1
00:00:11,053 --> 00:00:14,056
ЛОРН МАЙКЛС ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:14,139 --> 00:00:17,142
Шмигадун!
3
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
ЗА ТРИ ГОДА И ДЕВЯТЬ МЕСЯЦЕВ
ДО ШМИГАДУНА
4
00:00:47,297 --> 00:00:49,091
Он открыл коробку?
5
00:00:50,509 --> 00:00:52,386
Ты не сказала,
что артисты будут голыми.
6
00:00:52,469 --> 00:00:54,680
Я не знала. Дэйв не предупреждал.
7
00:00:55,806 --> 00:00:58,016
О, нет. Дэйв тоже нагишом выйдет?
8
00:00:59,059 --> 00:01:02,020
Если он "Неприкрытый Искатель Истины"...
9
00:01:02,104 --> 00:01:03,438
...то предположу, что да.
10
00:01:03,522 --> 00:01:05,147
Я на него смотреть не смогу.
11
00:01:05,232 --> 00:01:06,567
Сможешь. Мы же врачи.
12
00:01:06,650 --> 00:01:08,986
Я оперирую колени.
Остальное меня мало волнует...
13
00:01:09,069 --> 00:01:10,320
Это Дэйв.
14
00:01:10,404 --> 00:01:11,405
Валим.
15
00:01:12,239 --> 00:01:13,448
Валим.
16
00:01:13,949 --> 00:01:16,660
Потому что я не знал, что внутри.
17
00:01:16,743 --> 00:01:17,744
Извините.
18
00:01:19,580 --> 00:01:21,331
-Простите.
-Врушка.
19
00:01:21,415 --> 00:01:23,125
-Я пытаюсь.
-Быстрее.
20
00:01:23,208 --> 00:01:24,459
На цыпочках.
21
00:01:29,756 --> 00:01:31,175
КАМЕРНЫЙ ТЕАТР
22
00:01:33,844 --> 00:01:35,220
Ох, кошмар.
23
00:01:37,431 --> 00:01:38,640
Ух ты.
24
00:01:39,433 --> 00:01:41,143
Какая красота.
25
00:01:41,935 --> 00:01:43,145
Поймал.
26
00:01:44,521 --> 00:01:45,647
Я тебя люблю.
27
00:01:46,773 --> 00:01:48,692
Ой, прости-прости.
28
00:01:48,775 --> 00:01:50,652
Просто я...
Я не хочу тебя ни к чему обязывать.
29
00:01:50,736 --> 00:01:54,406
Особенно после того, как мы увидели
Дэйва и его пенис, это звучит...
30
00:01:54,489 --> 00:01:55,866
Я тоже тебя люблю.
31
00:02:08,503 --> 00:02:09,505
Извините.
32
00:02:09,588 --> 00:02:12,966
Встреча с родителями
с трёх до пяти по четвергам.
33
00:02:13,050 --> 00:02:14,426
Я точно не родитель.
34
00:02:15,844 --> 00:02:18,222
Джош Скиннер. Доктор Джош Скиннер.
35
00:02:18,305 --> 00:02:20,182
О, я знаю, кто вы такой.
36
00:02:21,183 --> 00:02:23,310
Вы тот, кто разбил сердце
бедняжке Бетси.
37
00:02:23,393 --> 00:02:25,395
А потом таскал девушек через мост...
38
00:02:25,479 --> 00:02:27,105
...в надежде выбрать жену получше.
39
00:02:27,189 --> 00:02:29,775
Чем всё закончилось?
Нашли счастливицу?
40
00:02:29,858 --> 00:02:31,401
Нет, я в поиске.
41
00:02:31,485 --> 00:02:33,153
Здесь можете
время не тратить.
42
00:02:33,237 --> 00:02:35,822
Я бы с вами не пошла
даже за сто долларов.
43
00:02:35,906 --> 00:02:38,075
Сейчас меня больше интересует ночлег.
44
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
Я слышал наверху
есть свободная комната.
45
00:02:40,202 --> 00:02:41,453
Вы ошиблись.
46
00:02:41,537 --> 00:02:44,331
Прошу извинить,
у меня сегодня много дел.
47
00:02:44,414 --> 00:02:46,625
У Милдред Лейтон длинные руки.
48
00:02:47,417 --> 00:02:48,418
Милдред Лейтон?
49
00:02:48,502 --> 00:02:52,798
Меня и мою деву...
бывшую она вышибла из отеля.
50
00:02:52,881 --> 00:02:55,551
И запугала всех в городе так,
что никто не решается помочь.
51
00:02:55,634 --> 00:02:57,135
Ох, она — зло во плоти.
52
00:02:57,219 --> 00:02:58,762
Повсюду суёт свой нос.
53
00:02:58,846 --> 00:03:01,223
Указывает, чему мне учить детей
в моей же школе.
54
00:03:01,306 --> 00:03:04,560
Она как-то взяла учебник по ботанике
и вычеркнула все пестики.
55
00:03:04,643 --> 00:03:06,061
Значит, вас она тоже не любит.
56
00:03:07,062 --> 00:03:08,480
Да, могу представить.
57
00:03:09,314 --> 00:03:12,192
Так какая у неё цель?
Прибрать городок к рукам?
58
00:03:12,276 --> 00:03:14,653
Так и есть. Но меня ей не победить.
59
00:03:15,445 --> 00:03:17,906
Тогда я готов
помочь вам это доказать.
60
00:03:23,412 --> 00:03:27,749
Что ж, пожалуй,
школе не помешает помощь мастера.
61
00:03:29,293 --> 00:03:30,669
В обмен на комнату.
62
00:03:30,752 --> 00:03:33,005
О, да. Я мастер.
63
00:03:33,088 --> 00:03:37,217
Умелые руки. Во всём, что касается
ремонта мне нет равных.
64
00:03:38,135 --> 00:03:40,387
И глаз-алмаз.
Уж, вы мне поверьте.
65
00:03:40,971 --> 00:03:43,056
О, вижу, проблем
с самооценкой у вас нет.
66
00:03:43,140 --> 00:03:45,184
Приходите завтра к девяти.
67
00:03:45,267 --> 00:03:47,186
А теперь извините,
у меня много дел.
68
00:03:47,269 --> 00:03:48,520
Удаляюсь.
69
00:03:49,938 --> 00:03:50,939
Спасибо.
70
00:04:03,118 --> 00:04:05,078
-Лучше к восьми.
-Замётано.
71
00:04:07,122 --> 00:04:08,999
Три правила, которым надо следовать:...
72
00:04:09,082 --> 00:04:13,879
...это труд, дисциплина и готовность
беспрекословно выполнять указания.
73
00:04:14,630 --> 00:04:15,839
Безусловно.
74
00:04:16,632 --> 00:04:21,428
А что, доктор Лопес,
у вас было много медсестёр?
75
00:04:22,221 --> 00:04:23,222
Много.
76
00:04:24,431 --> 00:04:26,642
Теперь я покажу вам своё оборудование.
77
00:04:27,768 --> 00:04:29,770
Это акушерский перфоратор.
78
00:04:30,687 --> 00:04:33,649
Правда? Это какие-то щипцы
для лобстера.
79
00:04:36,109 --> 00:04:37,444
Папа?
80
00:04:38,278 --> 00:04:41,031
Прости, сынок,
просто хотел кое-что одолжить.
81
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
И что ты взял?
82
00:04:44,660 --> 00:04:46,578
Что там? Покажи.
83
00:04:48,956 --> 00:04:52,709
Папа, это же хирургическая смазка.
Зачем она вам двоим понадобилась?
84
00:04:53,460 --> 00:04:56,630
-Это секрет.
-Нет, ведь речь идёт о моей смазке.
85
00:04:56,713 --> 00:04:58,757
Да, ладно. Пускай забирают.
86
00:04:58,841 --> 00:05:02,052
А теперь вы подаёте моей медсестре
пример неподчинения.
87
00:05:02,135 --> 00:05:06,181
Ладно. Мы с твоей мамой хотим уединиться.
88
00:05:06,265 --> 00:05:08,725
В прошлый раз эта штука
нам очень помогла.
89
00:05:08,809 --> 00:05:11,812
-Папа, здесь же дама сидит.
-О, ничего.
90
00:05:11,895 --> 00:05:14,481
Вы слишком стары для любовных утех.
Это неподобающе.
91
00:05:14,565 --> 00:05:15,816
Сейчас же положи на место.
92
00:05:19,903 --> 00:05:22,906
Прошу прощения.
Не люблю, когда меня перебивают.
93
00:05:22,990 --> 00:05:26,118
-Док Лопес, простите, но...
-Милочка, я вам помогать не стану.
94
00:05:26,201 --> 00:05:27,202
-Но я...
-Нэнси!
95
00:05:27,286 --> 00:05:30,205
Раз ты решила рожать ребенка
вне брака, это твоё дело.
96
00:05:30,289 --> 00:05:33,292
Я в это вмешиваться не намерен.
Пожалуйста, покинь мой кабинет.
97
00:05:33,375 --> 00:05:34,293
Как же так?
98
00:05:36,003 --> 00:05:37,754
Что же вы делаете?
99
00:05:37,838 --> 00:05:39,756
Вы просто обязаны ей помочь.
100
00:05:39,840 --> 00:05:42,134
Я в полном праве сам решать,
кто будет моим пациентом.
101
00:05:42,217 --> 00:05:44,344
Но вы же в этом городе
единственный врач.
102
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
Крещение.
103
00:05:48,223 --> 00:05:53,145
К-Р-Е-Щ-Е-Н-И-Е. Крещение.
104
00:05:53,228 --> 00:05:54,563
Молодец, Занита.
105
00:05:54,646 --> 00:05:57,482
Томми, тебе достаётся "катарсис."
106
00:05:58,400 --> 00:06:00,444
-Катарсис. К-A...
-Привет!
107
00:06:01,528 --> 00:06:04,823
Дети, поздоровайтесь с нашим плотником,
доктором Скиннером.
108
00:06:04,907 --> 00:06:08,035
Доброе утро, доктор Скиннер.
109
00:06:09,536 --> 00:06:10,537
Приветик.
110
00:06:12,372 --> 00:06:13,373
Чё-как?
111
00:06:15,292 --> 00:06:16,293
С чего мне начать?
112
00:06:16,376 --> 00:06:19,129
Дверь в кладовую
уже пару недель заедает.
113
00:06:19,213 --> 00:06:20,172
Понял.
114
00:06:20,255 --> 00:06:22,174
Итак, Томми, продолжим.
115
00:06:23,634 --> 00:06:26,053
-Твоё слово "катарсис".
-Эм, мисс Тэйт?
116
00:06:27,179 --> 00:06:30,098
Что-то её не открыть никак.
А другой работы нет?
117
00:06:30,182 --> 00:06:31,517
Вы уже готовы сдаться?
118
00:06:31,600 --> 00:06:34,186
Нет, ни в коем случае.
Просто решил переключиться.
119
00:06:34,269 --> 00:06:36,647
То есть вы сдаётесь.
120
00:06:36,730 --> 00:06:39,483
Дети, что про таких людей
говорил Шекспир?
121
00:06:40,067 --> 00:06:42,736
"Трус умирает
много раз до смерти."
122
00:06:42,819 --> 00:06:45,948
"А храбрый смерть
один лишь раз вкушает."
123
00:06:46,698 --> 00:06:51,787
Шекспир. Так проницательно
и в то же время так прекрасно.
124
00:06:51,870 --> 00:06:53,121
И что это значит?
125
00:06:53,705 --> 00:06:57,000
Это значит, что легкий путь
не всегда верный.
126
00:06:57,793 --> 00:07:00,295
Я попробую вам это объяснить.
127
00:07:01,046 --> 00:07:04,883
Ой, не стоит. Только
не в музыкальной форме. Я понял.
128
00:07:04,967 --> 00:07:11,849
Вот что я тебе скажу:
Душу вкладывай во всё
129
00:07:11,932 --> 00:07:15,894
Каждый видеть рад
Пробивных ребят,
130
00:07:15,978 --> 00:07:18,981
И им всегда везёт!
131
00:07:19,064 --> 00:07:23,402
Где нужен труд,
Одни бегут, крича:
132
00:07:23,485 --> 00:07:26,029
"Простите, я пас".
133
00:07:26,113 --> 00:07:29,324
Но другие - нет,
Ведь ждут побед,
134
00:07:29,408 --> 00:07:33,036
Даже если придётся
пробовать сто раз!
135
00:07:33,120 --> 00:07:35,873
-Ясно.
-Очень хочется порой
136
00:07:36,748 --> 00:07:39,459
"Просто руки опустить"
137
00:07:40,210 --> 00:07:44,715
Но скажу тебе: "Постой,
Зачем же так жить?"
138
00:07:46,175 --> 00:07:47,176
Ой, не надо, я... Хорошо.
139
00:07:47,259 --> 00:07:54,224
Совет для всех: чтоб ждал успех тебя
В любой из идей
140
00:07:54,308 --> 00:07:59,062
Душу вкладывай во всё
И сил не жалей.
141
00:08:00,314 --> 00:08:03,150
Мисс Тэйт права.
Разве можно делать всё наполовину?
142
00:08:03,233 --> 00:08:04,818
Или наполовину дружить?
143
00:08:04,902 --> 00:08:07,154
Почему вы всё бросаете, доктор Скиннер?
144
00:08:07,237 --> 00:08:08,280
Как так?
145
00:08:08,363 --> 00:08:09,364
БОЛВАН
146
00:08:09,448 --> 00:08:11,158
Эй, хорош. Это просто дверь.
147
00:08:11,241 --> 00:08:12,492
Так ли?
148
00:08:13,702 --> 00:08:17,581
-Вот что я тебе скажу:
-Вот что я тебе скажу:
149
00:08:17,664 --> 00:08:21,001
-Душу вкладывай во всё
-Душу вкладывай во всё
150
00:08:21,084 --> 00:08:22,461
Каждый видеть рад
151
00:08:22,544 --> 00:08:24,338
-Пробивных ребят,
-Пробивных
152
00:08:24,421 --> 00:08:28,008
-И им всегда везёт!
-В-Е-З-Ё-Т!
153
00:08:28,091 --> 00:08:31,136
Где нужен труд
Одни бегут, крича:
154
00:08:31,220 --> 00:08:34,847
-"Простите, я пас".
-П-А-С!
155
00:08:34,932 --> 00:08:38,184
Но другие - нет,
Ведь ждут побед,
156
00:08:38,268 --> 00:08:41,938
Даже если придётся
пробовать сто раз!
157
00:08:42,022 --> 00:08:45,567
-Очень хочется порой
-Очень хочется порой
158
00:08:45,651 --> 00:08:49,196
-"Просто руки опустить"
-"Просто руки опустить"
159
00:08:49,279 --> 00:08:51,865
Но скажу тебе "Постой,
160
00:08:51,949 --> 00:08:56,036
-Зачем же так жить?"
-Зачем так Ж-И-Т-Ь!
161
00:08:56,119 --> 00:09:03,043
Совет для всех: чтоб ждал успех тебя
В любой из идей\i}
162
00:09:03,126 --> 00:09:07,714
Душу вкладывай во всё,
И сил не жалей!
163
00:09:09,299 --> 00:09:11,468
Не любишь петь, да? Понимаю.
164
00:09:11,552 --> 00:09:13,178
У меня плохо выходит.
165
00:10:19,369 --> 00:10:21,914
Совет для всех: чтоб ждал успех тебя
166
00:10:21,997 --> 00:10:24,416
В любой из идей
167
00:10:24,499 --> 00:10:27,169
Душу вкладывай во всё,
168
00:10:28,670 --> 00:10:30,839
Ты ответственность несёшь,
169
00:10:32,382 --> 00:10:37,012
Душу вкладывай во всё,
170
00:10:37,095 --> 00:10:38,347
И сил не
171
00:10:38,430 --> 00:10:40,599
жалей!
172
00:10:40,682 --> 00:10:42,851
Ж-А-Л-Е-Й!
173
00:10:42,935 --> 00:10:44,144
Да!
174
00:10:46,730 --> 00:10:48,106
Да!
175
00:10:48,815 --> 00:10:51,568
Почему они смеются?
Я ничего смешного не заметил.
176
00:10:56,615 --> 00:11:01,036
ВСЕКОНФЕССИОНАЛЬНАЯ ЯРМАРКА
ВЫПЕЧКИ ШМИГАДУНА
177
00:11:02,913 --> 00:11:07,000
ПРЕСВИТЕРИАНЦЫ - МЕТОДИСТЫ
178
00:11:20,764 --> 00:11:22,099
Соблазнитесь на что-нибудь?
179
00:11:23,392 --> 00:11:25,185
А что посоветуете?
180
00:11:25,269 --> 00:11:28,063
Что ж, среди лидеров у нас
козинаки от Хелен Притт...
181
00:11:28,146 --> 00:11:30,107
...и пирог с патокой тётушки Полли.
182
00:11:30,190 --> 00:11:33,485
К сожалению, никто не хочет
моих конвертиков с ревенём.
183
00:11:33,569 --> 00:11:35,696
О, обожаю эти конвертики.
184
00:11:35,779 --> 00:11:37,239
Правда? Я тоже.
185
00:11:38,323 --> 00:11:40,033
А я думал, что один такой.
186
00:11:40,742 --> 00:11:42,578
Они далеко не всем по душе.
187
00:11:44,872 --> 00:11:46,665
-Давайте два.
-Прекрасно.
188
00:11:49,960 --> 00:11:52,796
Держите. Не одному же мне лакомиться.
189
00:11:52,880 --> 00:11:54,131
О, благодарю.
190
00:11:56,550 --> 00:11:58,051
А-а-а, Говард, ты же на диете.
191
00:11:58,135 --> 00:12:00,804
Или соскучился по своим
безразмерным штанам?
192
00:12:00,888 --> 00:12:02,431
Ой. Прости, Милдред.
193
00:12:25,621 --> 00:12:26,830
Я тебя нашла!
194
00:12:27,664 --> 00:12:30,167
Нет, не бойся, Нэнси.
Я хочу тебе помочь.
195
00:12:30,250 --> 00:12:31,877
А это у нас отец ребёнка?
196
00:12:31,960 --> 00:12:33,879
Эм, да, мэм. Матрос Фредди Дриггс.
197
00:12:33,962 --> 00:12:35,714
О, благодарю за службу.
198
00:12:37,299 --> 00:12:39,676
Ты беременна, а живешь в такой лачуге?
199
00:12:39,760 --> 00:12:41,595
Родители не хотели скандала.
200
00:12:41,678 --> 00:12:43,639
Вы только не говорите им,
что здесь был Фредди.
201
00:12:43,722 --> 00:12:45,265
Мы с Нэнси хотим пожениться.
202
00:12:45,349 --> 00:12:47,142
Но её мама моряков недолюбливает.
203
00:12:47,226 --> 00:12:50,020
Потому что мы сквернословим,
как черти. Простите.
204
00:12:50,103 --> 00:12:51,563
Так что никак.
205
00:12:51,647 --> 00:12:53,273
Эй. Я здесь не за тем, чтобы вас судить.
206
00:12:53,357 --> 00:12:56,193
Просто хочу убедиться,
что мама и малыш здоровы.
207
00:12:56,276 --> 00:12:57,444
На каком ты месяце?
208
00:12:57,528 --> 00:13:01,156
Точно не знаю. У меня так много вопросов,
но спросить мне некого.
209
00:13:02,574 --> 00:13:04,076
Например, как малыш вылезает?
210
00:13:04,159 --> 00:13:07,329
У меня есть два предположения,
но они безумны.
211
00:13:07,412 --> 00:13:10,457
Малыш выходит через влагалище, Нэнси.
212
00:13:11,500 --> 00:13:12,501
Правда?
213
00:13:12,584 --> 00:13:14,670
Мэм, даже я такими
словами не бранюсь.
214
00:13:14,753 --> 00:13:18,090
Это медицинский термин, Фредди.
Здесь нечего стесняться.
215
00:13:18,924 --> 00:13:22,261
Давайте я попробую объяснить
понятным языком.
216
00:13:27,516 --> 00:13:31,395
В вагину - вставляет пенис он,
217
00:13:31,478 --> 00:13:34,898
Яичник - яйцеклетку нам растит,
218
00:13:35,858 --> 00:13:39,111
Тестикулы - для спермы милый дом,
219
00:13:39,194 --> 00:13:42,948
Шейка - начало их пути
220
00:13:43,615 --> 00:13:46,952
Фаллопиевы трубы -
это место встреч,
221
00:13:47,828 --> 00:13:51,540
Матка - зародыш в ней растёт,
222
00:13:51,623 --> 00:13:55,335
Плацента должна его беречь,
223
00:13:55,419 --> 00:13:59,131
И в конце выходит плод!
224
00:14:00,507 --> 00:14:02,467
-Из вагины!
-Правильно!
225
00:14:02,551 --> 00:14:03,635
Повторяйте за мной.
226
00:14:05,470 --> 00:14:09,474
-В вагину...
-Вставляет пенис он.
227
00:14:09,558 --> 00:14:13,562
-Яичник
-Яйцеклетку нам растит
228
00:14:13,645 --> 00:14:17,441
-Тестикулы
-Для спермы - милый дом.
229
00:14:17,524 --> 00:14:21,528
-Шейка
-Начало их пути
230
00:14:21,612 --> 00:14:25,574
-Фаллопиевы трубы
-Это место встреч...
231
00:14:25,657 --> 00:14:29,328
-Матка
-Зародыш в ней растёт!
232
00:14:29,411 --> 00:14:32,998
-Плацента?
-Должна его беречь!
233
00:14:33,081 --> 00:14:37,753
И в конце выходит плод -
Из вагины!
234
00:14:42,216 --> 00:14:44,384
Ай! Дурацкая дверь.
235
00:14:48,847 --> 00:14:51,558
Это та самая чуйка Скиннера,
о которой я столько слышала?
236
00:14:51,642 --> 00:14:55,604
Нет. Это я решил работать,
не жалея сил.
237
00:14:55,687 --> 00:14:58,440
Больше похоже, что дверь
одолела вас в неравном бою.
238
00:14:59,149 --> 00:15:01,485
Может, продолжите ваши
препирания в другой раз?
239
00:15:02,903 --> 00:15:04,363
-Ты!
-Только не убивайте.
240
00:15:04,446 --> 00:15:05,948
Прошу!
241
00:15:06,031 --> 00:15:07,324
О, я тебя не убью.
242
00:15:07,407 --> 00:15:09,409
Потому что прямо сейчас
ты с моей девочкой...
243
00:15:09,493 --> 00:15:10,869
...пойдёшь под венец!
244
00:15:10,953 --> 00:15:11,912
Что?
245
00:15:11,995 --> 00:15:15,457
Эй! Послушай-ка меня,
Патрик МакДугал МакДона.
246
00:15:15,541 --> 00:15:16,959
Нельзя приходить с оружием...
247
00:15:17,042 --> 00:15:18,669
...в мою школу и
нести всякие бредни.
248
00:15:18,752 --> 00:15:19,753
Ты меня понял?
249
00:15:19,837 --> 00:15:21,171
Эм, да, мэм.
250
00:15:21,255 --> 00:15:23,131
Неужели ты так низко
ценишь свою дочь...
251
00:15:23,215 --> 00:15:25,968
...что угрожаешь мужчинам,
чтобы выдать её замуж?
252
00:15:26,051 --> 00:15:28,470
-Правда, папа?
-Ну, я думал...
253
00:15:28,554 --> 00:15:31,265
Я очень сомневаюсь,
что это было что-то разумное.
254
00:15:31,348 --> 00:15:34,685
Но теперь тебе придётся
поразмыслить о своих поступках.
255
00:15:34,768 --> 00:15:36,895
А дочери дать свободно дышать.
256
00:15:36,979 --> 00:15:39,106
-Всё понятно?
-Да, мэм.
257
00:15:40,065 --> 00:15:41,066
Можно мне ружьё?
258
00:15:41,149 --> 00:15:44,778
Получишь его, когда я увижу,
что ты всё понял. Уходите.
259
00:15:52,578 --> 00:15:53,579
Спасибо.
260
00:15:54,288 --> 00:15:58,625
Тяжело, наверно, быть единственным
здравомыслящим человеком в городе.
261
00:15:58,709 --> 00:16:01,795
Ой, они хорошие.
Немного старомодные и всё.
262
00:16:02,754 --> 00:16:05,674
Я пытаюсь развивать их
по мере возможности...
263
00:16:06,925 --> 00:16:08,427
Вы слышали о бюстгальтерах?
264
00:16:09,720 --> 00:16:12,014
-Было дело.
-О, это великолепное изобретение.
265
00:16:12,097 --> 00:16:15,184
Которое освободит женщину
от мучений в корсете.
266
00:16:15,267 --> 00:16:16,560
Я в восторге.
267
00:16:16,643 --> 00:16:20,355
Но, конечно, Милдред решила, что
это неприемлемо. Какая нелепость.
268
00:16:20,439 --> 00:16:22,733
Согласен, это бред. Бюстгальтеры рулят.
269
00:16:24,484 --> 00:16:27,654
Должно быть, для такого
современного горожанина как вы...
270
00:16:27,738 --> 00:16:30,782
...мы кажемся немного отсталыми.
271
00:16:31,491 --> 00:16:34,453
Каково это, жить
в большом городе? Расскажите.
272
00:16:35,829 --> 00:16:37,039
Ну, эм...
273
00:16:38,415 --> 00:16:40,125
Нет, нет, нет, нет!
274
00:16:40,209 --> 00:16:43,420
-Ой, простите. Мне не хотелось...
-Я даже не собираюсь.
275
00:16:43,504 --> 00:16:46,256
Ладно. Не надо. Не рассказывайте.
276
00:16:46,340 --> 00:16:48,842
-Хорошего вам вечера, доктор Скиннер.
-Нет, я...
277
00:16:54,389 --> 00:16:56,683
Ну, и на будущее, Пит...
278
00:16:56,767 --> 00:17:00,646
...не стоит приближаться к кипящему
кукурузному пудингу, ладно?
279
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Поберегись, с твоим-то везением.
280
00:17:12,199 --> 00:17:13,242
Ай!
281
00:17:17,412 --> 00:17:20,249
Медсестрой работаешь, да? А где доктор?
282
00:17:20,332 --> 00:17:21,290
Он на рыбалке.
283
00:17:21,375 --> 00:17:23,085
Чего тебе? Зачем пришел?
284
00:17:24,377 --> 00:17:26,046
Я думал... Вообще-то...
285
00:17:26,128 --> 00:17:27,881
-Помощь нужна.
-Да.
286
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
Иди ты! Может, ты забыл, но мы с тобой...
287
00:17:30,133 --> 00:17:32,219
...расстались, и тебя ненавижу.
288
00:17:32,302 --> 00:17:35,097
Помню, помню.
Но мне больше некуда пойти.
289
00:17:36,849 --> 00:17:37,891
Ладно. Что у тебя?
290
00:17:37,975 --> 00:17:39,810
Помнишь, как я таскал через мост...
291
00:17:39,893 --> 00:17:40,894
...каждую девушку в городе?
292
00:17:40,978 --> 00:17:43,063
Да уж, забудешь тут, как же.
293
00:17:43,146 --> 00:17:45,899
Я упустил одну девушку.
Эмму Тейт, учительницу.
294
00:17:45,983 --> 00:17:47,860
Мне кажется, что она мой билет на свободу.
295
00:17:47,943 --> 00:17:49,695
Думаешь, она —
твоя истинная любовь?
296
00:17:49,778 --> 00:17:52,030
Я не знаю. Но у нас
с ней что-то не ладится.
297
00:17:52,114 --> 00:17:54,408
Вчера мы разговаривали,
и тут вдруг грянула музыка.
298
00:17:54,491 --> 00:17:55,367
А она вспылила.
299
00:17:55,450 --> 00:17:57,911
-Ты должен был спеть.
-Наверно.
300
00:17:57,995 --> 00:18:00,998
Джош, это же мюзикл.
Здесь никак по-другому.
301
00:18:01,081 --> 00:18:02,791
Когда переполняют эмоции,
надо петь.
302
00:18:02,875 --> 00:18:04,626
Если не можешь петь,
танцуй.
303
00:18:04,710 --> 00:18:06,503
А если эмоции мешают танцам...
304
00:18:06,587 --> 00:18:08,005
...можно вернуться к разговорам?
305
00:18:08,088 --> 00:18:10,090
Потому что я только
на это способен.
306
00:18:10,174 --> 00:18:12,843
Должен же быть какой-то выход.
Ты шаришь в мюзиклах.
307
00:18:12,926 --> 00:18:15,721
Подскажи мне. В какой из них занесло меня?
308
00:18:16,805 --> 00:18:20,267
Меня просто разрывает,
вроде и помогать тебе не хочу.
309
00:18:20,350 --> 00:18:23,520
Но мне не терпится выпендриться.
310
00:18:24,813 --> 00:18:26,190
Черт с тобой. Слушай.
311
00:18:26,273 --> 00:18:30,110
Она учительница, живет вместе
с пацаном. Как в Продавце музыки.
312
00:18:30,194 --> 00:18:31,486
Кто мой персонаж?
313
00:18:31,570 --> 00:18:34,948
Гарольд Хилл. Самовлюбленный эгоист,
который должен измениться.
314
00:18:35,032 --> 00:18:36,700
-Ясно.
-Или это Король и я.
315
00:18:36,783 --> 00:18:38,827
-И я там...
-Самовлюбленный эгоист...
316
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
...которому бы измениться.
317
00:18:39,995 --> 00:18:42,414
Это точно не просто
твоё мнение обо мне?
318
00:18:42,497 --> 00:18:44,458
-Тебе придётся петь, Джош.
-Этому не бывать.
319
00:18:44,541 --> 00:18:47,419
Как продавец музыки
завоевал сердце учительницы?
320
00:18:48,086 --> 00:18:50,547
-Он подарил её братишке трубу.
-В смысле?
321
00:18:51,089 --> 00:18:53,759
В коромысле! Тебе что,
весь сюжет рассказать?
322
00:18:53,842 --> 00:18:55,135
-У тебя много времени?
-И так сойдет.
323
00:18:55,219 --> 00:18:56,428
Труба. Пацан. Я понял.
324
00:18:56,512 --> 00:18:58,639
-Мне кажется, этого недостаточно.
325
00:18:58,722 --> 00:19:00,349
-Сестра Мелисса!
-Для тебя я доктор.
326
00:19:00,432 --> 00:19:02,059
Кажется, роды начались!
327
00:19:02,142 --> 00:19:03,769
Так, ничего. Заходи. Начнём.
328
00:19:03,852 --> 00:19:05,687
-Но Док Лопес--
-Не нужен нам Док Лопес.
329
00:19:05,771 --> 00:19:07,147
Располагайся на столе.
330
00:19:12,402 --> 00:19:13,403
Сейчас.
331
00:19:13,487 --> 00:19:15,030
Ты что задумал?
332
00:19:15,113 --> 00:19:16,281
Хочу помочь коллеге.
333
00:19:17,741 --> 00:19:19,284
Ладно. Погнали.
334
00:19:30,546 --> 00:19:31,755
Это потрясно.
335
00:19:32,881 --> 00:19:34,758
-Ты потрясная.
-Нет.
336
00:19:34,842 --> 00:19:36,885
-Не спорь.
-Да, я отожгла.
337
00:19:36,969 --> 00:19:40,097
Если честно, то, что мы в мюзикле,
сыграло свою роль.
338
00:19:40,180 --> 00:19:42,850
Первый раз вижу, чтоб
родился такой чистенький малыш.
339
00:19:42,933 --> 00:19:44,017
Да уж, необычно.
340
00:19:44,601 --> 00:19:47,145
Но ты всё равно
здорово помог, спасибо.
341
00:19:47,980 --> 00:19:49,356
Мне было приятно.
342
00:19:52,109 --> 00:19:54,361
А теперь тебе пора
искать трубу.
343
00:19:55,737 --> 00:19:56,947
Эм, верно.
344
00:19:58,198 --> 00:19:59,324
Удачи.
345
00:20:00,492 --> 00:20:02,578
-Тебе тоже.
-Спасибо.
346
00:20:25,684 --> 00:20:28,812
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ
ИМЯ: ФРЕДДИ МЛ.
347
00:20:29,813 --> 00:20:31,148
Так слухи верны?
348
00:20:31,231 --> 00:20:33,817
Вы приняли роды у Нэнси,
хотя я запретил?
349
00:20:33,901 --> 00:20:35,611
Да, я считаю это своим долгом.
350
00:20:35,694 --> 00:20:39,489
Ведь я врач. А вам известно,
чем занимаются врачи?
351
00:20:39,573 --> 00:20:40,824
Помогают людям.
352
00:20:40,908 --> 00:20:42,284
Вы не имели на это права.
353
00:20:42,367 --> 00:20:44,953
Это мой кабинет, здесь я решаю.
354
00:20:45,037 --> 00:20:47,706
Кстати говоря, как этот тюбик
оказался у моих родителей?
355
00:20:47,789 --> 00:20:48,999
Это я им дала.
356
00:20:49,625 --> 00:20:53,045
Вы абсолютно бестактны.
Просто до неприличия.
357
00:20:55,255 --> 00:20:57,674
Это я неприличная?
358
00:20:57,758 --> 00:21:00,260
Вы отказались помочь беременной.
359
00:21:00,344 --> 00:21:04,223
Уж, простите, вы, конечно,
ещё тот раскрасавец.
360
00:21:04,306 --> 00:21:06,350
Но поступаете вы дурно. И с Нэнси...
361
00:21:06,433 --> 00:21:08,393
...и с родителями, вы всюду неправы.
362
00:21:08,477 --> 00:21:11,647
Ну, хотят они заняться сексом,
пусть развлекаются.
363
00:21:11,730 --> 00:21:13,398
И вообще, знаете что?
364
00:21:13,941 --> 00:21:16,944
Я не только продолжу
поддерживать ваших стариков.
365
00:21:17,027 --> 00:21:19,947
Я научу их таким штукам,
что секс станет неземным.
366
00:21:20,030 --> 00:21:21,740
Всем известным позамКама-сутры.
367
00:21:21,823 --> 00:21:24,576
Удовольствию ради чистого удовольствия.
368
00:21:24,660 --> 00:21:29,790
Запомните вы не в силах помешать
торжеству жизни и любви.
369
00:21:32,626 --> 00:21:35,838
Мы собрались сегодня с вами,
чтобы почтить память...
370
00:21:35,921 --> 00:21:37,339
...старого Дока Лопеса.
371
00:21:37,422 --> 00:21:40,050
неожиданно покинувшего нас...
372
00:21:40,133 --> 00:21:42,970
...после попытки освоить позицию,
известной как...
373
00:21:43,053 --> 00:21:44,596
..."похотливая нога".
374
00:21:45,889 --> 00:21:48,267
Сегодня мы скорбим все вместе.
375
00:21:48,350 --> 00:21:51,979
Однако семье Лопесов не первый раз
выпадает тяжёлое испытание.
376
00:21:52,938 --> 00:21:55,649
Всего два года назад
я произносил панегирик...
377
00:21:55,732 --> 00:21:58,277
...над могилой жены Хорхе, Нормы.
378
00:22:00,195 --> 00:22:03,740
Что же нам делать, когда
одна трагедия следует за другой?
379
00:22:04,950 --> 00:22:08,537
Когда любовь господа так далека?
380
00:22:09,705 --> 00:22:12,291
И надежда нас покидает?
381
00:22:15,002 --> 00:22:16,628
-Привет.
-Привет.
382
00:22:17,754 --> 00:22:19,006
Переживаешь?
383
00:22:19,089 --> 00:22:20,382
Это моя вина.
384
00:22:20,465 --> 00:22:24,845
Я подсказала им пару поз,
чтобы разнообразить их постельную жизнь.
385
00:22:24,928 --> 00:22:26,889
Приступа всё равно было не избежать.
386
00:22:26,972 --> 00:22:28,849
Ты же это понимаешь?
Это был вопрос времени.
387
00:22:28,932 --> 00:22:31,059
-Один мудрец однажды...
-Наверно.
388
00:22:32,603 --> 00:22:34,188
Это твой доктор, да?
389
00:22:34,271 --> 00:22:37,649
Он, вроде, ничего такой.
Для своего возраста.
390
00:22:38,567 --> 00:22:40,485
А как продвигается с учительницей?
391
00:22:40,569 --> 00:22:42,487
Никак не найду трубу.
392
00:22:42,571 --> 00:22:45,115
Хотя вообще непонятно,
как она мне поможет.
393
00:22:45,199 --> 00:22:48,118
События в мюзиклах
не всегда логичны.
394
00:22:48,202 --> 00:22:50,787
Поэтому герои вкладывают
основной смысл в пение.
395
00:22:50,871 --> 00:22:52,080
Петь я не стану.
396
00:22:52,164 --> 00:22:55,167
Можете ли вы назвать
свою жизнь полной?
397
00:22:56,710 --> 00:22:59,379
Есть ли в вас смелость
следовать зову сердец?
398
00:23:00,339 --> 00:23:03,842
Пользуемся ли мы благодатью,
коей наделил нас Господь?
399
00:23:03,926 --> 00:23:07,221
А он дело говорит, да?
По поводу наших сердец?
400
00:23:08,472 --> 00:23:11,892
Это чудесно. Правда. Но...
401
00:23:11,975 --> 00:23:16,063
Ведь наше краткое прибывание
на земле — это дар Божий.
402
00:23:17,022 --> 00:23:20,567
И он не хочет, чтобы мы
тратили время напрасно.
403
00:23:22,694 --> 00:23:23,904
А знаете что?
404
00:23:24,988 --> 00:23:25,989
Вы правы.
405
00:23:26,073 --> 00:23:29,701
Один мудрец сказал:
"Звёзды светят всегда.
406
00:23:30,702 --> 00:23:33,622
-Но увидеть их можно лишь в ночи."
-Ой, нет. Зачем же так сразу?
407
00:23:33,705 --> 00:23:36,542
Преподобный,
я бы хотел кое-что сказать.
408
00:23:36,625 --> 00:23:37,918
Эм, пожалуйста.
409
00:23:41,296 --> 00:23:42,756
Преподобный прав.
410
00:23:43,465 --> 00:23:46,969
Жизнь бесценна, поэтому
нельзя терять ни секунды.
411
00:23:48,720 --> 00:23:49,805
Итак...
412
00:23:50,514 --> 00:23:53,934
Я долго не мог
найти в себе смелость...
413
00:23:55,018 --> 00:23:56,603
...чтобы кое в чём признаться.
414
00:23:58,397 --> 00:23:59,398
Флоренс...
415
00:24:00,148 --> 00:24:02,568
...дорогая моя, я так сильно тебя люблю.
416
00:24:04,069 --> 00:24:05,070
Но...
417
00:24:06,655 --> 00:24:09,157
Я гомосексуалист.
418
00:24:11,535 --> 00:24:12,744
Чего?
419
00:24:14,913 --> 00:24:19,960
Да, я гомосексуал!
420
00:24:20,043 --> 00:24:25,340
Намекать прозрачно устал!
421
00:24:25,424 --> 00:24:27,801
Я мужчин желаю!
422
00:24:28,427 --> 00:24:32,890
Хоть с вами бы не стал,
423
00:24:34,099 --> 00:24:41,064
Я всё же гомосексуал!
424
00:24:47,446 --> 00:24:48,864
Флоренс, постой!
425
00:25:00,792 --> 00:25:03,462
-Привет, Карсон.
-Привет, доктор Скиннер.
426
00:25:03,545 --> 00:25:05,255
Я тебе кое-что принёс.
427
00:25:07,382 --> 00:25:08,383
А что это?
428
00:25:08,467 --> 00:25:09,593
Это казу.
429
00:25:09,676 --> 00:25:12,221
Ты, наверно, больше хотел трубу,
но я её не нашел.
430
00:25:12,304 --> 00:25:13,764
Но казу гораздо круче.
431
00:25:13,847 --> 00:25:16,266
Ведь, чтобы на ней играть,
не нужны особые умения.
432
00:25:16,350 --> 00:25:18,560
Можно просто дуть, и получится музыка.
433
00:25:23,398 --> 00:25:25,359
Ребята будут надо мной смеяться.
434
00:25:26,109 --> 00:25:29,488
-С чего ты решил?
-Они всегда надо мной смеются.
435
00:25:29,571 --> 00:25:32,574
Я отверженный.
Наверно, мне тут не место.
436
00:25:35,160 --> 00:25:36,495
Понимаю тебя, приятель.
437
00:25:37,162 --> 00:25:38,622
-Серьёзно?
-А то.
438
00:25:38,705 --> 00:25:41,166
Когда я учился на доктора,
я тоже был изгоем.
439
00:25:41,250 --> 00:25:43,544
В моей группе
у мене не было друзей.
440
00:25:43,627 --> 00:25:46,922
И, если честно, порой
мне было очень одиноко.
441
00:25:47,005 --> 00:25:49,258
Но я сказал: "Мне по фигу".
442
00:25:49,341 --> 00:25:50,509
"По фигу"?
443
00:25:52,970 --> 00:25:56,306
Я вдруг понял, что их мнение
не имеет значения.
444
00:25:56,390 --> 00:25:58,392
Важно только то, что я думаю.
445
00:25:58,475 --> 00:26:01,270
Я налёг на учёбу, стал врачом.
446
00:26:01,353 --> 00:26:03,355
И теперь у меня куча друзей.
447
00:26:03,981 --> 00:26:07,526
Среди них Кармело Энтони,
известный баскетболист.
448
00:26:07,609 --> 00:26:11,822
Которому я залечил колено,
а он подарил мне билеты на первом ряду.
449
00:26:11,905 --> 00:26:15,409
Которые в кассе идут по
$2,500 за штуку.
450
00:26:15,492 --> 00:26:17,703
-Ого!
-А я о чём? Давай-ка.
451
00:26:18,912 --> 00:26:19,913
Попробуй сыграть.
452
00:26:25,878 --> 00:26:27,087
Так.
453
00:26:30,340 --> 00:26:32,467
Да! Получилось, это музыка!
454
00:26:33,260 --> 00:26:36,180
-Сестрёнка! Слушай! Слушай!
-Да?
455
00:26:36,263 --> 00:26:38,891
Доктор Скиннер подарил мне
такую потрясающую вещь!
456
00:26:38,974 --> 00:26:41,518
Это казу! И у меня получилась музыка!
457
00:26:46,690 --> 00:26:48,066
Молодец!
458
00:26:52,571 --> 00:26:53,780
Офигеть, сработало.
459
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
Доктор?
460
00:27:11,089 --> 00:27:12,090
Как вы там?
461
00:27:13,634 --> 00:27:17,846
Ой, Мелисса.
Простите, я тут просто размышлял.
462
00:27:18,889 --> 00:27:20,140
Денёк выдался.
463
00:27:21,266 --> 00:27:24,061
О вашей жене мне не говорили.
464
00:27:24,144 --> 00:27:27,439
Мне очень жаль.
Вы сильно её любили.
465
00:27:28,398 --> 00:27:30,192
Да. Любил.
466
00:27:30,275 --> 00:27:34,571
Ещё мне очень жаль,
что ваш отец скончался.
467
00:27:35,364 --> 00:27:38,033
Мне кажется, что я невольно
ускорила его уход.
468
00:27:38,116 --> 00:27:40,869
О, нет, нет.
Мелисса, даже не думайте винить себя.
469
00:27:40,953 --> 00:27:42,329
Ни за что.
470
00:27:42,412 --> 00:27:46,416
Благодаря вам, он до последнего
момента был счастлив и любим.
471
00:27:47,751 --> 00:27:49,878
Это не моя заслуга. Нет, нет.
472
00:27:49,962 --> 00:27:52,840
Ведь я доктор Хорхе
Себастьян Федерико Лопес.
473
00:27:52,923 --> 00:27:56,218
Помешанный на контроле, который
не даёт людям быть собой.
474
00:27:56,301 --> 00:27:59,304
Я презираю это в себе. Презираю.
475
00:27:59,388 --> 00:28:03,934
Но должна же быть в этом
и положительная сторона.
476
00:28:04,017 --> 00:28:05,602
Я был в этом уверен.
477
00:28:05,686 --> 00:28:08,689
И сам того не понимая,
делал своих родных несчастными.
478
00:28:09,731 --> 00:28:13,527
А потом появились вы
отчитали меня, никого не боясь.
479
00:28:13,610 --> 00:28:16,071
Да, меня это взбесило.
480
00:28:16,154 --> 00:28:17,573
Но теперь я понял...
481
00:28:18,907 --> 00:28:20,158
...что вы были правы.
482
00:28:20,784 --> 00:28:23,620
А я ошибался. Абсолютно во всём.
483
00:28:23,704 --> 00:28:27,833
Я в жизни не слышала
от мужчины ничего сексуальнее.
484
00:28:27,916 --> 00:28:30,252
Ты изменила меня, Мелисса.
485
00:28:31,503 --> 00:28:32,504
Спасибо.
486
00:28:38,760 --> 00:28:40,304
Как она вообще работает?
487
00:28:43,015 --> 00:28:44,016
Получилось?
488
00:28:45,517 --> 00:28:46,518
Нет.
489
00:28:48,437 --> 00:28:50,522
Руки у меня растут из одного места.
490
00:28:50,606 --> 00:28:52,232
За неделю ни с чем не справился.
491
00:28:52,316 --> 00:28:53,483
Зато помог Карсону.
492
00:28:54,318 --> 00:28:56,320
Я не знаю, как тебя благодарить.
493
00:28:57,196 --> 00:29:00,866
Ему пришлось нелегко,
ведь он рос без мамы и папы.
494
00:29:01,491 --> 00:29:04,161
Я старалась привить ему
главные ценности...
495
00:29:04,244 --> 00:29:09,041
Сострадание, добросовестность
и ещё что-то третье.
496
00:29:09,124 --> 00:29:12,211
Но, похоже, я многого его лишила.
497
00:29:12,294 --> 00:29:13,837
Эй, нет-нет, не стоит себя винить.
498
00:29:13,921 --> 00:29:16,465
Он отличный пацан,
и это твоя заслуга.
499
00:29:16,548 --> 00:29:18,383
Некоторые могли бы возразить.
500
00:29:18,467 --> 00:29:19,718
Кого волнует их мнение?
501
00:29:20,552 --> 00:29:22,387
Ты лучше их всех вместе взятых.
502
00:29:25,057 --> 00:29:26,934
Джош Скиннер.
503
00:29:27,017 --> 00:29:29,478
Ты совсем не такой,
как я думала.
504
00:29:31,522 --> 00:29:32,606
Доктор?
505
00:29:32,689 --> 00:29:35,609
Мелисса, выступление
мэра меня вдохновило.
506
00:29:36,860 --> 00:29:40,572
Это несколько неожиданно,
но я не хочу терять ни минуты.
507
00:29:41,365 --> 00:29:46,870
Так внезапно мне поцеловать вас
508
00:29:47,538 --> 00:29:53,126
Нестерпимо хочется сейчас,
509
00:29:53,210 --> 00:29:58,131
Так внезапно снова слово "свадьба"
510
00:29:58,799 --> 00:30:04,346
Откликнулось в душе,
как в первый раз
511
00:30:05,013 --> 00:30:10,018
Объяснить,
пожалуй, невозможно,
512
00:30:10,936 --> 00:30:16,149
Как, когда
и кто же виноват?
513
00:30:16,859 --> 00:30:22,364
Но внезапно я дышу любовью,
514
00:30:23,031 --> 00:30:29,955
И в общем, это всё,
что нужно знать...
515
00:30:31,164 --> 00:30:34,501
-Эмма...
-Знаю, всё как-то внезапно. Но так и есть.
516
00:30:35,335 --> 00:30:37,671
После того, что
было на похоронах...
517
00:30:37,754 --> 00:30:40,924
...мне так трудно скрывать чувства.
518
00:30:41,508 --> 00:30:46,763
Так внезапно в голове вопросы,
519
00:30:47,389 --> 00:30:51,935
Я сама как школьница
с тобой.
520
00:30:53,061 --> 00:30:58,567
Так внезапно хочется отбросить
521
00:30:58,650 --> 00:31:03,739
Свой страх и стать
счастливою женой
522
00:31:04,781 --> 00:31:10,120
Объяснить,
пожалуй, невозможно,
523
00:31:10,662 --> 00:31:15,959
Как, когда
и кто же виноват?
524
00:31:16,752 --> 00:31:22,758
Но внезапно я дышу любовью,
525
00:31:22,841 --> 00:31:29,431
И в общем, это всё,
что нужно знать...
526
00:31:59,002 --> 00:32:04,758
Объяснить,
пожалуй, невозможно,
527
00:32:04,842 --> 00:32:10,514
Как, когда
и кто же виноват?
528
00:32:11,390 --> 00:32:17,938
Но внезапно я дышу любовью,
529
00:32:18,605 --> 00:32:23,902
И в общем, это всё, что нужно
530
00:32:23,986 --> 00:32:27,239
знать...
531
00:32:48,927 --> 00:32:52,806
-Вот что я тебе скажу:
532
00:32:52,890 --> 00:32:56,226
-Душу вкладывай во всё
-Душу вкладывай во всё
533
00:32:56,310 --> 00:32:57,686
Каждый видеть рад
534
00:32:57,769 --> 00:32:59,563
-Пробивных ребят,
-Пробивных
535
00:32:59,646 --> 00:33:03,233
-И им всегда везёт!
-В-Е-З-Ё-T!
536
00:33:03,317 --> 00:33:10,032
Совет для всех: чтоб ждал успех тебя
В любой из идей -
537
00:33:10,115 --> 00:33:14,912
Душу вкладывай во всё,
И сил не жалей!
538
00:33:50,989 --> 00:33:53,534
Совет для всех: чтоб ждал успех тебя
539
00:33:53,617 --> 00:33:56,036
В любой из идей -
540
00:33:56,119 --> 00:33:58,622
Душу вкладывай во всё,
541
00:33:58,705 --> 00:34:01,124
Ты ответственность несёшь,
542
00:34:01,208 --> 00:34:05,838
Душу вкладывай во всё,
543
00:34:05,921 --> 00:34:07,172
И сил не
544
00:34:07,256 --> 00:34:10,759
-жалей!
-Ж-А-Л-Е-Й!
545
00:34:10,842 --> 00:34:12,844
ПЕРЕВОД ЮЛИИ ЛЕОНТЮК