1 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 DRIE JAAR EN NEGEN MAANDEN VOOR SCHMIGADOON 2 00:00:47,297 --> 00:00:49,091 Is de doos geopend? 3 00:00:50,509 --> 00:00:52,386 Je zei niks over naakte mensen. 4 00:00:52,469 --> 00:00:54,680 Had Dave niet verteld. 5 00:00:55,472 --> 00:00:58,016 O nee. Krijgen we Dave naakt te zien? 6 00:00:59,059 --> 00:01:03,438 Hij speelt 'De onbeschermde waarheidszoeker', dus ik denk van wel. 7 00:01:03,522 --> 00:01:06,567 Dat kan ik niet aan. -Tuurlijk wel, we zijn artsen. 8 00:01:06,650 --> 00:01:10,320 Ik opereer knieën, dit hoort niet bij m'n... -Het is Dave. 9 00:01:10,404 --> 00:01:11,405 Afbreken. 10 00:01:13,949 --> 00:01:16,660 Want ik weet niet wat erin zit. 11 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 Sorry. 12 00:01:17,828 --> 00:01:19,496 Sorry. -Pardon. 13 00:01:19,580 --> 00:01:21,331 Sorry. -Liegbeest. 14 00:01:21,415 --> 00:01:23,125 Ik doe m'n best. -Hup. 15 00:01:23,208 --> 00:01:24,459 Loop op je tenen. 16 00:01:39,433 --> 00:01:41,143 Prachtig. 17 00:01:41,935 --> 00:01:43,145 Hebbes. 18 00:01:44,521 --> 00:01:45,647 Ik hou van je. 19 00:01:46,773 --> 00:01:50,652 O, sorry. Dat kwam... Voel vooral geen druk. 20 00:01:50,736 --> 00:01:54,406 Dat is ook wel raar om te zeggen nadat we Daves penis zagen, dus... 21 00:01:54,489 --> 00:01:55,866 Ik hou ook van jou. 22 00:02:08,503 --> 00:02:12,966 Sorry. Mijn ouderuurtjes zijn dinsdag tussen drie en vijf. 23 00:02:13,050 --> 00:02:14,426 Gelukkig ben ik geen ouder. 24 00:02:15,844 --> 00:02:20,182 Josh Skinner. Dr. Josh Skinner. -O, ik weet wie je bent. 25 00:02:21,183 --> 00:02:25,395 Je brak het hart van Betsy McDonough en bewandelde de brug met elke vrouw... 26 00:02:25,479 --> 00:02:27,105 ...als sneue gooi naar liefde. 27 00:02:27,189 --> 00:02:31,401 Hoe is dat gegaan? Iets leuks gevonden? -Ik ben nog zoekende. 28 00:02:31,485 --> 00:02:35,822 Je verdoet je tijd hier. Zelfs voor 100 dollar doe ik het niet. 29 00:02:35,906 --> 00:02:40,118 Eigenlijk zoek ik onderdak. Ik hoorde dat hier een kamer te huur was. 30 00:02:40,202 --> 00:02:41,453 Daar klopt niets van. 31 00:02:41,537 --> 00:02:44,331 Excuseer, ik heb wel wat belangrijkers te doen. 32 00:02:44,414 --> 00:02:46,625 Dus Mildred Layton heeft jou ook te pakken. 33 00:02:48,502 --> 00:02:52,798 Ze schopte mijn vriendi... ex-vriendin en mij uit de herberg... 34 00:02:52,881 --> 00:02:55,551 ...en maakt iedereen zo bang dat ze ons niet helpen. 35 00:02:55,634 --> 00:02:58,762 Wat een pestkop. Ze bemoeit zich overal mee... 36 00:02:58,846 --> 00:03:01,223 ...en vertelt me wat ik moet onderwijzen. 37 00:03:01,306 --> 00:03:04,560 Ze heeft alle stampers in m'n veldbloemenboek weggekrast. 38 00:03:04,643 --> 00:03:06,061 Ze mag jou dus ook niet. 39 00:03:07,062 --> 00:03:08,480 Ja, daar zit wat in. 40 00:03:09,314 --> 00:03:12,192 Hoe zit dat met haar? Beheert ze het hele dorp? 41 00:03:12,276 --> 00:03:14,653 Zo'n beetje. Maar mij niet. 42 00:03:15,445 --> 00:03:17,906 Ik weet wel een manier om dat te bewijzen. 43 00:03:23,412 --> 00:03:27,749 Ik zou hier wel een klusjesman kunnen gebruiken. 44 00:03:29,293 --> 00:03:33,005 In ruil voor de kamer. -O, ja, klusjesman. 45 00:03:33,088 --> 00:03:37,217 Ik weet alles van klusjes. Heb alle foto's thuis in een uur opgehangen. 46 00:03:38,135 --> 00:03:40,387 Gewoon met het blote oog. Best knap. 47 00:03:40,971 --> 00:03:43,056 Wat moet jij je viriel hebben gevoeld. 48 00:03:43,140 --> 00:03:47,186 Je begint morgen om 9.00 uur. Neem me niet kwalijk, ik heb 't druk. 49 00:03:47,269 --> 00:03:48,520 Gesnopen. 50 00:03:49,938 --> 00:03:50,939 Bedankt. 51 00:04:03,118 --> 00:04:05,078 Maak er maar 8.00 uur van. -Okido. 52 00:04:07,122 --> 00:04:08,999 Dit verwacht ik van je: 53 00:04:09,082 --> 00:04:13,879 ...hard werken, discipline en de bereidheid om al m'n bevelen nauwgezet op te volgen. 54 00:04:14,630 --> 00:04:15,839 Geen probleem. 55 00:04:16,632 --> 00:04:21,428 Dokter Lopez, heb je veel verpleegsters gehad? 56 00:04:22,221 --> 00:04:23,222 Jazeker. 57 00:04:24,431 --> 00:04:26,642 Ik wil je m'n instrumenten laten zien. 58 00:04:27,768 --> 00:04:29,770 Dit is een obstetrische perforator. 59 00:04:30,687 --> 00:04:33,649 Echt? Dat ziet eruit als iets waarmee je kreeft eet. 60 00:04:38,278 --> 00:04:41,031 Sorry, m'n zoon. Ik had iets nodig. 61 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 Wat heeft u gepakt? 62 00:04:44,660 --> 00:04:46,578 Wat is het? Laat zien. 63 00:04:48,956 --> 00:04:52,709 Papa, dat is een chirurgisch glijmiddel. Wat moet u daar nou mee? 64 00:04:53,460 --> 00:04:56,630 Dat is privé. -Niet als het mijn glijmiddel is. 65 00:04:56,713 --> 00:04:58,757 Kom op. Laat ze hun gang gaan. 66 00:04:58,841 --> 00:05:02,052 Dankzij u twijfelt m'n nieuwe zuster aan mijn autoriteit. 67 00:05:02,135 --> 00:05:06,181 Goed dan. Je mama en ik voelen ons amoureus... 68 00:05:06,265 --> 00:05:08,725 ...en de vorige keer hielp het erg goed, dus... 69 00:05:08,809 --> 00:05:11,812 Papa, er is een dame aanwezig. -O, ik zit hier prima. 70 00:05:11,895 --> 00:05:15,816 U bent te oud voor de liefdesdaad. Het is ongepast. Leg het terug. 71 00:05:19,903 --> 00:05:22,906 Excuses. Ik word niet graag onderbroken. 72 00:05:22,990 --> 00:05:26,118 Dr. Lopez, sorry, maar... -Juffrouw, ik kan je niet helpen. 73 00:05:26,201 --> 00:05:27,202 Maar ik... -Nancy. 74 00:05:27,286 --> 00:05:30,205 Als je per se een onwettig kind wilt, is dat jouw zorg. 75 00:05:30,289 --> 00:05:33,292 Ik wil er niets van weten. Ga alsjeblieft weg. 76 00:05:33,375 --> 00:05:34,293 Wacht, wat? 77 00:05:36,003 --> 00:05:39,756 Wat heb je toch? Je kunt haar niet zo wegsturen. 78 00:05:39,840 --> 00:05:44,344 Ik mag mijn eigen patiënten kiezen. -Maar je bent de enige dokter hier. 79 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 Openbaring. 80 00:05:48,223 --> 00:05:53,145 O-P-E-N-B-A-R-I-N-G. Openbaring. 81 00:05:53,228 --> 00:05:57,482 Heel goed, Zaneeta. Tommy, jouw woord is 'catharsis'. 82 00:05:58,400 --> 00:06:00,444 Catharsis. C-A... 83 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 Kinderen, dit is onze nieuwe klusjesman, dr. Skinner. 84 00:06:04,907 --> 00:06:08,035 Goedemorgen, dr. Skinner. 85 00:06:09,536 --> 00:06:10,537 Hoi, jongens. 86 00:06:12,372 --> 00:06:13,373 Alles flex? 87 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Wat eerst? 88 00:06:16,376 --> 00:06:19,129 De deur van de voorraadkast klemt al weken. 89 00:06:19,213 --> 00:06:20,172 Komt goed. 90 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 Tommy, ga maar verder. 91 00:06:23,634 --> 00:06:26,053 Jouw woord is 'catharsis'. -Miss Tate? 92 00:06:27,179 --> 00:06:30,098 Ja, die zit echt vast. Is er iets anders te doen? 93 00:06:30,182 --> 00:06:31,517 Dus je geeft 't op? 94 00:06:31,600 --> 00:06:34,186 Ik geef 't niet op. Ik ga iets anders doen. 95 00:06:34,269 --> 00:06:36,647 Dus... je geeft 't op. 96 00:06:36,730 --> 00:06:39,483 Kinderen, wat zegt Shakespeare daarover? 97 00:06:40,067 --> 00:06:42,736 'Lafaards sterven vele malen voor hun dood. 98 00:06:42,819 --> 00:06:45,948 Dapperen proeven de smaak des doods slechts eenmaal.' 99 00:06:46,698 --> 00:06:51,787 Shakespeare. Zo scherpzinnig en zo mooi uitgedrukt. 100 00:06:51,870 --> 00:06:53,121 Wat betekent dat nou? 101 00:06:53,705 --> 00:06:57,000 Dat de makkelijkste weg kiezen nooit loont. 102 00:06:57,793 --> 00:07:00,295 Hoe kan ik dit uitleggen? 103 00:07:01,046 --> 00:07:04,883 O, een gezongen uitleg is echt niet nodig. Ik snap 'm al. 104 00:07:04,967 --> 00:07:11,849 Als je 'n taak hebt om te doen Doe die dan met heel je hart 105 00:07:11,932 --> 00:07:15,894 De mooiste prijsjes Gaan naar de jongens en meisjes 106 00:07:15,978 --> 00:07:18,981 Die iets doorzetten vanaf de start 107 00:07:19,064 --> 00:07:23,402 Bij moeilijke taken Zie je de luiaards luieren want 108 00:07:23,485 --> 00:07:26,029 Er is geen lol meer aan 109 00:07:26,113 --> 00:07:29,324 Maar de kameraad Voor wie de hele wereld opstaat 110 00:07:29,408 --> 00:07:33,036 Is de kameraad die doorgaat Tot alles is gedaan 111 00:07:33,120 --> 00:07:35,873 Ja. -O, soms wil je wel aangeven: 112 00:07:36,748 --> 00:07:39,459 'Ik ben door al m'n puf heen' 113 00:07:40,210 --> 00:07:44,715 Maar een half geleefd leven Is er toch echt geen één 114 00:07:46,175 --> 00:07:47,176 Klaar hoor. 115 00:07:47,259 --> 00:07:54,224 Dus hier is een stukje goed advies Voor een vliegende start 116 00:07:54,308 --> 00:07:59,062 Probeer altijd je best te doen Met je hele hart 117 00:08:00,314 --> 00:08:03,150 Miss Tate heeft gelijk. Hoe kun je nou half leven? 118 00:08:03,233 --> 00:08:04,818 Of een halve vriend zijn? 119 00:08:04,902 --> 00:08:08,280 Waarom geeft u 't steeds op, dr. Skinner? -Ja. Waarom? 120 00:08:08,363 --> 00:08:09,364 UILSKUIKEN 121 00:08:09,448 --> 00:08:12,492 Hé, laat me. Het is maar een deur. -Is dat zo? 122 00:08:13,702 --> 00:08:17,581 Als je 'n taak hebt om te doen -Als je 'n taak hebt om te doen 123 00:08:17,664 --> 00:08:21,001 Doe die dan met heel je hart -Doe die dan met heel je hart 124 00:08:21,084 --> 00:08:24,338 De mooiste prijsjes Gaan naar de jongens en meisjes 125 00:08:24,421 --> 00:08:28,008 Die iets doorzetten vanaf de start -S-T-A-R-T 126 00:08:28,091 --> 00:08:31,136 Bij moeilijke taken Zie je de luiaards luieren want 127 00:08:31,220 --> 00:08:34,847 Er is geen lol meer aan -L-O-L 128 00:08:34,932 --> 00:08:38,184 Maar de kameraad Voor wie de hele wereld opstaat 129 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 Is de kameraad die doorgaat Tot alles is gedaan 130 00:08:42,022 --> 00:08:45,567 O, soms wil je wel aangeven: -O, soms wil je wel aangeven: 131 00:08:45,651 --> 00:08:49,196 'Ik ben door al m'n puf heen' -'Ik ben door al m'n puf heen' 132 00:08:49,279 --> 00:08:51,865 Maar een half geleefd leven 133 00:08:51,949 --> 00:08:56,036 Is er toch echt geen één -Is er toch echt geen E-E-N 134 00:08:56,119 --> 00:09:03,043 Dus hier is een stukje goed advies Voor een vliegende start 135 00:09:03,126 --> 00:09:07,714 Probeer altijd je best te doen Met je hele hart 136 00:09:09,299 --> 00:09:13,178 Houd je niet van zingen? Snap ik wel. -Ik ben niet goed in muziek. 137 00:10:19,369 --> 00:10:24,416 Dus hier is een stukje goed advies Voor een vliegende start 138 00:10:24,499 --> 00:10:27,169 Probeer altijd je best te doen 139 00:10:28,670 --> 00:10:30,839 Ook al geeft 't leven je van katoen 140 00:10:32,382 --> 00:10:37,012 Probeer altijd je best te doen 141 00:10:37,095 --> 00:10:38,347 Met je hele 142 00:10:38,430 --> 00:10:40,599 Hart 143 00:10:40,682 --> 00:10:42,851 H-A-R-T. 144 00:10:42,935 --> 00:10:44,144 Hart. 145 00:10:48,815 --> 00:10:51,568 Waar lachen ze om? Er is niks grappigs gebeurd. 146 00:10:56,615 --> 00:11:01,036 SCHMIGADOON MULTIRELIGIEUZE KOEKJESVERKOOP 147 00:11:02,913 --> 00:11:07,000 PRESBYTERIAANS - METHODISTISCH 148 00:11:20,764 --> 00:11:22,099 Wilt u iets hebben? 149 00:11:23,392 --> 00:11:25,185 Wat raadt u aan? 150 00:11:25,269 --> 00:11:28,063 De meesten zijn gek op de maisrotsjes van Helen Pritt... 151 00:11:28,146 --> 00:11:30,107 ...of de strooptaart van tante Polly. 152 00:11:30,190 --> 00:11:33,485 Helaas kiest niemand voor mijn rabarbergebakjes. 153 00:11:33,569 --> 00:11:37,239 Ik vind rabarbergebakjes heerlijk. -Echt waar? Ik ook. 154 00:11:38,323 --> 00:11:40,033 Ik dacht dat ik de enige was. 155 00:11:40,742 --> 00:11:42,578 Ja, niet iedereen houdt ervan. 156 00:11:44,872 --> 00:11:46,665 Ik neem er twee. -Uitstekend. 157 00:11:49,960 --> 00:11:54,131 Hier. Ik zou het genot graag delen. -O, bedankt. 158 00:11:56,550 --> 00:11:58,051 Howard. Denk om je dieet. 159 00:11:58,135 --> 00:12:00,804 We halen die stretchbroek niet meer van zolder. 160 00:12:00,888 --> 00:12:02,431 O. Sorry, Mildred. 161 00:12:25,621 --> 00:12:26,830 Ha, gevonden. 162 00:12:27,664 --> 00:12:30,167 Geen zorgen, Nancy. Ik wil je helpen. 163 00:12:30,250 --> 00:12:33,879 Dit is de vader, vermoed ik? -Ja, mevrouw. Matroos Freddy Driggs. 164 00:12:33,962 --> 00:12:35,714 O, bedankt voor je diensten. 165 00:12:37,299 --> 00:12:39,676 Je bent zwanger en woont in dit krot? 166 00:12:39,760 --> 00:12:43,639 M'n ouders willen geen schandaal. Vertel ze niet dat Freddy hier was. 167 00:12:43,722 --> 00:12:45,265 Nancy en ik willen trouwen. 168 00:12:45,349 --> 00:12:50,020 Maar haar moeder vindt matrozen niets, omdat we nogal grofgebekt zijn. 169 00:12:50,103 --> 00:12:53,273 Dus dat kan niet. -Hé, geen oordelen van deze kant. 170 00:12:53,357 --> 00:12:56,193 Ik wil alleen weten hoe 't met jou en de baby gaat. 171 00:12:56,276 --> 00:12:57,444 Hoe ver ben je? 172 00:12:57,528 --> 00:13:01,156 Geen idee. Ik heb zoveel vragen en niemand om ze aan te stellen. 173 00:13:02,574 --> 00:13:04,076 Waar komt de baby eruit? 174 00:13:04,159 --> 00:13:07,329 Ik heb wel wat opties bedacht, maar beide lijken absurd. 175 00:13:07,412 --> 00:13:10,457 De baby komt uit je vagina, Nancy. 176 00:13:11,500 --> 00:13:14,670 Echt? -Mevrouw, ik gebruik dat woord zelfs niet. 177 00:13:14,753 --> 00:13:18,090 Gewoon medische taal, Freddy. Niks om bang voor te zijn. 178 00:13:18,924 --> 00:13:22,261 Eens kijken of ik het eenvoudiger kan maken. 179 00:13:27,516 --> 00:13:31,395 Vagina is waar de penis in gaat 180 00:13:31,478 --> 00:13:34,898 Eierstokken maken eieren voor jou en mij 181 00:13:35,858 --> 00:13:39,111 Testikels zijn de huisjes voor het zaad 182 00:13:39,194 --> 00:13:42,948 Baarmoederhals is Waar ze zwemmen, o zo vrij 183 00:13:43,615 --> 00:13:46,952 Eileiders zijn waar ze elkaar begroeten 184 00:13:47,828 --> 00:13:51,540 Baarmoeder is waar ze ontspruiten 185 00:13:51,623 --> 00:13:55,335 Placenta is wat ze eten moeten 186 00:13:55,419 --> 00:13:59,131 Tot de baby een weg vindt naar buiten 187 00:14:00,507 --> 00:14:02,467 Uit de vagina? -Inderdaad. 188 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 Zing met me mee. 189 00:14:05,470 --> 00:14:09,474 Vagina -Is waar de penis in gaat 190 00:14:09,558 --> 00:14:13,562 Eierstokken -Maken eieren voor jou en mij 191 00:14:13,645 --> 00:14:17,441 Testikels -Zijn de huisjes voor het zaad 192 00:14:17,524 --> 00:14:21,528 Baarmoederhals -Is waar ze zwemmen, o zo vrij 193 00:14:21,612 --> 00:14:25,574 Eileiders -Zijn waar ze elkaar begroeten 194 00:14:25,657 --> 00:14:29,328 Baarmoeder -Is waar ze ontspruiten 195 00:14:29,411 --> 00:14:32,998 Placenta -Is wat ze eten moeten 196 00:14:33,081 --> 00:14:37,753 Tot de baby een weg vindt Naar buiten, uit de vagina 197 00:14:42,216 --> 00:14:44,384 Au. Rotding. 198 00:14:48,847 --> 00:14:51,558 Dit moet het beroemde Skinner-gevoel zijn. 199 00:14:51,642 --> 00:14:55,604 Hé, ik probeer gewoon m'n best te doen met m'n hele hart. 200 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 Die deur heeft je zo te zien flink te pakken. 201 00:14:59,149 --> 00:15:01,485 Stort je morgen weer op dat gereedschap. 202 00:15:02,903 --> 00:15:05,948 Jij daar. -Niet schieten. 203 00:15:06,031 --> 00:15:07,324 O, ik schiet niet. 204 00:15:07,407 --> 00:15:10,869 Jij komt met mij en m'n Betsy mee naar de kerk om te trouwen. 205 00:15:10,953 --> 00:15:11,912 Wat? 206 00:15:11,995 --> 00:15:15,457 Hé. Luister, Patrick McDoogal McDonough. 207 00:15:15,541 --> 00:15:18,669 Je komt hier niet zomaar een geweer rondzwaaien. 208 00:15:18,752 --> 00:15:21,171 Begrijp je wat ik zeg? -Ja, mevrouw. 209 00:15:21,255 --> 00:15:23,131 Heb je zo'n lage dunk van haar... 210 00:15:23,215 --> 00:15:25,968 ...dat je mannen moet dwingen om met 'r te trouwen? 211 00:15:26,051 --> 00:15:28,470 Is dat zo, papa? -Nou ja, ik dacht... 212 00:15:28,554 --> 00:15:31,265 Er is niet veel denkwerk gaande in dat hoofd. 213 00:15:31,348 --> 00:15:34,685 Ga naar huis en denk na over wat je hebt gedaan... 214 00:15:34,768 --> 00:15:36,895 ...en laat je dochter haar leven leiden. 215 00:15:36,979 --> 00:15:39,106 Is dat duidelijk? -Ja, mevrouw. 216 00:15:40,065 --> 00:15:41,066 Mag ik m'n geweer? 217 00:15:41,149 --> 00:15:44,778 Pas als ik denk dat je je lesje hebt geleerd. Wegwezen. 218 00:15:52,578 --> 00:15:53,579 Dank je. 219 00:15:54,288 --> 00:15:58,625 Het is vast zwaar om de enige hier te zijn met een werkend brein. 220 00:15:58,709 --> 00:16:01,795 Ze zijn best oké. Ze hebben gewoon hun maniertjes. 221 00:16:02,754 --> 00:16:05,674 Ik moedig ze aan om moderner te zijn, maar... 222 00:16:06,925 --> 00:16:08,427 Weet je wat een bh is? 223 00:16:09,720 --> 00:16:12,014 Klinkt bekend. -Die fijne uitvinding... 224 00:16:12,097 --> 00:16:15,184 ...bevrijdt de vrouwenboezem van het strakke korset. 225 00:16:15,267 --> 00:16:16,560 Geweldig. 226 00:16:16,643 --> 00:16:20,355 Maar Mildred en haar besjes hebben ze verboden. Belachelijk. 227 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 Zo belachelijk. Bh's zijn super. 228 00:16:24,484 --> 00:16:27,654 We komen vast heel dorps en ouderwets over... 229 00:16:27,738 --> 00:16:30,782 ...op een wereldburger als jij. 230 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 Hoe is het waar je vandaan komt? In de grote stad? 231 00:16:35,829 --> 00:16:37,039 Nou... 232 00:16:40,209 --> 00:16:43,420 O, sorry. Ik wilde niet... -Ik weiger. 233 00:16:43,504 --> 00:16:46,256 Prima. Laat maar. 234 00:16:46,340 --> 00:16:48,842 Fijne avond, dr. Skinner. 235 00:16:54,389 --> 00:16:56,683 Dus vanaf nu, Pete... 236 00:16:56,767 --> 00:17:00,646 ...blijf je uit de buurt van pannen met hete maispudding, oké? 237 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Jou en je rol kennende. 238 00:17:17,412 --> 00:17:20,249 Dus je bent verpleegster. Waar is de dokter? 239 00:17:20,332 --> 00:17:23,085 Vissen. Wat wil je? Wat kom je doen? 240 00:17:24,377 --> 00:17:26,046 Ik heb... Ik was... 241 00:17:26,128 --> 00:17:27,881 Je hebt m'n hulp nodig. 242 00:17:27,964 --> 00:17:32,219 O? Misschien weet je dit niet meer, maar we zijn uit elkaar en ik haat je. 243 00:17:32,302 --> 00:17:35,097 Dat weet ik. Maar ik kan niet anders. Toe. 244 00:17:36,849 --> 00:17:37,891 Goed. Wat is er? 245 00:17:37,975 --> 00:17:40,894 Weet je nog dat ik met elke vrouw de brug over wilde? 246 00:17:40,978 --> 00:17:43,063 Ja, dat weet ik nog. 247 00:17:43,146 --> 00:17:45,899 Nou, er ontbrak er één. Emma Tate, de lerares. 248 00:17:45,983 --> 00:17:47,860 Dus zij moet m'n uitweg zijn. 249 00:17:47,943 --> 00:17:52,030 De lerares is de ware? -Ik weet niet. Ik... Het gaat niet zo goed. 250 00:17:52,114 --> 00:17:55,367 Gister begon midden in ons gesprek muziek en vertrok ze. 251 00:17:55,450 --> 00:17:57,911 Je moest zingen. -Dat zal wel. 252 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 Josh, je zit in een musical. Zo werkt dat. 253 00:18:01,081 --> 00:18:04,626 Als je niet kunt praten, zing je. Als dat niet lukt, dans je. 254 00:18:04,710 --> 00:18:08,005 En als dansen niet lukt? Kom je dan weer bij praten? 255 00:18:08,088 --> 00:18:10,090 Want op dat punt ben ik nu. 256 00:18:10,174 --> 00:18:12,843 Dit moet anders kunnen. Jij bent 'n musicalexpert. 257 00:18:12,926 --> 00:18:15,721 Heb je tips? Wat voor musical is het? 258 00:18:16,805 --> 00:18:20,267 Ik ben zo in tweestrijd, want ik wil je niet helpen... 259 00:18:20,350 --> 00:18:23,520 ...maar wel opscheppen over hoeveel ik weet. 260 00:18:24,813 --> 00:18:26,190 Verdorie. 261 00:18:26,273 --> 00:18:30,110 Ze is een lerares vergezeld door een jongetje. Erg Music Man. 262 00:18:30,194 --> 00:18:31,486 Wie ben ik dan? 263 00:18:31,570 --> 00:18:34,948 Harold Hill. Een verloren narcist die moet veranderen. 264 00:18:35,032 --> 00:18:36,700 Oké. -Of King and I. 265 00:18:36,783 --> 00:18:39,912 En ik ben... -Een verloren narcist die moet veranderen. 266 00:18:39,995 --> 00:18:42,414 Volgens mij is dat jouw mening over mij. 267 00:18:42,497 --> 00:18:44,458 Jij moet zingen. -Geen sprake van. 268 00:18:44,541 --> 00:18:47,419 Hoe won de Music Man de lerares voor zich? 269 00:18:48,086 --> 00:18:50,547 Hij gaf haar broertje een trompet. -Waarom? 270 00:18:51,089 --> 00:18:53,759 Waarom 'Shipoopi'? Weet ik 't. Wil je alles weten? 271 00:18:53,842 --> 00:18:56,428 Heb je even? -Laat maar. Trompet. Broertje. Hoppa. 272 00:18:56,512 --> 00:18:58,639 Er is meer. -Zuster Melissa. 273 00:18:58,722 --> 00:19:00,349 Zuster Melissa. -Ik ben arts. 274 00:19:00,432 --> 00:19:02,059 Volgens mij komt de baby. 275 00:19:02,142 --> 00:19:03,769 Oké. We gaan ervoor. 276 00:19:03,852 --> 00:19:07,147 Maar dr. Lopez... -Hij kan de pot op. Ga maar liggen. 277 00:19:13,487 --> 00:19:16,281 Wat doe je? -Je kunt vast wel wat hulp gebruiken. 278 00:19:17,741 --> 00:19:19,284 Ja, zeker. 279 00:19:30,546 --> 00:19:31,755 Dat was fantastisch. 280 00:19:32,881 --> 00:19:34,758 En jij ook. 281 00:19:34,842 --> 00:19:36,885 Jawel. -Oké, is zo. 282 00:19:36,969 --> 00:19:40,097 Dat we in een musical zitten maakte het wel makkelijk. 283 00:19:40,180 --> 00:19:44,017 Er is nog nooit een baby droog uitgekomen. -Ja, dat was raar. 284 00:19:44,601 --> 00:19:47,145 Maar je hulp was fijn, dus dank je wel. 285 00:19:47,980 --> 00:19:49,356 Graag gedaan. 286 00:19:52,109 --> 00:19:54,361 Tijd om op zoek te gaan naar je trompet. 287 00:19:55,737 --> 00:19:56,947 Ja. Oké. 288 00:19:58,198 --> 00:19:59,324 Succes. 289 00:20:00,492 --> 00:20:02,578 Jij ook succes. -Dank je. 290 00:20:25,684 --> 00:20:28,812 GEBOORTEAKTE NAAM: FREDDY JR. 291 00:20:29,813 --> 00:20:31,148 Zijn de geruchten waar? 292 00:20:31,231 --> 00:20:33,817 Heb je Nancy's baby toch ter wereld gebracht? 293 00:20:33,901 --> 00:20:35,611 Ja, want ik ben arts. 294 00:20:35,694 --> 00:20:40,824 Echt. En weet je wat artsen horen te doen? Mensen helpen. 295 00:20:40,908 --> 00:20:44,953 Je had het recht niet. Dit is mijn praktijk. Ik bepaal de regels. 296 00:20:45,037 --> 00:20:47,706 Hoe kwamen m'n ouders trouwens aan deze tube? 297 00:20:47,789 --> 00:20:48,999 Van mij. 298 00:20:49,625 --> 00:20:53,045 Je hebt geen grenzen. Geen fatsoen. 299 00:20:55,255 --> 00:21:00,260 Ik heb geen fatsoen? Jij weigerde een vrouw in nood te helpen. 300 00:21:00,344 --> 00:21:04,223 Het spijt me. Het boeit me niet hoe belachelijk knap je bent. 301 00:21:04,306 --> 00:21:08,393 Je hebt 't mis. Over Nancy en je ouders, over alles. 302 00:21:08,477 --> 00:21:11,647 Als je ouders willen vrijen, laat ze lekker vrijen. 303 00:21:11,730 --> 00:21:13,398 En weet je wat? 304 00:21:13,941 --> 00:21:16,944 Ik zal ze niet alleen aanmoedigen om van bil te gaan... 305 00:21:17,027 --> 00:21:19,947 ...maar ik help ze hun seksleven te verbeteren. 306 00:21:20,030 --> 00:21:21,740 Elk standje uit de Kama Sutra. 307 00:21:21,823 --> 00:21:24,576 Genot, puur omwille van genot. 308 00:21:24,660 --> 00:21:29,790 En dan kunnen ze eindelijk, ondanks jou, ten volste leven. 309 00:21:32,626 --> 00:21:37,339 We nemen vandaag afscheid van de oude dokter Lopez... 310 00:21:37,422 --> 00:21:40,050 ...die ons deze week heeft verlaten... 311 00:21:40,133 --> 00:21:42,970 ...als gevolg van wat blijkbaar bekendstaat als... 312 00:21:43,053 --> 00:21:44,596 ...een 'Egyptische klauteraar'. 313 00:21:45,889 --> 00:21:48,267 Leed is onvermijdelijk... 314 00:21:48,350 --> 00:21:51,979 ...maar de familie Lopez heeft er te veel van gekregen. 315 00:21:52,938 --> 00:21:58,277 Twee jaar geleden sprak ik de grafrede uit voor Norma, Jorge's lieve vrouw. 316 00:22:00,195 --> 00:22:03,740 Hoe gaan we om met tragedies als deze? 317 00:22:04,950 --> 00:22:08,537 Wanneer de liefde van God zo ver weg voelt? 318 00:22:09,705 --> 00:22:12,291 En hoop buiten ons bereikt ligt? 319 00:22:17,754 --> 00:22:19,006 Gaat 't? 320 00:22:19,089 --> 00:22:20,382 Dit is mijn schuld. 321 00:22:20,465 --> 00:22:24,845 Ik stimuleerde hem om z'n seksuele repertoire uit te breiden. 322 00:22:24,928 --> 00:22:28,849 Die hartaanval was hoe dan ook wel gebeurd. Dat weet je toch? 323 00:22:28,932 --> 00:22:30,809 Een wijze man zei ooit... -Vast. 324 00:22:32,603 --> 00:22:34,188 Is dat je dokter? 325 00:22:34,271 --> 00:22:37,649 Hij is enigszins aantrekkelijk. Voor z'n leeftijd. 326 00:22:38,567 --> 00:22:42,487 Hoe gaat het met je lerares? -Nergens een trompet te bekennen. 327 00:22:42,571 --> 00:22:45,115 Ik snap ook niet hoe die haar verliefd zou maken. 328 00:22:45,199 --> 00:22:48,118 Romantiek in musicals is soms niet logisch. Oké? 329 00:22:48,202 --> 00:22:52,080 Daarom laat ik liedjes voor me spreken. -Ik zing niet. 330 00:22:52,164 --> 00:22:55,167 Halen we echt alles uit het leven? 331 00:22:56,710 --> 00:22:59,379 Zijn we moedig genoeg om ons hart te volgen? 332 00:23:00,339 --> 00:23:03,842 Gebruiken we alles waarmee God ons gezegend heeft? 333 00:23:03,926 --> 00:23:07,221 Daar zit wat in, hè? Dat we ons hart moeten volgen. 334 00:23:08,472 --> 00:23:11,892 Dat wil ik wel. Echt. Maar... 335 00:23:11,975 --> 00:23:16,063 Want ons korte bestaan hier op aarde is een geschenk van God. 336 00:23:17,022 --> 00:23:20,567 En hij verlangt dat we daar geen minuut van verspillen. 337 00:23:22,694 --> 00:23:23,904 Weet je? 338 00:23:24,988 --> 00:23:25,989 Je hebt gelijk. 339 00:23:26,073 --> 00:23:29,701 Een wijze man zei ooit: 'De sterren schijnen altijd... 340 00:23:30,702 --> 00:23:33,622 ...maar enkel 's nachts...' -O nee, ik bedoelde niet nu. 341 00:23:33,705 --> 00:23:37,918 Eerwaarde, ik wil iets zeggen. -Natuurlijk meneer de burgemeester. 342 00:23:41,296 --> 00:23:42,756 De eerwaarde heeft gelijk. 343 00:23:43,465 --> 00:23:46,969 Het leven is kostbaar, en we mogen geen minuut verspillen. 344 00:23:48,720 --> 00:23:49,805 Dus... 345 00:23:50,514 --> 00:23:53,934 ...ik wil al jaren iets zeggen... 346 00:23:55,018 --> 00:23:56,603 ...maar ik durfde 't niet. 347 00:23:58,397 --> 00:23:59,398 Florence... 348 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 ...mijn liefste, ik hou zoveel van je. 349 00:24:04,069 --> 00:24:05,070 Maar... 350 00:24:06,655 --> 00:24:09,157 ...ik ben een homoseksueel. 351 00:24:11,535 --> 00:24:12,744 Een wat? 352 00:24:14,913 --> 00:24:19,960 Ik ben een homoseksueel 353 00:24:20,043 --> 00:24:25,340 Het is niet langer contextueel 354 00:24:25,424 --> 00:24:27,801 Ik val op mannen 355 00:24:28,427 --> 00:24:32,890 Niet jullie mannen Jullie zijn te conventioneel 356 00:24:34,099 --> 00:24:41,064 Maar ik ben een homoseksueel 357 00:24:47,446 --> 00:24:48,864 Florence, wacht. 358 00:25:03,545 --> 00:25:05,255 Ik heb iets voor je. 359 00:25:07,382 --> 00:25:09,593 Wat is dit? -Een kazoo. 360 00:25:09,676 --> 00:25:12,221 Ik kon helaas geen trompet vinden. 361 00:25:12,304 --> 00:25:16,266 Maar een kazoo is toch beter, want je hebt er geen lessen voor nodig. 362 00:25:16,350 --> 00:25:18,560 Als je erin neuriet, komt er muziek uit. 363 00:25:23,398 --> 00:25:25,359 De anderen zullen me uitlachen. 364 00:25:26,109 --> 00:25:29,488 Waarom denk je dat? -Dat doen ze altijd. 365 00:25:29,571 --> 00:25:32,574 Ik ben een buitenbeetje. Ik hoor er gewoon niet bij. 366 00:25:35,160 --> 00:25:36,495 Ik ken dat gevoel. 367 00:25:37,162 --> 00:25:38,622 Echt? -Zeker. 368 00:25:38,705 --> 00:25:43,544 Toen ik voor arts studeerde, hoorde ik er ook niet bij. Ik was anders dan de rest. 369 00:25:43,627 --> 00:25:46,922 En eerlijk gezegd was dat soms best eenzaam. 370 00:25:47,005 --> 00:25:49,258 Maar weet je? Ik zei: 'Krijg de klere.' 371 00:25:49,341 --> 00:25:50,509 'Krijg de klere'? 372 00:25:52,970 --> 00:25:56,306 Ik besefte dat het niet uitmaakte wat zij vonden. 373 00:25:56,390 --> 00:25:58,392 Het maakte alleen uit wat ik vond. 374 00:25:58,475 --> 00:26:03,355 Dus ik werkte hard, ik werd dokter en nu heb ik een heleboel vrienden. 375 00:26:03,981 --> 00:26:07,526 Waaronder Carmelo Anthony, een beroemde basketbalspeler. 376 00:26:07,609 --> 00:26:11,822 Ik heb z'n knie ooit geopereerd en hij gaf me kaartjes voor de eerste rij. 377 00:26:11,905 --> 00:26:15,409 En die dingen kosten zo'n 2500 dollar per stuk. 378 00:26:15,492 --> 00:26:17,703 Wauw. -Precies. Dus, toe. 379 00:26:18,912 --> 00:26:19,913 Probeer het eens. 380 00:26:25,878 --> 00:26:27,087 Super. 381 00:26:30,340 --> 00:26:32,467 Gelukt. Ik heb muziek gemaakt. 382 00:26:33,260 --> 00:26:36,180 Zus. Zus. Zus. 383 00:26:36,263 --> 00:26:38,891 Dr. Skinner heeft me het beste ooit gegeven. 384 00:26:38,974 --> 00:26:41,518 Een kazoo. Kijk, ik kan muziek maken. 385 00:26:46,690 --> 00:26:48,066 Wat goed. 386 00:26:52,571 --> 00:26:53,780 Allemachtig, 't werkte. 387 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Dokter? 388 00:27:11,089 --> 00:27:12,090 Gaat het wel? 389 00:27:13,634 --> 00:27:17,846 O, Melissa. Sorry, ik was in gedachten verzonken. 390 00:27:18,889 --> 00:27:20,140 Wat een dag. 391 00:27:21,266 --> 00:27:24,061 Ik wist het niet, van je vrouw. 392 00:27:24,144 --> 00:27:27,439 Het spijt me. Je hield vast veel van haar. 393 00:27:28,398 --> 00:27:30,192 Dat klopt. 394 00:27:30,275 --> 00:27:34,571 Het spijt me ook ontzettend van je vader. 395 00:27:35,364 --> 00:27:38,033 Het is mijn schuld dat hij er niet meer is. 396 00:27:38,116 --> 00:27:40,869 O, nee. Melissa, voel je niet schuldig. 397 00:27:40,953 --> 00:27:42,329 Echt niet. 398 00:27:42,412 --> 00:27:46,416 Dankzij jou genoot hij van liefdevolle laatste momenten. 399 00:27:47,751 --> 00:27:49,878 Niet dankzij mij. Nee, nee. 400 00:27:49,962 --> 00:27:52,840 Ik ben dr. Jorge Sebastian Federico Lopez... 401 00:27:52,923 --> 00:27:56,218 ...een perfectionist die mensen niet gewoon zichzelf laat zijn. 402 00:27:56,301 --> 00:27:59,304 Ik haat dat van mezelf. Ik haat dat. 403 00:27:59,388 --> 00:28:03,934 Nou ja, die kwaliteit heeft ook wel goede aspecten. 404 00:28:04,017 --> 00:28:05,602 Dat maakte ik mezelf wijs. 405 00:28:05,686 --> 00:28:08,689 Maar ondertussen maakte ik mijn geliefden ongelukkig. 406 00:28:09,731 --> 00:28:13,527 Maar toen kwam jij, verzette je tegen me en gaf je mening. 407 00:28:13,610 --> 00:28:17,573 Ja, eerst vond ik het verschrikkelijk, maar nu besef ik... 408 00:28:18,907 --> 00:28:20,158 ...dat je gelijk had. 409 00:28:20,784 --> 00:28:23,620 En ik had 't mis. Wat betreft alles. 410 00:28:23,704 --> 00:28:27,833 Dat is het heetste wat een man ooit tegen me heeft gezegd. 411 00:28:27,916 --> 00:28:30,252 Je hebt me veranderd, Melissa. 412 00:28:31,503 --> 00:28:32,504 Dank je. 413 00:28:38,760 --> 00:28:40,304 Hoe zit dit nou? 414 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 Lukt het? 415 00:28:48,437 --> 00:28:50,522 Ik ben de slechtste klusjesman ooit. 416 00:28:50,606 --> 00:28:53,483 Ik heb in een week niks verbeterd. -Behalve Carson. 417 00:28:54,318 --> 00:28:56,320 Bedankt dat je hem hebt geholpen. 418 00:28:57,196 --> 00:29:00,866 Het was zwaar voor hem om op te groeien zonder ouders. 419 00:29:01,491 --> 00:29:04,161 Ik wilde hem de belangrijkste dingen leren... 420 00:29:04,244 --> 00:29:09,041 ...zoals mededogen, eerlijkheid, dat er altijd een derde ding moet zijn. 421 00:29:09,124 --> 00:29:12,211 Maar ik heb hem duidelijk het een en ander ontzegd. 422 00:29:12,294 --> 00:29:16,465 Hé, niet zo streng zijn voor jezelf. Het is een geweldige knul, door jou. 423 00:29:16,548 --> 00:29:19,718 Velen hier zijn 't daarmee oneens. -Maakt dat wat uit? 424 00:29:20,552 --> 00:29:22,387 Jij bent beter dan zij samen. 425 00:29:27,017 --> 00:29:29,478 Je bent niet de man die ik dacht dat je was. 426 00:29:31,522 --> 00:29:32,606 Dokter? 427 00:29:32,689 --> 00:29:35,609 Wat de burgemeester deed heeft me geïnspireerd. 428 00:29:36,860 --> 00:29:40,572 Ik weet dat dit plotseling is, maar ik verspil geen tijd meer. 429 00:29:41,365 --> 00:29:46,870 Plotseling zou ik ze Niet meer herkennen 430 00:29:47,538 --> 00:29:53,126 Al die gedachten Waarmee mijn hoofd is gevuld 431 00:29:53,210 --> 00:29:58,131 Plotseling wil ik een bruiloft plannen 432 00:29:58,799 --> 00:30:04,346 Ook al is dat echt compleet absurd 433 00:30:05,013 --> 00:30:10,018 Het heeft geen zin om uit te leggen 434 00:30:10,936 --> 00:30:16,149 Wat en waar en waarom en wanneer en hoe 435 00:30:16,859 --> 00:30:22,364 Ik weet alleen dat ik plotseling Van je hou 436 00:30:23,031 --> 00:30:29,955 En plotseling doet alleen dat ertoe 437 00:30:31,164 --> 00:30:34,501 Emma... -Ik snap dat dit nogal plotseling is. 438 00:30:35,335 --> 00:30:40,924 Maar na wat er gebeurde bij de begrafenis, kan ik het niet meer voor me houden. 439 00:30:41,508 --> 00:30:46,763 Plotseling kan ik Niets nuttigs meer vertellen 440 00:30:47,389 --> 00:30:51,935 En is er nog zoveel meer te leren voor mij 441 00:30:53,061 --> 00:30:58,567 Plotseling wil ik een priester bellen 442 00:30:58,650 --> 00:31:03,739 Dat soort gedachten Zette ik vroeger direct opzij 443 00:31:04,781 --> 00:31:10,120 Het heeft geen zin om uit te leggen 444 00:31:10,662 --> 00:31:15,959 Wat en waar en waarom en wanneer en hoe 445 00:31:16,752 --> 00:31:22,758 Ik weet alleen dat ik plotseling Van je hou 446 00:31:22,841 --> 00:31:29,431 En plotseling doet alleen dat ertoe 447 00:31:59,002 --> 00:32:04,758 Het heeft geen zin om uit te leggen 448 00:32:04,842 --> 00:32:10,514 Wat en waar en waarom en wanneer en hoe 449 00:32:11,390 --> 00:32:17,938 Ik weet alleen dat ik plotseling Van je hou 450 00:32:18,605 --> 00:32:23,902 En plotseling doet alleen dat 451 00:32:23,986 --> 00:32:27,239 Ertoe 452 00:32:48,927 --> 00:32:52,806 Als je 'n taak hebt om te doen -Als je 'n taak hebt om te doen 453 00:32:52,890 --> 00:32:56,226 Doe die dan met heel je hart -Doe die dan met heel je hart 454 00:32:56,310 --> 00:32:59,563 De mooiste prijsjes Gaan naar de jongens en meisjes 455 00:32:59,646 --> 00:33:03,233 Die iets doorzetten vanaf de start -S-T-A-R-T 456 00:33:03,317 --> 00:33:10,032 Dus hier is een stukje goed advies Voor een vliegende start 457 00:33:10,115 --> 00:33:14,912 Probeer altijd je best te doen Met je hele hart 458 00:33:50,989 --> 00:33:56,036 Dus hier is een stukje goed advies Voor een vliegende start 459 00:33:56,119 --> 00:33:58,622 Probeer altijd je best te doen 460 00:33:58,705 --> 00:34:01,124 Ook al geeft 't leven je van katoen 461 00:34:01,208 --> 00:34:05,838 Probeer altijd je best te doen 462 00:34:05,921 --> 00:34:07,172 Met je hele 463 00:34:07,256 --> 00:34:10,759 Hart -H-A-R-T. 464 00:34:10,842 --> 00:34:12,844 Vertaling: Nikki van Leeuwen