1 00:00:11,053 --> 00:00:14,056 ЛОРН МАЙКЛС ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:14,139 --> 00:00:17,142 Шмигадун! 3 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 ЗА ТРИ ГОДА И ДЕВЯТЬ МЕСЯЦЕВ ДО ШМИГАДУНА 4 00:00:47,297 --> 00:00:49,091 Он открыл коробку? 5 00:00:50,509 --> 00:00:52,386 Ты не сказала, что артисты будут голыми. 6 00:00:52,469 --> 00:00:54,680 Я не знала. Дэйв не предупреждал. 7 00:00:55,806 --> 00:00:58,016 О, нет. Дэйв тоже нагишом выйдет? 8 00:00:59,059 --> 00:01:02,020 Если он "Неприкрытый Искатель Истины"... 9 00:01:02,104 --> 00:01:03,438 ...то предположу, что да. 10 00:01:03,522 --> 00:01:05,147 Я на него смотреть не смогу. 11 00:01:05,232 --> 00:01:06,567 Сможешь. Мы же врачи. 12 00:01:06,650 --> 00:01:08,986 Я оперирую колени. Остальное меня мало волнует... 13 00:01:09,069 --> 00:01:10,320 Это Дэйв. 14 00:01:10,404 --> 00:01:11,405 Валим. 15 00:01:12,239 --> 00:01:13,448 Валим. 16 00:01:13,949 --> 00:01:16,660 Потому что я не знал, что внутри. 17 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 Извините. 18 00:01:19,580 --> 00:01:21,331 -Простите. -Врушка. 19 00:01:21,415 --> 00:01:23,125 -Я пытаюсь. -Быстрее. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,459 На цыпочках. 21 00:01:29,756 --> 00:01:31,175 КАМЕРНЫЙ ТЕАТР 22 00:01:33,844 --> 00:01:35,220 Ох, кошмар. 23 00:01:37,431 --> 00:01:38,640 Ух ты. 24 00:01:39,433 --> 00:01:41,143 Какая красота. 25 00:01:41,935 --> 00:01:43,145 Поймал. 26 00:01:44,521 --> 00:01:45,647 Я тебя люблю. 27 00:01:46,773 --> 00:01:48,692 Ой, прости-прости. 28 00:01:48,775 --> 00:01:50,652 Просто я... Я не хочу тебя ни к чему обязывать. 29 00:01:50,736 --> 00:01:54,406 Особенно после того, как мы увидели Дэйва и его пенис, это звучит... 30 00:01:54,489 --> 00:01:55,866 Я тоже тебя люблю. 31 00:02:08,503 --> 00:02:09,505 Извините. 32 00:02:09,588 --> 00:02:12,966 Встреча с родителями с трёх до пяти по четвергам. 33 00:02:13,050 --> 00:02:14,426 Я точно не родитель. 34 00:02:15,844 --> 00:02:18,222 Джош Скиннер. Доктор Джош Скиннер. 35 00:02:18,305 --> 00:02:20,182 О, я знаю, кто вы такой. 36 00:02:21,183 --> 00:02:23,310 Вы тот, кто разбил сердце бедняжке Бетси. 37 00:02:23,393 --> 00:02:25,395 А потом таскал девушек через мост... 38 00:02:25,479 --> 00:02:27,105 ...в надежде выбрать жену получше. 39 00:02:27,189 --> 00:02:29,775 Чем всё закончилось? Нашли счастливицу? 40 00:02:29,858 --> 00:02:31,401 Нет, я в поиске. 41 00:02:31,485 --> 00:02:33,153 Здесь можете время не тратить. 42 00:02:33,237 --> 00:02:35,822 Я бы с вами не пошла даже за сто долларов. 43 00:02:35,906 --> 00:02:38,075 Сейчас меня больше интересует ночлег. 44 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 Я слышал наверху есть свободная комната. 45 00:02:40,202 --> 00:02:41,453 Вы ошиблись. 46 00:02:41,537 --> 00:02:44,331 Прошу извинить, у меня сегодня много дел. 47 00:02:44,414 --> 00:02:46,625 У Милдред Лейтон длинные руки. 48 00:02:47,417 --> 00:02:48,418 Милдред Лейтон? 49 00:02:48,502 --> 00:02:52,798 Меня и мою деву... бывшую она вышибла из отеля. 50 00:02:52,881 --> 00:02:55,551 И запугала всех в городе так, что никто не решается помочь. 51 00:02:55,634 --> 00:02:57,135 Ох, она — зло во плоти. 52 00:02:57,219 --> 00:02:58,762 Повсюду суёт свой нос. 53 00:02:58,846 --> 00:03:01,223 Указывает, чему мне учить детей в моей же школе. 54 00:03:01,306 --> 00:03:04,560 Она как-то взяла учебник по ботанике и вычеркнула все пестики. 55 00:03:04,643 --> 00:03:06,061 Значит, вас она тоже не любит. 56 00:03:07,062 --> 00:03:08,480 Да, могу представить. 57 00:03:09,314 --> 00:03:12,192 Так какая у неё цель? Прибрать городок к рукам? 58 00:03:12,276 --> 00:03:14,653 Так и есть. Но меня ей не победить. 59 00:03:15,445 --> 00:03:17,906 Тогда я готов помочь вам это доказать. 60 00:03:23,412 --> 00:03:27,749 Что ж, пожалуй, школе не помешает помощь мастера. 61 00:03:29,293 --> 00:03:30,669 В обмен на комнату. 62 00:03:30,752 --> 00:03:33,005 О, да. Я мастер. 63 00:03:33,088 --> 00:03:37,217 Умелые руки. Во всём, что касается ремонта мне нет равных. 64 00:03:38,135 --> 00:03:40,387 И глаз-алмаз. Уж, вы мне поверьте. 65 00:03:40,971 --> 00:03:43,056 О, вижу, проблем с самооценкой у вас нет. 66 00:03:43,140 --> 00:03:45,184 Приходите завтра к девяти. 67 00:03:45,267 --> 00:03:47,186 А теперь извините, у меня много дел. 68 00:03:47,269 --> 00:03:48,520 Удаляюсь. 69 00:03:49,938 --> 00:03:50,939 Спасибо. 70 00:04:03,118 --> 00:04:05,078 -Лучше к восьми. -Замётано. 71 00:04:07,122 --> 00:04:08,999 Три правила, которым надо следовать:... 72 00:04:09,082 --> 00:04:13,879 ...это труд, дисциплина и готовность беспрекословно выполнять указания. 73 00:04:14,630 --> 00:04:15,839 Безусловно. 74 00:04:16,632 --> 00:04:21,428 А что, доктор Лопес, у вас было много медсестёр? 75 00:04:22,221 --> 00:04:23,222 Много. 76 00:04:24,431 --> 00:04:26,642 Теперь я покажу вам своё оборудование. 77 00:04:27,768 --> 00:04:29,770 Это акушерский перфоратор. 78 00:04:30,687 --> 00:04:33,649 Правда? Это какие-то щипцы для лобстера. 79 00:04:36,109 --> 00:04:37,444 Папа? 80 00:04:38,278 --> 00:04:41,031 Прости, сынок, просто хотел кое-что одолжить. 81 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 И что ты взял? 82 00:04:44,660 --> 00:04:46,578 Что там? Покажи. 83 00:04:48,956 --> 00:04:52,709 Папа, это же хирургическая смазка. Зачем она вам двоим понадобилась? 84 00:04:53,460 --> 00:04:56,630 -Это секрет. -Нет, ведь речь идёт о моей смазке. 85 00:04:56,713 --> 00:04:58,757 Да, ладно. Пускай забирают. 86 00:04:58,841 --> 00:05:02,052 А теперь вы подаёте моей медсестре пример неподчинения. 87 00:05:02,135 --> 00:05:06,181 Ладно. Мы с твоей мамой хотим уединиться. 88 00:05:06,265 --> 00:05:08,725 В прошлый раз эта штука нам очень помогла. 89 00:05:08,809 --> 00:05:11,812 -Папа, здесь же дама сидит. -О, ничего. 90 00:05:11,895 --> 00:05:14,481 Вы слишком стары для любовных утех. Это неподобающе. 91 00:05:14,565 --> 00:05:15,816 Сейчас же положи на место. 92 00:05:19,903 --> 00:05:22,906 Прошу прощения. Не люблю, когда меня перебивают. 93 00:05:22,990 --> 00:05:26,118 -Док Лопес, простите, но... -Милочка, я вам помогать не стану. 94 00:05:26,201 --> 00:05:27,202 -Но я... -Нэнси! 95 00:05:27,286 --> 00:05:30,205 Раз ты решила рожать ребенка вне брака, это твоё дело. 96 00:05:30,289 --> 00:05:33,292 Я в это вмешиваться не намерен. Пожалуйста, покинь мой кабинет. 97 00:05:33,375 --> 00:05:34,293 Как же так? 98 00:05:36,003 --> 00:05:37,754 Что же вы делаете? 99 00:05:37,838 --> 00:05:39,756 Вы просто обязаны ей помочь. 100 00:05:39,840 --> 00:05:42,134 Я в полном праве сам решать, кто будет моим пациентом. 101 00:05:42,217 --> 00:05:44,344 Но вы же в этом городе единственный врач. 102 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 Крещение. 103 00:05:48,223 --> 00:05:53,145 К-Р-Е-Щ-Е-Н-И-Е. Крещение. 104 00:05:53,228 --> 00:05:54,563 Молодец, Занита. 105 00:05:54,646 --> 00:05:57,482 Томми, тебе достаётся "катарсис." 106 00:05:58,400 --> 00:06:00,444 -Катарсис. К-A... -Привет! 107 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 Дети, поздоровайтесь с нашим плотником, доктором Скиннером. 108 00:06:04,907 --> 00:06:08,035 Доброе утро, доктор Скиннер. 109 00:06:09,536 --> 00:06:10,537 Приветик. 110 00:06:12,372 --> 00:06:13,373 Чё-как? 111 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 С чего мне начать? 112 00:06:16,376 --> 00:06:19,129 Дверь в кладовую уже пару недель заедает. 113 00:06:19,213 --> 00:06:20,172 Понял. 114 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 Итак, Томми, продолжим. 115 00:06:23,634 --> 00:06:26,053 -Твоё слово "катарсис". -Эм, мисс Тэйт? 116 00:06:27,179 --> 00:06:30,098 Что-то её не открыть никак. А другой работы нет? 117 00:06:30,182 --> 00:06:31,517 Вы уже готовы сдаться? 118 00:06:31,600 --> 00:06:34,186 Нет, ни в коем случае. Просто решил переключиться. 119 00:06:34,269 --> 00:06:36,647 То есть вы сдаётесь. 120 00:06:36,730 --> 00:06:39,483 Дети, что про таких людей говорил Шекспир? 121 00:06:40,067 --> 00:06:42,736 "Трус умирает много раз до смерти." 122 00:06:42,819 --> 00:06:45,948 "А храбрый смерть один лишь раз вкушает." 123 00:06:46,698 --> 00:06:51,787 Шекспир. Так проницательно и в то же время так прекрасно. 124 00:06:51,870 --> 00:06:53,121 И что это значит? 125 00:06:53,705 --> 00:06:57,000 Это значит, что легкий путь не всегда верный. 126 00:06:57,793 --> 00:07:00,295 Я попробую вам это объяснить. 127 00:07:01,046 --> 00:07:04,883 Ой, не стоит. Только не в музыкальной форме. Я понял. 128 00:07:04,967 --> 00:07:11,849 Вот что я тебе скажу: Душу вкладывай во всё 129 00:07:11,932 --> 00:07:15,894 Каждый видеть рад Пробивных ребят, 130 00:07:15,978 --> 00:07:18,981 И им всегда везёт! 131 00:07:19,064 --> 00:07:23,402 Где нужен труд, Одни бегут, крича: 132 00:07:23,485 --> 00:07:26,029 "Простите, я пас". 133 00:07:26,113 --> 00:07:29,324 Но другие - нет, Ведь ждут побед, 134 00:07:29,408 --> 00:07:33,036 Даже если придётся пробовать сто раз! 135 00:07:33,120 --> 00:07:35,873 -Ясно. -Очень хочется порой 136 00:07:36,748 --> 00:07:39,459 "Просто руки опустить" 137 00:07:40,210 --> 00:07:44,715 Но скажу тебе: "Постой, Зачем же так жить?" 138 00:07:46,175 --> 00:07:47,176 Ой, не надо, я... Хорошо. 139 00:07:47,259 --> 00:07:54,224 Совет для всех: чтоб ждал успех тебя В любой из идей 140 00:07:54,308 --> 00:07:59,062 Душу вкладывай во всё И сил не жалей. 141 00:08:00,314 --> 00:08:03,150 Мисс Тэйт права. Разве можно делать всё наполовину? 142 00:08:03,233 --> 00:08:04,818 Или наполовину дружить? 143 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Почему вы всё бросаете, доктор Скиннер? 144 00:08:07,237 --> 00:08:08,280 Как так? 145 00:08:08,363 --> 00:08:09,364 БОЛВАН 146 00:08:09,448 --> 00:08:11,158 Эй, хорош. Это просто дверь. 147 00:08:11,241 --> 00:08:12,492 Так ли? 148 00:08:13,702 --> 00:08:17,581 -Вот что я тебе скажу: -Вот что я тебе скажу: 149 00:08:17,664 --> 00:08:21,001 -Душу вкладывай во всё -Душу вкладывай во всё 150 00:08:21,084 --> 00:08:22,461 Каждый видеть рад 151 00:08:22,544 --> 00:08:24,338 -Пробивных ребят, -Пробивных 152 00:08:24,421 --> 00:08:28,008 -И им всегда везёт! -В-Е-З-Ё-Т! 153 00:08:28,091 --> 00:08:31,136 Где нужен труд Одни бегут, крича: 154 00:08:31,220 --> 00:08:34,847 -"Простите, я пас". -П-А-С! 155 00:08:34,932 --> 00:08:38,184 Но другие - нет, Ведь ждут побед, 156 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 Даже если придётся пробовать сто раз! 157 00:08:42,022 --> 00:08:45,567 -Очень хочется порой -Очень хочется порой 158 00:08:45,651 --> 00:08:49,196 -"Просто руки опустить" -"Просто руки опустить" 159 00:08:49,279 --> 00:08:51,865 Но скажу тебе "Постой, 160 00:08:51,949 --> 00:08:56,036 -Зачем же так жить?" -Зачем так Ж-И-Т-Ь! 161 00:08:56,119 --> 00:09:03,043 Совет для всех: чтоб ждал успех тебя В любой из идей\i} 162 00:09:03,126 --> 00:09:07,714 Душу вкладывай во всё, И сил не жалей! 163 00:09:09,299 --> 00:09:11,468 Не любишь петь, да? Понимаю. 164 00:09:11,552 --> 00:09:13,178 У меня плохо выходит. 165 00:10:19,369 --> 00:10:21,914 Совет для всех: чтоб ждал успех тебя 166 00:10:21,997 --> 00:10:24,416 В любой из идей 167 00:10:24,499 --> 00:10:27,169 Душу вкладывай во всё, 168 00:10:28,670 --> 00:10:30,839 Ты ответственность несёшь, 169 00:10:32,382 --> 00:10:37,012 Душу вкладывай во всё, 170 00:10:37,095 --> 00:10:38,347 И сил не 171 00:10:38,430 --> 00:10:40,599 жалей! 172 00:10:40,682 --> 00:10:42,851 Ж-А-Л-Е-Й! 173 00:10:42,935 --> 00:10:44,144 Да! 174 00:10:46,730 --> 00:10:48,106 Да! 175 00:10:48,815 --> 00:10:51,568 Почему они смеются? Я ничего смешного не заметил. 176 00:10:56,615 --> 00:11:01,036 ВСЕКОНФЕССИОНАЛЬНАЯ ЯРМАРКА ВЫПЕЧКИ ШМИГАДУНА 177 00:11:02,913 --> 00:11:07,000 ПРЕСВИТЕРИАНЦЫ - МЕТОДИСТЫ 178 00:11:20,764 --> 00:11:22,099 Соблазнитесь на что-нибудь? 179 00:11:23,392 --> 00:11:25,185 А что посоветуете? 180 00:11:25,269 --> 00:11:28,063 Что ж, среди лидеров у нас козинаки от Хелен Притт... 181 00:11:28,146 --> 00:11:30,107 ...и пирог с патокой тётушки Полли. 182 00:11:30,190 --> 00:11:33,485 К сожалению, никто не хочет моих конвертиков с ревенём. 183 00:11:33,569 --> 00:11:35,696 О, обожаю эти конвертики. 184 00:11:35,779 --> 00:11:37,239 Правда? Я тоже. 185 00:11:38,323 --> 00:11:40,033 А я думал, что один такой. 186 00:11:40,742 --> 00:11:42,578 Они далеко не всем по душе. 187 00:11:44,872 --> 00:11:46,665 -Давайте два. -Прекрасно. 188 00:11:49,960 --> 00:11:52,796 Держите. Не одному же мне лакомиться. 189 00:11:52,880 --> 00:11:54,131 О, благодарю. 190 00:11:56,550 --> 00:11:58,051 А-а-а, Говард, ты же на диете. 191 00:11:58,135 --> 00:12:00,804 Или соскучился по своим безразмерным штанам? 192 00:12:00,888 --> 00:12:02,431 Ой. Прости, Милдред. 193 00:12:25,621 --> 00:12:26,830 Я тебя нашла! 194 00:12:27,664 --> 00:12:30,167 Нет, не бойся, Нэнси. Я хочу тебе помочь. 195 00:12:30,250 --> 00:12:31,877 А это у нас отец ребёнка? 196 00:12:31,960 --> 00:12:33,879 Эм, да, мэм. Матрос Фредди Дриггс. 197 00:12:33,962 --> 00:12:35,714 О, благодарю за службу. 198 00:12:37,299 --> 00:12:39,676 Ты беременна, а живешь в такой лачуге? 199 00:12:39,760 --> 00:12:41,595 Родители не хотели скандала. 200 00:12:41,678 --> 00:12:43,639 Вы только не говорите им, что здесь был Фредди. 201 00:12:43,722 --> 00:12:45,265 Мы с Нэнси хотим пожениться. 202 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Но её мама моряков недолюбливает. 203 00:12:47,226 --> 00:12:50,020 Потому что мы сквернословим, как черти. Простите. 204 00:12:50,103 --> 00:12:51,563 Так что никак. 205 00:12:51,647 --> 00:12:53,273 Эй. Я здесь не за тем, чтобы вас судить. 206 00:12:53,357 --> 00:12:56,193 Просто хочу убедиться, что мама и малыш здоровы. 207 00:12:56,276 --> 00:12:57,444 На каком ты месяце? 208 00:12:57,528 --> 00:13:01,156 Точно не знаю. У меня так много вопросов, но спросить мне некого. 209 00:13:02,574 --> 00:13:04,076 Например, как малыш вылезает? 210 00:13:04,159 --> 00:13:07,329 У меня есть два предположения, но они безумны. 211 00:13:07,412 --> 00:13:10,457 Малыш выходит через влагалище, Нэнси. 212 00:13:11,500 --> 00:13:12,501 Правда? 213 00:13:12,584 --> 00:13:14,670 Мэм, даже я такими словами не бранюсь. 214 00:13:14,753 --> 00:13:18,090 Это медицинский термин, Фредди. Здесь нечего стесняться. 215 00:13:18,924 --> 00:13:22,261 Давайте я попробую объяснить понятным языком. 216 00:13:27,516 --> 00:13:31,395 В вагину - вставляет пенис он, 217 00:13:31,478 --> 00:13:34,898 Яичник - яйцеклетку нам растит, 218 00:13:35,858 --> 00:13:39,111 Тестикулы - для спермы милый дом, 219 00:13:39,194 --> 00:13:42,948 Шейка - начало их пути 220 00:13:43,615 --> 00:13:46,952 Фаллопиевы трубы - это место встреч, 221 00:13:47,828 --> 00:13:51,540 Матка - зародыш в ней растёт, 222 00:13:51,623 --> 00:13:55,335 Плацента должна его беречь, 223 00:13:55,419 --> 00:13:59,131 И в конце выходит плод! 224 00:14:00,507 --> 00:14:02,467 -Из вагины! -Правильно! 225 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 Повторяйте за мной. 226 00:14:05,470 --> 00:14:09,474 -В вагину... -Вставляет пенис он. 227 00:14:09,558 --> 00:14:13,562 -Яичник -Яйцеклетку нам растит 228 00:14:13,645 --> 00:14:17,441 -Тестикулы -Для спермы - милый дом. 229 00:14:17,524 --> 00:14:21,528 -Шейка -Начало их пути 230 00:14:21,612 --> 00:14:25,574 -Фаллопиевы трубы -Это место встреч... 231 00:14:25,657 --> 00:14:29,328 -Матка -Зародыш в ней растёт! 232 00:14:29,411 --> 00:14:32,998 -Плацента? -Должна его беречь! 233 00:14:33,081 --> 00:14:37,753 И в конце выходит плод - Из вагины! 234 00:14:42,216 --> 00:14:44,384 Ай! Дурацкая дверь. 235 00:14:48,847 --> 00:14:51,558 Это та самая чуйка Скиннера, о которой я столько слышала? 236 00:14:51,642 --> 00:14:55,604 Нет. Это я решил работать, не жалея сил. 237 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 Больше похоже, что дверь одолела вас в неравном бою. 238 00:14:59,149 --> 00:15:01,485 Может, продолжите ваши препирания в другой раз? 239 00:15:02,903 --> 00:15:04,363 -Ты! -Только не убивайте. 240 00:15:04,446 --> 00:15:05,948 Прошу! 241 00:15:06,031 --> 00:15:07,324 О, я тебя не убью. 242 00:15:07,407 --> 00:15:09,409 Потому что прямо сейчас ты с моей девочкой... 243 00:15:09,493 --> 00:15:10,869 ...пойдёшь под венец! 244 00:15:10,953 --> 00:15:11,912 Что? 245 00:15:11,995 --> 00:15:15,457 Эй! Послушай-ка меня, Патрик МакДугал МакДона. 246 00:15:15,541 --> 00:15:16,959 Нельзя приходить с оружием... 247 00:15:17,042 --> 00:15:18,669 ...в мою школу и нести всякие бредни. 248 00:15:18,752 --> 00:15:19,753 Ты меня понял? 249 00:15:19,837 --> 00:15:21,171 Эм, да, мэм. 250 00:15:21,255 --> 00:15:23,131 Неужели ты так низко ценишь свою дочь... 251 00:15:23,215 --> 00:15:25,968 ...что угрожаешь мужчинам, чтобы выдать её замуж? 252 00:15:26,051 --> 00:15:28,470 -Правда, папа? -Ну, я думал... 253 00:15:28,554 --> 00:15:31,265 Я очень сомневаюсь, что это было что-то разумное. 254 00:15:31,348 --> 00:15:34,685 Но теперь тебе придётся поразмыслить о своих поступках. 255 00:15:34,768 --> 00:15:36,895 А дочери дать свободно дышать. 256 00:15:36,979 --> 00:15:39,106 -Всё понятно? -Да, мэм. 257 00:15:40,065 --> 00:15:41,066 Можно мне ружьё? 258 00:15:41,149 --> 00:15:44,778 Получишь его, когда я увижу, что ты всё понял. Уходите. 259 00:15:52,578 --> 00:15:53,579 Спасибо. 260 00:15:54,288 --> 00:15:58,625 Тяжело, наверно, быть единственным здравомыслящим человеком в городе. 261 00:15:58,709 --> 00:16:01,795 Ой, они хорошие. Немного старомодные и всё. 262 00:16:02,754 --> 00:16:05,674 Я пытаюсь развивать их по мере возможности... 263 00:16:06,925 --> 00:16:08,427 Вы слышали о бюстгальтерах? 264 00:16:09,720 --> 00:16:12,014 -Было дело. -О, это великолепное изобретение. 265 00:16:12,097 --> 00:16:15,184 Которое освободит женщину от мучений в корсете. 266 00:16:15,267 --> 00:16:16,560 Я в восторге. 267 00:16:16,643 --> 00:16:20,355 Но, конечно, Милдред решила, что это неприемлемо. Какая нелепость. 268 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 Согласен, это бред. Бюстгальтеры рулят. 269 00:16:24,484 --> 00:16:27,654 Должно быть, для такого современного горожанина как вы... 270 00:16:27,738 --> 00:16:30,782 ...мы кажемся немного отсталыми. 271 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 Каково это, жить в большом городе? Расскажите. 272 00:16:35,829 --> 00:16:37,039 Ну, эм... 273 00:16:38,415 --> 00:16:40,125 Нет, нет, нет, нет! 274 00:16:40,209 --> 00:16:43,420 -Ой, простите. Мне не хотелось... -Я даже не собираюсь. 275 00:16:43,504 --> 00:16:46,256 Ладно. Не надо. Не рассказывайте. 276 00:16:46,340 --> 00:16:48,842 -Хорошего вам вечера, доктор Скиннер. -Нет, я... 277 00:16:54,389 --> 00:16:56,683 Ну, и на будущее, Пит... 278 00:16:56,767 --> 00:17:00,646 ...не стоит приближаться к кипящему кукурузному пудингу, ладно? 279 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Поберегись, с твоим-то везением. 280 00:17:12,199 --> 00:17:13,242 Ай! 281 00:17:17,412 --> 00:17:20,249 Медсестрой работаешь, да? А где доктор? 282 00:17:20,332 --> 00:17:21,290 Он на рыбалке. 283 00:17:21,375 --> 00:17:23,085 Чего тебе? Зачем пришел? 284 00:17:24,377 --> 00:17:26,046 Я думал... Вообще-то... 285 00:17:26,128 --> 00:17:27,881 -Помощь нужна. -Да. 286 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 Иди ты! Может, ты забыл, но мы с тобой... 287 00:17:30,133 --> 00:17:32,219 ...расстались, и тебя ненавижу. 288 00:17:32,302 --> 00:17:35,097 Помню, помню. Но мне больше некуда пойти. 289 00:17:36,849 --> 00:17:37,891 Ладно. Что у тебя? 290 00:17:37,975 --> 00:17:39,810 Помнишь, как я таскал через мост... 291 00:17:39,893 --> 00:17:40,894 ...каждую девушку в городе? 292 00:17:40,978 --> 00:17:43,063 Да уж, забудешь тут, как же. 293 00:17:43,146 --> 00:17:45,899 Я упустил одну девушку. Эмму Тейт, учительницу. 294 00:17:45,983 --> 00:17:47,860 Мне кажется, что она мой билет на свободу. 295 00:17:47,943 --> 00:17:49,695 Думаешь, она — твоя истинная любовь? 296 00:17:49,778 --> 00:17:52,030 Я не знаю. Но у нас с ней что-то не ладится. 297 00:17:52,114 --> 00:17:54,408 Вчера мы разговаривали, и тут вдруг грянула музыка. 298 00:17:54,491 --> 00:17:55,367 А она вспылила. 299 00:17:55,450 --> 00:17:57,911 -Ты должен был спеть. -Наверно. 300 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 Джош, это же мюзикл. Здесь никак по-другому. 301 00:18:01,081 --> 00:18:02,791 Когда переполняют эмоции, надо петь. 302 00:18:02,875 --> 00:18:04,626 Если не можешь петь, танцуй. 303 00:18:04,710 --> 00:18:06,503 А если эмоции мешают танцам... 304 00:18:06,587 --> 00:18:08,005 ...можно вернуться к разговорам? 305 00:18:08,088 --> 00:18:10,090 Потому что я только на это способен. 306 00:18:10,174 --> 00:18:12,843 Должен же быть какой-то выход. Ты шаришь в мюзиклах. 307 00:18:12,926 --> 00:18:15,721 Подскажи мне. В какой из них занесло меня? 308 00:18:16,805 --> 00:18:20,267 Меня просто разрывает, вроде и помогать тебе не хочу. 309 00:18:20,350 --> 00:18:23,520 Но мне не терпится выпендриться. 310 00:18:24,813 --> 00:18:26,190 Черт с тобой. Слушай. 311 00:18:26,273 --> 00:18:30,110 Она учительница, живет вместе с пацаном. Как в Продавце музыки. 312 00:18:30,194 --> 00:18:31,486 Кто мой персонаж? 313 00:18:31,570 --> 00:18:34,948 Гарольд Хилл. Самовлюбленный эгоист, который должен измениться. 314 00:18:35,032 --> 00:18:36,700 -Ясно. -Или это Король и я. 315 00:18:36,783 --> 00:18:38,827 -И я там... -Самовлюбленный эгоист... 316 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 ...которому бы измениться. 317 00:18:39,995 --> 00:18:42,414 Это точно не просто твоё мнение обо мне? 318 00:18:42,497 --> 00:18:44,458 -Тебе придётся петь, Джош. -Этому не бывать. 319 00:18:44,541 --> 00:18:47,419 Как продавец музыки завоевал сердце учительницы? 320 00:18:48,086 --> 00:18:50,547 -Он подарил её братишке трубу. -В смысле? 321 00:18:51,089 --> 00:18:53,759 В коромысле! Тебе что, весь сюжет рассказать? 322 00:18:53,842 --> 00:18:55,135 -У тебя много времени? -И так сойдет. 323 00:18:55,219 --> 00:18:56,428 Труба. Пацан. Я понял. 324 00:18:56,512 --> 00:18:58,639 -Мне кажется, этого недостаточно. 325 00:18:58,722 --> 00:19:00,349 -Сестра Мелисса! -Для тебя я доктор. 326 00:19:00,432 --> 00:19:02,059 Кажется, роды начались! 327 00:19:02,142 --> 00:19:03,769 Так, ничего. Заходи. Начнём. 328 00:19:03,852 --> 00:19:05,687 -Но Док Лопес-- -Не нужен нам Док Лопес. 329 00:19:05,771 --> 00:19:07,147 Располагайся на столе. 330 00:19:12,402 --> 00:19:13,403 Сейчас. 331 00:19:13,487 --> 00:19:15,030 Ты что задумал? 332 00:19:15,113 --> 00:19:16,281 Хочу помочь коллеге. 333 00:19:17,741 --> 00:19:19,284 Ладно. Погнали. 334 00:19:30,546 --> 00:19:31,755 Это потрясно. 335 00:19:32,881 --> 00:19:34,758 -Ты потрясная. -Нет. 336 00:19:34,842 --> 00:19:36,885 -Не спорь. -Да, я отожгла. 337 00:19:36,969 --> 00:19:40,097 Если честно, то, что мы в мюзикле, сыграло свою роль. 338 00:19:40,180 --> 00:19:42,850 Первый раз вижу, чтоб родился такой чистенький малыш. 339 00:19:42,933 --> 00:19:44,017 Да уж, необычно. 340 00:19:44,601 --> 00:19:47,145 Но ты всё равно здорово помог, спасибо. 341 00:19:47,980 --> 00:19:49,356 Мне было приятно. 342 00:19:52,109 --> 00:19:54,361 А теперь тебе пора искать трубу. 343 00:19:55,737 --> 00:19:56,947 Эм, верно. 344 00:19:58,198 --> 00:19:59,324 Удачи. 345 00:20:00,492 --> 00:20:02,578 -Тебе тоже. -Спасибо. 346 00:20:25,684 --> 00:20:28,812 СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ ИМЯ: ФРЕДДИ МЛ. 347 00:20:29,813 --> 00:20:31,148 Так слухи верны? 348 00:20:31,231 --> 00:20:33,817 Вы приняли роды у Нэнси, хотя я запретил? 349 00:20:33,901 --> 00:20:35,611 Да, я считаю это своим долгом. 350 00:20:35,694 --> 00:20:39,489 Ведь я врач. А вам известно, чем занимаются врачи? 351 00:20:39,573 --> 00:20:40,824 Помогают людям. 352 00:20:40,908 --> 00:20:42,284 Вы не имели на это права. 353 00:20:42,367 --> 00:20:44,953 Это мой кабинет, здесь я решаю. 354 00:20:45,037 --> 00:20:47,706 Кстати говоря, как этот тюбик оказался у моих родителей? 355 00:20:47,789 --> 00:20:48,999 Это я им дала. 356 00:20:49,625 --> 00:20:53,045 Вы абсолютно бестактны. Просто до неприличия. 357 00:20:55,255 --> 00:20:57,674 Это я неприличная? 358 00:20:57,758 --> 00:21:00,260 Вы отказались помочь беременной. 359 00:21:00,344 --> 00:21:04,223 Уж, простите, вы, конечно, ещё тот раскрасавец. 360 00:21:04,306 --> 00:21:06,350 Но поступаете вы дурно. И с Нэнси... 361 00:21:06,433 --> 00:21:08,393 ...и с родителями, вы всюду неправы. 362 00:21:08,477 --> 00:21:11,647 Ну, хотят они заняться сексом, пусть развлекаются. 363 00:21:11,730 --> 00:21:13,398 И вообще, знаете что? 364 00:21:13,941 --> 00:21:16,944 Я не только продолжу поддерживать ваших стариков. 365 00:21:17,027 --> 00:21:19,947 Я научу их таким штукам, что секс станет неземным. 366 00:21:20,030 --> 00:21:21,740 Всем известным позамКама-сутры. 367 00:21:21,823 --> 00:21:24,576 Удовольствию ради чистого удовольствия. 368 00:21:24,660 --> 00:21:29,790 Запомните вы не в силах помешать торжеству жизни и любви. 369 00:21:32,626 --> 00:21:35,838 Мы собрались сегодня с вами, чтобы почтить память... 370 00:21:35,921 --> 00:21:37,339 ...старого Дока Лопеса. 371 00:21:37,422 --> 00:21:40,050 неожиданно покинувшего нас... 372 00:21:40,133 --> 00:21:42,970 ...после попытки освоить позицию, известной как... 373 00:21:43,053 --> 00:21:44,596 ..."похотливая нога". 374 00:21:45,889 --> 00:21:48,267 Сегодня мы скорбим все вместе. 375 00:21:48,350 --> 00:21:51,979 Однако семье Лопесов не первый раз выпадает тяжёлое испытание. 376 00:21:52,938 --> 00:21:55,649 Всего два года назад я произносил панегирик... 377 00:21:55,732 --> 00:21:58,277 ...над могилой жены Хорхе, Нормы. 378 00:22:00,195 --> 00:22:03,740 Что же нам делать, когда одна трагедия следует за другой? 379 00:22:04,950 --> 00:22:08,537 Когда любовь господа так далека? 380 00:22:09,705 --> 00:22:12,291 И надежда нас покидает? 381 00:22:15,002 --> 00:22:16,628 -Привет. -Привет. 382 00:22:17,754 --> 00:22:19,006 Переживаешь? 383 00:22:19,089 --> 00:22:20,382 Это моя вина. 384 00:22:20,465 --> 00:22:24,845 Я подсказала им пару поз, чтобы разнообразить их постельную жизнь. 385 00:22:24,928 --> 00:22:26,889 Приступа всё равно было не избежать. 386 00:22:26,972 --> 00:22:28,849 Ты же это понимаешь? Это был вопрос времени. 387 00:22:28,932 --> 00:22:31,059 -Один мудрец однажды... -Наверно. 388 00:22:32,603 --> 00:22:34,188 Это твой доктор, да? 389 00:22:34,271 --> 00:22:37,649 Он, вроде, ничего такой. Для своего возраста. 390 00:22:38,567 --> 00:22:40,485 А как продвигается с учительницей? 391 00:22:40,569 --> 00:22:42,487 Никак не найду трубу. 392 00:22:42,571 --> 00:22:45,115 Хотя вообще непонятно, как она мне поможет. 393 00:22:45,199 --> 00:22:48,118 События в мюзиклах не всегда логичны. 394 00:22:48,202 --> 00:22:50,787 Поэтому герои вкладывают основной смысл в пение. 395 00:22:50,871 --> 00:22:52,080 Петь я не стану. 396 00:22:52,164 --> 00:22:55,167 Можете ли вы назвать свою жизнь полной? 397 00:22:56,710 --> 00:22:59,379 Есть ли в вас смелость следовать зову сердец? 398 00:23:00,339 --> 00:23:03,842 Пользуемся ли мы благодатью, коей наделил нас Господь? 399 00:23:03,926 --> 00:23:07,221 А он дело говорит, да? По поводу наших сердец? 400 00:23:08,472 --> 00:23:11,892 Это чудесно. Правда. Но... 401 00:23:11,975 --> 00:23:16,063 Ведь наше краткое прибывание на земле — это дар Божий. 402 00:23:17,022 --> 00:23:20,567 И он не хочет, чтобы мы тратили время напрасно. 403 00:23:22,694 --> 00:23:23,904 А знаете что? 404 00:23:24,988 --> 00:23:25,989 Вы правы. 405 00:23:26,073 --> 00:23:29,701 Один мудрец сказал: "Звёзды светят всегда. 406 00:23:30,702 --> 00:23:33,622 -Но увидеть их можно лишь в ночи." -Ой, нет. Зачем же так сразу? 407 00:23:33,705 --> 00:23:36,542 Преподобный, я бы хотел кое-что сказать. 408 00:23:36,625 --> 00:23:37,918 Эм, пожалуйста. 409 00:23:41,296 --> 00:23:42,756 Преподобный прав. 410 00:23:43,465 --> 00:23:46,969 Жизнь бесценна, поэтому нельзя терять ни секунды. 411 00:23:48,720 --> 00:23:49,805 Итак... 412 00:23:50,514 --> 00:23:53,934 Я долго не мог найти в себе смелость... 413 00:23:55,018 --> 00:23:56,603 ...чтобы кое в чём признаться. 414 00:23:58,397 --> 00:23:59,398 Флоренс... 415 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 ...дорогая моя, я так сильно тебя люблю. 416 00:24:04,069 --> 00:24:05,070 Но... 417 00:24:06,655 --> 00:24:09,157 Я гомосексуалист. 418 00:24:11,535 --> 00:24:12,744 Чего? 419 00:24:14,913 --> 00:24:19,960 Да, я гомосексуал! 420 00:24:20,043 --> 00:24:25,340 Намекать прозрачно устал! 421 00:24:25,424 --> 00:24:27,801 Я мужчин желаю! 422 00:24:28,427 --> 00:24:32,890 Хоть с вами бы не стал, 423 00:24:34,099 --> 00:24:41,064 Я всё же гомосексуал! 424 00:24:47,446 --> 00:24:48,864 Флоренс, постой! 425 00:25:00,792 --> 00:25:03,462 -Привет, Карсон. -Привет, доктор Скиннер. 426 00:25:03,545 --> 00:25:05,255 Я тебе кое-что принёс. 427 00:25:07,382 --> 00:25:08,383 А что это? 428 00:25:08,467 --> 00:25:09,593 Это казу. 429 00:25:09,676 --> 00:25:12,221 Ты, наверно, больше хотел трубу, но я её не нашел. 430 00:25:12,304 --> 00:25:13,764 Но казу гораздо круче. 431 00:25:13,847 --> 00:25:16,266 Ведь, чтобы на ней играть, не нужны особые умения. 432 00:25:16,350 --> 00:25:18,560 Можно просто дуть, и получится музыка. 433 00:25:23,398 --> 00:25:25,359 Ребята будут надо мной смеяться. 434 00:25:26,109 --> 00:25:29,488 -С чего ты решил? -Они всегда надо мной смеются. 435 00:25:29,571 --> 00:25:32,574 Я отверженный. Наверно, мне тут не место. 436 00:25:35,160 --> 00:25:36,495 Понимаю тебя, приятель. 437 00:25:37,162 --> 00:25:38,622 -Серьёзно? -А то. 438 00:25:38,705 --> 00:25:41,166 Когда я учился на доктора, я тоже был изгоем. 439 00:25:41,250 --> 00:25:43,544 В моей группе у мене не было друзей. 440 00:25:43,627 --> 00:25:46,922 И, если честно, порой мне было очень одиноко. 441 00:25:47,005 --> 00:25:49,258 Но я сказал: "Мне по фигу". 442 00:25:49,341 --> 00:25:50,509 "По фигу"? 443 00:25:52,970 --> 00:25:56,306 Я вдруг понял, что их мнение не имеет значения. 444 00:25:56,390 --> 00:25:58,392 Важно только то, что я думаю. 445 00:25:58,475 --> 00:26:01,270 Я налёг на учёбу, стал врачом. 446 00:26:01,353 --> 00:26:03,355 И теперь у меня куча друзей. 447 00:26:03,981 --> 00:26:07,526 Среди них Кармело Энтони, известный баскетболист. 448 00:26:07,609 --> 00:26:11,822 Которому я залечил колено, а он подарил мне билеты на первом ряду. 449 00:26:11,905 --> 00:26:15,409 Которые в кассе идут по $2,500 за штуку. 450 00:26:15,492 --> 00:26:17,703 -Ого! -А я о чём? Давай-ка. 451 00:26:18,912 --> 00:26:19,913 Попробуй сыграть. 452 00:26:25,878 --> 00:26:27,087 Так. 453 00:26:30,340 --> 00:26:32,467 Да! Получилось, это музыка! 454 00:26:33,260 --> 00:26:36,180 -Сестрёнка! Слушай! Слушай! -Да? 455 00:26:36,263 --> 00:26:38,891 Доктор Скиннер подарил мне такую потрясающую вещь! 456 00:26:38,974 --> 00:26:41,518 Это казу! И у меня получилась музыка! 457 00:26:46,690 --> 00:26:48,066 Молодец! 458 00:26:52,571 --> 00:26:53,780 Офигеть, сработало. 459 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Доктор? 460 00:27:11,089 --> 00:27:12,090 Как вы там? 461 00:27:13,634 --> 00:27:17,846 Ой, Мелисса. Простите, я тут просто размышлял. 462 00:27:18,889 --> 00:27:20,140 Денёк выдался. 463 00:27:21,266 --> 00:27:24,061 О вашей жене мне не говорили. 464 00:27:24,144 --> 00:27:27,439 Мне очень жаль. Вы сильно её любили. 465 00:27:28,398 --> 00:27:30,192 Да. Любил. 466 00:27:30,275 --> 00:27:34,571 Ещё мне очень жаль, что ваш отец скончался. 467 00:27:35,364 --> 00:27:38,033 Мне кажется, что я невольно ускорила его уход. 468 00:27:38,116 --> 00:27:40,869 О, нет, нет. Мелисса, даже не думайте винить себя. 469 00:27:40,953 --> 00:27:42,329 Ни за что. 470 00:27:42,412 --> 00:27:46,416 Благодаря вам, он до последнего момента был счастлив и любим. 471 00:27:47,751 --> 00:27:49,878 Это не моя заслуга. Нет, нет. 472 00:27:49,962 --> 00:27:52,840 Ведь я доктор Хорхе Себастьян Федерико Лопес. 473 00:27:52,923 --> 00:27:56,218 Помешанный на контроле, который не даёт людям быть собой. 474 00:27:56,301 --> 00:27:59,304 Я презираю это в себе. Презираю. 475 00:27:59,388 --> 00:28:03,934 Но должна же быть в этом и положительная сторона. 476 00:28:04,017 --> 00:28:05,602 Я был в этом уверен. 477 00:28:05,686 --> 00:28:08,689 И сам того не понимая, делал своих родных несчастными. 478 00:28:09,731 --> 00:28:13,527 А потом появились вы отчитали меня, никого не боясь. 479 00:28:13,610 --> 00:28:16,071 Да, меня это взбесило. 480 00:28:16,154 --> 00:28:17,573 Но теперь я понял... 481 00:28:18,907 --> 00:28:20,158 ...что вы были правы. 482 00:28:20,784 --> 00:28:23,620 А я ошибался. Абсолютно во всём. 483 00:28:23,704 --> 00:28:27,833 Я в жизни не слышала от мужчины ничего сексуальнее. 484 00:28:27,916 --> 00:28:30,252 Ты изменила меня, Мелисса. 485 00:28:31,503 --> 00:28:32,504 Спасибо. 486 00:28:38,760 --> 00:28:40,304 Как она вообще работает? 487 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 Получилось? 488 00:28:45,517 --> 00:28:46,518 Нет. 489 00:28:48,437 --> 00:28:50,522 Руки у меня растут из одного места. 490 00:28:50,606 --> 00:28:52,232 За неделю ни с чем не справился. 491 00:28:52,316 --> 00:28:53,483 Зато помог Карсону. 492 00:28:54,318 --> 00:28:56,320 Я не знаю, как тебя благодарить. 493 00:28:57,196 --> 00:29:00,866 Ему пришлось нелегко, ведь он рос без мамы и папы. 494 00:29:01,491 --> 00:29:04,161 Я старалась привить ему главные ценности... 495 00:29:04,244 --> 00:29:09,041 Сострадание, добросовестность и ещё что-то третье. 496 00:29:09,124 --> 00:29:12,211 Но, похоже, я многого его лишила. 497 00:29:12,294 --> 00:29:13,837 Эй, нет-нет, не стоит себя винить. 498 00:29:13,921 --> 00:29:16,465 Он отличный пацан, и это твоя заслуга. 499 00:29:16,548 --> 00:29:18,383 Некоторые могли бы возразить. 500 00:29:18,467 --> 00:29:19,718 Кого волнует их мнение? 501 00:29:20,552 --> 00:29:22,387 Ты лучше их всех вместе взятых. 502 00:29:25,057 --> 00:29:26,934 Джош Скиннер. 503 00:29:27,017 --> 00:29:29,478 Ты совсем не такой, как я думала. 504 00:29:31,522 --> 00:29:32,606 Доктор? 505 00:29:32,689 --> 00:29:35,609 Мелисса, выступление мэра меня вдохновило. 506 00:29:36,860 --> 00:29:40,572 Это несколько неожиданно, но я не хочу терять ни минуты. 507 00:29:41,365 --> 00:29:46,870 Так внезапно мне поцеловать вас 508 00:29:47,538 --> 00:29:53,126 Нестерпимо хочется сейчас, 509 00:29:53,210 --> 00:29:58,131 Так внезапно снова слово "свадьба" 510 00:29:58,799 --> 00:30:04,346 Откликнулось в душе, как в первый раз 511 00:30:05,013 --> 00:30:10,018 Объяснить, пожалуй, невозможно, 512 00:30:10,936 --> 00:30:16,149 Как, когда и кто же виноват? 513 00:30:16,859 --> 00:30:22,364 Но внезапно я дышу любовью, 514 00:30:23,031 --> 00:30:29,955 И в общем, это всё, что нужно знать... 515 00:30:31,164 --> 00:30:34,501 -Эмма... -Знаю, всё как-то внезапно. Но так и есть. 516 00:30:35,335 --> 00:30:37,671 После того, что было на похоронах... 517 00:30:37,754 --> 00:30:40,924 ...мне так трудно скрывать чувства. 518 00:30:41,508 --> 00:30:46,763 Так внезапно в голове вопросы, 519 00:30:47,389 --> 00:30:51,935 Я сама как школьница с тобой. 520 00:30:53,061 --> 00:30:58,567 Так внезапно хочется отбросить 521 00:30:58,650 --> 00:31:03,739 Свой страх и стать счастливою женой 522 00:31:04,781 --> 00:31:10,120 Объяснить, пожалуй, невозможно, 523 00:31:10,662 --> 00:31:15,959 Как, когда и кто же виноват? 524 00:31:16,752 --> 00:31:22,758 Но внезапно я дышу любовью, 525 00:31:22,841 --> 00:31:29,431 И в общем, это всё, что нужно знать... 526 00:31:59,002 --> 00:32:04,758 Объяснить, пожалуй, невозможно, 527 00:32:04,842 --> 00:32:10,514 Как, когда и кто же виноват? 528 00:32:11,390 --> 00:32:17,938 Но внезапно я дышу любовью, 529 00:32:18,605 --> 00:32:23,902 И в общем, это всё, что нужно 530 00:32:23,986 --> 00:32:27,239 знать... 531 00:32:48,927 --> 00:32:52,806 -Вот что я тебе скажу: 532 00:32:52,890 --> 00:32:56,226 -Душу вкладывай во всё -Душу вкладывай во всё 533 00:32:56,310 --> 00:32:57,686 Каждый видеть рад 534 00:32:57,769 --> 00:32:59,563 -Пробивных ребят, -Пробивных 535 00:32:59,646 --> 00:33:03,233 -И им всегда везёт! -В-Е-З-Ё-T! 536 00:33:03,317 --> 00:33:10,032 Совет для всех: чтоб ждал успех тебя В любой из идей - 537 00:33:10,115 --> 00:33:14,912 Душу вкладывай во всё, И сил не жалей! 538 00:33:50,989 --> 00:33:53,534 Совет для всех: чтоб ждал успех тебя 539 00:33:53,617 --> 00:33:56,036 В любой из идей - 540 00:33:56,119 --> 00:33:58,622 Душу вкладывай во всё, 541 00:33:58,705 --> 00:34:01,124 Ты ответственность несёшь, 542 00:34:01,208 --> 00:34:05,838 Душу вкладывай во всё, 543 00:34:05,921 --> 00:34:07,172 И сил не 544 00:34:07,256 --> 00:34:10,759 -жалей! -Ж-А-Л-Е-Й! 545 00:34:10,842 --> 00:34:12,844 ПЕРЕВОД ЮЛИИ ЛЕОНТЮК