,265 --> 00:05:08,725
ve geçen sefer yardımı dokunmuştu, yani...
89
00:05:08,809 --> 00:05:11,812
-Baba, burada bir hanımefendi var.
-Ben iyiyim.
90
00:05:11,895 --> 00:05:14,481
Cinsel münasebet için çok yaşlısın.
Çok uygunsuz.
91
00:05:14,565 --> 00:05:15,816
Onu hemen bırak.
92
00:05:19,903 --> 00:05:22,906
Pardon. Konuşmamın kesilmesini sevmem,
bunu öğreneceksin.
93
00:05:22,990 --> 00:05:26,118
-Doktor Lopez, pardon ama...
-Genç hanım, size yardım edemem.
94
00:05:26,201 --> 00:05:27,202
-Ama ben...
-Nancy!
95
00:05:27,286 --> 00:05:30,205
Evlilik dışı çocuk yapmaya kararlıysan
senin sorunun.
96
00:05:30,289 --> 00:05:33,292
Ama ben karışmayacağım.
Şimdi lütfen bu ofisten çık.
97
00:05:33,375 --> 00:05:34,293
Bir dakika, ne?
98
00:05:36,003 --> 00:05:37,754
Senin sorunun ne?
99
00:05:37,838 --> 00:05:39,756
O kızı öyle geri çeviremezsin.
100
00:05:39,840 --> 00:05:42,134
Hangi hastayı
kabul edeceğimi seçmek hakkım.
101
00:05:42,217 --> 00:05:44,344
Ama kasabadaki tek doktor sensin.
102
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
Aydınlanma.
103
00:05:48,223 --> 00:05:53,145
A-Y-D-I-N-L-A-N-M-A. Aydınlanma.
104
00:05:53,228 --> 00:05:54,563
Aferin Zaneeta.
105
00:05:54,646 --> 00:05:57,482
Tommy, senin kelimen "arınma."
106
00:05:58,400 --> 00:06:00,444
-Arınma. A-R...
-Hey!
107
00:06:01,528 --> 00:06:04,823
Çocuklar, yeni işçimiz Doktor Skinner'a
günaydın diyelim.
108
00:06:04,907 --> 00:06:08,035
Günaydın Doktor Skinner.
109
00:06:09,536 --> 00:06:10,537
Selam çocuklar.
110
00:06:12,372 --> 00:06:13,373
Ne haber?
111
00:06:15,292 --> 00:06:16,293
Nereden başlayayım?
112
00:06:16,376 --> 00:06:19,129
Malzeme dolabının kapısı
haftalardır sıkışık.
113
00:06:19,213 --> 00:06:20,172
O iş bende.
114
00:06:20,255 --> 00:06:22,174
Tommy, devam edelim.
115
00:06:23,634 --> 00:06:26,053
-Kelime "arınma."
-Bayan Tate?
116
00:06:27,179 --> 00:06:30,098
Bu cidden sıkışmış. Başka iş var mı?
117
00:06:30,182 --> 00:06:31,517
Hemen pes mi edeceksin?
118
00:06:31,600 --> 00:06:34,186
Pes etmiyorum. Başka bir şeye geçiyorum.
119
00:06:34,269 --> 00:06:36,647
Yani pes ediyorsun.
120
00:06:36,730 --> 00:06:39,483
Çocuklar, Shakespeare bu konuda ne demiş?
121
00:06:40,067 --> 00:06:42,736
"Korkaklar
ölümlerinden önce defalarca ölür,
122
00:06:42,819 --> 00:06:45,948
yiğitler ise ölümü yalnız bir kez tadar."
123
00:06:46,698 --> 00:06:51,787
Shakespeare.
Çok zekice ve çok güzel ifade edilmiş.
124
00:06:51,870 --> 00:06:53,121
O ne demek ki?
125
00:06:53,705 --> 00:06:57,000
Kolay yola kaçmak asla sonuç vermez demek.
126
00:06:57,793 --> 00:07:00,295
Bakalım nasıl açıklayabilirim.
127
00:07:01,046 --> 00:07:04,883
Cidden, müzikal bir açıklama gerekmiyor.
Anladım.
128
00:07:04,967 --> 00:07:11,849
Bir iş varsa elinde
Çabalamalısın bütün kalbinle
129
00:07:11,932 --> 00:07:15,894
Hayattaki en derin neşe
Kime gider sence?
130
00:07:15,978 --> 00:07:18,981
Başladığını bitiren kız ve erkeklere
131
00:07:19,064 --> 00:07:23,402
Önlerinde bir iş vardır
Ama kaytarıkçılar kaytarır
132
00:07:23,485 --> 00:07:26,029
Çünkü eğlencesi kalmamıştır
133
00:07:26,113 --> 00:07:29,324
Ama bütün dünyadan
Alkış alan kişiler
134
00:07:29,408 --> 00:07:33,036
İşin altından kalkmadan
Asla pes etmezler
135
00:07:33,120 --> 00:07:35,873
-Evet.
-Şöyle demek istersin bazen
136
00:07:36,748 --> 00:07:39,459
"Bu kadarı geliyor elimden"
137
00:07:40,210 --> 00:07:44,715
Ama yaşamaya değmez hayat
Yaşıyorsan sadece kısmen
138
00:07:46,175 --> 00:07:47,176
Dur. Tamam.
139
00:07:47,259 --> 00:07:54,224
Paylaşmam gereken
Güzel bir öğüt var bende
140
00:07:54,308 --> 00:07:59,062
Her zaman çabalamalısın
Bütün kalbinle
141
00:08:00,314 --> 00:08:03,150
Bayan Tate haklı.
Nasıl kısmen yaşayabilirsiniz?
142
00:08:03,233 --> 00:08:04,818
Ya da kısmen dost olabilirsiniz?
143
00:08:04,902 --> 00:08:07,154
Niye hep pes ediyorsunuz Doktor Skinner?
144
00:08:07,237 --> 00:08:08,280
Evet. Niye?
145
00:08:08,363 --> 00:08:09,364
AHMAK
146
00:08:09,448 --> 00:08:11,158
Yeter. Altı üstü kapı.
147
00:08:11,241 --> 00:08:12,492
Öyle mi?
148
00:08:13,702 --> 00:08:17,581
-Bir iş varsa elinde
-Bir iş varsa elinde
149
00:08:17,664 --> 00:08:21,001
-Çabalamalısın bütün kalbinle
-Çabalamalısın bütün kalbinle
150
00:08:21,084 --> 00:08:22,461
Hayattaki en derin neşe
151
00:08:22,544 --> 00:08:24,338
-Kime gider sence?
-Kime?
152
00:08:24,421 --> 00:08:28,008
-Başladığını bitiren kız ve erkeklere
-B-A-Ş-L-A-D-I-Ğ-I-N-I!
153
00:08:28,091 --> 00:08:31,136
Önlerinde bir iş vardır
Ama kaytarıkçılar kaytarır
154
00:08:31,220 --> 00:08:34,847
-Çünkü eğlencesi kalmamıştır
-E-Ğ-L-E-N-C-E!
155
00:08:34,932 --> 00:08:38,184
Ama bütün dünyadan
Alkış alan kişiler
156
00:08:38,268 --> 00:08:41,938
İşin altından kalkmadan
Asla pes etmezler
157
00:08:42,022 --> 00:08:45,567
-Şöyle demek istersin bazen
-Şöyle demek istersin bazen
158
00:08:45,651 --> 00:08:49,196
-"Bu kadarı geliyor elimden"
-"Bu kadarı geliyor elimden"
159
00:08:49,279 --> 00:08:51,865
Ama yaşamaya değmez hayat
160
00:08:51,949 --> 00:08:56,036
-Yaşıyorsan sadece kısmen
-Yaşıyorsan sadece K-I-S-M-E-N!
161
00:08:56,119 --> 00:09:03,043
Paylaşmam gereken
Güzel bir öğüt var bende
162
00:09:03,126 --> 00:09:07,714
Her zaman çabalamalısın
Bütün kalbinle
163
00:09:09,299 --> 00:09:11,468
Şarkı söylemeyi sevmiyor musun? Anlıyorum.
164
00:09:11,552 --> 00:09:13,178
Müzikte iyi değilim.
165
00:10:19,369 --> 00:10:21,914
Paylaşmam gereken
166
00:10:21,997 --> 00:10:24,416
Güzel bir öğüt var bende
167
00:10:24,499 --> 00:10:27,169
Her zaman çabalamalısın
168
00:10:28,670 --> 00:10:30,839
Hayat seni denese de
169
00:10:32,382 --> 00:10:37,012
Her zaman çabalamalısın
170
00:10:37,095 --> 00:10:38,347
Bütün
171
00:10:38,430 --> 00:10:40,599
Kalbinle
172
00:10:40,682 --> 00:10:42,851
K-A-L-B-İ-N-L-E!
173
00:10:42,935 --> 00:10:44,144
Kalp!
174
00:10:46,730 --> 00:10:48,106
Evet!
175
00:10:48,815 --> 00:10:51,568
Niye gülüyorlar? Komik hiçbir şey olmadı.
176
00:10:56,615 --> 00:11:01,036
SCHMIGADOON ÇOK İNANÇLI KERMES
177
00:11:02,913 --> 00:11:07,000
PRESBİTERYEN - METODİST
178
00:11:20,764 --> 00:11:22,099
Cazip gelen bir şey var mı?
179
00:11:23,392 --> 00:11:25,185
Ne önerirsiniz?
180
00:11:25,269 --> 00:11:28,063
Herkes genelde Helen Pritt'in çıtır mısırı
181
00:11:28,146 --> 00:11:30,107
veya Polly halanın turtasını
tercih ediyor.
182
00:11:30,190 --> 00:11:33,485
Ne yazık ki kimse
benim ravent dilimlerimle ilgilenmiyor.
183
00:11:33,569 --> 00:11:35,696
Ben ravent dilimi severim.
184
00:11:35,779 --> 00:11:37,239
Öyle mi? Ben de.
185
00:11:38,323 --> 00:11:40,033
Tek ben severim sanıyordum.
186
00:11:40,742 --> 00:11:42,578
Yani, herkese uygun değiller.
187
00:11:44,872 --> 00:11:46,665
-İki tane alayım.
-Harika.
188
00:11:49,960 --> 00:11:52,796
Buyurun. Tek başıma yemeyi hiç istemem.
189
00:11:52,880 --> 00:11:54,131
Teşekkür ederim.
190
00:11:56,550 --> 00:11:58,051
Howard, diyetini unutma.
191
00:11:58,135 --> 00:12:00,804
Şişman pantolonlarını
tekrar çıkarmayı istemeyiz.
192
00:12:00,888 --> 00:12:02,431
Pardon Mildred.
193
00:12:25,621 --> 00:12:26,830
Buldum seni!
194
00:12:27,664 --> 00:12:30,167
Korkma Nancy. Hayır, yardıma geldim.
195
00:12:30,250 --> 00:12:31,877
Bu, bebeğin babası sanırım.
196
00:12:31,960 --> 00:12:33,879
Evet efendim. Denizci Freddy Driggs.
197
00:12:33,962 --> 00:12:35,714
Hizmetiniz için sağ olun.
198
00:12:37,299 --> 00:12:39,676
Hamilesin ve bu kulübede mi yaşıyorsun?
199
00:12:39,760 --> 00:12:41,595
Ailem bir skandal istemiyor.
200
00:12:41,678 --> 00:12:43,639
Lütfen Freddy'nin burada olduğunu söyleme.
201
00:12:43,722 --> 00:12:45,265
Nancy ve ben evlenmek istiyoruz.
202
00:12:45,349 --> 00:12:47,142
Ama annesi denizci istemiyor
203
00:12:47,226 --> 00:12:50,020
çünkü ağzımız çok bozukmuş lan... Pardon.
204
00:12:50,103 --> 00:12:51,563
O yüzden evlenemiyoruz.
205
00:12:51,647 --> 00:12:53,273
Ben sizi yargılamam.
206
00:12:53,357 --> 00:12:56,193
Sen ve bebeğinin iyi olduğundan
emin olmak istiyorum sadece.
207
00:12:56,276 --> 00:12:57,444
Bebek kaç aylık?
208
00:12:57,528 --> 00:13:01,156
Emin değilim. Bir sürü sorum var
ve kime soracağımı bilmiyorum.
209
00:13:02,574 --> 00:13:04,076
Örneğin, bebek nereden çıkıyor?
210
00:13:04,159 --> 00:13:07,329
İki seçenek var
ama ikisi de çılgınca gibi geliyor.
211
00:13:07,412 --> 00:13:10,457
Bebek vajinandan çıkar Nancy.
212
00:13:11,500 --> 00:13:12,501
Gerçekten mi?
213
00:13:12,584 --> 00:13:14,670
Ben bile öyle laflar etmiyorum.
214
00:13:14,753 --> 00:13:18,090
Sadece tıbbi bir terim, Freddy.
Korkacak bir şey yok.
215
00:13:18,924 --> 00:13:22,261
Bu işi sizin için
kolaylaştırabilecek miyim, bakalım.
216
00:13:27,516 --> 00:13:31,395
Vajina penisin girdiği yerdir
217
00:13:31,478 --> 00:13:34,898
Yumurtalıklar ise yumurta üretir
218
00:13:35,858 --> 00:13:39,111
Testislerde sperm dinlenebilir
219
00:13:39,194 --> 00:13:42,948
Rahim ağzında spermler yüzebilir
220
00:13:43,615 --> 00:13:46,952
Fallop tüplerinde buluşur ikisi de
221
00:13:47,828 --> 00:13:51,540
Rahimde başlar hücreler filizlenmeye
222
00:13:51,623 --> 00:13:55,335
Plasentadan beslenirler durmadan
223
00:13:55,419 --> 00:13:59,131
Ta ki bebek çıkana dek...
224
00:14:00,507 --> 00:14:02,467
-Vajinadan?
-Doğru!
225
00:14:02,551 --> 00:14:03,635
Benimle söyleyin.
226
00:14:05,470 --> 00:14:09,474
-Vajina
-Penisin girdiği yerdir
227
00:14:09,558 --> 00:14:13,562
-Yumurtalıklar ise
-Yumurta üretir
228
00:14:13,645 --> 00:14:17,441
-Testislerde
-Sperm dinlenebilir
229
00:14:17,524 --> 00:14:21,528
-Rahim ağzında
-Spermler yüzebilir
230
00:14:21,612 --> 00:14:25,574
-Fallop tüplerinde
-Buluşur ikisi de
231
00:14:25,657 --> 00:14:29,328
-Rahimde
-Başlar hücreler filizlenmeye
232
00:14:29,411 --> 00:14:32,998
-Plasentadan
-Beslenirler durmadan
233
00:14:33,081 --> 00:14:37,753
Ta ki bebek çıkana dek vajinadan
234
00:14:42,216 --> 00:14:44,384
Sıçayım bu işe.
235
00:14:48,847 --> 00:14:51,558
Bahsini çok duyduğum
Skinner Hissi bu olsa gerek.
236
00:14:51,642 --> 00:14:55,604
Sadece bütün kalbimle çabalıyorum.
237
00:14:55,687 --> 00:14:58,440
Belli ki kapı seni yenmiş.
238
00:14:59,149 --> 00:15:01,485
Belki yarın tekrar
alet çantasına saldırırsın.
239
00:15:02,903 --> 00:15:04,363
Sen!
240
00:15:04,446 --> 00:15:05,948
Ateş etme!
241
00:15:06,031 --> 00:15:07,324
Ateş etmeyeceğim.
242
00:15:07,407 --> 00:15:10,869
Çünkü şimdi Betsy ve benimle
kiliseye gelip evleneceksin.
243
00:15:10,953 --> 00:15:11,912
Ne?
244
00:15:11,995 --> 00:15:15,457
Hey! Beni dinleyin,
Patrick McDoogal McDonough.
245
00:15:15,541 --> 00:15:18,669
Sınıfıma girip deli gibi
silahınızı sallayıp bağıramazsınız.
246
00:15:18,752 --> 00:15:19,753
Anladınız mı?
247
00:15:19,837 --> 00:15:21,171
Evet hanımefendi.
248
00:15:21,255 --> 00:15:23,131
Kızınızı o kadar mı küçük görüyorsunuz da
249
00:15:23,215 --> 00:15:25,968
bir adamı
onunla evlensin diye tehdit ediyorsunuz?
250
00:15:26,051 --> 00:15:28,470
-Öyle mi baba?
-Yani, düşündüm ki...
251
00:15:28,554 --> 00:15:31,265
Kafanızdan çok düşünce geçtiğini sanmıyorum.
252
00:15:31,348 --> 00:15:34,685
Ama eve gidip
davranışlarınızı düşüneceksiniz
253
00:15:34,768 --> 00:15:36,895
ve bırakacaksınız,
kızınız hayatını yaşasın.
254
00:15:36,979 --> 00:15:39,106
-Anlaşıldı mı?
-Evet hanımefendi.
255
00:15:40,065 --> 00:15:41,066
Silahı alabilir miyim?
256
00:15:41,149 --> 00:15:44,778
Dersinizi öğrendiğinizi düşündüğümde
alabilirsiniz. Hadi gidin.
257
00:15:52,578 --> 00:15:53,579
Teşekkür ederim.
258
00:15:54,288 --> 00:15:58,625
Burada gerçekten çalışan bir beyni olan
tek kişi olmak zor olmalı.
259
00:15:58,709 --> 00:16:01,795
O kadar kötü değiller.
Sadece katı bir düzenleri var.
260
00:16:02,754 --> 00:16:05,674
Daha modern olmaya
teşvik etmeye çalışıyorum ama...
261
00:16:06,925 --> 00:16:08,427
Sütyen diye bir şey duydun mu?
262
00:16:09,720 --> 00:16:12,014
-Anımsıyor gibiyim.
-Müthiş bir icat,
263
00:16:12,097 --> 00:16:15,184
kadınların göğüslerini
korse esaretinden kurtarıyor.
264
00:16:15,267 --> 00:16:16,560
Bayılıyorum.
265
00:16:16,643 --> 00:16:20,355
Ama Mildred ve ihtiyar yardakçıları
sütyeni yasakladı. Saçmalık.
266
00:16:20,439 --> 00:16:22,733
Çok saçma. Sütyenler muhteşemdir.
267
00:16:24,484 --> 00:16:27,654
Senin gibi kozmopolit birine
268
00:16:27,738 --> 00:16:30,782
çok taşralı
ve geri kafalı gibi görünüyor olmalıyız.
269
00:16:31,491 --> 00:16:34,453
Peki senin geldiğin yer nasıl?
Büyük şehir.
270
00:16:35,829 --> 00:16:37,039
Şey...
271
00:16:38,415 --> 00:16:40,125
Hayır!
272
00:16:40,209 --> 00:16:43,420
-Pardon. Amacım bu değil...
-Yapmayacağım.
273
00:16:43,504 --> 00:16:46,256
Peki. İyi. Anlatma.
274
00:16:46,340 --> 00:16:48,842
-İyi akşamlar Doktor Skinner.
-Hayır...
275
00:16:54,389 --> 00:16:56,683
Yani Pete, gelecekte
276
00:16:56,767 --> 00:17:00,646
kaynar mısır pudingi kazanlarından
uzak duralım, olur mu?
277
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Sana ve olayına aşina olduğumdan diyorum.
278
00:17:17,412 --> 00:17:20,249
Hemşire olmuşsun. Doktor nerede?
279
00:17:20,332 --> 00:17:21,290
Balığa çıktı.
280
00:17:21,375 --> 00:17:23,085
Ne istiyorsun? Niye geldin?
281
00:17:24,377 --> 00:17:26,046
Aslında... Ben...
282
00:17:26,128 --> 00:17:27,881
-Yardımımı istiyorsun.
-Evet.
283
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
Cidden mi? Hatırlar mısın bilmiyorum
284
00:17:30,133 --> 00:17:32,219
ama biz ayrıldık
ve senden nefret ediyorum.
285
00:17:32,302 --> 00:17:35,097
Biliyorum.
Ama gidecek başka yerim yok. Lütfen.
286
00:17:36,849 --> 00:17:37,891
İyi. Ne var?
287
00:17:37,975 --> 00:17:40,894
Kasabadaki her kadınla
köprüyü geçmeyi denedim, hatırlıyor musun?
288
00:17:40,978 --> 00:17:43,063
Evet, hatırlıyorum.
289
00:17:43,146 --> 00:17:45,899
Gözden kaçırdığım bir kadın var.
Öğretmen, Emma Tate.
290
00:17:45,983 --> 00:17:47,860
Yani çıkış yolum o olabilir.
291
00:17:47,943 --> 00:17:49,695
Gerçek aşkı öğretmenle mi bulacaksın?
292
00:17:49,778 --> 00:17:52,030
Bilmem. Tek bildiğim şu, iyi gitmiyor.
293
00:17:52,114 --> 00:17:54,408
Dün konuşurken durduk yere müzik başladı
294
00:17:54,491 --> 00:17:55,367
ve çıkıp gitti.
295
00:17:55,450 --> 00:17:57,911
-Şarkı söylemeliydin.
-Sanırım.
296
00:17:57,995 --> 00:18:00,998
Josh, bir müzikaldesin. Müzikaller böyle.
297
00:18:01,081 --> 00:18:02,791
Duygudan konuşamazsan şarkı söylersin.
298
00:18:02,875 --> 00:18:04,626
Şarkı söyleyemezsen de dans edersin.
299
00:18:04,710 --> 00:18:06,503
Peki duygudan dans edemezsem?
300
00:18:06,587 --> 00:18:08,005
Konuşmaya mı dönüyor?
301
00:18:08,088 --> 00:18:10,090
Çünkü şu an o noktadaymışım gibi.
302
00:18:10,174 --> 00:18:12,843
Bak, bir yolu olmalı.
Sen müzikalleri bilirsin.
303
00:18:12,926 --> 00:18:15,721
Verebileceğin bir taktik var mı?
Hangi müzikaldeyim mesela?
304
00:18:16,805 --> 00:18:20,267
Sana yardım etmek istememekle
ne kadar çok bildiğimi gösterip
305
00:18:20,350 --> 00:18:23,520
hava atmak istemek arasında kaldım.
306
00:18:24,813 --> 00:18:26,190
Lanet olsun. Peki.
307
00:18:26,273 --> 00:18:30,110
Yanında küçük bir oğlan olan bir öğretmen.
Music Man'e çok benziyor.
308
00:18:30,194 --> 00:18:31,486
Peki ben kim oluyorum?
309
00:18:31,570 --> 00:18:34,948
Harold Hill. Değişmesi gereken,
ahlaken yönünü kaybetmiş bir narsist.
310
00:18:35,032 --> 00:18:36,700
-Peki.
-King and I da olabilir.
311
00:18:36,783 --> 00:18:38,827
-Ben de...
-Değişmesi gereken, ahlaken kaybolmuş
312
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
bir narsist.
313
00:18:39,995 --> 00:18:42,414
Bu benim hakkımda fikrinmiş gibi geliyor.
314
00:18:42,497 --> 00:18:44,458
-Şarkı söylemen gerekecek.
-Asla.
315
00:18:44,541 --> 00:18:47,419
Music Man müzikalde
öğretmeni nasıl ikna etti peki?
316
00:18:48,086 --> 00:18:50,547
-Erkek kardeşine trompet verdi.
-Niye?
317
00:18:51,089 --> 00:18:53,759
"Shipoopi" niye peki? Bilmiyorum.
Bütün öyküyü mü istiyorsun?
318
00:18:53,842 --> 00:18:55,135
-Ne kadar vaktin var?
-Neyse.
319
00:18:55,219 --> 00:18:56,428
Trompet. Kardeş. Anladım.
320
00:18:56,512 --> 00:18:58,639
-Biraz daha derin.
321
00:18:58,722 --> 00:19:00,349
-Hemşire Melissa!
-Ben doktorum.
322
00:19:00,432 --> 00:19:02,059
Sanırım bebek geliyor!
323
00:19:02,142 --> 00:19:03,769
Peki. Gelin. Halledelim.
324
00:19:03,852 --> 00:19:05,687
-Ama Doktor Lopez...
-Bırak onu.
325
00:19:05,771 --> 00:19:07,147
Seni masaya götürelim.
326
00:19:12,402 --> 00:19:13,403
Peki.
327
00:19:13,487 --> 00:19:15,030
Ne yapıyorsun?
328
00:19:15,113 --> 00:19:16,281
Yardım gerekir dedim.
329
00:19:17,741 --> 00:19:19,284
Evet, gerekir.
330
00:19:30,546 --> 00:19:31,755
Harikaydı.
331
00:19:32,881 --> 00:19:34,758
-Harikaydın.
-Hayır.
332
00:19:34,842 --> 00:19:36,885
-Öyleydin.
-Peki, öyleydim.
333
00:19:36,969 --> 00:19:40,097
Ama doğrusu
müzikalde olmak işleri epey kolaylaştırdı.
334
00:19:40,180 --> 00:19:42,850
İlk kez tamamen kuru bir bebek çıkardım.
335
00:19:42,933 --> 00:19:44,017
Evet, tuhaftı.
336
00:19:44,601 --> 00:19:47,145
Ama yardım etmen harikaydı, sağ ol.
337
00:19:47,980 --> 00:19:49,356
Benim için bir zevkti.
338
00:19:52,109 --> 00:19:54,361
Gidip o trompeti bulman gerek sanırım.
339
00:19:55,737 --> 00:19:56,947
Evet. Doğru.
340
00:19:58,198 --> 00:19:59,324
İyi şanslar.
341
00:20:00,492 --> 00:20:02,578
-Sana da iyi şanslar.
-Teşekkürler.
342
00:20:25,684 --> 00:20:28,812
DOĞUM BELGESİ
ADI: FREDDY JR.
343
00:20:29,813 --> 00:20:31,148
Duyduğum doğru mu?
344
00:20:31,231 --> 00:20:33,817
Emirlerime uymayıp
Nancy'nin bebeğini mi doğurttun?
345
00:20:33,901 --> 00:20:35,611
Evet çünkü ben doktorum.
346
00:20:35,694 --> 00:20:39,489
Öyleyim. Ve doktorlar ne yapmalı,
biliyor musun?
347
00:20:39,573 --> 00:20:40,824
İnsanlara yardım etmeli.
348
00:20:40,908 --> 00:20:42,284
Buna hakkın yoktu.
349
00:20:42,367 --> 00:20:44,953
Bu benim muayenehanem,
kuralları ben koyarım.
350
00:20:45,037 --> 00:20:47,706
Bu arada bu tüp
nasıl ebeveynlerimin komodinine gitti?
351
00:20:47,789 --> 00:20:48,999
Ben verdim.
352
00:20:49,625 --> 00:20:53,045
Sende sınır denen bir şey yok. Edep de.
353
00:20:55,255 --> 00:20:57,674
Bende mi edep yok?
354
00:20:57,758 --> 00:21:00,260
İhtiyacı olan bir kadına
yardım etmeyi reddettin.
355
00:21:00,344 --> 00:21:04,223
Özür dilerim.
İnanılmaz yakışıklı olman umurumda değil.
356
00:21:04,306 --> 00:21:06,350
Haksızsın. Nancy hakkında,
357
00:21:06,433 --> 00:21:08,393
ebeveynlerin hakkında, her şey hakkında.
358
00:21:08,477 --> 00:21:11,647
Annenle baban seks yapmak istiyorsa
bırak yapsınlar.
359
00:21:11,730 --> 00:21:13,398
Aslında var ya?
360
00:21:13,941 --> 00:21:16,944
Annenle babanı
seks yapmaya teşvik etmekle kalmayıp
361
00:21:17,027 --> 00:21:19,947
seks hayatlarını nasıl daha iyi yaparlar,
onu öğreteceğim.
362
00:21:20,030 --> 00:21:21,740
Kama-sutra'daki her pozisyonu.
363
00:21:21,823 --> 00:21:24,576
Sadece haz için haz almayı.
364
00:21:24,660 --> 00:21:29,790
Ve sonunda sana rağmen
gerçekten yaşayacaklar.
365
00:21:32,626 --> 00:21:35,838
Bugün bu hafta beklenmedik bir şekilde
aramızdan ayrılan
366
00:21:35,921 --> 00:21:40,050
İhtiyar Doktor Lopez'e veda etmek için
burada toplandık.
367
00:21:40,133 --> 00:21:44,596
Vefat nedeni, "Mısır kalça sıçraması" adlı
bir şey uygulaması.
368
00:21:45,889 --> 00:21:48,267
Hepimiz keder yaşamak zorundayız
369
00:21:48,350 --> 00:21:51,979
ama Lopez ailesi payına düşenden
çok daha fazlasına katlandı.
370
00:21:52,938 --> 00:21:55,649
Yalnızca iki yıl önce burada
371
00:21:55,732 --> 00:21:58,277
Jorge'nin sevgili eşi Norma'nın
cenazesinde konuşuyordum.
372
00:22:00,195 --> 00:22:03,740
Peki, hayat bize
böyle bir trajedi sunduğunda ne yaparız?
373
00:22:04,950 --> 00:22:08,537
Tanrı'nın sevgisi çok uzak olduğunda.
374
00:22:09,705 --> 00:22:12,291
Ve umut çok uzak olduğunda.
375
00:22:15,002 --> 00:22:16,628
-Selam.
-Selam.
376
00:22:17,754 --> 00:22:19,006
İyi misin?
377
00:22:19,089 --> 00:22:20,382
Benim hatamdı.
378
00:22:20,465 --> 00:22:24,845
Onu cinsel repertuvarını genişletmeye
teşvik eden bendim.
379
00:22:24,928 --> 00:22:26,889
O kalp krizi ne olursa olsun olacaktı.
380
00:22:26,972 --> 00:22:28,849
Biliyorsun, değil mi? Sadece bekliyordu.
381
00:22:28,932 --> 00:22:30,809
-Bir zamanlar bir bilge...
-Sanırım.
382
00:22:32,603 --> 00:22:34,188
Doktorun şu mu?
383
00:22:34,271 --> 00:22:37,649
Ortalama derecede yakışıklı.
Onun yaşındaki bir adama göre.
384
00:22:38,567 --> 00:22:40,485
Öğretmenle nasıl gidiyor?
385
00:22:40,569 --> 00:22:42,487
Hiçbir yerde trompet bulamıyorum.
386
00:22:42,571 --> 00:22:45,115
Bu nasıl bana âşık olmasını sağlayacak,
anlamıyorum.
387
00:22:45,199 --> 00:22:48,118
Müzikallerde romantizm
hep mantıklı olmaz. Tamam mı?
388
00:22:48,202 --> 00:22:50,787
O yüzden genelde
hikâyeyi şarkılar anlatır.
389
00:22:50,871 --> 00:22:52,080
Şarkı söylemeyeceğim.
390
00:22:52,164 --> 00:22:55,167
Hayatımızı gerçekten
dolu dolu yaşıyor muyuz?
391
00:22:56,710 --> 00:22:59,379
Hep kalbimizi dinleyecek kadar
cesur muyuz?
392
00:23:00,339 --> 00:23:03,842
Ve Tanrı'nın bize bahşettiği her şeyi
kullanıyor muyuz?
393
00:23:03,926 --> 00:23:07,221
Güzel bir yere parmak bastı, değil mi?
Kalbimizi dinlemek hakkında.
394
00:23:08,472 --> 00:23:11,892
Kalbimi dinlemek isterdim. İsterdim. Ama...
395
00:23:11,975 --> 00:23:16,063
Çünkü dünyada geçirdiğimiz bu kısa süre
Tanrı'dan bir hediyedir.
396
00:23:17,022 --> 00:23:20,567
Ve bir dakikasını bile
harcamamızı istemezdi.
397
00:23:22,694 --> 00:23:23,904
Var ya?
398
00:23:24,988 --> 00:23:25,989
Haklısın.
399
00:23:26,073 --> 00:23:29,701
Bir zamanlar bir bilge demiş ki
"Yıldızlar hep parlar...
400
00:23:30,702 --> 00:23:33,622
-...ama sadece geceleri..."
-Hayır. Şimdi demedim.
401
00:23:33,705 --> 00:23:36,542
Rahip, söylemek istediğim bir şey var.
402
00:23:36,625 --> 00:23:37,918
Tabii Başkan Bey.
403
00:23:41,296 --> 00:23:42,756
Rahip haklı.
404
00:23:43,465 --> 00:23:46,969
Hayat çok kıymetli
ve bir dakikasını bile harcamamalıyız.
405
00:23:48,720 --> 00:23:49,805
O yüzden...
406
00:23:50,514 --> 00:23:53,934
...yıllardır söylemek istediğim bir şey var...
407
00:23:55,018 --> 00:23:56,603
...ama hiç cesaret edememiştim.
408
00:23:58,397 --> 00:23:59,398
Florence,
409
00:24:00,148 --> 00:24:02,568
bir tanem, seni çok seviyorum.
410
00:24:04,069 --> 00:24:05,070
Ama...
411
00:24:06,655 --> 00:24:09,157
Ben eş cinselim.
412
00:24:11,535 --> 00:24:12,744
Nesin?
413
00:24:14,913 --> 00:24:19,960
Ben eş cinselim
414
00:24:20,043 --> 00:24:25,340
Gizli kapaklı değil artık yönelimim
415
00:24:25,424 --> 00:24:27,801
Erkekleredir ilgim
416
00:24:28,427 --> 00:24:32,890
Her erkeğe değil, siz sıkıcısınız
417
00:24:34,099 --> 00:24:41,064
Ama ben eş cinselim
418
00:24:47,446 --> 00:24:48,864
Florence, bekle!
419
00:25:00,792 --> 00:25:03,462
-Selam Carson.
-Selam Doktor Skinner.
420
00:25:03,545 --> 00:25:05,255
Sana bir şey getirdim.
421
00:25:07,382 --> 00:25:08,383
Bu ne?
422
00:25:08,467 --> 00:25:09,593
Bu bir kazoo.
423
00:25:09,676 --> 00:25:12,221
Muhtemelen trompeti tercih ederdin
ama kasabada hiç yok.
424
00:25:12,304 --> 00:25:13,764
Ayrıca kazoo çok daha iyi
425
00:25:13,847 --> 00:25:16,266
çünkü ders alman
veya pratik yapman falan gerekmiyor.
426
00:25:16,350 --> 00:25:18,560
İçine mırıldanıyorsun ve müzik çıkıyor.
427
00:25:23,398 --> 00:25:25,359
Diğer çocuklar benimle alay eder.
428
00:25:26,109 --> 00:25:29,488
-Niye öyle dedin?
-Çünkü hep yapıyorlar.
429
00:25:29,571 --> 00:25:32,574
Ben dışlanmış biriyim.
Sanırım uyum sağlayamıyorum.
430
00:25:35,160 --> 00:25:36,495
Seni anlıyorum dostum.
431
00:25:37,162 --> 00:25:38,622
-Öyle mi?
-Tabii ki.
432
00:25:38,705 --> 00:25:41,166
Doktor olmak için okula giderken
uyum sağlayamıyordum.
433
00:25:41,250 --> 00:25:43,544
Grubumda benim gibi kimse yoktu.
434
00:25:43,627 --> 00:25:46,922
Ve doğrusu bazen çok yalnız hissediyordum.
435
00:25:47,005 --> 00:25:49,258
Ama ben ne yaptım sence? "Boş ver." dedim.
436
00:25:49,341 --> 00:25:50,509
"Boş ver." mi?
437
00:25:52,970 --> 00:25:56,306
Onların düşündüklerinin
önemi olmadığını fark ettim.
438
00:25:56,390 --> 00:25:58,392
Tek önemli olan benim düşüncelerimdi.
439
00:25:58,475 --> 00:26:01,270
Ben de çok çalıştım, doktor oldum
440
00:26:01,353 --> 00:26:03,355
ve şimdi bir sürü arkadaşım var.
441
00:26:03,981 --> 00:26:07,526
Carmelo Anthony de dâhil,
ünlü bir basketbol oyuncusu,
442
00:26:07,609 --> 00:26:11,822
bir kez dizini düzeltmiştim
ve bana saha kenarından bilet ayarladı.
443
00:26:11,905 --> 00:26:15,409
O biletlerin bir tanesi 2.500 dolar falan.
444
00:26:15,492 --> 00:26:17,703
-Vay be!
-Aynen. Yani, hadi.
445
00:26:18,912 --> 00:26:19,913
Dene bakalım.
446
00:26:25,878 --> 00:26:27,087
Evet.
447
00:26:30,340 --> 00:26:32,467
Vay be! Başardım! Müzik yaptım!
448
00:26:33,260 --> 00:26:36,180
-Abla!
-Evet?
449
00:26:36,263 --> 00:26:38,891
Doktor Skinner bana müthiş bir şey verdi!
450
00:26:38,974 --> 00:26:41,518
Kazoo enstrümanı!
Bak, müzik yapabiliyorum!
451
00:26:46,690 --> 00:26:48,066
Bu harika!
452
00:26:52,571 --> 00:26:53,780
Hadi lan, işe yaradı.
453
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
Doktor Bey?
454
00:27:11,089 --> 00:27:12,090
İyi misiniz?
455
00:27:13,634 --> 00:27:17,846
Melissa. Pardon, burada düşünüyordum.
456
00:27:18,889 --> 00:27:20,140
Ne gündü ama.
457
00:27:21,266 --> 00:27:24,061
Eşinizin durumunu bilmiyordum.
458
00:27:24,144 --> 00:27:27,439
Çok özür dilerim.
Onu çok sevmiş olmalısınız.
459
00:27:28,398 --> 00:27:30,192
Evet, sevdim.
460
00:27:30,275 --> 00:27:34,571
Ve babanız konusunda da
çok üzgün olduğumu bilmenizi isterim.
461
00:27:35,364 --> 00:27:38,033
Ben olmasaydım
hâlâ burada olurdu gibi hissediyorum.
462
00:27:38,116 --> 00:27:40,869
Hayır. Melissa, asla kendini suçlama.
463
00:27:40,953 --> 00:27:42,329
Asla.
464
00:27:42,412 --> 00:27:46,416
Senin sayende
son anları neşe dolu geçti. Ve aşk.
465
00:27:47,751 --> 00:27:49,878
Benim sayemde değil. Hayır.
466
00:27:49,962 --> 00:27:52,840
Ben Doktor Jorge Sebastian Federico Lopez,
467
00:27:52,923 --> 00:27:56,218
kimsenin kendisi olmasına izin vermeyen
kontrolcü, mükemmeliyetçi biriyim.
468
00:27:56,301 --> 00:27:59,304
Bu özelliğimden nefret ediyorum.
Nefret ediyorum.
469
00:27:59,388 --> 00:28:03,934
Yani, bu özelliklerin
olumlu yönleri de var.
470
00:28:04,017 --> 00:28:05,602
Ben de kendime öyle dedim.
471
00:28:05,686 --> 00:28:08,689
Bu arada ise sevdiklerimin hayatını
zindan ediyordum.
472
00:28:09,731 --> 00:28:13,527
Sonra sen geldin, bana karşı çıktın,
kendi fikirlerini söyledin.
473
00:28:13,610 --> 00:28:16,071
Evet, başta nefret etmiştim
474
00:28:16,154 --> 00:28:17,573
ama şimdi anlıyorum ki...
475
00:28:18,907 --> 00:28:20,158
...haklıymışsın.
476
00:28:20,784 --> 00:28:23,620
Ben haksızmışım. Her konuda.
477
00:28:23,704 --> 00:28:27,833
Bu, bir adamın bana
şu ana kadar söylediği en seksi şey.
478
00:28:27,916 --> 00:28:30,252
Beni değiştirdin Melissa.
479
00:28:31,503 --> 00:28:32,504
Teşekkür ederim.
480
00:28:38,760 --> 00:28:40,304
Bu nasıl oluyor?
481
00:28:43,015 --> 00:28:44,016
Nasıl gidiyor?
482
00:28:45,517 --> 00:28:46,518
Kötü.
483
00:28:48,437 --> 00:28:50,522
Berbat bir işçiyim.
Bir haftadır buradayım,
484
00:28:50,606 --> 00:28:52,232
hiçbir şeyi düzeltemedim.
485
00:28:52,316 --> 00:28:53,483
Carson dışında.
486
00:28:54,318 --> 00:28:56,320
Ona yardım ettiğin için sağ ol.
487
00:28:57,196 --> 00:29:00,866
Anne babasız büyürken çok zorlandı.
488
00:29:01,491 --> 00:29:04,161
Ona hayattaki mühim şeyleri
öğretmeye çalıştım.
489
00:29:04,244 --> 00:29:09,041
Merhamet, namus,
hep üçüncü bir şey olması gerektiği.
490
00:29:09,124 --> 00:29:12,211
Ama belli ki onu mahrum bıraktığım
bir sürü şey var.
491
00:29:12,294 --> 00:29:13,837
Kendine bu kadar yüklenme.
492
00:29:13,921 --> 00:29:16,465
Harika bir çocuk ve bu senin sayende.
493
00:29:16,548 --> 00:29:18,383
Bu kasabadakilerin çoğu buna katılmazdı.
494
00:29:18,467 --> 00:29:19,718
Onlar kimin umurunda?
495
00:29:20,552 --> 00:29:22,387
Sen hepsinin toplamından daha iyisin.
496
00:29:25,057 --> 00:29:26,934
Josh Skinner.
497
00:29:27,017 --> 00:29:29,478
Sen düşündüğüm gibi bir adam değilmişsin.
498
00:29:31,522 --> 00:29:32,606
Doktor Bey?
499
00:29:32,689 --> 00:29:35,609
Melissa, başkanın bugün yaptığı
bana ilham verdi.
500
00:29:36,860 --> 00:29:40,572
Ani oluyor, biliyorum
ama bir dakika daha harcamak istemiyorum.
501
00:29:41,365 --> 00:29:46,870
Aklımdan çıkmaya başladı ansızın
502
00:29:47,538 --> 00:29:53,126
Beynimde dönüp duran
Her düşünce
503
00:29:53,210 --> 00:29:58,131
Düğün planlamak istiyorum ansızın
504
00:29:58,799 --> 00:30:04,346
Bu, tamamen çılgınca
Bunu biliyorum lakin
505
00:30:05,013 --> 00:30:10,018
Yok hiç manası
Açıklamayı denemenin
506
00:30:10,936 --> 00:30:16,149
Ne, nerede, neden
Ne zaman ve nasıl
507
00:30:16,859 --> 00:30:22,364
Tek bildiğim, ansızın seviyorum seni
508
00:30:23,031 --> 00:30:29,955
Ve ansızın
Yalnızca bu önemli
509
00:30:31,164 --> 00:30:34,501
-Emma...
-Bu ani gibi geliyorsa doğru, ani.
510
00:30:35,335 --> 00:30:37,671
Ama bugün cenazede olanlardan sonra
511
00:30:37,754 --> 00:30:40,924
bunu içimde tutmak yanlış geliyor.
512
00:30:41,508 --> 00:30:46,763
Artık öğretmen değilim ansızın
513
00:30:47,389 --> 00:30:51,935
Ve öğreneceğim daha bir sürü şey var
514
00:30:53,061 --> 00:30:58,567
Bir vaiz çağırmak istiyorum ansızın
515
00:30:58,650 --> 00:31:03,739
Eskiden küçümsediğim düşünceler bunlar
516
00:31:04,781 --> 00:31:10,120
Yok hiç manası
Açıklamayı denemenin
517
00:31:10,662 --> 00:31:15,959
Ne, nerede, neden
Ne zaman ve nasıl
518
00:31:16,752 --> 00:31:22,758
Tek bildiğim, ansızın seviyorum seni
519
00:31:22,841 --> 00:31:29,431
Ve ansızın
Yalnızca bu önemli
520
00:31:59,002 --> 00:32:04,758
Yok hiç manası
Açıklamayı denemenin
521
00:32:04,842 --> 00:32:10,514
Ne, nerede, neden
Ne zaman ve nasıl
522
00:32:11,390 --> 00:32:17,938
Tek bildiğim, ansızın seviyorum seni
523
00:32:18,605 --> 00:32:23,902
Ve ansızın yalnızca
524
00:32:23,986 --> 00:32:27,239
Bu önemli
525
00:32:48,927 --> 00:32:52,806
-Bir iş varsa elinde
-Bir iş varsa elinde
526
00:32:52,890 --> 00:32:56,226
-Çabalamalısın bütün kalbinle
-Çabalamalısın bütün kalbinle
527
00:32:56,310 --> 00:32:57,686
Hayattaki en derin neşe
528
00:32:57,769 --> 00:32:59,563
-Kime gider sence?
-Kime?
529
00:32:59,646 --> 00:33:03,233
-Başladığını bitiren kız ve erkeklere
-B-A-Ş-L-A-D-I-Ğ-I-N-I!
530
00:33:03,317 --> 00:33:10,032
Paylaşmam gereken
Güzel bir öğüt var bende
531
00:33:10,115 --> 00:33:14,912
Her zaman çabalamalısın
Bütün kalbinle
532
00:33:50,989 --> 00:33:53,534
Paylaşmam gereken
533
00:33:53,617 --> 00:33:56,036
Güzel bir öğüt var bende
534
00:33:56,119 --> 00:33:58,622
Her zaman çabalamalısın
535
00:33:58,705 --> 00:34:01,124
Hayat seni denese de
536
00:34:01,208 --> 00:34:05,838
Her zaman çabalamalısın
537
00:34:05,921 --> 00:34:07,172
Bütün
538
00:34:07,256 --> 00:34:10,759
-Kalbinle
-K-A-L-B-İ-N-L-E!
539
00:34:10,842 --> 00:34:12,844
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Yağmur Fikirdanış