1
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
TRE ANNI E NOVE MESI PRIMA DI SCHMIGADOON
2
00:00:47,297 --> 00:00:49,091
Ha aperto la scatola?
3
00:00:50,509 --> 00:00:52,386
Non avevi parlato di gente nuda.
4
00:00:52,469 --> 00:00:54,680
Non lo sapevo. Dave non me l'aveva detto.
5
00:00:55,472 --> 00:00:58,016
Oh, no. Sarà nudo anche Dave?
6
00:00:59,059 --> 00:01:02,020
Il suo personaggio si chiama
"L'ignudo cercatore di verità",
7
00:01:02,104 --> 00:01:03,438
quindi immagino di sì.
8
00:01:03,522 --> 00:01:05,147
Non posso vedere Dave nudo.
9
00:01:05,232 --> 00:01:06,567
Che dici? Siamo medici.
10
00:01:06,650 --> 00:01:08,986
Opero al ginocchio.
Questo va oltre...
11
00:01:09,069 --> 00:01:10,320
C'è Dave.
12
00:01:10,404 --> 00:01:11,405
Filiamocela.
13
00:01:12,239 --> 00:01:13,448
Filiamocela.
14
00:01:14,032 --> 00:01:16,660
Perché non so cosa c'è dentro.
15
00:01:16,743 --> 00:01:17,744
Mi scusi.
16
00:01:17,828 --> 00:01:19,496
- Mi scusi.
- Permesso.
17
00:01:19,580 --> 00:01:21,331
- Mi scusi.
- Smettila.
18
00:01:21,415 --> 00:01:23,125
- Ci sto provando.
- Vai, veloce.
19
00:01:23,208 --> 00:01:24,459
In punta di piedi.
20
00:01:33,844 --> 00:01:35,220
Oddio.
21
00:01:39,433 --> 00:01:41,143
Che meraviglia.
22
00:01:41,935 --> 00:01:43,145
Presa.
23
00:01:44,521 --> 00:01:45,647
Ti amo.
24
00:01:46,773 --> 00:01:48,692
Oh, scusa, è solo che...
25
00:01:48,775 --> 00:01:50,652
Io non voglio metterti pressione.
26
00:01:50,736 --> 00:01:54,406
È strano avertelo detto dopo
aver visto il pene di Dave, quindi...
27
00:01:54,489 --> 00:01:55,866
Ti amo anche io.
28
00:02:08,503 --> 00:02:09,505
Oh, mi dispiace.
29
00:02:09,588 --> 00:02:12,966
Ricevo i genitori tutti i giovedì
dalle tre alle cinque.
30
00:02:13,050 --> 00:02:14,426
Bene, non sono un genitore.
31
00:02:15,844 --> 00:02:18,222
Josh Skinner. Dottor Josh Skinner.
32
00:02:18,305 --> 00:02:20,182
Oh, lo so bene chi è lei.
33
00:02:21,183 --> 00:02:23,310
Lei ha spezzato il cuore
della povera Betsy,
34
00:02:23,393 --> 00:02:25,395
e passato il ponte
con ogni donna della città
35
00:02:25,479 --> 00:02:27,105
col patetico intento di accasarsi.
36
00:02:27,189 --> 00:02:29,775
Allora, com'è andata?
Ne ha trovata una buona?
37
00:02:29,858 --> 00:02:31,401
La sto ancora cercando.
38
00:02:31,485 --> 00:02:33,153
Non s'incomodi a cercarla qui.
39
00:02:33,237 --> 00:02:35,822
Non attraverserei quel ponte
neanche per 100 dollari.
40
00:02:35,906 --> 00:02:38,075
A dire il vero, cerco un alloggio.
41
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
So che affitta una stanza, di sopra.
42
00:02:40,202 --> 00:02:41,453
Ha sentito male.
43
00:02:41,537 --> 00:02:44,331
Ora, se non le spiace, ho cose
più importanti da fare.
44
00:02:44,414 --> 00:02:46,625
Mildred Layton ha convinto
anche lei.
45
00:02:47,417 --> 00:02:48,418
Mildred Layton?
46
00:02:48,502 --> 00:02:52,798
Ha fatto cacciare me e la mia raga...
e la mia ex dalla locanda.
47
00:02:52,881 --> 00:02:55,551
E ha intimato a tutti, in città,
di non ospitarci
48
00:02:55,634 --> 00:02:57,135
Quella donna è una vera piaga.
49
00:02:57,219 --> 00:02:58,762
Si impiccia di continuo,
50
00:02:58,846 --> 00:03:01,223
mi dice cosa devo insegnare
ai miei alunni.
51
00:03:01,306 --> 00:03:04,560
Ha anche preso il mio libro sui fiori
e ha cancellato tutti gli stami.
52
00:03:04,643 --> 00:03:06,061
Ce l'ha anche con lei.
53
00:03:07,062 --> 00:03:08,480
Non mi stupisce.
54
00:03:09,314 --> 00:03:12,192
Quindi, come funziona?
Controlla tutta la città?
55
00:03:12,276 --> 00:03:14,653
Più o meno. Ma non controlla me.
56
00:03:15,445 --> 00:03:17,906
Ci sarebbe un modo bellissimo
di dimostrarlo.
57
00:03:23,412 --> 00:03:27,749
Direi che mi serve un tuttofare,
alla fine.
58
00:03:29,293 --> 00:03:30,669
In cambio della stanza.
59
00:03:30,752 --> 00:03:33,005
Oh, sì. Un tuttofare.
60
00:03:33,088 --> 00:03:37,217
Io faccio tutto. Ho appeso tutti
i quadri di casa mia in, tipo, un'ora.
61
00:03:38,135 --> 00:03:40,387
Oh, e tutto a occhio.
Davvero notevole.
62
00:03:40,971 --> 00:03:43,056
Si sarà sentito davvero virile.
63
00:03:43,140 --> 00:03:45,184
Può iniziare domattina alle 9:00.
64
00:03:45,267 --> 00:03:47,186
Ora, mi scusi, ma devo lavorare.
65
00:03:47,269 --> 00:03:48,520
Ricevuto.
66
00:03:49,938 --> 00:03:50,939
Grazie.
67
00:04:03,118 --> 00:04:05,078
- Facciamo alle 8:00.
- Perfetto!
68
00:04:07,122 --> 00:04:08,999
I requisiti della mia infermiera:
69
00:04:09,082 --> 00:04:13,879
gran lavoratrice, disciplinata, disposta
a seguire i miei ordini alla lettera.
70
00:04:14,630 --> 00:04:15,839
Senza alcun dubbio.
71
00:04:16,632 --> 00:04:21,428
Mi dica, Dottor Lopez,
ha avuto molte infermiere?
72
00:04:22,221 --> 00:04:23,222
Certamente.
73
00:04:24,431 --> 00:04:26,642
Ora le mostro la mia attrezzatura.
74
00:04:27,768 --> 00:04:29,770
Questo è un perforatore ostetrico.
75
00:04:30,687 --> 00:04:33,649
Davvero? Sembra quello che si usa
per mangiare l'astice.
76
00:04:36,109 --> 00:04:37,444
Papà?
77
00:04:38,278 --> 00:04:41,031
Scusami, figliolo,
dovevo solo prendere una cosa.
78
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
Che cosa hai preso?
79
00:04:44,660 --> 00:04:46,578
Che cos'è? Fammi vedere.
80
00:04:48,956 --> 00:04:52,709
Papà, è un lubrificante chirurgico.
Perché mai ti servirebbe?
81
00:04:53,460 --> 00:04:56,630
- Cose private.
- È il mio lubrificante.
82
00:04:56,713 --> 00:04:58,757
Andiamo. Glielo lasci prendere.
83
00:04:58,841 --> 00:05:02,052
Hai spinto la nuova infermiera
a discutere la mia autorità.
84
00:05:02,135 --> 00:05:06,181
Bene. Io e tua madre siamo presi
dalla passione,
85
00:05:06,265 --> 00:05:08,725
e l'ultima volta
ci ha aiutato tantissimo...
86
00:05:08,809 --> 00:05:11,812
- Papà, c'è una signora.
- Oh, ci mancherebbe.
87
00:05:11,895 --> 00:05:14,481
Siete troppo vecchi per l'amplesso,
è inappropriato.
88
00:05:14,565 --> 00:05:15,816
Rimettilo subito a posto.
89
00:05:19,903 --> 00:05:22,906
Chiedo scusa. Vedrà
che non gradisco le interruzioni.
90
00:05:22,990 --> 00:05:26,118
- Dottor Lopez, scusi.
- Signorina, sa che non posso aiutarla.
91
00:05:26,201 --> 00:05:27,202
- Ma io...
- Nancy!
92
00:05:27,286 --> 00:05:30,205
Se vuole avere un figlio
fuori dal matrimonio, è affar suo.
93
00:05:30,289 --> 00:05:33,292
Non voglio averci nulla a che fare.
Esca dallo studio.
94
00:05:33,375 --> 00:05:34,293
Aspetti, cosa?
95
00:05:36,003 --> 00:05:37,754
Ma che problema ha?
96
00:05:37,838 --> 00:05:39,756
Non può mandare via quella ragazza.
97
00:05:39,840 --> 00:05:42,134
Ho ogni diritto di scegliere
i miei pazienti.
98
00:05:42,217 --> 00:05:44,344
Ma lei è l'unico medico in città.
99
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
Epifania.
100
00:05:48,223 --> 00:05:53,145
E-P-I-F-A-N-I-A. Epifania.
101
00:05:53,228 --> 00:05:54,563
Bravissima, Zaneeta.
102
00:05:54,646 --> 00:05:57,482
Tommy, la tua parola è "catarsi".
103
00:05:58,400 --> 00:06:00,444
- Catarsi. C-A...
- Ciao!
104
00:06:01,528 --> 00:06:04,823
Bambini, salutate il nuovo tuttofare,
il dottor Skinner.
105
00:06:04,907 --> 00:06:08,035
Buongiorno, dottor Skinner.
106
00:06:09,536 --> 00:06:10,537
Ciao, bambini.
107
00:06:12,372 --> 00:06:13,373
Come butta?
108
00:06:15,292 --> 00:06:16,293
Da dove inizio?
109
00:06:16,376 --> 00:06:19,129
La porta del ripostiglio
è bloccata da settimane.
110
00:06:19,213 --> 00:06:20,172
Vado.
111
00:06:20,255 --> 00:06:22,174
Allora, Tommy, riprendiamo.
112
00:06:23,634 --> 00:06:26,053
- La tua parola è "catarsi".
- Signorina Tate?
113
00:06:27,179 --> 00:06:30,098
Sì, è proprio incastrata.
C'è altro da fare?
114
00:06:30,182 --> 00:06:31,517
Quindi si arrende così?
115
00:06:31,600 --> 00:06:34,186
No, non mi arrendo.
Passo semplicemente ad altro.
116
00:06:34,269 --> 00:06:36,647
Quindi, si arrende.
117
00:06:36,730 --> 00:06:39,483
Bambini, Shakespeare
che cosa dice al riguardo?
118
00:06:40,067 --> 00:06:42,736
"I codardi muoiono molte volte
prima di morire.
119
00:06:42,819 --> 00:06:45,948
I valorosi provano il gusto della morte
una sola volta".
120
00:06:46,698 --> 00:06:51,787
Shakespeare. Che grande perspicacia
e che meravigliosa espressività.
121
00:06:51,870 --> 00:06:53,121
Che cosa significa?
122
00:06:53,705 --> 00:06:57,000
Significa che la soluzione più semplice
non paga mai.
123
00:06:57,793 --> 00:07:00,295
Vediamo se riesco a spiegarglielo.
124
00:07:01,046 --> 00:07:04,883
Oh, davvero, non serve
una spiegazione musicale, ho capito.
125
00:07:04,967 --> 00:07:11,849
Quando hai qualcosa da fare
Devi metterci il cuore
126
00:07:11,932 --> 00:07:15,894
Le più grandi gioie della vita
Vanno alle ragazze e ragazzi
127
00:07:15,978 --> 00:07:18,981
Che finiscono quel che iniziano
128
00:07:19,064 --> 00:07:23,402
Quando c'è qualcosa da fare
C'è chi temporeggia
129
00:07:23,485 --> 00:07:26,029
Perché è finito il divertimento
130
00:07:26,113 --> 00:07:29,324
Ma la gente
Che tutti quanti applaudiamo
131
00:07:29,408 --> 00:07:33,036
È quella che non si ferma
Finché non ha finito il lavoro
132
00:07:33,120 --> 00:07:35,873
- Sì.
- Oh, a volte vorresti dire
133
00:07:36,748 --> 00:07:39,459
"Non ce la faccio più"
134
00:07:40,210 --> 00:07:44,715
Ma sarebbe come vivere a metà
Non è il modo di fare
135
00:07:46,175 --> 00:07:47,176
Basta. Okay.
136
00:07:47,259 --> 00:07:54,224
Quindi ecco un buon consiglio
Che sento di doverti dare
137
00:07:54,308 --> 00:07:59,062
Devi sempre fare del tuo meglio
Con tutto il tuo cuore
138
00:08:00,314 --> 00:08:03,150
La signorina Tate ha ragione.
Non si vive a metà.
139
00:08:03,233 --> 00:08:04,818
Pensa a un mezzo amico!
140
00:08:04,902 --> 00:08:07,154
Perché getta la spugna, dottor Skinner?
141
00:08:07,237 --> 00:08:08,280
Sì, perché?
142
00:08:08,363 --> 00:08:09,198
SOMARO
143
00:08:09,281 --> 00:08:11,158
Non agitatevi. È solo una porta.
144
00:08:11,241 --> 00:08:12,492
Davvero?
145
00:08:13,702 --> 00:08:17,581
Quando c'è qualcosa da fare
146
00:08:17,664 --> 00:08:21,001
Devi metterci il cuore
147
00:08:21,084 --> 00:08:22,461
Le grandi gioie della vita
148
00:08:22,544 --> 00:08:24,338
Vanno alle ragazze e ai ragazzi
149
00:08:24,421 --> 00:08:28,008
- Che finiscono quel che cominciano
- C-O-M-I-N-C-I-A-N-O
150
00:08:28,091 --> 00:08:31,136
Quando c'è qualcosa da fare
C'è chi temporeggia
151
00:08:31,220 --> 00:08:34,847
- Perché è finito il divertimento
- D-I-V-E-R-T-I-M-E-N-T-O
152
00:08:34,932 --> 00:08:38,184
Ma la gente
Che tutti quanti applaudiamo
153
00:08:38,268 --> 00:08:41,938
È quella che non si ferma
Finché non ha finito il lavoro
154
00:08:42,022 --> 00:08:45,567
Oh, a volte vorresti dire
155
00:08:45,651 --> 00:08:49,196
"Non ce la faccio più"
156
00:08:49,279 --> 00:08:51,865
Ma sarebbe come vivere a metà
157
00:08:51,949 --> 00:08:56,036
- Non è il modo di fare
- Non è il modo di F-A-R-E!
158
00:08:56,119 --> 00:09:03,043
Quindi ecco un buon consiglio
Che sento di doverti dare
159
00:09:03,126 --> 00:09:07,714
Devi fare sempre del tuo meglio
Con tutto il tuo cuore
160
00:09:09,299 --> 00:09:11,468
Non mi piace cantare, ti capisco.
161
00:09:11,552 --> 00:09:13,178
Io non sono bravo in musica.
162
00:10:19,369 --> 00:10:21,914
Quindi ecco un buon consiglio
163
00:10:21,997 --> 00:10:24,416
Che sento di doverti dare
164
00:10:24,499 --> 00:10:27,169
Devi metterci il cuore
165
00:10:28,670 --> 00:10:30,839
Anche se la vita ti mette alla prova
166
00:10:32,382 --> 00:10:37,012
Devi metterci il cuore
167
00:10:37,095 --> 00:10:38,347
Con tutto il tuo
168
00:10:38,430 --> 00:10:40,599
Cuore
169
00:10:40,682 --> 00:10:42,851
C-U-O-R-E
170
00:10:42,935 --> 00:10:44,144
Cuore!
171
00:10:46,730 --> 00:10:48,106
Sì!
172
00:10:48,815 --> 00:10:51,568
Perché ridono?
Non è successo niente di divertente.
173
00:10:56,615 --> 00:11:01,036
MERCATINO DELLE TORTE INTERRELIGIOSE
174
00:11:02,913 --> 00:11:07,000
PRESBITERIANI - METODISTI
175
00:11:20,764 --> 00:11:22,099
Posso indurti in tentazione?
176
00:11:23,392 --> 00:11:25,185
Che cosa mi consigli?
177
00:11:25,269 --> 00:11:28,063
Beh, va molto il croccante al mais
di Helen Pritt
178
00:11:28,146 --> 00:11:30,107
o la torta alla melassa di zia Polly.
179
00:11:30,190 --> 00:11:33,485
Purtroppo, i miei quadrotti al rabarbaro
non hanno successo.
180
00:11:33,569 --> 00:11:35,696
Io adoro i quadrotti al rabarbaro.
181
00:11:35,779 --> 00:11:37,239
Davvero? Anche io.
182
00:11:38,323 --> 00:11:40,033
Pensavo di essere l'unico.
183
00:11:40,742 --> 00:11:42,578
Di sicuro non sono per tutti.
184
00:11:44,872 --> 00:11:46,665
- Ne prendo due.
- Fantastico.
185
00:11:49,960 --> 00:11:52,796
Tieni. Non vorrei mai mangiarlo da solo.
186
00:11:52,880 --> 00:11:54,131
Oh, grazie.
187
00:11:56,550 --> 00:11:58,051
Howard, ricorda che sei a dieta.
188
00:11:58,135 --> 00:12:00,804
O dovremo tirar fuori
i pantaloni di quando eri grasso.
189
00:12:00,888 --> 00:12:02,431
Scusa, Mildred.
190
00:12:25,621 --> 00:12:26,830
Ti ho trovata!
191
00:12:27,664 --> 00:12:30,167
Tranquilla, Nancy!
No, no, voglio aiutarti.
192
00:12:30,250 --> 00:12:31,877
Immagino che lui sia il padre.
193
00:12:31,960 --> 00:12:33,879
Sì, signora. Marinaio Freddy Driggs.
194
00:12:33,962 --> 00:12:35,714
Grazie per il suo servizio.
195
00:12:37,299 --> 00:12:39,676
Sei incinta e vivi in questa baracca?
196
00:12:39,760 --> 00:12:41,595
I miei genitori non vogliono scandali.
197
00:12:41,678 --> 00:12:43,639
Non gli dica che c'era anche Freddy.
198
00:12:43,722 --> 00:12:45,265
Nancy e io vogliamo sposarci.
199
00:12:45,349 --> 00:12:47,142
Ma sua madre disapprova i marinai
200
00:12:47,226 --> 00:12:50,020
perché imprechiamo troppo,
perdicibacco. Mi scusi.
201
00:12:50,103 --> 00:12:51,563
Quindi, non si può.
202
00:12:51,647 --> 00:12:53,273
Non sono qui per giudicarvi.
203
00:12:53,357 --> 00:12:56,193
Voglio solo vedere
che tu e il bambino stiate bene.
204
00:12:56,276 --> 00:12:57,444
Di quanti mesi sei?
205
00:12:57,528 --> 00:13:01,156
Non saprei. Ho tantissime domande
e non so a chi farle.
206
00:13:02,574 --> 00:13:04,076
Tipo: il bambino da dove esce?
207
00:13:04,159 --> 00:13:07,329
Penso ci siano un paio di opzioni,
ma mi sembrano assurde.
208
00:13:07,412 --> 00:13:10,457
Il bambino uscirà dalla tua vagina, Nancy.
209
00:13:11,500 --> 00:13:12,501
Davvero?
210
00:13:12,584 --> 00:13:14,670
Signora, neanche io mi esprimo così.
211
00:13:14,753 --> 00:13:18,090
È solo un termine medico, Freddy.
Nulla di cui temere.
212
00:13:18,924 --> 00:13:22,261
Vediamo se riesco a semplificarvelo.
213
00:13:27,516 --> 00:13:31,395
La vagina è dove entra il pene
214
00:13:31,478 --> 00:13:34,898
Le ovaie fanno gli ovuli, per me e per te
215
00:13:35,858 --> 00:13:39,111
Nei testicoli lo sperma riposa bene
216
00:13:39,194 --> 00:13:42,948
E nella cervice nuota libero
217
00:13:43,615 --> 00:13:46,952
Finché nelle tube di Falloppio
Si incontreranno
218
00:13:47,828 --> 00:13:51,540
Nell'utero le cellule si riprodurranno
219
00:13:51,623 --> 00:13:55,335
Della placenta il feto si nutrirà
220
00:13:55,419 --> 00:13:59,131
Finché poi il bambino non uscirà
221
00:14:00,507 --> 00:14:02,467
- Dalla vagina?
- Esatto!
222
00:14:02,551 --> 00:14:03,635
Ora cantate con me.
223
00:14:05,470 --> 00:14:09,474
- La vagina
- È dove entra il pene
224
00:14:09,558 --> 00:14:13,562
- Le ovaie
- Fanno gli ovuli, per me e per te
225
00:14:13,645 --> 00:14:17,441
- Nei testicoli
- Lo sperma riposa bene
226
00:14:17,524 --> 00:14:21,528
- E nella cervice
- Nuota libero
227
00:14:21,612 --> 00:14:25,574
- Finché nelle tube di Falloppio
- Si incontreranno
228
00:14:25,657 --> 00:14:29,328
- Nell'utero
- Le cellule si riprodurranno
229
00:14:29,411 --> 00:14:32,998
- Della placenta
- il feto si nutrirà
230
00:14:33,081 --> 00:14:37,753
Finché poi il bambino non uscirà
Dalla vagina
231
00:14:42,216 --> 00:14:44,384
Ahi! Porca puttana.
232
00:14:48,847 --> 00:14:51,558
Dev'essere il sentimento Skinner
di cui si parla tanto.
233
00:14:51,642 --> 00:14:55,604
Cerco solo di fare del mio meglio
con tutto il mio cuore.
234
00:14:55,687 --> 00:14:58,440
È chiaro che la porta
ha avuto la meglio su di lei.
235
00:14:59,149 --> 00:15:01,485
Può prendersela
con la cassetta degli attrezzi domani.
236
00:15:02,903 --> 00:15:04,363
Tu!
237
00:15:04,446 --> 00:15:05,948
Non spari!
238
00:15:06,031 --> 00:15:07,324
Oh, non voglio spararti.
239
00:15:07,407 --> 00:15:09,409
Perché ora vieni in chiesa
con me e Betsy,
240
00:15:09,493 --> 00:15:10,869
e voi due vi sposate.
241
00:15:10,953 --> 00:15:11,912
Come?
242
00:15:11,995 --> 00:15:15,457
Ascoltami bene, Patrick McDoogal
McDonough.
243
00:15:15,541 --> 00:15:16,959
Non puoi venire nella mia scuola
244
00:15:17,042 --> 00:15:18,669
armato, a urlare come un pazzo.
245
00:15:18,752 --> 00:15:19,753
Hai capito?
246
00:15:19,837 --> 00:15:21,171
Sì, signora.
247
00:15:21,255 --> 00:15:23,131
Nutri così poca stima per tua figlia
248
00:15:23,215 --> 00:15:25,968
che pensi di dover minacciare
un uomo, per farla sposare?
249
00:15:26,051 --> 00:15:28,470
- È come dice, papà?
- Beh, io pensavo...
250
00:15:28,554 --> 00:15:31,265
Non mi sembra che tu abbia pensato
un granché.
251
00:15:31,348 --> 00:15:34,685
Ma ora vai a casa a pensare
a come ti sei comportato.
252
00:15:34,768 --> 00:15:36,895
E lascerai vivere tua figlia in pace.
253
00:15:36,979 --> 00:15:39,106
- Sono stata chiara?
- Sì, signora.
254
00:15:40,065 --> 00:15:41,066
Mi ridà il fucile?
255
00:15:41,149 --> 00:15:44,778
Lo riavrai quando, secondo me,
avrai imparato la lezione. Andatevene.
256
00:15:52,578 --> 00:15:53,579
Grazie.
257
00:15:54,288 --> 00:15:58,625
Dev'essere dura essere l'unica, in città,
ad avere un cervello funzionante.
258
00:15:58,709 --> 00:16:01,795
Non sono così male.
Hanno una mentalità un po' chiusa.
259
00:16:02,754 --> 00:16:05,674
Ci provo, a incoraggiarli
a essere più moderni, ma...
260
00:16:06,925 --> 00:16:08,427
Lei sa cos'è un reggipetto?
261
00:16:09,720 --> 00:16:12,014
- Già sentito.
- È una nuova invenzione,
262
00:16:12,097 --> 00:16:15,184
che libera le donne
dalle costrizioni del corsetto.
263
00:16:15,267 --> 00:16:16,560
Lo adoro.
264
00:16:16,643 --> 00:16:20,355
Ma, ovviamente, Mildred e le sue megere
l'ha vietato. È assurdo.
265
00:16:20,439 --> 00:16:22,733
Incredibile. I reggipetti sono il top.
266
00:16:24,484 --> 00:16:27,654
Immagino che sembreremo tutti
molto provinciali e arretrati
267
00:16:27,738 --> 00:16:30,782
agli occhi di uno cosmopolita come lei.
268
00:16:31,491 --> 00:16:34,453
Allora, com'è da dove viene lei?
Dalla grande città.
269
00:16:35,829 --> 00:16:37,039
Beh...
270
00:16:38,415 --> 00:16:40,125
No, no, no, no!
271
00:16:40,209 --> 00:16:43,420
- Oh, mi dispiace. Non intendevo...
- Non glielo dico.
272
00:16:43,504 --> 00:16:46,256
Okay. Va bene. Non me lo dica.
273
00:16:46,340 --> 00:16:48,842
- Buona serata, dottor Skinner.
- No...
274
00:16:54,389 --> 00:16:56,683
Perciò, in futuro, Pete,
275
00:16:56,767 --> 00:17:00,646
teniamoci lontani dalle pentole
in cui bolle il budino di mais, okay?
276
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Conoscendo te e cosa ti succede...
277
00:17:12,199 --> 00:17:13,242
Ahi!
278
00:17:17,412 --> 00:17:20,249
Quindi ora fai l'infermiera.
Il dottore dov'è?
279
00:17:20,332 --> 00:17:21,290
È andato a pescare.
280
00:17:21,375 --> 00:17:23,085
Che cosa vuoi? Cosa ci fai, qui?
281
00:17:24,377 --> 00:17:26,046
Io... diciamo che...
282
00:17:26,128 --> 00:17:27,881
- Vuoi che ti aiuti.
- Sì.
283
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
Davvero? Non so se ti ricordi,
284
00:17:30,133 --> 00:17:32,219
ma ci siamo lasciati e io ti odio.
285
00:17:32,302 --> 00:17:35,097
Lo so. Ma non so
da chi altro andare. Ti prego.
286
00:17:36,849 --> 00:17:37,891
Va bene. Che succede?
287
00:17:37,975 --> 00:17:39,810
Ricordi che ho passato il ponte
288
00:17:39,893 --> 00:17:40,894
con le donne della città?
289
00:17:40,978 --> 00:17:43,063
Sì, sì, me lo ricordo.
290
00:17:43,146 --> 00:17:45,899
Non tutte: ne manca una.
Emma Tate, la maestra.
291
00:17:45,983 --> 00:17:47,860
Credo che sia lei, la soluzione.
292
00:17:47,943 --> 00:17:49,695
La maestra sarà il tuo vero amore?
293
00:17:49,778 --> 00:17:52,030
Non lo so. Ma non si sta mettendo bene.
294
00:17:52,114 --> 00:17:54,408
Ieri, mentre parlavamo,
è partita la musica dal nulla
295
00:17:54,491 --> 00:17:55,367
e lei se n'è andata.
296
00:17:55,450 --> 00:17:57,911
- Dovevi cantare.
- Forse sì.
297
00:17:57,995 --> 00:18:00,998
Josh, sei in un musical.
I musical funzionano così.
298
00:18:01,081 --> 00:18:02,791
Quando non riesci a parlare, canti.
299
00:18:02,875 --> 00:18:04,626
Quando non riesci a cantare, balli.
300
00:18:04,710 --> 00:18:06,503
E se non riesci a ballare?
301
00:18:06,587 --> 00:18:08,005
Si chiude il cerchio e si parla?
302
00:18:08,088 --> 00:18:10,090
Perché mi sento in questa
situazione, ora.
303
00:18:10,174 --> 00:18:12,843
Ci sarà un altro modo.
Tu conosci i musical.
304
00:18:12,926 --> 00:18:15,721
Puoi darmi qualche dritta?
In che musical sono?
305
00:18:16,805 --> 00:18:20,267
Sono combattuta tra
il non volerti aiutare neanche un po'
306
00:18:20,350 --> 00:18:23,520
e il voler tanto sfoggiare
le mie conoscenze in materia.
307
00:18:24,813 --> 00:18:26,190
Accidenti. Okay.
308
00:18:26,273 --> 00:18:30,110
È una maestra che vive con un bambino.
Questo fa molto Capobanda.
309
00:18:30,194 --> 00:18:31,486
E io chi sarei?
310
00:18:31,570 --> 00:18:34,948
Harold Hill. Un narcisista moralmente
alla deriva, che deve cambiare.
311
00:18:35,032 --> 00:18:36,700
- Capito.
- Oppure è Il re ed io.
312
00:18:36,783 --> 00:18:38,827
- E sono...
- Un narcisista moralmente
313
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
alla deriva, uguale.
314
00:18:39,995 --> 00:18:42,414
Mi sembra che sia più
quel che pensi di me.
315
00:18:42,497 --> 00:18:44,458
- Dovrai cantare, Josh.
- Impossibile.
316
00:18:44,541 --> 00:18:47,419
Cosa ha fatto il Capobanda
per conquistare la maestra?
317
00:18:48,086 --> 00:18:50,547
- Regala una tromba a suo fratello.
- Perché?
318
00:18:51,089 --> 00:18:53,759
Perché "Shipoopi"? Chissà.
Vuoi sapere la trama?
319
00:18:53,842 --> 00:18:55,135
- Hai tempo?
- Lascia stare.
320
00:18:55,219 --> 00:18:56,428
Tromba. Fratello. Chiaro.
321
00:18:56,512 --> 00:18:58,639
- È un po' riduttivo.
322
00:18:58,722 --> 00:19:00,349
- Infermiera!
- Sono un medico.
323
00:19:00,432 --> 00:19:02,059
Mi sa che sto per partorire!
324
00:19:02,142 --> 00:19:03,769
Okay. Entra, vediamo subito.
325
00:19:03,852 --> 00:19:05,687
- Ma il dottore...
- Vada al diavolo.
326
00:19:05,771 --> 00:19:07,147
Sali su quel lettino.
327
00:19:12,402 --> 00:19:13,403
Okay.
328
00:19:13,487 --> 00:19:15,030
Che stai facendo?
329
00:19:15,113 --> 00:19:16,281
Forse ti serve una mano.
330
00:19:17,741 --> 00:19:19,284
Sì, è vero.
331
00:19:30,546 --> 00:19:31,755
È stato incredibile.
332
00:19:32,881 --> 00:19:34,758
- Sei stata incredibile.
- No.
333
00:19:34,842 --> 00:19:36,885
- Invece sì.
- Okay, è vero.
334
00:19:36,969 --> 00:19:40,097
Ma, a essere sinceri, essere in
un musical ha aiutato.
335
00:19:40,180 --> 00:19:42,850
Non avevo mai visto nascere
un bimbo tutto asciutto.
336
00:19:42,933 --> 00:19:44,017
Sì, è stato strano.
337
00:19:44,601 --> 00:19:47,145
Sono contenta che mi hai aiutata,
grazie.
338
00:19:47,980 --> 00:19:49,356
Mi ha fatto piacere.
339
00:19:52,109 --> 00:19:54,361
È meglio se vai a cercare la tromba.
340
00:19:55,737 --> 00:19:56,947
Sì, giusto.
341
00:19:58,198 --> 00:19:59,324
Buona fortuna.
342
00:20:00,492 --> 00:20:02,578
- Buona fortuna anche a te.
- Grazie.
343
00:20:25,684 --> 00:20:28,812
CERTIFICATO DI NASCITA
NOME: FREDDY JR.
344
00:20:29,813 --> 00:20:31,148
È vero quel che si dice?
345
00:20:31,231 --> 00:20:33,817
Hai fatto partorire Nancy,
contro i miei ordini?
346
00:20:33,901 --> 00:20:35,611
Sì, perché sono un medico.
347
00:20:35,694 --> 00:20:39,489
Davvero. E sa che cosa dovrebbero fare
i medici?
348
00:20:39,573 --> 00:20:40,824
Aiutare la gente.
349
00:20:40,908 --> 00:20:42,284
Non ne avevi alcun diritto.
350
00:20:42,367 --> 00:20:44,953
Nel mio studio, sono io
che faccio le regole.
351
00:20:45,037 --> 00:20:47,706
A proposito, come ci è finito questo,
sul comodino dei miei?
352
00:20:47,789 --> 00:20:48,999
Gliel'ho dato io.
353
00:20:49,625 --> 00:20:53,045
Non hai il senso del limite.
Né la decenza.
354
00:20:55,255 --> 00:20:57,674
Io non so cos'è la decenza?
355
00:20:57,758 --> 00:21:00,260
Si è rifiutato di aiutare una donna
in difficoltà.
356
00:21:00,344 --> 00:21:04,223
Mi dispiace. Non importa quanto
pazzescamente attraente lei sia.
357
00:21:04,306 --> 00:21:06,350
Ha torto marcio. Su di Nancy,
358
00:21:06,433 --> 00:21:08,393
sui suoi genitori, su tutto.
359
00:21:08,477 --> 00:21:11,647
Se i suoi genitori vogliono fare sesso,
li lasci fare sesso.
360
00:21:11,730 --> 00:21:13,398
Anzi, sa che le dico?
361
00:21:13,941 --> 00:21:16,944
Non solo incoraggerò
i suoi genitori a darci dentro,
362
00:21:17,027 --> 00:21:19,947
ma gli insegnerò anche
a migliorare la loro vita sessuale.
363
00:21:20,030 --> 00:21:21,740
Tutte le posizioni del Kamasutra.
364
00:21:21,823 --> 00:21:24,576
Il piacere per il gusto di provare
piacere.
365
00:21:24,660 --> 00:21:29,790
E, finalmente, a suo dispetto,
loro due vivranno la vita appieno.
366
00:21:32,626 --> 00:21:35,838
Siamo qui riuniti, oggi, per dire addio
367
00:21:35,921 --> 00:21:37,339
al vecchio dottor Lopez,
368
00:21:37,422 --> 00:21:40,050
che ci ha lasciati all'improvviso,
questa settimana,
369
00:21:40,133 --> 00:21:42,970
per essersi cimentato
in quel che, pare, si chiami
370
00:21:43,053 --> 00:21:44,596
il "Ponte levatoio acrobatico".
371
00:21:45,889 --> 00:21:48,267
A tutti capita di soffrire,
372
00:21:48,350 --> 00:21:51,979
ma sembra che la famiglia Lopez
abbia sopportato molto più del dovuto.
373
00:21:52,938 --> 00:21:55,649
Appena due anni fa,
ho recitato l'elogio funebre
374
00:21:55,732 --> 00:21:58,277
per la cara moglie di Jorge, Norma.
375
00:22:00,195 --> 00:22:03,740
Perciò, cosa facciamo quando
nella vita ci capita una simile tragedia?
376
00:22:04,950 --> 00:22:08,537
Quando l'amore di Dio è così lontano?
377
00:22:09,705 --> 00:22:12,291
E la speranza è così distante?
378
00:22:15,002 --> 00:22:16,628
- Ciao.
- Ciao.
379
00:22:17,754 --> 00:22:19,006
Come stai?
380
00:22:19,089 --> 00:22:20,382
È stata colpa mia.
381
00:22:20,465 --> 00:22:24,845
Sono io che l'ho incoraggiato
ad ampliare il suo repertorio sessuale.
382
00:22:24,928 --> 00:22:26,889
L'infarto l'avrebbe avuto comunque.
383
00:22:26,972 --> 00:22:28,849
Lo sai, vero? Era in agguato.
384
00:22:28,932 --> 00:22:30,809
- Un saggio disse...
- Penso di sì.
385
00:22:32,603 --> 00:22:34,188
Dunque è lui il tuo medico.
386
00:22:34,271 --> 00:22:37,649
È moderatamente attraente.
Per un uomo della sua età.
387
00:22:38,567 --> 00:22:40,485
Come va con la tua maestra?
388
00:22:40,569 --> 00:22:42,487
Non riesco a trovare una tromba.
389
00:22:42,571 --> 00:22:45,115
E non capisco perché dovrebbe
farla innamorare di me.
390
00:22:45,199 --> 00:22:48,118
Senti, l'amore nei musical
non è sempre logico. Okay?
391
00:22:48,202 --> 00:22:50,787
Per questo il grosso lo fanno le canzoni.
392
00:22:50,871 --> 00:22:52,080
Io non canto.
393
00:22:52,164 --> 00:22:55,167
Stiamo davvero vivendo
le nostre vite appieno?
394
00:22:56,710 --> 00:22:59,379
Abbiamo il coraggio di seguire sempre
il nostro cuore?
395
00:23:00,339 --> 00:23:03,842
E usiamo i talenti
con i quali Dio ci ha benedetti?
396
00:23:03,926 --> 00:23:07,221
Il reverendo ha ragione, eh?
Quando dice di seguire il cuore.
397
00:23:08,472 --> 00:23:11,892
Lo vorrei tanto. Lo farei. Ma...
398
00:23:11,975 --> 00:23:16,063
Perché il nostro breve soggiorno qui,
sulla Terra, è un dono di Dio.
399
00:23:17,022 --> 00:23:20,567
E lui non vorrebbe che ne sprecassimo
neanche un solo minuto.
400
00:23:22,694 --> 00:23:23,904
Sa che le dico?
401
00:23:24,988 --> 00:23:25,989
Ha ragione.
402
00:23:26,073 --> 00:23:29,701
Un uomo saggio disse:
"Le stelle brillano sempre...
403
00:23:30,702 --> 00:23:33,622
- "...ma le vedi solo di notte".
- No. Non intendevo "ora".
404
00:23:33,705 --> 00:23:36,542
Reverendo, avrei una cosa da dire.
405
00:23:36,625 --> 00:23:37,918
Certo, signor Sindaco.
406
00:23:41,296 --> 00:23:42,756
Il reverendo ha ragione.
407
00:23:43,465 --> 00:23:46,969
La vita è preziosa, non dovremmo
sprecarne neanche un minuto.
408
00:23:48,720 --> 00:23:49,805
Quindi...
409
00:23:50,514 --> 00:23:53,934
C'è una cosa
che desidero dire da anni...
410
00:23:55,018 --> 00:23:56,603
ma non ne ho mai avuto il coraggio.
411
00:23:58,397 --> 00:23:59,398
Florence,
412
00:24:00,148 --> 00:24:02,568
mia cara, io ti amo tantissimo.
413
00:24:04,069 --> 00:24:05,070
Ma...
414
00:24:06,655 --> 00:24:09,157
Sono omosessuale.
415
00:24:11,535 --> 00:24:12,744
Che cosa?
416
00:24:14,913 --> 00:24:19,960
Sono un omosessuale
417
00:24:20,043 --> 00:24:25,340
Non è più dibattimentale
418
00:24:25,424 --> 00:24:27,801
Mi piacciono gli uomini
419
00:24:28,427 --> 00:24:32,890
Non voi, uomini. Che noia
420
00:24:34,099 --> 00:24:41,064
Ma sono omosessuale
421
00:24:47,446 --> 00:24:48,864
Florence, aspetta!
422
00:25:00,792 --> 00:25:03,462
- Ciao, Carson.
- Ciao dottor Skinner.
423
00:25:03,545 --> 00:25:05,255
Ho una cosetta da darti.
424
00:25:07,382 --> 00:25:08,383
Che cos'è?
425
00:25:08,467 --> 00:25:09,593
È un kazoo.
426
00:25:09,676 --> 00:25:12,221
So che vorresti una tromba,
ma non ne ho trovate.
427
00:25:12,304 --> 00:25:13,764
E poi, un kazoo è molto meglio
428
00:25:13,847 --> 00:25:16,266
perché non devi fare lezioni
o pratica, niente.
429
00:25:16,350 --> 00:25:18,560
Ci soffi dentro e quello suona.
430
00:25:23,398 --> 00:25:25,359
Gli altri bambini mi prenderanno in giro.
431
00:25:26,109 --> 00:25:29,488
- Perché dici così?
- Perché mi prendono sempre in giro.
432
00:25:29,571 --> 00:25:32,574
Sono un emarginato.
Mi sa che non mi so integrare.
433
00:25:35,160 --> 00:25:36,495
So come ti senti, ometto.
434
00:25:37,162 --> 00:25:38,622
- Davvero?
- Certo.
435
00:25:38,705 --> 00:25:41,166
All'università, nemmeno io riuscivo
a integrarmi.
436
00:25:41,250 --> 00:25:43,544
Non c'era nessuno come me nel mio gruppo.
437
00:25:43,627 --> 00:25:46,922
A essere onesto, a volte
mi sentivo molto solo.
438
00:25:47,005 --> 00:25:49,258
Ma sai che ho fatto?
Ho detto "Al diavolo!".
439
00:25:49,341 --> 00:25:50,509
"Al diavolo"?
440
00:25:52,970 --> 00:25:56,306
Ho capito che non importava
cosa pensavano.
441
00:25:56,390 --> 00:25:58,392
Importava solo cosa pensavo io.
442
00:25:58,475 --> 00:26:01,270
Mi sono impegnato e sono diventato medico.
443
00:26:01,353 --> 00:26:03,355
E adesso ho tantissimi amici.
444
00:26:03,981 --> 00:26:07,526
Tra cui Carmelo Anthony,
un giocatore di basket famoso.
445
00:26:07,609 --> 00:26:11,822
Io gli ho sistemato il ginocchio
e mi ha trovato i biglietti in tribuna.
446
00:26:11,905 --> 00:26:15,409
Quei biglietti costano
2.500 dollari l'uno!
447
00:26:15,492 --> 00:26:17,703
- Wow!
- Esatto. "Wow". Forza, allora.
448
00:26:18,912 --> 00:26:19,913
Provalo.
449
00:26:25,878 --> 00:26:27,087
Va bene.
450
00:26:30,340 --> 00:26:32,467
Wow! Ce l'ho fatta. L'ho suonato.
451
00:26:33,260 --> 00:26:36,180
- Emma! Emma! Emma!
- Sì?
452
00:26:36,263 --> 00:26:38,891
Il dottor Skinner mi ha dato la cosa
più bella del mondo.
453
00:26:38,974 --> 00:26:41,518
Un kazoo! Guarda, lo so suonare!
454
00:26:46,690 --> 00:26:48,066
È fantastico!
455
00:26:52,571 --> 00:26:53,780
Cazzo, ha funzionato.
456
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
Dottore?
457
00:27:11,089 --> 00:27:12,090
Va tutto bene?
458
00:27:13,634 --> 00:27:17,846
Oh, Melissa.
Scusa, sono uscito a pensare.
459
00:27:18,889 --> 00:27:20,140
Che giornata pesante.
460
00:27:21,266 --> 00:27:24,061
Non sapevo di sua moglie.
461
00:27:24,144 --> 00:27:27,439
Mi dispiace.
Si vede che la amava moltissimo.
462
00:27:28,398 --> 00:27:30,192
Sì, è vero.
463
00:27:30,275 --> 00:27:34,571
Voglio che sappia quanto mi dispiace
per suo padre.
464
00:27:35,364 --> 00:27:38,033
Se non fosse stato per me,
sarebbe ancora qui.
465
00:27:38,116 --> 00:27:40,869
Oh, no, no.
Melissa, non devi sentirti in colpa.
466
00:27:40,953 --> 00:27:42,329
Mai.
467
00:27:42,412 --> 00:27:46,416
Grazie a te, i suoi ultimi giorni
sono stati pieni di gioia. E amore.
468
00:27:47,751 --> 00:27:49,878
Non grazie a me. No, no.
469
00:27:49,962 --> 00:27:52,840
Sono il dottor Jorge Sebastian
Federico Lopez,
470
00:27:52,923 --> 00:27:56,218
un maniaco perfezionista che non lascia
che la gente sia quel che è.
471
00:27:56,301 --> 00:27:59,304
Questa è una cosa di me che odio. La odio.
472
00:27:59,388 --> 00:28:03,934
Beh, insomma, queste caratteristiche
hanno anche degli aspetti positivi.
473
00:28:04,017 --> 00:28:05,602
È quel che mi raccontavo.
474
00:28:05,686 --> 00:28:08,689
E, nel mentre, rendevo infelici
quelli a cui voglio bene.
475
00:28:09,731 --> 00:28:13,527
Ma poi sei arrivata tu,
mi hai tenuto testa, dicendo la tua.
476
00:28:13,610 --> 00:28:16,071
Sì, all'inizio lo detestavo,
477
00:28:16,154 --> 00:28:17,573
ma poi ho capito...
478
00:28:18,907 --> 00:28:20,158
che avevi ragione.
479
00:28:20,784 --> 00:28:23,620
E io avevo torto. Riguardo a tutto.
480
00:28:23,704 --> 00:28:27,833
Questa è la cosa più sexy
che un uomo mi abbia mai detto.
481
00:28:27,916 --> 00:28:30,252
Tu mi hai cambiato, Melissa.
482
00:28:31,503 --> 00:28:32,504
Ti ringrazio.
483
00:28:38,760 --> 00:28:40,304
Ma come funziona?
484
00:28:43,015 --> 00:28:44,016
C'è riuscito?
485
00:28:45,517 --> 00:28:46,518
No.
486
00:28:48,437 --> 00:28:50,522
Sono il peggior tuttofare della storia.
487
00:28:50,606 --> 00:28:52,232
Non ho fatto niente di buono.
488
00:28:52,316 --> 00:28:53,483
Per Carson sì, però.
489
00:28:54,318 --> 00:28:56,320
Grazie di averlo aiutato.
490
00:28:57,196 --> 00:29:00,866
Ha avuto tante difficoltà a crescere
senza mamma e senza papà.
491
00:29:01,491 --> 00:29:04,161
Ho cercato d'insegnargli le cose
importanti della vita.
492
00:29:04,244 --> 00:29:09,041
Sa, compassione, integrità,
che dovrebbe esserci una terza via.
493
00:29:09,124 --> 00:29:12,211
Ma, è chiaro che ce ne sono altre
di cui l'ho privato.
494
00:29:12,294 --> 00:29:13,837
Non sia così dura con sé stessa.
495
00:29:13,921 --> 00:29:16,465
È un ragazzino fantastico,
ed è grazie a lei.
496
00:29:16,548 --> 00:29:18,383
In città, non la pensano come lei.
497
00:29:18,467 --> 00:29:19,718
E cosa importa?
498
00:29:20,552 --> 00:29:22,387
Lei è meglio di tutti messi insieme.
499
00:29:25,057 --> 00:29:26,934
Josh Skinner.
500
00:29:27,017 --> 00:29:29,478
Non sei l'uomo che pensavo che fossi.
501
00:29:31,522 --> 00:29:32,606
Dottore?
502
00:29:32,689 --> 00:29:35,609
Melissa, il sindaco, oggi, mi è stato
d'ispirazione.
503
00:29:36,860 --> 00:29:40,572
So che sembra avventato,
ma non voglio sprecare un altro minuto.
504
00:29:41,365 --> 00:29:46,870
All'improvviso, mi dimentico
505
00:29:47,538 --> 00:29:53,126
Di tutto quel
Che mi passa per la testa
506
00:29:53,210 --> 00:29:58,131
All'improvviso mi voglio sposare
507
00:29:58,799 --> 00:30:04,346
Anche se so che è una follia
508
00:30:05,013 --> 00:30:10,018
Ma non ha senso
Cercare di spiegarlo
509
00:30:10,936 --> 00:30:16,149
Cosa, dove e perché
E quando e come
510
00:30:16,859 --> 00:30:22,364
All'improvviso so che ti amo
511
00:30:23,031 --> 00:30:29,955
E all'improvviso non importa che questo
512
00:30:31,164 --> 00:30:34,501
- Emma...
- Se ti sembra avventato, lo è.
513
00:30:35,335 --> 00:30:37,671
Ma dopo quel che è successo,
al funerale,
514
00:30:37,754 --> 00:30:40,924
sento che è un errore tenere tutto dentro.
515
00:30:41,508 --> 00:30:46,763
All'improvviso non sono più l'insegnante
516
00:30:47,389 --> 00:30:51,935
E vedo che ho molto da imparare
517
00:30:53,061 --> 00:30:58,567
All'improvviso voglio chiamare un prete
518
00:30:58,650 --> 00:31:03,739
Ed è il pensiero
Che ho sempre ripudiato
519
00:31:04,781 --> 00:31:10,120
Ma non ha senso
Cercare di spiegarlo
520
00:31:10,662 --> 00:31:15,959
Cosa, dove e perché
E quando e come
521
00:31:16,752 --> 00:31:22,758
All'improvviso so che ti amo
522
00:31:22,841 --> 00:31:29,431
E all'improvviso non importa che questo
523
00:31:59,002 --> 00:32:04,758
Ma non ha senso
Cercare di spiegarlo
524
00:32:04,842 --> 00:32:10,514
Cosa, dove e perché
E quando e come
525
00:32:11,390 --> 00:32:17,938
All'improvviso so che ti amo
526
00:32:18,605 --> 00:32:23,902
E all'improvviso non importa che questo
527
00:32:23,986 --> 00:32:27,239
Adesso
528
00:32:48,927 --> 00:32:52,806
Quando hai qualcosa da fare
529
00:32:52,890 --> 00:32:56,226
Devi metterci il cuore
530
00:32:56,310 --> 00:32:57,686
Le più grandi gioie della vita
531
00:32:57,769 --> 00:32:59,563
Vanno alle ragazze e ragazzi
532
00:32:59,646 --> 00:33:03,233
- Che finiscono quel che iniziano
- I-N-I-Z-I-A-N-O
533
00:33:03,317 --> 00:33:10,032
Quindi ecco un buon consiglio
Che sento di doverti dare
534
00:33:10,115 --> 00:33:14,912
Devi sempre fare del tuo meglio
Con tutto il cuore
535
00:33:50,989 --> 00:33:53,534
Quindi ecco un buon consiglio
536
00:33:53,617 --> 00:33:56,036
Che sento di doverti dare
537
00:33:56,119 --> 00:33:58,622
Devi sempre fare del tuo meglio
538
00:33:58,705 --> 00:34:01,124
Anche se la vita ti mette alla prova
539
00:34:01,208 --> 00:34:05,838
Devi fare sempre del tuo meglio
540
00:34:05,921 --> 00:34:07,172
Con tutto il...
541
00:34:07,256 --> 00:34:10,842
- Cuore!
- C-U-O-R-E!
542
00:34:10,926 --> 00:34:12,844
Sottotitoli:
Valentina Stagnaro
543
00:34:12,928 --> 00:34:14,847
DUBBING BROTHERS