1
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
DRIE JAAR EN NEGEN MAANDEN
VOOR SCHMIGADOON
2
00:00:47,297 --> 00:00:49,091
Is de doos geopend?
3
00:00:50,509 --> 00:00:52,386
Je zei niks over naakte mensen.
4
00:00:52,469 --> 00:00:54,680
Had Dave niet verteld.
5
00:00:55,472 --> 00:00:58,016
O nee. Krijgen we Dave naakt te zien?
6
00:00:59,059 --> 00:01:03,438
Hij speelt 'De onbeschermde
waarheidszoeker', dus ik denk van wel.
7
00:01:03,522 --> 00:01:06,567
Dat kan ik niet aan.
-Tuurlijk wel, we zijn artsen.
8
00:01:06,650 --> 00:01:10,320
Ik opereer knieën, dit hoort niet bij m'n...
-Het is Dave.
9
00:01:10,404 --> 00:01:11,405
Afbreken.
10
00:01:13,949 --> 00:01:16,660
Want ik weet niet wat erin zit.
11
00:01:16,743 --> 00:01:17,744
Sorry.
12
00:01:17,828 --> 00:01:19,496
Sorry.
-Pardon.
13
00:01:19,580 --> 00:01:21,331
Sorry.
-Liegbeest.
14
00:01:21,415 --> 00:01:23,125
Ik doe m'n best.
-Hup.
15
00:01:23,208 --> 00:01:24,459
Loop op je tenen.
16
00:01:39,433 --> 00:01:41,143
Prachtig.
17
00:01:41,935 --> 00:01:43,145
Hebbes.
18
00:01:44,521 --> 00:01:45,647
Ik hou van je.
19
00:01:46,773 --> 00:01:50,652
O, sorry. Dat kwam... Voel vooral geen druk.
20
00:01:50,736 --> 00:01:54,406
Dat is ook wel raar om te zeggen
nadat we Daves penis zagen, dus...
21
00:01:54,489 --> 00:01:55,866
Ik hou ook van jou.
22
00:02:08,503 --> 00:02:12,966
Sorry. Mijn ouderuurtjes
zijn dinsdag tussen drie en vijf.
23
00:02:13,050 --> 00:02:14,426
Gelukkig ben ik geen ouder.
24
00:02:15,844 --> 00:02:20,182
Josh Skinner. Dr. Josh Skinner.
-O, ik weet wie je bent.
25
00:02:21,183 --> 00:02:25,395
Je brak het hart van Betsy McDonough
en bewandelde de brug met elke vrouw...
26
00:02:25,479 --> 00:02:27,105
...als sneue gooi naar liefde.
27
00:02:27,189 --> 00:02:31,401
Hoe is dat gegaan? Iets leuks gevonden?
-Ik ben nog zoekende.
28
00:02:31,485 --> 00:02:35,822
Je verdoet je tijd hier.
Zelfs voor 100 dollar doe ik het niet.
29
00:02:35,906 --> 00:02:40,118
Eigenlijk zoek ik onderdak.
Ik hoorde dat hier een kamer te huur was.
30
00:02:40,202 --> 00:02:41,453
Daar klopt niets van.
31
00:02:41,537 --> 00:02:44,331
Excuseer, ik heb wel
wat belangrijkers te doen.
32
00:02:44,414 --> 00:02:46,625
Dus Mildred Layton
heeft jou ook te pakken.
33
00:02:48,502 --> 00:02:52,798
Ze schopte mijn vriendi...
ex-vriendin en mij uit de herberg...
34
00:02:52,881 --> 00:02:55,551
...en maakt iedereen zo bang
dat ze ons niet helpen.
35
00:02:55,634 --> 00:02:58,762
Wat een pestkop.
Ze bemoeit zich overal mee...
36
00:02:58,846 --> 00:03:01,223
...en vertelt me wat ik moet onderwijzen.
37
00:03:01,306 --> 00:03:04,560
Ze heeft alle stampers
in m'n veldbloemenboek weggekrast.
38
00:03:04,643 --> 00:03:06,061
Ze mag jou dus ook niet.
39
00:03:07,062 --> 00:03:08,480
Ja, daar zit wat in.
40
00:03:09,314 --> 00:03:12,192
Hoe zit dat met haar?
Beheert ze het hele dorp?
41
00:03:12,276 --> 00:03:14,653
Zo'n beetje. Maar mij niet.
42
00:03:15,445 --> 00:03:17,906
Ik weet wel een manier om dat te bewijzen.
43
00:03:23,412 --> 00:03:27,749
Ik zou hier wel
een klusjesman kunnen gebruiken.
44
00:03:29,293 --> 00:03:33,005
In ruil voor de kamer.
-O, ja, klusjesman.
45
00:03:33,088 --> 00:03:37,217
Ik weet alles van klusjes. Heb alle
foto's thuis in een uur opgehangen.
46
00:03:38,135 --> 00:03:40,387
Gewoon met het blote oog. Best knap.
47
00:03:40,971 --> 00:03:43,056
Wat moet jij je viriel hebben gevoeld.
48
00:03:43,140 --> 00:03:47,186
Je begint morgen om 9.00 uur.
Neem me niet kwalijk, ik heb 't druk.
49
00:03:47,269 --> 00:03:48,520
Gesnopen.
50
00:03:49,938 --> 00:03:50,939
Bedankt.
51
00:04:03,118 --> 00:04:05,078
Maak er maar 8.00 uur van.
-Okido.
52
00:04:07,122 --> 00:04:08,999
Dit verwacht ik van je:
53
00:04:09,082 --> 00:04:13,879
...hard werken, discipline en de bereidheid
om al m'n bevelen nauwgezet op te volgen.
54
00:04:14,630 --> 00:04:15,839
Geen probleem.
55
00:04:16,632 --> 00:04:21,428
Dokter Lopez,
heb je veel verpleegsters gehad?
56
00:04:22,221 --> 00:04:23,222
Jazeker.
57
00:04:24,431 --> 00:04:26,642
Ik wil je m'n instrumenten laten zien.
58
00:04:27,768 --> 00:04:29,770
Dit is een obstetrische perforator.
59
00:04:30,687 --> 00:04:33,649
Echt? Dat ziet eruit
als iets waarmee je kreeft eet.
60
00:04:38,278 --> 00:04:41,031
Sorry, m'n zoon. Ik had iets nodig.
61
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
Wat heeft u gepakt?
62
00:04:44,660 --> 00:04:46,578
Wat is het? Laat zien.
63
00:04:48,956 --> 00:04:52,709
Papa, dat is een chirurgisch glijmiddel.
Wat moet u daar nou mee?
64
00:04:53,460 --> 00:04:56,630
Dat is privé.
-Niet als het mijn glijmiddel is.
65
00:04:56,713 --> 00:04:58,757
Kom op. Laat ze hun gang gaan.
66
00:04:58,841 --> 00:05:02,052
Dankzij u twijfelt m'n nieuwe zuster
aan mijn autoriteit.
67
00:05:02,135 --> 00:05:06,181
Goed dan.
Je mama en ik voelen ons amoureus...
68
00:05:06,265 --> 00:05:08,725
...en de vorige keer
hielp het erg goed, dus...
69
00:05:08,809 --> 00:05:11,812
Papa, er is een dame aanwezig.
-O, ik zit hier prima.
70
00:05:11,895 --> 00:05:15,816
U bent te oud voor de liefdesdaad.
Het is ongepast. Leg het terug.
71
00:05:19,903 --> 00:05:22,906
Excuses. Ik word niet graag onderbroken.
72
00:05:22,990 --> 00:05:26,118
Dr. Lopez, sorry, maar...
-Juffrouw, ik kan je niet helpen.
73
00:05:26,201 --> 00:05:27,202
Maar ik...
-Nancy.
74
00:05:27,286 --> 00:05:30,205
Als je per se een onwettig kind wilt,
is dat jouw zorg.
75
00:05:30,289 --> 00:05:33,292
Ik wil er niets van weten.
Ga alsjeblieft weg.
76
00:05:33,375 --> 00:05:34,293
Wacht, wat?
77
00:05:36,003 --> 00:05:39,756
Wat heb je toch?
Je kunt haar niet zo wegsturen.
78
00:05:39,840 --> 00:05:44,344
Ik mag mijn eigen patiënten kiezen.
-Maar je bent de enige dokter hier.
79
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
Openbaring.
80
00:05:48,223 --> 00:05:53,145
O-P-E-N-B-A-R-I-N-G. Openbaring.
81
00:05:53,228 --> 00:05:57,482
Heel goed, Zaneeta.
Tommy, jouw woord is 'catharsis'.
82
00:05:58,400 --> 00:06:00,444
Catharsis. C-A...
83
00:06:01,528 --> 00:06:04,823
Kinderen, dit is onze nieuwe klusjesman,
dr. Skinner.
84
00:06:04,907 --> 00:06:08,035
Goedemorgen, dr. Skinner.
85
00:06:09,536 --> 00:06:10,537
Hoi, jongens.
86
00:06:12,372 --> 00:06:13,373
Alles flex?
87
00:06:15,292 --> 00:06:16,293
Wat eerst?
88
00:06:16,376 --> 00:06:19,129
De deur van de voorraadkast
klemt al weken.
89
00:06:19,213 --> 00:06:20,172
Komt goed.
90
00:06:20,255 --> 00:06:22,174
Tommy, ga maar verder.
91
00:06:23,634 --> 00:06:26,053
Jouw woord is 'catharsis'.
-Miss Tate?
92
00:06:27,179 --> 00:06:30,098
Ja, die zit echt vast.
Is er iets anders te doen?
93
00:06:30,182 --> 00:06:31,517
Dus je geeft 't op?
94
00:06:31,600 --> 00:06:34,186
Ik geef 't niet op.
Ik ga iets anders doen.
95
00:06:34,269 --> 00:06:36,647
Dus... je geeft 't op.
96
00:06:36,730 --> 00:06:39,483
Kinderen, wat zegt Shakespeare daarover?
97
00:06:40,067 --> 00:06:42,736
'Lafaards sterven
vele malen voor hun dood.
98
00:06:42,819 --> 00:06:45,948
Dapperen proeven de smaak des doods
slechts eenmaal.'
99
00:06:46,698 --> 00:06:51,787
Shakespeare.
Zo scherpzinnig en zo mooi uitgedrukt.
100
00:06:51,870 --> 00:06:53,121
Wat betekent dat nou?
101
00:06:53,705 --> 00:06:57,000
Dat de makkelijkste weg kiezen
nooit loont.
102
00:06:57,793 --> 00:07:00,295
Hoe kan ik dit uitleggen?
103
00:07:01,046 --> 00:07:04,883
O, een gezongen uitleg
is echt niet nodig. Ik snap 'm al.
104
00:07:04,967 --> 00:07:11,849
Als je 'n taak hebt om te doen
Doe die dan met heel je hart
105
00:07:11,932 --> 00:07:15,894
De mooiste prijsjes
Gaan naar de jongens en meisjes
106
00:07:15,978 --> 00:07:18,981
Die iets doorzetten vanaf de start
107
00:07:19,064 --> 00:07:23,402
Bij moeilijke taken
Zie je de luiaards luieren want
108
00:07:23,485 --> 00:07:26,029
Er is geen lol meer aan
109
00:07:26,113 --> 00:07:29,324
Maar de kameraad
Voor wie de hele wereld opstaat
110
00:07:29,408 --> 00:07:33,036
Is de kameraad die doorgaat
Tot alles is gedaan
111
00:07:33,120 --> 00:07:35,873
Ja.
-O, soms wil je wel aangeven:
112
00:07:36,748 --> 00:07:39,459
'Ik ben door al m'n puf heen'
113
00:07:40,210 --> 00:07:44,715
Maar een half geleefd leven
Is er toch echt geen één
114
00:07:46,175 --> 00:07:47,176
Klaar hoor.
115
00:07:47,259 --> 00:07:54,224
Dus hier is een stukje goed advies
Voor een vliegende start
116
00:07:54,308 --> 00:07:59,062
Probeer altijd je best te doen
Met je hele hart
117
00:08:00,314 --> 00:08:03,150
Miss Tate heeft gelijk.
Hoe kun je nou half leven?
118
00:08:03,233 --> 00:08:04,818
Of een halve vriend zijn?
119
00:08:04,902 --> 00:08:08,280
Waarom geeft u 't steeds op, dr. Skinner?
-Ja. Waarom?
120
00:08:08,363 --> 00:08:09,364
UILSKUIKEN
121
00:08:09,448 --> 00:08:12,492
Hé, laat me. Het is maar een deur.
-Is dat zo?
122
00:08:13,702 --> 00:08:17,581
Als je 'n taak hebt om te doen
-Als je 'n taak hebt om te doen
123
00:08:17,664 --> 00:08:21,001
Doe die dan met heel je hart
-Doe die dan met heel je hart
124
00:08:21,084 --> 00:08:24,338
De mooiste prijsjes
Gaan naar de jongens en meisjes
125
00:08:24,421 --> 00:08:28,008
Die iets doorzetten vanaf de start
-S-T-A-R-T
126
00:08:28,091 --> 00:08:31,136
Bij moeilijke taken
Zie je de luiaards luieren want
127
00:08:31,220 --> 00:08:34,847
Er is geen lol meer aan
-L-O-L
128
00:08:34,932 --> 00:08:38,184
Maar de kameraad
Voor wie de hele wereld opstaat
129
00:08:38,268 --> 00:08:41,938
Is de kameraad die doorgaat
Tot alles is gedaan
130
00:08:42,022 --> 00:08:45,567
O, soms wil je wel aangeven:
-O, soms wil je wel aangeven:
131
00:08:45,651 --> 00:08:49,196
'Ik ben door al m'n puf heen'
-'Ik ben door al m'n puf heen'
132
00:08:49,279 --> 00:08:51,865
Maar een half geleefd leven
133
00:08:51,949 --> 00:08:56,036
Is er toch echt geen één
-Is er toch echt geen E-E-N
134
00:08:56,119 --> 00:09:03,043
Dus hier is een stukje goed advies
Voor een vliegende start
135
00:09:03,126 --> 00:09:07,714
Probeer altijd je best te doen
Met je hele hart
136
00:09:09,299 --> 00:09:13,178
Houd je niet van zingen? Snap ik wel.
-Ik ben niet goed in muziek.
137
00:10:19,369 --> 00:10:24,416
Dus hier is een stukje goed advies
Voor een vliegende start
138
00:10:24,499 --> 00:10:27,169
Probeer altijd je best te doen
139
00:10:28,670 --> 00:10:30,839
Ook al geeft 't leven je van katoen
140
00:10:32,382 --> 00:10:37,012
Probeer altijd je best te doen
141
00:10:37,095 --> 00:10:38,347
Met je hele
142
00:10:38,430 --> 00:10:40,599
Hart
143
00:10:40,682 --> 00:10:42,851
H-A-R-T.
144
00:10:42,935 --> 00:10:44,144
Hart.
145
00:10:48,815 --> 00:10:51,568
Waar lachen ze om?
Er is niks grappigs gebeurd.
146
00:10:56,615 --> 00:11:01,036
SCHMIGADOON MULTIRELIGIEUZE KOEKJESVERKOOP
147
00:11:02,913 --> 00:11:07,000
PRESBYTERIAANS - METHODISTISCH
148
00:11:20,764 --> 00:11:22,099
Wilt u iets hebben?
149
00:11:23,392 --> 00:11:25,185
Wat raadt u aan?
150
00:11:25,269 --> 00:11:28,063
De meesten zijn gek
op de maisrotsjes van Helen Pritt...
151
00:11:28,146 --> 00:11:30,107
...of de strooptaart van tante Polly.
152
00:11:30,190 --> 00:11:33,485
Helaas kiest niemand
voor mijn rabarbergebakjes.
153
00:11:33,569 --> 00:11:37,239
Ik vind rabarbergebakjes heerlijk.
-Echt waar? Ik ook.
154
00:11:38,323 --> 00:11:40,033
Ik dacht dat ik de enige was.
155
00:11:40,742 --> 00:11:42,578
Ja, niet iedereen houdt ervan.
156
00:11:44,872 --> 00:11:46,665
Ik neem er twee.
-Uitstekend.
157
00:11:49,960 --> 00:11:54,131
Hier. Ik zou het genot graag delen.
-O, bedankt.
158
00:11:56,550 --> 00:11:58,051
Howard. Denk om je dieet.
159
00:11:58,135 --> 00:12:00,804
We halen die stretchbroek
niet meer van zolder.
160
00:12:00,888 --> 00:12:02,431
O. Sorry, Mildred.
161
00:12:25,621 --> 00:12:26,830
Ha, gevonden.
162
00:12:27,664 --> 00:12:30,167
Geen zorgen, Nancy. Ik wil je helpen.
163
00:12:30,250 --> 00:12:33,879
Dit is de vader, vermoed ik?
-Ja, mevrouw. Matroos Freddy Driggs.
164
00:12:33,962 --> 00:12:35,714
O, bedankt voor je diensten.
165
00:12:37,299 --> 00:12:39,676
Je bent zwanger en woont in dit krot?
166
00:12:39,760 --> 00:12:43,639
M'n ouders willen geen schandaal.
Vertel ze niet dat Freddy hier was.
167
00:12:43,722 --> 00:12:45,265
Nancy en ik willen trouwen.
168
00:12:45,349 --> 00:12:50,020
Maar haar moeder vindt matrozen niets,
omdat we nogal grofgebekt zijn.
169
00:12:50,103 --> 00:12:53,273
Dus dat kan niet.
-Hé, geen oordelen van deze kant.
170
00:12:53,357 --> 00:12:56,193
Ik wil alleen weten
hoe 't met jou en de baby gaat.
171
00:12:56,276 --> 00:12:57,444
Hoe ver ben je?
172
00:12:57,528 --> 00:13:01,156
Geen idee. Ik heb zoveel vragen
en niemand om ze aan te stellen.
173
00:13:02,574 --> 00:13:04,076
Waar komt de baby eruit?
174
00:13:04,159 --> 00:13:07,329
Ik heb wel wat opties bedacht,
maar beide lijken absurd.
175
00:13:07,412 --> 00:13:10,457
De baby komt uit je vagina, Nancy.
176
00:13:11,500 --> 00:13:14,670
Echt?
-Mevrouw, ik gebruik dat woord zelfs niet.
177
00:13:14,753 --> 00:13:18,090
Gewoon medische taal, Freddy.
Niks om bang voor te zijn.
178
00:13:18,924 --> 00:13:22,261
Eens kijken of ik het
eenvoudiger kan maken.
179
00:13:27,516 --> 00:13:31,395
Vagina is waar de penis in gaat
180
00:13:31,478 --> 00:13:34,898
Eierstokken maken eieren voor jou en mij
181
00:13:35,858 --> 00:13:39,111
Testikels zijn de huisjes voor het zaad
182
00:13:39,194 --> 00:13:42,948
Baarmoederhals is
Waar ze zwemmen, o zo vrij
183
00:13:43,615 --> 00:13:46,952
Eileiders zijn waar ze elkaar begroeten
184
00:13:47,828 --> 00:13:51,540
Baarmoeder is waar ze ontspruiten
185
00:13:51,623 --> 00:13:55,335
Placenta is wat ze eten moeten
186
00:13:55,419 --> 00:13:59,131
Tot de baby een weg vindt naar buiten
187
00:14:00,507 --> 00:14:02,467
Uit de vagina?
-Inderdaad.
188
00:14:02,551 --> 00:14:03,635
Zing met me mee.
189
00:14:05,470 --> 00:14:09,474
Vagina -Is waar de penis in gaat
190
00:14:09,558 --> 00:14:13,562
Eierstokken -Maken eieren voor jou en mij
191
00:14:13,645 --> 00:14:17,441
Testikels -Zijn de huisjes voor het zaad
192
00:14:17,524 --> 00:14:21,528
Baarmoederhals -Is waar ze zwemmen, o zo vrij
193
00:14:21,612 --> 00:14:25,574
Eileiders -Zijn waar ze elkaar begroeten
194
00:14:25,657 --> 00:14:29,328
Baarmoeder -Is waar ze ontspruiten
195
00:14:29,411 --> 00:14:32,998
Placenta -Is wat ze eten moeten
196
00:14:33,081 --> 00:14:37,753
Tot de baby een weg vindt
Naar buiten, uit de vagina
197
00:14:42,216 --> 00:14:44,384
Au. Rotding.
198
00:14:48,847 --> 00:14:51,558
Dit moet het beroemde Skinner-gevoel zijn.
199
00:14:51,642 --> 00:14:55,604
Hé, ik probeer gewoon
m'n best te doen met m'n hele hart.
200
00:14:55,687 --> 00:14:58,440
Die deur heeft je zo te zien
flink te pakken.
201
00:14:59,149 --> 00:15:01,485
Stort je morgen weer
op dat gereedschap.
202
00:15:02,903 --> 00:15:05,948
Jij daar.
-Niet schieten.
203
00:15:06,031 --> 00:15:07,324
O, ik schiet niet.
204
00:15:07,407 --> 00:15:10,869
Jij komt met mij en m'n Betsy mee
naar de kerk om te trouwen.
205
00:15:10,953 --> 00:15:11,912
Wat?
206
00:15:11,995 --> 00:15:15,457
Hé. Luister, Patrick McDoogal McDonough.
207
00:15:15,541 --> 00:15:18,669
Je komt hier niet zomaar
een geweer rondzwaaien.
208
00:15:18,752 --> 00:15:21,171
Begrijp je wat ik zeg?
-Ja, mevrouw.
209
00:15:21,255 --> 00:15:23,131
Heb je zo'n lage dunk van haar...
210
00:15:23,215 --> 00:15:25,968
...dat je mannen moet dwingen
om met 'r te trouwen?
211
00:15:26,051 --> 00:15:28,470
Is dat zo, papa?
-Nou ja, ik dacht...
212
00:15:28,554 --> 00:15:31,265
Er is niet veel denkwerk gaande
in dat hoofd.
213
00:15:31,348 --> 00:15:34,685
Ga naar huis
en denk na over wat je hebt gedaan...
214
00:15:34,768 --> 00:15:36,895
...en laat je dochter haar leven leiden.
215
00:15:36,979 --> 00:15:39,106
Is dat duidelijk?
-Ja, mevrouw.
216
00:15:40,065 --> 00:15:41,066
Mag ik m'n geweer?
217
00:15:41,149 --> 00:15:44,778
Pas als ik denk dat je
je lesje hebt geleerd. Wegwezen.
218
00:15:52,578 --> 00:15:53,579
Dank je.
219
00:15:54,288 --> 00:15:58,625
Het is vast zwaar om de enige hier te zijn
met een werkend brein.
220
00:15:58,709 --> 00:16:01,795
Ze zijn best oké.
Ze hebben gewoon hun maniertjes.
221
00:16:02,754 --> 00:16:05,674
Ik moedig ze aan
om moderner te zijn, maar...
222
00:16:06,925 --> 00:16:08,427
Weet je wat een bh is?
223
00:16:09,720 --> 00:16:12,014
Klinkt bekend.
-Die fijne uitvinding...
224
00:16:12,097 --> 00:16:15,184
...bevrijdt de vrouwenboezem
van het strakke korset.
225
00:16:15,267 --> 00:16:16,560
Geweldig.
226
00:16:16,643 --> 00:16:20,355
Maar Mildred en haar besjes
hebben ze verboden. Belachelijk.
227
00:16:20,439 --> 00:16:22,733
Zo belachelijk. Bh's zijn super.
228
00:16:24,484 --> 00:16:27,654
We komen vast heel dorps
en ouderwets over...
229
00:16:27,738 --> 00:16:30,782
...op een wereldburger als jij.
230
00:16:31,491 --> 00:16:34,453
Hoe is het waar je vandaan komt?
In de grote stad?
231
00:16:35,829 --> 00:16:37,039
Nou...
232
00:16:40,209 --> 00:16:43,420
O, sorry. Ik wilde niet...
-Ik weiger.
233
00:16:43,504 --> 00:16:46,256
Prima. Laat maar.
234
00:16:46,340 --> 00:16:48,842
Fijne avond, dr. Skinner.
235
00:16:54,389 --> 00:16:56,683
Dus vanaf nu, Pete...
236
00:16:56,767 --> 00:17:00,646
...blijf je uit de buurt van pannen
met hete maispudding, oké?
237
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Jou en je rol kennende.
238
00:17:17,412 --> 00:17:20,249
Dus je bent verpleegster.
Waar is de dokter?
239
00:17:20,332 --> 00:17:23,085
Vissen. Wat wil je? Wat kom je doen?
240
00:17:24,377 --> 00:17:26,046
Ik heb... Ik was...
241
00:17:26,128 --> 00:17:27,881
Je hebt m'n hulp nodig.
242
00:17:27,964 --> 00:17:32,219
O? Misschien weet je dit niet meer,
maar we zijn uit elkaar en ik haat je.
243
00:17:32,302 --> 00:17:35,097
Dat weet ik. Maar ik kan niet anders. Toe.
244
00:17:36,849 --> 00:17:37,891
Goed. Wat is er?
245
00:17:37,975 --> 00:17:40,894
Weet je nog dat ik
met elke vrouw de brug over wilde?
246
00:17:40,978 --> 00:17:43,063
Ja, dat weet ik nog.
247
00:17:43,146 --> 00:17:45,899
Nou, er ontbrak er één.
Emma Tate, de lerares.
248
00:17:45,983 --> 00:17:47,860
Dus zij moet m'n uitweg zijn.
249
00:17:47,943 --> 00:17:52,030
De lerares is de ware?
-Ik weet niet. Ik... Het gaat niet zo goed.
250
00:17:52,114 --> 00:17:55,367
Gister begon midden in ons gesprek muziek
en vertrok ze.
251
00:17:55,450 --> 00:17:57,911
Je moest zingen.
-Dat zal wel.
252
00:17:57,995 --> 00:18:00,998
Josh, je zit in een musical. Zo werkt dat.
253
00:18:01,081 --> 00:18:04,626
Als je niet kunt praten, zing je.
Als dat niet lukt, dans je.
254
00:18:04,710 --> 00:18:08,005
En als dansen niet lukt?
Kom je dan weer bij praten?
255
00:18:08,088 --> 00:18:10,090
Want op dat punt ben ik nu.
256
00:18:10,174 --> 00:18:12,843
Dit moet anders kunnen.
Jij bent 'n musicalexpert.
257
00:18:12,926 --> 00:18:15,721
Heb je tips? Wat voor musical is het?
258
00:18:16,805 --> 00:18:20,267
Ik ben zo in tweestrijd,
want ik wil je niet helpen...
259
00:18:20,350 --> 00:18:23,520
...maar wel opscheppen over hoeveel ik weet.
260
00:18:24,813 --> 00:18:26,190
Verdorie.
261
00:18:26,273 --> 00:18:30,110
Ze is een lerares vergezeld
door een jongetje. Erg Music Man.
262
00:18:30,194 --> 00:18:31,486
Wie ben ik dan?
263
00:18:31,570 --> 00:18:34,948
Harold Hill.
Een verloren narcist die moet veranderen.
264
00:18:35,032 --> 00:18:36,700
Oké.
-Of King and I.
265
00:18:36,783 --> 00:18:39,912
En ik ben...
-Een verloren narcist die moet veranderen.
266
00:18:39,995 --> 00:18:42,414
Volgens mij is dat jouw mening over mij.
267
00:18:42,497 --> 00:18:44,458
Jij moet zingen.
-Geen sprake van.
268
00:18:44,541 --> 00:18:47,419
Hoe won de Music Man de lerares voor zich?
269
00:18:48,086 --> 00:18:50,547
Hij gaf haar broertje een trompet.
-Waarom?
270
00:18:51,089 --> 00:18:53,759
Waarom 'Shipoopi'? Weet ik 't.
Wil je alles weten?
271
00:18:53,842 --> 00:18:56,428
Heb je even?
-Laat maar. Trompet. Broertje. Hoppa.
272
00:18:56,512 --> 00:18:58,639
Er is meer.
-Zuster Melissa.
273
00:18:58,722 --> 00:19:00,349
Zuster Melissa.
-Ik ben arts.
274
00:19:00,432 --> 00:19:02,059
Volgens mij komt de baby.
275
00:19:02,142 --> 00:19:03,769
Oké. We gaan ervoor.
276
00:19:03,852 --> 00:19:07,147
Maar dr. Lopez...
-Hij kan de pot op. Ga maar liggen.
277
00:19:13,487 --> 00:19:16,281
Wat doe je?
-Je kunt vast wel wat hulp gebruiken.
278
00:19:17,741 --> 00:19:19,284
Ja, zeker.
279
00:19:30,546 --> 00:19:31,755
Dat was fantastisch.
280
00:19:32,881 --> 00:19:34,758
En jij ook.
281
00:19:34,842 --> 00:19:36,885
Jawel.
-Oké, is zo.
282
00:19:36,969 --> 00:19:40,097
Dat we in een musical zitten
maakte het wel makkelijk.
283
00:19:40,180 --> 00:19:44,017
Er is nog nooit een baby droog uitgekomen.
-Ja, dat was raar.
284
00:19:44,601 --> 00:19:47,145
Maar je hulp was fijn, dus dank je wel.
285
00:19:47,980 --> 00:19:49,356
Graag gedaan.
286
00:19:52,109 --> 00:19:54,361
Tijd om op zoek te gaan
naar je trompet.
287
00:19:55,737 --> 00:19:56,947
Ja. Oké.
288
00:19:58,198 --> 00:19:59,324
Succes.
289
00:20:00,492 --> 00:20:02,578
Jij ook succes.
-Dank je.
290
00:20:25,684 --> 00:20:28,812
GEBOORTEAKTE NAAM: FREDDY JR.
291
00:20:29,813 --> 00:20:31,148
Zijn de geruchten waar?
292
00:20:31,231 --> 00:20:33,817
Heb je Nancy's baby
toch ter wereld gebracht?
293
00:20:33,901 --> 00:20:35,611
Ja, want ik ben arts.
294
00:20:35,694 --> 00:20:40,824
Echt. En weet je wat artsen horen te doen?
Mensen helpen.
295
00:20:40,908 --> 00:20:44,953
Je had het recht niet.
Dit is mijn praktijk. Ik bepaal de regels.
296
00:20:45,037 --> 00:20:47,706
Hoe kwamen m'n ouders trouwens
aan deze tube?
297
00:20:47,789 --> 00:20:48,999
Van mij.
298
00:20:49,625 --> 00:20:53,045
Je hebt geen grenzen. Geen fatsoen.
299
00:20:55,255 --> 00:21:00,260
Ik heb geen fatsoen?
Jij weigerde een vrouw in nood te helpen.
300
00:21:00,344 --> 00:21:04,223
Het spijt me. Het boeit me niet
hoe belachelijk knap je bent.
301
00:21:04,306 --> 00:21:08,393
Je hebt 't mis.
Over Nancy en je ouders, over alles.
302
00:21:08,477 --> 00:21:11,647
Als je ouders willen vrijen,
laat ze lekker vrijen.
303
00:21:11,730 --> 00:21:13,398
En weet je wat?
304
00:21:13,941 --> 00:21:16,944
Ik zal ze niet alleen aanmoedigen
om van bil te gaan...
305
00:21:17,027 --> 00:21:19,947
...maar ik help ze
hun seksleven te verbeteren.
306
00:21:20,030 --> 00:21:21,740
Elk standje uit de Kama Sutra.
307
00:21:21,823 --> 00:21:24,576
Genot, puur omwille van genot.
308
00:21:24,660 --> 00:21:29,790
En dan kunnen ze eindelijk,
ondanks jou, ten volste leven.
309
00:21:32,626 --> 00:21:37,339
We nemen vandaag afscheid
van de oude dokter Lopez...
310
00:21:37,422 --> 00:21:40,050
...die ons deze week heeft verlaten...
311
00:21:40,133 --> 00:21:42,970
...als gevolg van
wat blijkbaar bekendstaat als...
312
00:21:43,053 --> 00:21:44,596
...een 'Egyptische klauteraar'.
313
00:21:45,889 --> 00:21:48,267
Leed is onvermijdelijk...
314
00:21:48,350 --> 00:21:51,979
...maar de familie Lopez
heeft er te veel van gekregen.
315
00:21:52,938 --> 00:21:58,277
Twee jaar geleden sprak ik de grafrede uit
voor Norma, Jorge's lieve vrouw.
316
00:22:00,195 --> 00:22:03,740
Hoe gaan we om met tragedies als deze?
317
00:22:04,950 --> 00:22:08,537
Wanneer de liefde van God
zo ver weg voelt?
318
00:22:09,705 --> 00:22:12,291
En hoop buiten ons bereikt ligt?
319
00:22:17,754 --> 00:22:19,006
Gaat 't?
320
00:22:19,089 --> 00:22:20,382
Dit is mijn schuld.
321
00:22:20,465 --> 00:22:24,845
Ik stimuleerde hem
om z'n seksuele repertoire uit te breiden.
322
00:22:24,928 --> 00:22:28,849
Die hartaanval was hoe dan ook
wel gebeurd. Dat weet je toch?
323
00:22:28,932 --> 00:22:30,809
Een wijze man zei ooit...
-Vast.
324
00:22:32,603 --> 00:22:34,188
Is dat je dokter?
325
00:22:34,271 --> 00:22:37,649
Hij is enigszins aantrekkelijk.
Voor z'n leeftijd.
326
00:22:38,567 --> 00:22:42,487
Hoe gaat het met je lerares?
-Nergens een trompet te bekennen.
327
00:22:42,571 --> 00:22:45,115
Ik snap ook niet
hoe die haar verliefd zou maken.
328
00:22:45,199 --> 00:22:48,118
Romantiek in musicals
is soms niet logisch. Oké?
329
00:22:48,202 --> 00:22:52,080
Daarom laat ik liedjes voor me spreken.
-Ik zing niet.
330
00:22:52,164 --> 00:22:55,167
Halen we echt alles uit het leven?
331
00:22:56,710 --> 00:22:59,379
Zijn we moedig genoeg
om ons hart te volgen?
332
00:23:00,339 --> 00:23:03,842
Gebruiken we alles
waarmee God ons gezegend heeft?
333
00:23:03,926 --> 00:23:07,221
Daar zit wat in, hè?
Dat we ons hart moeten volgen.
334
00:23:08,472 --> 00:23:11,892
Dat wil ik wel. Echt. Maar...
335
00:23:11,975 --> 00:23:16,063
Want ons korte bestaan hier op aarde
is een geschenk van God.
336
00:23:17,022 --> 00:23:20,567
En hij verlangt
dat we daar geen minuut van verspillen.
337
00:23:22,694 --> 00:23:23,904
Weet je?
338
00:23:24,988 --> 00:23:25,989
Je hebt gelijk.
339
00:23:26,073 --> 00:23:29,701
Een wijze man zei ooit:
'De sterren schijnen altijd...
340
00:23:30,702 --> 00:23:33,622
...maar enkel 's nachts...'
-O nee, ik bedoelde niet nu.
341
00:23:33,705 --> 00:23:37,918
Eerwaarde, ik wil iets zeggen.
-Natuurlijk meneer de burgemeester.
342
00:23:41,296 --> 00:23:42,756
De eerwaarde heeft gelijk.
343
00:23:43,465 --> 00:23:46,969
Het leven is kostbaar,
en we mogen geen minuut verspillen.
344
00:23:48,720 --> 00:23:49,805
Dus...
345
00:23:50,514 --> 00:23:53,934
...ik wil al jaren iets zeggen...
346
00:23:55,018 --> 00:23:56,603
...maar ik durfde 't niet.
347
00:23:58,397 --> 00:23:59,398
Florence...
348
00:24:00,148 --> 00:24:02,568
...mijn liefste, ik hou zoveel van je.
349
00:24:04,069 --> 00:24:05,070
Maar...
350
00:24:06,655 --> 00:24:09,157
...ik ben een homoseksueel.
351
00:24:11,535 --> 00:24:12,744
Een wat?
352
00:24:14,913 --> 00:24:19,960
Ik ben een homoseksueel
353
00:24:20,043 --> 00:24:25,340
Het is niet langer contextueel
354
00:24:25,424 --> 00:24:27,801
Ik val op mannen
355
00:24:28,427 --> 00:24:32,890
Niet jullie mannen
Jullie zijn te conventioneel
356
00:24:34,099 --> 00:24:41,064
Maar ik ben een homoseksueel
357
00:24:47,446 --> 00:24:48,864
Florence, wacht.
358
00:25:03,545 --> 00:25:05,255
Ik heb iets voor je.
359
00:25:07,382 --> 00:25:09,593
Wat is dit?
-Een kazoo.
360
00:25:09,676 --> 00:25:12,221
Ik kon helaas geen trompet vinden.
361
00:25:12,304 --> 00:25:16,266
Maar een kazoo is toch beter,
want je hebt er geen lessen voor nodig.
362
00:25:16,350 --> 00:25:18,560
Als je erin neuriet, komt er muziek uit.
363
00:25:23,398 --> 00:25:25,359
De anderen zullen me uitlachen.
364
00:25:26,109 --> 00:25:29,488
Waarom denk je dat?
-Dat doen ze altijd.
365
00:25:29,571 --> 00:25:32,574
Ik ben een buitenbeetje.
Ik hoor er gewoon niet bij.
366
00:25:35,160 --> 00:25:36,495
Ik ken dat gevoel.
367
00:25:37,162 --> 00:25:38,622
Echt?
-Zeker.
368
00:25:38,705 --> 00:25:43,544
Toen ik voor arts studeerde, hoorde ik er
ook niet bij. Ik was anders dan de rest.
369
00:25:43,627 --> 00:25:46,922
En eerlijk gezegd
was dat soms best eenzaam.
370
00:25:47,005 --> 00:25:49,258
Maar weet je? Ik zei: 'Krijg de klere.'
371
00:25:49,341 --> 00:25:50,509
'Krijg de klere'?
372
00:25:52,970 --> 00:25:56,306
Ik besefte
dat het niet uitmaakte wat zij vonden.
373
00:25:56,390 --> 00:25:58,392
Het maakte alleen uit wat ik vond.
374
00:25:58,475 --> 00:26:03,355
Dus ik werkte hard, ik werd dokter
en nu heb ik een heleboel vrienden.
375
00:26:03,981 --> 00:26:07,526
Waaronder Carmelo Anthony,
een beroemde basketbalspeler.
376
00:26:07,609 --> 00:26:11,822
Ik heb z'n knie ooit geopereerd
en hij gaf me kaartjes voor de eerste rij.
377
00:26:11,905 --> 00:26:15,409
En die dingen kosten
zo'n 2500 dollar per stuk.
378
00:26:15,492 --> 00:26:17,703
Wauw.
-Precies. Dus, toe.
379
00:26:18,912 --> 00:26:19,913
Probeer het eens.
380
00:26:25,878 --> 00:26:27,087
Super.
381
00:26:30,340 --> 00:26:32,467
Gelukt. Ik heb muziek gemaakt.
382
00:26:33,260 --> 00:26:36,180
Zus. Zus. Zus.
383
00:26:36,263 --> 00:26:38,891
Dr. Skinner heeft me
het beste ooit gegeven.
384
00:26:38,974 --> 00:26:41,518
Een kazoo. Kijk, ik kan muziek maken.
385
00:26:46,690 --> 00:26:48,066
Wat goed.
386
00:26:52,571 --> 00:26:53,780
Allemachtig, 't werkte.
387
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
Dokter?
388
00:27:11,089 --> 00:27:12,090
Gaat het wel?
389
00:27:13,634 --> 00:27:17,846
O, Melissa.
Sorry, ik was in gedachten verzonken.
390
00:27:18,889 --> 00:27:20,140
Wat een dag.
391
00:27:21,266 --> 00:27:24,061
Ik wist het niet, van je vrouw.
392
00:27:24,144 --> 00:27:27,439
Het spijt me. Je hield vast veel van haar.
393
00:27:28,398 --> 00:27:30,192
Dat klopt.
394
00:27:30,275 --> 00:27:34,571
Het spijt me ook ontzettend van je vader.
395
00:27:35,364 --> 00:27:38,033
Het is mijn schuld
dat hij er niet meer is.
396
00:27:38,116 --> 00:27:40,869
O, nee. Melissa, voel je niet schuldig.
397
00:27:40,953 --> 00:27:42,329
Echt niet.
398
00:27:42,412 --> 00:27:46,416
Dankzij jou genoot hij
van liefdevolle laatste momenten.
399
00:27:47,751 --> 00:27:49,878
Niet dankzij mij. Nee, nee.
400
00:27:49,962 --> 00:27:52,840
Ik ben dr. Jorge Sebastian Federico Lopez...
401
00:27:52,923 --> 00:27:56,218
...een perfectionist
die mensen niet gewoon zichzelf laat zijn.
402
00:27:56,301 --> 00:27:59,304
Ik haat dat van mezelf. Ik haat dat.
403
00:27:59,388 --> 00:28:03,934
Nou ja, die kwaliteit
heeft ook wel goede aspecten.
404
00:28:04,017 --> 00:28:05,602
Dat maakte ik mezelf wijs.
405
00:28:05,686 --> 00:28:08,689
Maar ondertussen
maakte ik mijn geliefden ongelukkig.
406
00:28:09,731 --> 00:28:13,527
Maar toen kwam jij,
verzette je tegen me en gaf je mening.
407
00:28:13,610 --> 00:28:17,573
Ja, eerst vond ik het verschrikkelijk,
maar nu besef ik...
408
00:28:18,907 --> 00:28:20,158
...dat je gelijk had.
409
00:28:20,784 --> 00:28:23,620
En ik had 't mis. Wat betreft alles.
410
00:28:23,704 --> 00:28:27,833
Dat is het heetste
wat een man ooit tegen me heeft gezegd.
411
00:28:27,916 --> 00:28:30,252
Je hebt me veranderd, Melissa.
412
00:28:31,503 --> 00:28:32,504
Dank je.
413
00:28:38,760 --> 00:28:40,304
Hoe zit dit nou?
414
00:28:43,015 --> 00:28:44,016
Lukt het?
415
00:28:48,437 --> 00:28:50,522
Ik ben de slechtste klusjesman ooit.
416
00:28:50,606 --> 00:28:53,483
Ik heb in een week niks verbeterd.
-Behalve Carson.
417
00:28:54,318 --> 00:28:56,320
Bedankt dat je hem hebt geholpen.
418
00:28:57,196 --> 00:29:00,866
Het was zwaar voor hem
om op te groeien zonder ouders.
419
00:29:01,491 --> 00:29:04,161
Ik wilde hem
de belangrijkste dingen leren...
420
00:29:04,244 --> 00:29:09,041
...zoals mededogen, eerlijkheid,
dat er altijd een derde ding moet zijn.
421
00:29:09,124 --> 00:29:12,211
Maar ik heb hem duidelijk
het een en ander ontzegd.
422
00:29:12,294 --> 00:29:16,465
Hé, niet zo streng zijn voor jezelf.
Het is een geweldige knul, door jou.
423
00:29:16,548 --> 00:29:19,718
Velen hier zijn 't daarmee oneens.
-Maakt dat wat uit?
424
00:29:20,552 --> 00:29:22,387
Jij bent beter dan zij samen.
425
00:29:27,017 --> 00:29:29,478
Je bent niet de man
die ik dacht dat je was.
426
00:29:31,522 --> 00:29:32,606
Dokter?
427
00:29:32,689 --> 00:29:35,609
Wat de burgemeester deed
heeft me geïnspireerd.
428
00:29:36,860 --> 00:29:40,572
Ik weet dat dit plotseling is,
maar ik verspil geen tijd meer.
429
00:29:41,365 --> 00:29:46,870
Plotseling zou ik ze
Niet meer herkennen
430
00:29:47,538 --> 00:29:53,126
Al die gedachten
Waarmee mijn hoofd is gevuld
431
00:29:53,210 --> 00:29:58,131
Plotseling wil ik een bruiloft plannen
432
00:29:58,799 --> 00:30:04,346
Ook al is dat echt compleet absurd
433
00:30:05,013 --> 00:30:10,018
Het heeft geen zin om uit te leggen
434
00:30:10,936 --> 00:30:16,149
Wat en waar en waarom en wanneer en hoe
435
00:30:16,859 --> 00:30:22,364
Ik weet alleen dat ik plotseling
Van je hou
436
00:30:23,031 --> 00:30:29,955
En plotseling doet alleen dat ertoe
437
00:30:31,164 --> 00:30:34,501
Emma...
-Ik snap dat dit nogal plotseling is.
438
00:30:35,335 --> 00:30:40,924
Maar na wat er gebeurde bij de begrafenis,
kan ik het niet meer voor me houden.
439
00:30:41,508 --> 00:30:46,763
Plotseling kan ik
Niets nuttigs meer vertellen
440
00:30:47,389 --> 00:30:51,935
En is er nog zoveel meer te leren voor mij
441
00:30:53,061 --> 00:30:58,567
Plotseling wil ik een priester bellen
442
00:30:58,650 --> 00:31:03,739
Dat soort gedachten
Zette ik vroeger direct opzij
443
00:31:04,781 --> 00:31:10,120
Het heeft geen zin om uit te leggen
444
00:31:10,662 --> 00:31:15,959
Wat en waar en waarom en wanneer en hoe
445
00:31:16,752 --> 00:31:22,758
Ik weet alleen dat ik plotseling
Van je hou
446
00:31:22,841 --> 00:31:29,431
En plotseling doet alleen dat ertoe
447
00:31:59,002 --> 00:32:04,758
Het heeft geen zin om uit te leggen
448
00:32:04,842 --> 00:32:10,514
Wat en waar en waarom en wanneer en hoe
449
00:32:11,390 --> 00:32:17,938
Ik weet alleen dat ik plotseling
Van je hou
450
00:32:18,605 --> 00:32:23,902
En plotseling doet alleen dat
451
00:32:23,986 --> 00:32:27,239
Ertoe
452
00:32:48,927 --> 00:32:52,806
Als je 'n taak hebt om te doen
-Als je 'n taak hebt om te doen
453
00:32:52,890 --> 00:32:56,226
Doe die dan met heel je hart
-Doe die dan met heel je hart
454
00:32:56,310 --> 00:32:59,563
De mooiste prijsjes
Gaan naar de jongens en meisjes
455
00:32:59,646 --> 00:33:03,233
Die iets doorzetten vanaf de start
-S-T-A-R-T
456
00:33:03,317 --> 00:33:10,032
Dus hier is een stukje goed advies
Voor een vliegende start
457
00:33:10,115 --> 00:33:14,912
Probeer altijd je best te doen
Met je hele hart
458
00:33:50,989 --> 00:33:56,036
Dus hier is een stukje goed advies
Voor een vliegende start
459
00:33:56,119 --> 00:33:58,622
Probeer altijd je best te doen
460
00:33:58,705 --> 00:34:01,124
Ook al geeft 't leven je van katoen
461
00:34:01,208 --> 00:34:05,838
Probeer altijd je best te doen
462
00:34:05,921 --> 00:34:07,172
Met je hele
463
00:34:07,256 --> 00:34:10,759
Hart
-H-A-R-T.
464
00:34:10,842 --> 00:34:12,844
Vertaling: Nikki van Leeuwen