1 00:00:11,053 --> 00:00:14,056 LORNE MICHAELS SUNAR 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 SCHMIGADOON'DAN ÜÇ YIL DOKUZ AY ÖNCE 3 00:00:47,297 --> 00:00:49,091 Kutuyu açtı mı? 4 00:00:50,509 --> 00:00:52,386 Çıplak insanlar olacak dememiştin. 5 00:00:52,469 --> 00:00:54,680 Bilmiyordum. Dave bahsetmedi. 6 00:00:55,472 --> 00:00:58,016 Olamaz. David de mi çıplak olacak? 7 00:00:59,059 --> 00:01:02,020 Karakterinin adı "Gerçeğin Korunmasız Arayıcısı," 8 00:01:02,104 --> 00:01:03,438 yani bence evet. 9 00:01:03,522 --> 00:01:05,147 Dave'i çıplak göremem. 10 00:01:05,232 --> 00:01:06,567 Görebilirsin, biz doktoruz. 11 00:01:06,650 --> 00:01:08,986 Diz ameliyatı yapıyorum. Bu benim kulvarımın... 12 00:01:09,069 --> 00:01:10,320 Dave çıktı. 13 00:01:10,404 --> 00:01:11,405 İptal. 14 00:01:12,239 --> 00:01:13,448 İptal. 15 00:01:13,949 --> 00:01:16,660 Çünkü içindekini bilmiyorum. 16 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 Pardon. 17 00:01:17,828 --> 00:01:19,496 -Pardon. -Özür dilerim. 18 00:01:19,580 --> 00:01:21,331 -Pardon. -Yalancı. 19 00:01:21,415 --> 00:01:23,125 -Deniyorum. -Çabuk. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,459 Parmak ucunda yürü. 21 00:01:29,756 --> 00:01:31,175 LONELY ROOM TİYATROSU 22 00:01:33,844 --> 00:01:35,220 Aman Tanrım. 23 00:01:37,431 --> 00:01:38,640 Vay be. 24 00:01:39,433 --> 00:01:41,143 Çok güzel. 25 00:01:41,935 --> 00:01:43,145 Tuttum seni. 26 00:01:44,521 --> 00:01:45,647 Seni seviyorum. 27 00:01:46,773 --> 00:01:48,692 Özür dilerim. 28 00:01:48,775 --> 00:01:50,652 Baskı altında hissetmeni istemiyorum. 29 00:01:50,736 --> 00:01:54,406 Ayrıca Dave'in penisini gördüğümüz gece söylemek tuhaf, belki de... 30 00:01:54,489 --> 00:01:55,866 Ben de seni seviyorum. 31 00:02:08,503 --> 00:02:09,505 Pardon. 32 00:02:09,588 --> 00:02:12,966 Ebeveynlerle perşembeleri saat üçten beşe kadar görüşüyorum. 33 00:02:13,050 --> 00:02:14,426 İyi ki ebeveyn değilim. 34 00:02:15,844 --> 00:02:18,222 Josh Skinner. Doktor Josh Skinner. 35 00:02:18,305 --> 00:02:20,182 Kim olduğunuzu biliyorum. 36 00:02:21,183 --> 00:02:23,310 Zavallı Betsy McDonough'nun kalbini kırıp 37 00:02:23,393 --> 00:02:25,395 bir eş kapma çabasıyla kasabadaki her kadınla 38 00:02:25,479 --> 00:02:27,105 köprüden geçen kişisiniz. 39 00:02:27,189 --> 00:02:29,775 İşe yaradı mı? İyi bir eş bulabildiniz mi? 40 00:02:29,858 --> 00:02:31,401 Hâlâ arıyorum. 41 00:02:31,485 --> 00:02:33,153 Burada arayarak vakit kaybetmeyin. 42 00:02:33,237 --> 00:02:35,822 Yüz dolara bile sizinle o köprüden geçmem. 43 00:02:35,906 --> 00:02:38,075 Aslında kalacak bir yer arıyordum. 44 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 Okul binasının üstünde bir oda varmış. 45 00:02:40,202 --> 00:02:41,453 Yanlış duymuşsunuz. 46 00:02:41,537 --> 00:02:44,331 Müsaade ederseniz yapacak daha mühim işlerim var. 47 00:02:44,414 --> 00:02:46,625 Yani Mildred Layton size de ulaştı. 48 00:02:47,417 --> 00:02:48,418 Mildred Layton mı? 49 00:02:48,502 --> 00:02:52,798 Sevgilim... Eski sevgilim ve beni otelden attı 50 00:02:52,881 --> 00:02:55,551 ve kasabadaki herkesi öyle korkuttu ki kimse bizi almıyor. 51 00:02:55,634 --> 00:02:57,135 O kadın tam bir bela. 52 00:02:57,219 --> 00:02:58,762 Sürekli müdahil olup 53 00:02:58,846 --> 00:03:01,223 sınıfımda ne öğreteceğimi söylemeye çalışıyor. 54 00:03:01,306 --> 00:03:04,560 Kır çiçekleri kitabımı alıp çiçek erkek organlarının üzerini çizdi. 55 00:03:04,643 --> 00:03:06,061 Yani sizinle de bir sorunu var. 56 00:03:07,062 --> 00:03:08,480 Evet, şaşırmadım. 57 00:03:09,314 --> 00:03:12,192 Onun olayı ne? Bütün kasabayı kontrol mü ediyor? 58 00:03:12,276 --> 00:03:14,653 Aşağı yukarı. Ama beni değil. 59 00:03:15,445 --> 00:03:17,906 Bunu kanıtlamanın müthiş bir yolu aklıma geldi. 60 00:03:23,412 --> 00:03:27,749 Sanırım burada elinden iş gelen bir adamın olması işime yarardı. 61 00:03:29,293 --> 00:03:30,669 Bir oda karşılığında. 62 00:03:30,752 --> 00:03:33,005 Evet. Elinden iş gelen adam. 63 00:03:33,088 --> 00:03:37,217 Elimden çok iş gelir. Evimdeki bütün çerçeveleri bir saatte falan astım. 64 00:03:38,135 --> 00:03:40,387 Göz kararı yaptım. Çok etkileyici. 65 00:03:40,971 --> 00:03:43,056 Çok erkeksi hissetmişsindir. 66 00:03:43,140 --> 00:03:45,184 Yarın sabah dokuzda başlayabilirsin. 67 00:03:45,267 --> 00:03:47,186 Şimdi müsaade edersen işim var. 68 00:03:47,269 --> 00:03:48,520 Anladım. 69 00:03:49,938 --> 00:03:50,939 Teşekkür ederim. 70 00:04:03,118 --> 00:04:05,078 -Saat sekiz olsun. -Tamamdır. 71 00:04:07,122 --> 00:04:08,999 Hemşireden beklentilerim 72 00:04:09,082 --> 00:04:13,879 çok çalışması, disiplinli olması ve emirlerime harfi harfine uyması. 73 00:04:14,630 --> 00:04:15,839 Kesinlikle. 74 00:04:16,632 --> 00:04:21,428 Doktor Lopez, çok hemşireniz oldu mu? 75 00:04:22,221 --> 00:04:23,222 Oldu. 76 00:04:24,431 --> 00:04:26,642 Şimdi ekipmanlarımı göstermek istiyorum. 77 00:04:27,768 --> 00:04:29,770 Bunun adı doğum perforatörü. 78 00:04:30,687 --> 00:04:33,649 Cidden mi? Istakoz yemek için kullanılan bir şeye benziyor. 79 00:04:36,109 --> 00:04:37,444 Baba? 80 00:04:38,278 --> 00:04:41,031 Pardon oğlum. Bir şey almam lazımdı. 81 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 Ne aldın? 82 00:04:44,660 --> 00:04:46,578 O ne? Göster. 83 00:04:48,956 --> 00:04:52,709 Baba, o cerrahi kayganlaştırıcı. Ona niye ihtiyacın olabilir ki? 84 00:04:53,460 --> 00:04:56,630 -Özel bir mesele. -Konu kayganlaştırıcım olunca değil. 85 00:04:56,713 --> 00:04:58,757 Hadi ama. Bırak, alsınlar. 86 00:04:58,841 --> 00:05:02,052 Şimdi de yeni hemşiremi otoritemi sorgulamaya teşvik ettin. 87 00:05:02,135 --> 00:05:06,181 İyi. Annen ve ben şehvet dolduk 88 00:05:06,265 --> 00:05:08,725 ve geçen sefer yardımı dokunmuştu, yani... 89 00:05:08,809 --> 00:05:11,812 -Baba, burada bir hanımefendi var. -Ben iyiyim. 90 00:05:11,895 --> 00:05:14,481 Cinsel münasebet için çok yaşlısın. Çok uygunsuz. 91 00:05:14,565 --> 00:05:15,816 Onu hemen bırak. 92 00:05:19,903 --> 00:05:22,906 Pardon. Konuşmamın kesilmesini sevmem, bunu öğreneceksin. 93 00:05:22,990 --> 00:05:26,118 -Doktor Lopez, pardon ama... -Genç hanım, size yardım edemem. 94 00:05:26,201 --> 00:05:27,202 -Ama ben... -Nancy! 95 00:05:27,286 --> 00:05:30,205 Evlilik dışı çocuk yapmaya kararlıysan senin sorunun. 96 00:05:30,289 --> 00:05:33,292 Ama ben karışmayacağım. Şimdi lütfen bu ofisten çık. 97 00:05:33,375 --> 00:05:34,293 Bir dakika, ne? 98 00:05:36,003 --> 00:05:37,754 Senin sorunun ne? 99 00:05:37,838 --> 00:05:39,756 O kızı öyle geri çeviremezsin. 100 00:05:39,840 --> 00:05:42,134 Hangi hastayı kabul edeceğimi seçmek hakkım. 101 00:05:42,217 --> 00:05:44,344 Ama kasabadaki tek doktor sensin. 102 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 Aydınlanma. 103 00:05:48,223 --> 00:05:53,145 A-Y-D-I-N-L-A-N-M-A. Aydınlanma. 104 00:05:53,228 --> 00:05:54,563 Aferin Zaneeta. 105 00:05:54,646 --> 00:05:57,482 Tommy, senin kelimen "arınma." 106 00:05:58,400 --> 00:06:00,444 -Arınma. A-R... -Hey! 107 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 Çocuklar, yeni işçimiz Doktor Skinner'a günaydın diyelim. 108 00:06:04,907 --> 00:06:08,035 Günaydın Doktor Skinner. 109 00:06:09,536 --> 00:06:10,537 Selam çocuklar. 110 00:06:12,372 --> 00:06:13,373 Ne haber? 111 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Nereden başlayayım? 112 00:06:16,376 --> 00:06:19,129 Malzeme dolabının kapısı haftalardır sıkışık. 113 00:06:19,213 --> 00:06:20,172 O iş bende. 114 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 Tommy, devam edelim. 115 00:06:23,634 --> 00:06:26,053 -Kelime "arınma." -Bayan Tate? 116 00:06:27,179 --> 00:06:30,098 Bu cidden sıkışmış. Başka iş var mı? 117 00:06:30,182 --> 00:06:31,517 Hemen pes mi edeceksin? 118 00:06:31,600 --> 00:06:34,186 Pes etmiyorum. Başka bir şeye geçiyorum. 119 00:06:34,269 --> 00:06:36,647 Yani pes ediyorsun. 120 00:06:36,730 --> 00:06:39,483 Çocuklar, Shakespeare bu konuda ne demiş? 121 00:06:40,067 --> 00:06:42,736 "Korkaklar ölümlerinden önce defalarca ölür, 122 00:06:42,819 --> 00:06:45,948 yiğitler ise ölümü yalnız bir kez tadar." 123 00:06:46,698 --> 00:06:51,787 Shakespeare. Çok zekice ve çok güzel ifade edilmiş. 124 00:06:51,870 --> 00:06:53,121 O ne demek ki? 125 00:06:53,705 --> 00:06:57,000 Kolay yola kaçmak asla sonuç vermez demek. 126 00:06:57,793 --> 00:07:00,295 Bakalım nasıl açıklayabilirim. 127 00:07:01,046 --> 00:07:04,883 Cidden, müzikal bir açıklama gerekmiyor. Anladım. 128 00:07:04,967 --> 00:07:11,849 Bir iş varsa elinde Çabalamalısın bütün kalbinle 129 00:07:11,932 --> 00:07:15,894 Hayattaki en derin neşe Kime gider sence? 130 00:07:15,978 --> 00:07:18,981 Başladığını bitiren kız ve erkeklere 131 00:07:19,064 --> 00:07:23,402 Önlerinde bir iş vardır Ama kaytarıkçılar kaytarır 132 00:07:23,485 --> 00:07:26,029 Çünkü eğlencesi kalmamıştır 133 00:07:26,113 --> 00:07:29,324 Ama bütün dünyadan Alkış alan kişiler 134 00:07:29,408 --> 00:07:33,036 İşin altından kalkmadan Asla pes etmezler 135 00:07:33,120 --> 00:07:35,873 -Evet. -Şöyle demek istersin bazen 136 00:07:36,748 --> 00:07:39,459 "Bu kadarı geliyor elimden" 137 00:07:40,210 --> 00:07:44,715 Ama yaşamaya değmez hayat Yaşıyorsan sadece kısmen 138 00:07:46,175 --> 00:07:47,176 Dur. Tamam. 139 00:07:47,259 --> 00:07:54,224 Paylaşmam gereken Güzel bir öğüt var bende 140 00:07:54,308 --> 00:07:59,062 Her zaman çabalamalısın Bütün kalbinle 141 00:08:00,314 --> 00:08:03,150 Bayan Tate haklı. Nasıl kısmen yaşayabilirsiniz? 142 00:08:03,233 --> 00:08:04,818 Ya da kısmen dost olabilirsiniz? 143 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Niye hep pes ediyorsunuz Doktor Skinner? 144 00:08:07,237 --> 00:08:08,280 Evet. Niye? 145 00:08:08,363 --> 00:08:09,364 AHMAK 146 00:08:09,448 --> 00:08:11,158 Yeter. Altı üstü kapı. 147 00:08:11,241 --> 00:08:12,492 Öyle mi? 148 00:08:13,702 --> 00:08:17,581 -Bir iş varsa elinde -Bir iş varsa elinde 149 00:08:17,664 --> 00:08:21,001 -Çabalamalısın bütün kalbinle -Çabalamalısın bütün kalbinle 150 00:08:21,084 --> 00:08:22,461 Hayattaki en derin neşe 151 00:08:22,544 --> 00:08:24,338 -Kime gider sence? -Kime? 152 00:08:24,421 --> 00:08:28,008 -Başladığını bitiren kız ve erkeklere -B-A-Ş-L-A-D-I-Ğ-I-N-I! 153 00:08:28,091 --> 00:08:31,136 Önlerinde bir iş vardır Ama kaytarıkçılar kaytarır 154 00:08:31,220 --> 00:08:34,847 -Çünkü eğlencesi kalmamıştır -E-Ğ-L-E-N-C-E! 155 00:08:34,932 --> 00:08:38,184 Ama bütün dünyadan Alkış alan kişiler 156 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 İşin altından kalkmadan Asla pes etmezler 157 00:08:42,022 --> 00:08:45,567 -Şöyle demek istersin bazen -Şöyle demek istersin bazen 158 00:08:45,651 --> 00:08:49,196 -"Bu kadarı geliyor elimden" -"Bu kadarı geliyor elimden" 159 00:08:49,279 --> 00:08:51,865 Ama yaşamaya değmez hayat 160 00:08:51,949 --> 00:08:56,036 -Yaşıyorsan sadece kısmen -Yaşıyorsan sadece K-I-S-M-E-N! 161 00:08:56,119 --> 00:09:03,043 Paylaşmam gereken Güzel bir öğüt var bende 162 00:09:03,126 --> 00:09:07,714 Her zaman çabalamalısın Bütün kalbinle 163 00:09:09,299 --> 00:09:11,468 Şarkı söylemeyi sevmiyor musun? Anlıyorum. 164 00:09:11,552 --> 00:09:13,178 Müzikte iyi değilim. 165 00:10:19,369 --> 00:10:21,914 Paylaşmam gereken 166 00:10:21,997 --> 00:10:24,416 Güzel bir öğüt var bende 167 00:10:24,499 --> 00:10:27,169 Her zaman çabalamalısın 168 00:10:28,670 --> 00:10:30,839 Hayat seni denese de 169 00:10:32,382 --> 00:10:37,012 Her zaman çabalamalısın 170 00:10:37,095 --> 00:10:38,347 Bütün 171 00:10:38,430 --> 00:10:40,599 Kalbinle 172 00:10:40,682 --> 00:10:42,851 K-A-L-B-İ-N-L-E! 173 00:10:42,935 --> 00:10:44,144 Kalp! 174 00:10:46,730 --> 00:10:48,106 Evet! 175 00:10:48,815 --> 00:10:51,568 Niye gülüyorlar? Komik hiçbir şey olmadı. 176 00:10:56,615 --> 00:11:01,036 SCHMIGADOON ÇOK İNANÇLI KERMES 177 00:11:02,913 --> 00:11:07,000 PRESBİTERYEN - METODİST 178 00:11:20,764 --> 00:11:22,099 Cazip gelen bir şey var mı? 179 00:11:23,392 --> 00:11:25,185 Ne önerirsiniz? 180 00:11:25,269 --> 00:11:28,063 Herkes genelde Helen Pritt'in çıtır mısırı 181 00:11:28,146 --> 00:11:30,107 veya Polly halanın turtasını tercih ediyor. 182 00:11:30,190 --> 00:11:33,485 Ne yazık ki kimse benim ravent dilimlerimle ilgilenmiyor. 183 00:11:33,569 --> 00:11:35,696 Ben ravent dilimi severim. 184 00:11:35,779 --> 00:11:37,239 Öyle mi? Ben de. 185 00:11:38,323 --> 00:11:40,033 Tek ben severim sanıyordum. 186 00:11:40,742 --> 00:11:42,578 Yani, herkese uygun değiller. 187 00:11:44,872 --> 00:11:46,665 -İki tane alayım. -Harika. 188 00:11:49,960 --> 00:11:52,796 Buyurun. Tek başıma yemeyi hiç istemem. 189 00:11:52,880 --> 00:11:54,131 Teşekkür ederim. 190 00:11:56,550 --> 00:11:58,051 Howard, diyetini unutma. 191 00:11:58,135 --> 00:12:00,804 Şişman pantolonlarını tekrar çıkarmayı istemeyiz. 192 00:12:00,888 --> 00:12:02,431 Pardon Mildred. 193 00:12:25,621 --> 00:12:26,830 Buldum seni! 194 00:12:27,664 --> 00:12:30,167 Korkma Nancy. Hayır, yardıma geldim. 195 00:12:30,250 --> 00:12:31,877 Bu, bebeğin babası sanırım. 196 00:12:31,960 --> 00:12:33,879 Evet efendim. Denizci Freddy Driggs. 197 00:12:33,962 --> 00:12:35,714 Hizmetiniz için sağ olun. 198 00:12:37,299 --> 00:12:39,676 Hamilesin ve bu kulübede mi yaşıyorsun? 199 00:12:39,760 --> 00:12:41,595 Ailem bir skandal istemiyor. 200 00:12:41,678 --> 00:12:43,639 Lütfen Freddy'nin burada olduğunu söyleme. 201 00:12:43,722 --> 00:12:45,265 Nancy ve ben evlenmek istiyoruz. 202 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Ama annesi denizci istemiyor 203 00:12:47,226 --> 00:12:50,020 çünkü ağzımız çok bozukmuş lan... Pardon. 204 00:12:50,103 --> 00:12:51,563 O yüzden evlenemiyoruz. 205 00:12:51,647 --> 00:12:53,273 Ben sizi yargılamam. 206 00:12:53,357 --> 00:12:56,193 Sen ve bebeğinin iyi olduğundan emin olmak istiyorum sadece. 207 00:12:56,276 --> 00:12:57,444 Bebek kaç aylık? 208 00:12:57,528 --> 00:13:01,156 Emin değilim. Bir sürü sorum var ve kime soracağımı bilmiyorum. 209 00:13:02,574 --> 00:13:04,076 Örneğin, bebek nereden çıkıyor? 210 00:13:04,159 --> 00:13:07,329 İki seçenek var ama ikisi de çılgınca gibi geliyor. 211 00:13:07,412 --> 00:13:10,457 Bebek vajinandan çıkar Nancy. 212 00:13:11,500 --> 00:13:12,501 Gerçekten mi? 213 00:13:12,584 --> 00:13:14,670 Ben bile öyle laflar etmiyorum. 214 00:13:14,753 --> 00:13:18,090 Sadece tıbbi bir terim, Freddy. Korkacak bir şey yok. 215 00:13:18,924 --> 00:13:22,261 Bu işi sizin için kolaylaştırabilecek miyim, bakalım. 216 00:13:27,516 --> 00:13:31,395 Vajina penisin girdiği yerdir 217 00:13:31,478 --> 00:13:34,898 Yumurtalıklar ise yumurta üretir 218 00:13:35,858 --> 00:13:39,111 Testislerde sperm dinlenebilir 219 00:13:39,194 --> 00:13:42,948 Rahim ağzında spermler yüzebilir 220 00:13:43,615 --> 00:13:46,952 Fallop tüplerinde buluşur ikisi de 221 00:13:47,828 --> 00:13:51,540 Rahimde başlar hücreler filizlenmeye 222 00:13:51,623 --> 00:13:55,335 Plasentadan beslenirler durmadan 223 00:13:55,419 --> 00:13:59,131 Ta ki bebek çıkana dek... 224 00:14:00,507 --> 00:14:02,467 -Vajinadan? -Doğru! 225 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 Benimle söyleyin. 226 00:14:05,470 --> 00:14:09,474 -Vajina -Penisin girdiği yerdir 227 00:14:09,558 --> 00:14:13,562 -Yumurtalıklar ise -Yumurta üretir 228 00:14:13,645 --> 00:14:17,441 -Testislerde -Sperm dinlenebilir 229 00:14:17,524 --> 00:14:21,528 -Rahim ağzında -Spermler yüzebilir 230 00:14:21,612 --> 00:14:25,574 -Fallop tüplerinde -Buluşur ikisi de 231 00:14:25,657 --> 00:14:29,328 -Rahimde -Başlar hücreler filizlenmeye 232 00:14:29,411 --> 00:14:32,998 -Plasentadan -Beslenirler durmadan 233 00:14:33,081 --> 00:14:37,753 Ta ki bebek çıkana dek vajinadan 234 00:14:42,216 --> 00:14:44,384 Sıçayım bu işe. 235 00:14:48,847 --> 00:14:51,558 Bahsini çok duyduğum Skinner Hissi bu olsa gerek. 236 00:14:51,642 --> 00:14:55,604 Sadece bütün kalbimle çabalıyorum. 237 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 Belli ki kapı seni yenmiş. 238 00:14:59,149 --> 00:15:01,485 Belki yarın tekrar alet çantasına saldırırsın. 239 00:15:02,903 --> 00:15:04,363 Sen! 240 00:15:04,446 --> 00:15:05,948 Ateş etme! 241 00:15:06,031 --> 00:15:07,324 Ateş etmeyeceğim. 242 00:15:07,407 --> 00:15:10,869 Çünkü şimdi Betsy ve benimle kiliseye gelip evleneceksin. 243 00:15:10,953 --> 00:15:11,912 Ne? 244 00:15:11,995 --> 00:15:15,457 Hey! Beni dinleyin, Patrick McDoogal McDonough. 245 00:15:15,541 --> 00:15:18,669 Sınıfıma girip deli gibi silahınızı sallayıp bağıramazsınız. 246 00:15:18,752 --> 00:15:19,753 Anladınız mı? 247 00:15:19,837 --> 00:15:21,171 Evet hanımefendi. 248 00:15:21,255 --> 00:15:23,131 Kızınızı o kadar mı küçük görüyorsunuz da 249 00:15:23,215 --> 00:15:25,968 bir adamı onunla evlensin diye tehdit ediyorsunuz? 250 00:15:26,051 --> 00:15:28,470 -Öyle mi baba? -Yani, düşündüm ki... 251 00:15:28,554 --> 00:15:31,265 Kafanızdan çok düşünce geçtiğini sanmıyorum. 252 00:15:31,348 --> 00:15:34,685 Ama eve gidip davranışlarınızı düşüneceksiniz 253 00:15:34,768 --> 00:15:36,895 ve bırakacaksınız, kızınız hayatını yaşasın. 254 00:15:36,979 --> 00:15:39,106 -Anlaşıldı mı? -Evet hanımefendi. 255 00:15:40,065 --> 00:15:41,066 Silahı alabilir miyim? 256 00:15:41,149 --> 00:15:44,778 Dersinizi öğrendiğinizi düşündüğümde alabilirsiniz. Hadi gidin. 257 00:15:52,578 --> 00:15:53,579 Teşekkür ederim. 258 00:15:54,288 --> 00:15:58,625 Burada gerçekten çalışan bir beyni olan tek kişi olmak zor olmalı. 259 00:15:58,709 --> 00:16:01,795 O kadar kötü değiller. Sadece katı bir düzenleri var. 260 00:16:02,754 --> 00:16:05,674 Daha modern olmaya teşvik etmeye çalışıyorum ama... 261 00:16:06,925 --> 00:16:08,427 Sütyen diye bir şey duydun mu? 262 00:16:09,720 --> 00:16:12,014 -Anımsıyor gibiyim. -Müthiş bir icat, 263 00:16:12,097 --> 00:16:15,184 kadınların göğüslerini korse esaretinden kurtarıyor. 264 00:16:15,267 --> 00:16:16,560 Bayılıyorum. 265 00:16:16,643 --> 00:16:20,355 Ama Mildred ve ihtiyar yardakçıları sütyeni yasakladı. Saçmalık. 266 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 Çok saçma. Sütyenler muhteşemdir. 267 00:16:24,484 --> 00:16:27,654 Senin gibi kozmopolit birine 268 00:16:27,738 --> 00:16:30,782 çok taşralı ve geri kafalı gibi görünüyor olmalıyız. 269 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 Peki senin geldiğin yer nasıl? Büyük şehir. 270 00:16:35,829 --> 00:16:37,039 Şey... 271 00:16:38,415 --> 00:16:40,125 Hayır! 272 00:16:40,209 --> 00:16:43,420 -Pardon. Amacım bu değil... -Yapmayacağım. 273 00:16:43,504 --> 00:16:46,256 Peki. İyi. Anlatma. 274 00:16:46,340 --> 00:16:48,842 -İyi akşamlar Doktor Skinner. -Hayır... 275 00:16:54,389 --> 00:16:56,683 Yani Pete, gelecekte 276 00:16:56,767 --> 00:17:00,646 kaynar mısır pudingi kazanlarından uzak duralım, olur mu? 277 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Sana ve olayına aşina olduğumdan diyorum. 278 00:17:17,412 --> 00:17:20,249 Hemşire olmuşsun. Doktor nerede? 279 00:17:20,332 --> 00:17:21,290 Balığa çıktı. 280 00:17:21,375 --> 00:17:23,085 Ne istiyorsun? Niye geldin? 281 00:17:24,377 --> 00:17:26,046 Aslında... Ben... 282 00:17:26,128 --> 00:17:27,881 -Yardımımı istiyorsun. -Evet. 283 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 Cidden mi? Hatırlar mısın bilmiyorum 284 00:17:30,133 --> 00:17:32,219 ama biz ayrıldık ve senden nefret ediyorum. 285 00:17:32,302 --> 00:17:35,097 Biliyorum. Ama gidecek başka yerim yok. Lütfen. 286 00:17:36,849 --> 00:17:37,891 İyi. Ne var? 287 00:17:37,975 --> 00:17:40,894 Kasabadaki her kadınla köprüyü geçmeyi denedim, hatırlıyor musun? 288 00:17:40,978 --> 00:17:43,063 Evet, hatırlıyorum. 289 00:17:43,146 --> 00:17:45,899 Gözden kaçırdığım bir kadın var. Öğretmen, Emma Tate. 290 00:17:45,983 --> 00:17:47,860 Yani çıkış yolum o olabilir. 291 00:17:47,943 --> 00:17:49,695 Gerçek aşkı öğretmenle mi bulacaksın? 292 00:17:49,778 --> 00:17:52,030 Bilmem. Tek bildiğim şu, iyi gitmiyor. 293 00:17:52,114 --> 00:17:54,408 Dün konuşurken durduk yere müzik başladı 294 00:17:54,491 --> 00:17:55,367 ve çıkıp gitti. 295 00:17:55,450 --> 00:17:57,911 -Şarkı söylemeliydin. -Sanırım. 296 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 Josh, bir müzikaldesin. Müzikaller böyle. 297 00:18:01,081 --> 00:18:02,791 Duygudan konuşamazsan şarkı söylersin. 298 00:18:02,875 --> 00:18:04,626 Şarkı söyleyemezsen de dans edersin. 299 00:18:04,710 --> 00:18:06,503 Peki duygudan dans edemezsem? 300 00:18:06,587 --> 00:18:08,005 Konuşmaya mı dönüyor? 301 00:18:08,088 --> 00:18:10,090 Çünkü şu an o noktadaymışım gibi. 302 00:18:10,174 --> 00:18:12,843 Bak, bir yolu olmalı. Sen müzikalleri bilirsin. 303 00:18:12,926 --> 00:18:15,721 Verebileceğin bir taktik var mı? Hangi müzikaldeyim mesela? 304 00:18:16,805 --> 00:18:20,267 Sana yardım etmek istememekle ne kadar çok bildiğimi gösterip 305 00:18:20,350 --> 00:18:23,520 hava atmak istemek arasında kaldım. 306 00:18:24,813 --> 00:18:26,190 Lanet olsun. Peki. 307 00:18:26,273 --> 00:18:30,110 Yanında küçük bir oğlan olan bir öğretmen. Music Man'e çok benziyor. 308 00:18:30,194 --> 00:18:31,486 Peki ben kim oluyorum? 309 00:18:31,570 --> 00:18:34,948 Harold Hill. Değişmesi gereken, ahlaken yönünü kaybetmiş bir narsist. 310 00:18:35,032 --> 00:18:36,700 -Peki. -King and I da olabilir. 311 00:18:36,783 --> 00:18:38,827 -Ben de... -Değişmesi gereken, ahlaken kaybolmuş 312 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 bir narsist. 313 00:18:39,995 --> 00:18:42,414 Bu benim hakkımda fikrinmiş gibi geliyor. 314 00:18:42,497 --> 00:18:44,458 -Şarkı söylemen gerekecek. -Asla. 315 00:18:44,541 --> 00:18:47,419 Music Man müzikalde öğretmeni nasıl ikna etti peki? 316 00:18:48,086 --> 00:18:50,547 -Erkek kardeşine trompet verdi. -Niye? 317 00:18:51,089 --> 00:18:53,759 "Shipoopi" niye peki? Bilmiyorum. Bütün öyküyü mü istiyorsun? 318 00:18:53,842 --> 00:18:55,135 -Ne kadar vaktin var? -Neyse. 319 00:18:55,219 --> 00:18:56,428 Trompet. Kardeş. Anladım. 320 00:18:56,512 --> 00:18:58,639 -Biraz daha derin. 321 00:18:58,722 --> 00:19:00,349 -Hemşire Melissa! -Ben doktorum. 322 00:19:00,432 --> 00:19:02,059 Sanırım bebek geliyor! 323 00:19:02,142 --> 00:19:03,769 Peki. Gelin. Halledelim. 324 00:19:03,852 --> 00:19:05,687 -Ama Doktor Lopez... -Bırak onu. 325 00:19:05,771 --> 00:19:07,147 Seni masaya götürelim. 326 00:19:12,402 --> 00:19:13,403 Peki. 327 00:19:13,487 --> 00:19:15,030 Ne yapıyorsun? 328 00:19:15,113 --> 00:19:16,281 Yardım gerekir dedim. 329 00:19:17,741 --> 00:19:19,284 Evet, gerekir. 330 00:19:30,546 --> 00:19:31,755 Harikaydı. 331 00:19:32,881 --> 00:19:34,758 -Harikaydın. -Hayır. 332 00:19:34,842 --> 00:19:36,885 -Öyleydin. -Peki, öyleydim. 333 00:19:36,969 --> 00:19:40,097 Ama doğrusu müzikalde olmak işleri epey kolaylaştırdı. 334 00:19:40,180 --> 00:19:42,850 İlk kez tamamen kuru bir bebek çıkardım. 335 00:19:42,933 --> 00:19:44,017 Evet, tuhaftı. 336 00:19:44,601 --> 00:19:47,145 Ama yardım etmen harikaydı, sağ ol. 337 00:19:47,980 --> 00:19:49,356 Benim için bir zevkti. 338 00:19:52,109 --> 00:19:54,361 Gidip o trompeti bulman gerek sanırım. 339 00:19:55,737 --> 00:19:56,947 Evet. Doğru. 340 00:19:58,198 --> 00:19:59,324 İyi şanslar. 341 00:20:00,492 --> 00:20:02,578 -Sana da iyi şanslar. -Teşekkürler. 342 00:20:25,684 --> 00:20:28,812 DOĞUM BELGESİ ADI: FREDDY JR. 343 00:20:29,813 --> 00:20:31,148 Duyduğum doğru mu? 344 00:20:31,231 --> 00:20:33,817 Emirlerime uymayıp Nancy'nin bebeğini mi doğurttun? 345 00:20:33,901 --> 00:20:35,611 Evet çünkü ben doktorum. 346 00:20:35,694 --> 00:20:39,489 Öyleyim. Ve doktorlar ne yapmalı, biliyor musun? 347 00:20:39,573 --> 00:20:40,824 İnsanlara yardım etmeli. 348 00:20:40,908 --> 00:20:42,284 Buna hakkın yoktu. 349 00:20:42,367 --> 00:20:44,953 Bu benim muayenehanem, kuralları ben koyarım. 350 00:20:45,037 --> 00:20:47,706 Bu arada bu tüp nasıl ebeveynlerimin komodinine gitti? 351 00:20:47,789 --> 00:20:48,999 Ben verdim. 352 00:20:49,625 --> 00:20:53,045 Sende sınır denen bir şey yok. Edep de. 353 00:20:55,255 --> 00:20:57,674 Bende mi edep yok? 354 00:20:57,758 --> 00:21:00,260 İhtiyacı olan bir kadına yardım etmeyi reddettin. 355 00:21:00,344 --> 00:21:04,223 Özür dilerim. İnanılmaz yakışıklı olman umurumda değil. 356 00:21:04,306 --> 00:21:06,350 Haksızsın. Nancy hakkında, 357 00:21:06,433 --> 00:21:08,393 ebeveynlerin hakkında, her şey hakkında. 358 00:21:08,477 --> 00:21:11,647 Annenle baban seks yapmak istiyorsa bırak yapsınlar. 359 00:21:11,730 --> 00:21:13,398 Aslında var ya? 360 00:21:13,941 --> 00:21:16,944 Annenle babanı seks yapmaya teşvik etmekle kalmayıp 361 00:21:17,027 --> 00:21:19,947 seks hayatlarını nasıl daha iyi yaparlar, onu öğreteceğim. 362 00:21:20,030 --> 00:21:21,740 Kama-sutra'daki her pozisyonu. 363 00:21:21,823 --> 00:21:24,576 Sadece haz için haz almayı. 364 00:21:24,660 --> 00:21:29,790 Ve sonunda sana rağmen gerçekten yaşayacaklar. 365 00:21:32,626 --> 00:21:35,838 Bugün bu hafta beklenmedik bir şekilde aramızdan ayrılan 366 00:21:35,921 --> 00:21:40,050 İhtiyar Doktor Lopez'e veda etmek için burada toplandık. 367 00:21:40,133 --> 00:21:44,596 Vefat nedeni, "Mısır kalça sıçraması" adlı bir şey uygulaması. 368 00:21:45,889 --> 00:21:48,267 Hepimiz keder yaşamak zorundayız 369 00:21:48,350 --> 00:21:51,979 ama Lopez ailesi payına düşenden çok daha fazlasına katlandı. 370 00:21:52,938 --> 00:21:55,649 Yalnızca iki yıl önce burada 371 00:21:55,732 --> 00:21:58,277 Jorge'nin sevgili eşi Norma'nın cenazesinde konuşuyordum. 372 00:22:00,195 --> 00:22:03,740 Peki, hayat bize böyle bir trajedi sunduğunda ne yaparız? 373 00:22:04,950 --> 00:22:08,537 Tanrı'nın sevgisi çok uzak olduğunda. 374 00:22:09,705 --> 00:22:12,291 Ve umut çok uzak olduğunda. 375 00:22:15,002 --> 00:22:16,628 -Selam. -Selam. 376 00:22:17,754 --> 00:22:19,006 İyi misin? 377 00:22:19,089 --> 00:22:20,382 Benim hatamdı. 378 00:22:20,465 --> 00:22:24,845 Onu cinsel repertuvarını genişletmeye teşvik eden bendim. 379 00:22:24,928 --> 00:22:26,889 O kalp krizi ne olursa olsun olacaktı. 380 00:22:26,972 --> 00:22:28,849 Biliyorsun, değil mi? Sadece bekliyordu. 381 00:22:28,932 --> 00:22:30,809 -Bir zamanlar bir bilge... -Sanırım. 382 00:22:32,603 --> 00:22:34,188 Doktorun şu mu? 383 00:22:34,271 --> 00:22:37,649 Ortalama derecede yakışıklı. Onun yaşındaki bir adama göre. 384 00:22:38,567 --> 00:22:40,485 Öğretmenle nasıl gidiyor? 385 00:22:40,569 --> 00:22:42,487 Hiçbir yerde trompet bulamıyorum. 386 00:22:42,571 --> 00:22:45,115 Bu nasıl bana âşık olmasını sağlayacak, anlamıyorum. 387 00:22:45,199 --> 00:22:48,118 Müzikallerde romantizm hep mantıklı olmaz. Tamam mı? 388 00:22:48,202 --> 00:22:50,787 O yüzden genelde hikâyeyi şarkılar anlatır. 389 00:22:50,871 --> 00:22:52,080 Şarkı söylemeyeceğim. 390 00:22:52,164 --> 00:22:55,167 Hayatımızı gerçekten dolu dolu yaşıyor muyuz? 391 00:22:56,710 --> 00:22:59,379 Hep kalbimizi dinleyecek kadar cesur muyuz? 392 00:23:00,339 --> 00:23:03,842 Ve Tanrı'nın bize bahşettiği her şeyi kullanıyor muyuz? 393 00:23:03,926 --> 00:23:07,221 Güzel bir yere parmak bastı, değil mi? Kalbimizi dinlemek hakkında. 394 00:23:08,472 --> 00:23:11,892 Kalbimi dinlemek isterdim. İsterdim. Ama... 395 00:23:11,975 --> 00:23:16,063 Çünkü dünyada geçirdiğimiz bu kısa süre Tanrı'dan bir hediyedir. 396 00:23:17,022 --> 00:23:20,567 Ve bir dakikasını bile harcamamızı istemezdi. 397 00:23:22,694 --> 00:23:23,904 Var ya? 398 00:23:24,988 --> 00:23:25,989 Haklısın. 399 00:23:26,073 --> 00:23:29,701 Bir zamanlar bir bilge demiş ki "Yıldızlar hep parlar... 400 00:23:30,702 --> 00:23:33,622 -...ama sadece geceleri..." -Hayır. Şimdi demedim. 401 00:23:33,705 --> 00:23:36,542 Rahip, söylemek istediğim bir şey var. 402 00:23:36,625 --> 00:23:37,918 Tabii Başkan Bey. 403 00:23:41,296 --> 00:23:42,756 Rahip haklı. 404 00:23:43,465 --> 00:23:46,969 Hayat çok kıymetli ve bir dakikasını bile harcamamalıyız. 405 00:23:48,720 --> 00:23:49,805 O yüzden... 406 00:23:50,514 --> 00:23:53,934 ...yıllardır söylemek istediğim bir şey var... 407 00:23:55,018 --> 00:23:56,603 ...ama hiç cesaret edememiştim. 408 00:23:58,397 --> 00:23:59,398 Florence, 409 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 bir tanem, seni çok seviyorum. 410 00:24:04,069 --> 00:24:05,070 Ama... 411 00:24:06,655 --> 00:24:09,157 Ben eş cinselim. 412 00:24:11,535 --> 00:24:12,744 Nesin? 413 00:24:14,913 --> 00:24:19,960 Ben eş cinselim 414 00:24:20,043 --> 00:24:25,340 Gizli kapaklı değil artık yönelimim 415 00:24:25,424 --> 00:24:27,801 Erkekleredir ilgim 416 00:24:28,427 --> 00:24:32,890 Her erkeğe değil, siz sıkıcısınız 417 00:24:34,099 --> 00:24:41,064 Ama ben eş cinselim 418 00:24:47,446 --> 00:24:48,864 Florence, bekle! 419 00:25:00,792 --> 00:25:03,462 -Selam Carson. -Selam Doktor Skinner. 420 00:25:03,545 --> 00:25:05,255 Sana bir şey getirdim. 421 00:25:07,382 --> 00:25:08,383 Bu ne? 422 00:25:08,467 --> 00:25:09,593 Bu bir kazoo. 423 00:25:09,676 --> 00:25:12,221 Muhtemelen trompeti tercih ederdin ama kasabada hiç yok. 424 00:25:12,304 --> 00:25:13,764 Ayrıca kazoo çok daha iyi 425 00:25:13,847 --> 00:25:16,266 çünkü ders alman veya pratik yapman falan gerekmiyor. 426 00:25:16,350 --> 00:25:18,560 İçine mırıldanıyorsun ve müzik çıkıyor. 427 00:25:23,398 --> 00:25:25,359 Diğer çocuklar benimle alay eder. 428 00:25:26,109 --> 00:25:29,488 -Niye öyle dedin? -Çünkü hep yapıyorlar. 429 00:25:29,571 --> 00:25:32,574 Ben dışlanmış biriyim. Sanırım uyum sağlayamıyorum. 430 00:25:35,160 --> 00:25:36,495 Seni anlıyorum dostum. 431 00:25:37,162 --> 00:25:38,622 -Öyle mi? -Tabii ki. 432 00:25:38,705 --> 00:25:41,166 Doktor olmak için okula giderken uyum sağlayamıyordum. 433 00:25:41,250 --> 00:25:43,544 Grubumda benim gibi kimse yoktu. 434 00:25:43,627 --> 00:25:46,922 Ve doğrusu bazen çok yalnız hissediyordum. 435 00:25:47,005 --> 00:25:49,258 Ama ben ne yaptım sence? "Boş ver." dedim. 436 00:25:49,341 --> 00:25:50,509 "Boş ver." mi? 437 00:25:52,970 --> 00:25:56,306 Onların düşündüklerinin önemi olmadığını fark ettim. 438 00:25:56,390 --> 00:25:58,392 Tek önemli olan benim düşüncelerimdi. 439 00:25:58,475 --> 00:26:01,270 Ben de çok çalıştım, doktor oldum 440 00:26:01,353 --> 00:26:03,355 ve şimdi bir sürü arkadaşım var. 441 00:26:03,981 --> 00:26:07,526 Carmelo Anthony de dâhil, ünlü bir basketbol oyuncusu, 442 00:26:07,609 --> 00:26:11,822 bir kez dizini düzeltmiştim ve bana saha kenarından bilet ayarladı. 443 00:26:11,905 --> 00:26:15,409 O biletlerin bir tanesi 2.500 dolar falan. 444 00:26:15,492 --> 00:26:17,703 -Vay be! -Aynen. Yani, hadi. 445 00:26:18,912 --> 00:26:19,913 Dene bakalım. 446 00:26:25,878 --> 00:26:27,087 Evet. 447 00:26:30,340 --> 00:26:32,467 Vay be! Başardım! Müzik yaptım! 448 00:26:33,260 --> 00:26:36,180 -Abla! -Evet? 449 00:26:36,263 --> 00:26:38,891 Doktor Skinner bana müthiş bir şey verdi! 450 00:26:38,974 --> 00:26:41,518 Kazoo enstrümanı! Bak, müzik yapabiliyorum! 451 00:26:46,690 --> 00:26:48,066 Bu harika! 452 00:26:52,571 --> 00:26:53,780 Hadi lan, işe yaradı. 453 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Doktor Bey? 454 00:27:11,089 --> 00:27:12,090 İyi misiniz? 455 00:27:13,634 --> 00:27:17,846 Melissa. Pardon, burada düşünüyordum. 456 00:27:18,889 --> 00:27:20,140 Ne gündü ama. 457 00:27:21,266 --> 00:27:24,061 Eşinizin durumunu bilmiyordum. 458 00:27:24,144 --> 00:27:27,439 Çok özür dilerim. Onu çok sevmiş olmalısınız. 459 00:27:28,398 --> 00:27:30,192 Evet, sevdim. 460 00:27:30,275 --> 00:27:34,571 Ve babanız konusunda da çok üzgün olduğumu bilmenizi isterim. 461 00:27:35,364 --> 00:27:38,033 Ben olmasaydım hâlâ burada olurdu gibi hissediyorum. 462 00:27:38,116 --> 00:27:40,869 Hayır. Melissa, asla kendini suçlama. 463 00:27:40,953 --> 00:27:42,329 Asla. 464 00:27:42,412 --> 00:27:46,416 Senin sayende son anları neşe dolu geçti. Ve aşk. 465 00:27:47,751 --> 00:27:49,878 Benim sayemde değil. Hayır. 466 00:27:49,962 --> 00:27:52,840 Ben Doktor Jorge Sebastian Federico Lopez, 467 00:27:52,923 --> 00:27:56,218 kimsenin kendisi olmasına izin vermeyen kontrolcü, mükemmeliyetçi biriyim. 468 00:27:56,301 --> 00:27:59,304 Bu özelliğimden nefret ediyorum. Nefret ediyorum. 469 00:27:59,388 --> 00:28:03,934 Yani, bu özelliklerin olumlu yönleri de var. 470 00:28:04,017 --> 00:28:05,602 Ben de kendime öyle dedim. 471 00:28:05,686 --> 00:28:08,689 Bu arada ise sevdiklerimin hayatını zindan ediyordum. 472 00:28:09,731 --> 00:28:13,527 Sonra sen geldin, bana karşı çıktın, kendi fikirlerini söyledin. 473 00:28:13,610 --> 00:28:16,071 Evet, başta nefret etmiştim 474 00:28:16,154 --> 00:28:17,573 ama şimdi anlıyorum ki... 475 00:28:18,907 --> 00:28:20,158 ...haklıymışsın. 476 00:28:20,784 --> 00:28:23,620 Ben haksızmışım. Her konuda. 477 00:28:23,704 --> 00:28:27,833 Bu, bir adamın bana şu ana kadar söylediği en seksi şey. 478 00:28:27,916 --> 00:28:30,252 Beni değiştirdin Melissa. 479 00:28:31,503 --> 00:28:32,504 Teşekkür ederim. 480 00:28:38,760 --> 00:28:40,304 Bu nasıl oluyor? 481 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 Nasıl gidiyor? 482 00:28:45,517 --> 00:28:46,518 Kötü. 483 00:28:48,437 --> 00:28:50,522 Berbat bir işçiyim. Bir haftadır buradayım, 484 00:28:50,606 --> 00:28:52,232 hiçbir şeyi düzeltemedim. 485 00:28:52,316 --> 00:28:53,483 Carson dışında. 486 00:28:54,318 --> 00:28:56,320 Ona yardım ettiğin için sağ ol. 487 00:28:57,196 --> 00:29:00,866 Anne babasız büyürken çok zorlandı. 488 00:29:01,491 --> 00:29:04,161 Ona hayattaki mühim şeyleri öğretmeye çalıştım. 489 00:29:04,244 --> 00:29:09,041 Merhamet, namus, hep üçüncü bir şey olması gerektiği. 490 00:29:09,124 --> 00:29:12,211 Ama belli ki onu mahrum bıraktığım bir sürü şey var. 491 00:29:12,294 --> 00:29:13,837 Kendine bu kadar yüklenme. 492 00:29:13,921 --> 00:29:16,465 Harika bir çocuk ve bu senin sayende. 493 00:29:16,548 --> 00:29:18,383 Bu kasabadakilerin çoğu buna katılmazdı. 494 00:29:18,467 --> 00:29:19,718 Onlar kimin umurunda? 495 00:29:20,552 --> 00:29:22,387 Sen hepsinin toplamından daha iyisin. 496 00:29:25,057 --> 00:29:26,934 Josh Skinner. 497 00:29:27,017 --> 00:29:29,478 Sen düşündüğüm gibi bir adam değilmişsin. 498 00:29:31,522 --> 00:29:32,606 Doktor Bey? 499 00:29:32,689 --> 00:29:35,609 Melissa, başkanın bugün yaptığı bana ilham verdi. 500 00:29:36,860 --> 00:29:40,572 Ani oluyor, biliyorum ama bir dakika daha harcamak istemiyorum. 501 00:29:41,365 --> 00:29:46,870 Aklımdan çıkmaya başladı ansızın 502 00:29:47,538 --> 00:29:53,126 Beynimde dönüp duran Her düşünce 503 00:29:53,210 --> 00:29:58,131 Düğün planlamak istiyorum ansızın 504 00:29:58,799 --> 00:30:04,346 Bu, tamamen çılgınca Bunu biliyorum lakin 505 00:30:05,013 --> 00:30:10,018 Yok hiç manası Açıklamayı denemenin 506 00:30:10,936 --> 00:30:16,149 Ne, nerede, neden Ne zaman ve nasıl 507 00:30:16,859 --> 00:30:22,364 Tek bildiğim, ansızın seviyorum seni 508 00:30:23,031 --> 00:30:29,955 Ve ansızın Yalnızca bu önemli 509 00:30:31,164 --> 00:30:34,501 -Emma... -Bu ani gibi geliyorsa doğru, ani. 510 00:30:35,335 --> 00:30:37,671 Ama bugün cenazede olanlardan sonra 511 00:30:37,754 --> 00:30:40,924 bunu içimde tutmak yanlış geliyor. 512 00:30:41,508 --> 00:30:46,763 Artık öğretmen değilim ansızın 513 00:30:47,389 --> 00:30:51,935 Ve öğreneceğim daha bir sürü şey var 514 00:30:53,061 --> 00:30:58,567 Bir vaiz çağırmak istiyorum ansızın 515 00:30:58,650 --> 00:31:03,739 Eskiden küçümsediğim düşünceler bunlar 516 00:31:04,781 --> 00:31:10,120 Yok hiç manası Açıklamayı denemenin 517 00:31:10,662 --> 00:31:15,959 Ne, nerede, neden Ne zaman ve nasıl 518 00:31:16,752 --> 00:31:22,758 Tek bildiğim, ansızın seviyorum seni 519 00:31:22,841 --> 00:31:29,431 Ve ansızın Yalnızca bu önemli 520 00:31:59,002 --> 00:32:04,758 Yok hiç manası Açıklamayı denemenin 521 00:32:04,842 --> 00:32:10,514 Ne, nerede, neden Ne zaman ve nasıl 522 00:32:11,390 --> 00:32:17,938 Tek bildiğim, ansızın seviyorum seni 523 00:32:18,605 --> 00:32:23,902 Ve ansızın yalnızca 524 00:32:23,986 --> 00:32:27,239 Bu önemli 525 00:32:48,927 --> 00:32:52,806 -Bir iş varsa elinde -Bir iş varsa elinde 526 00:32:52,890 --> 00:32:56,226 -Çabalamalısın bütün kalbinle -Çabalamalısın bütün kalbinle 527 00:32:56,310 --> 00:32:57,686 Hayattaki en derin neşe 528 00:32:57,769 --> 00:32:59,563 -Kime gider sence? -Kime? 529 00:32:59,646 --> 00:33:03,233 -Başladığını bitiren kız ve erkeklere -B-A-Ş-L-A-D-I-Ğ-I-N-I! 530 00:33:03,317 --> 00:33:10,032 Paylaşmam gereken Güzel bir öğüt var bende 531 00:33:10,115 --> 00:33:14,912 Her zaman çabalamalısın Bütün kalbinle 532 00:33:50,989 --> 00:33:53,534 Paylaşmam gereken 533 00:33:53,617 --> 00:33:56,036 Güzel bir öğüt var bende 534 00:33:56,119 --> 00:33:58,622 Her zaman çabalamalısın 535 00:33:58,705 --> 00:34:01,124 Hayat seni denese de 536 00:34:01,208 --> 00:34:05,838 Her zaman çabalamalısın 537 00:34:05,921 --> 00:34:07,172 Bütün 538 00:34:07,256 --> 00:34:10,759 -Kalbinle -K-A-L-B-İ-N-L-E! 539 00:34:10,842 --> 00:34:12,844 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Yağmur Fikirdanış