1 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 TRE ANNI E NOVE MESI PRIMA DI SCHMIGADOON 2 00:00:47,297 --> 00:00:49,091 Ha aperto la scatola? 3 00:00:50,509 --> 00:00:52,386 Non avevi parlato di gente nuda. 4 00:00:52,469 --> 00:00:54,680 Non lo sapevo. Dave non me l'aveva detto. 5 00:00:55,472 --> 00:00:58,016 Oh, no. Sarà nudo anche Dave? 6 00:00:59,059 --> 00:01:02,020 Il suo personaggio si chiama "L'ignudo cercatore di verità", 7 00:01:02,104 --> 00:01:03,438 quindi immagino di sì. 8 00:01:03,522 --> 00:01:05,147 Non posso vedere Dave nudo. 9 00:01:05,232 --> 00:01:06,567 Che dici? Siamo medici. 10 00:01:06,650 --> 00:01:08,986 Opero al ginocchio. Questo va oltre... 11 00:01:09,069 --> 00:01:10,320 C'è Dave. 12 00:01:10,404 --> 00:01:11,405 Filiamocela. 13 00:01:12,239 --> 00:01:13,448 Filiamocela. 14 00:01:14,032 --> 00:01:16,660 Perché non so cosa c'è dentro. 15 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 Mi scusi. 16 00:01:17,828 --> 00:01:19,496 - Mi scusi. - Permesso. 17 00:01:19,580 --> 00:01:21,331 - Mi scusi. - Smettila. 18 00:01:21,415 --> 00:01:23,125 - Ci sto provando. - Vai, veloce. 19 00:01:23,208 --> 00:01:24,459 In punta di piedi. 20 00:01:33,844 --> 00:01:35,220 Oddio. 21 00:01:39,433 --> 00:01:41,143 Che meraviglia. 22 00:01:41,935 --> 00:01:43,145 Presa. 23 00:01:44,521 --> 00:01:45,647 Ti amo. 24 00:01:46,773 --> 00:01:48,692 Oh, scusa, è solo che... 25 00:01:48,775 --> 00:01:50,652 Io non voglio metterti pressione. 26 00:01:50,736 --> 00:01:54,406 È strano avertelo detto dopo aver visto il pene di Dave, quindi... 27 00:01:54,489 --> 00:01:55,866 Ti amo anche io. 28 00:02:08,503 --> 00:02:09,505 Oh, mi dispiace. 29 00:02:09,588 --> 00:02:12,966 Ricevo i genitori tutti i giovedì dalle tre alle cinque. 30 00:02:13,050 --> 00:02:14,426 Bene, non sono un genitore. 31 00:02:15,844 --> 00:02:18,222 Josh Skinner. Dottor Josh Skinner. 32 00:02:18,305 --> 00:02:20,182 Oh, lo so bene chi è lei. 33 00:02:21,183 --> 00:02:23,310 Lei ha spezzato il cuore della povera Betsy, 34 00:02:23,393 --> 00:02:25,395 e passato il ponte con ogni donna della città 35 00:02:25,479 --> 00:02:27,105 col patetico intento di accasarsi. 36 00:02:27,189 --> 00:02:29,775 Allora, com'è andata? Ne ha trovata una buona? 37 00:02:29,858 --> 00:02:31,401 La sto ancora cercando. 38 00:02:31,485 --> 00:02:33,153 Non s'incomodi a cercarla qui. 39 00:02:33,237 --> 00:02:35,822 Non attraverserei quel ponte neanche per 100 dollari. 40 00:02:35,906 --> 00:02:38,075 A dire il vero, cerco un alloggio. 41 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 So che affitta una stanza, di sopra. 42 00:02:40,202 --> 00:02:41,453 Ha sentito male. 43 00:02:41,537 --> 00:02:44,331 Ora, se non le spiace, ho cose più importanti da fare. 44 00:02:44,414 --> 00:02:46,625 Mildred Layton ha convinto anche lei. 45 00:02:47,417 --> 00:02:48,418 Mildred Layton? 46 00:02:48,502 --> 00:02:52,798 Ha fatto cacciare me e la mia raga... e la mia ex dalla locanda. 47 00:02:52,881 --> 00:02:55,551 E ha intimato a tutti, in città, di non ospitarci 48 00:02:55,634 --> 00:02:57,135 Quella donna è una vera piaga. 49 00:02:57,219 --> 00:02:58,762 Si impiccia di continuo, 50 00:02:58,846 --> 00:03:01,223 mi dice cosa devo insegnare ai miei alunni. 51 00:03:01,306 --> 00:03:04,560 Ha anche preso il mio libro sui fiori e ha cancellato tutti gli stami. 52 00:03:04,643 --> 00:03:06,061 Ce l'ha anche con lei. 53 00:03:07,062 --> 00:03:08,480 Non mi stupisce. 54 00:03:09,314 --> 00:03:12,192 Quindi, come funziona? Controlla tutta la città? 55 00:03:12,276 --> 00:03:14,653 Più o meno. Ma non controlla me. 56 00:03:15,445 --> 00:03:17,906 Ci sarebbe un modo bellissimo di dimostrarlo. 57 00:03:23,412 --> 00:03:27,749 Direi che mi serve un tuttofare, alla fine. 58 00:03:29,293 --> 00:03:30,669 In cambio della stanza. 59 00:03:30,752 --> 00:03:33,005 Oh, sì. Un tuttofare. 60 00:03:33,088 --> 00:03:37,217 Io faccio tutto. Ho appeso tutti i quadri di casa mia in, tipo, un'ora. 61 00:03:38,135 --> 00:03:40,387 Oh, e tutto a occhio. Davvero notevole. 62 00:03:40,971 --> 00:03:43,056 Si sarà sentito davvero virile. 63 00:03:43,140 --> 00:03:45,184 Può iniziare domattina alle 9:00. 64 00:03:45,267 --> 00:03:47,186 Ora, mi scusi, ma devo lavorare. 65 00:03:47,269 --> 00:03:48,520 Ricevuto. 66 00:03:49,938 --> 00:03:50,939 Grazie. 67 00:04:03,118 --> 00:04:05,078 - Facciamo alle 8:00. - Perfetto! 68 00:04:07,122 --> 00:04:08,999 I requisiti della mia infermiera: 69 00:04:09,082 --> 00:04:13,879 gran lavoratrice, disciplinata, disposta a seguire i miei ordini alla lettera. 70 00:04:14,630 --> 00:04:15,839 Senza alcun dubbio. 71 00:04:16,632 --> 00:04:21,428 Mi dica, Dottor Lopez, ha avuto molte infermiere? 72 00:04:22,221 --> 00:04:23,222 Certamente. 73 00:04:24,431 --> 00:04:26,642 Ora le mostro la mia attrezzatura. 74 00:04:27,768 --> 00:04:29,770 Questo è un perforatore ostetrico. 75 00:04:30,687 --> 00:04:33,649 Davvero? Sembra quello che si usa per mangiare l'astice. 76 00:04:36,109 --> 00:04:37,444 Papà? 77 00:04:38,278 --> 00:04:41,031 Scusami, figliolo, dovevo solo prendere una cosa. 78 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 Che cosa hai preso? 79 00:04:44,660 --> 00:04:46,578 Che cos'è? Fammi vedere. 80 00:04:48,956 --> 00:04:52,709 Papà, è un lubrificante chirurgico. Perché mai ti servirebbe? 81 00:04:53,460 --> 00:04:56,630 - Cose private. - È il mio lubrificante. 82 00:04:56,713 --> 00:04:58,757 Andiamo. Glielo lasci prendere. 83 00:04:58,841 --> 00:05:02,052 Hai spinto la nuova infermiera a discutere la mia autorità. 84 00:05:02,135 --> 00:05:06,181 Bene. Io e tua madre siamo presi dalla passione, 85 00:05:06,265 --> 00:05:08,725 e l'ultima volta ci ha aiutato tantissimo... 86 00:05:08,809 --> 00:05:11,812 - Papà, c'è una signora. - Oh, ci mancherebbe. 87 00:05:11,895 --> 00:05:14,481 Siete troppo vecchi per l'amplesso, è inappropriato. 88 00:05:14,565 --> 00:05:15,816 Rimettilo subito a posto. 89 00:05:19,903 --> 00:05:22,906 Chiedo scusa. Vedrà che non gradisco le interruzioni. 90 00:05:22,990 --> 00:05:26,118 - Dottor Lopez, scusi. - Signorina, sa che non posso aiutarla. 91 00:05:26,201 --> 00:05:27,202 - Ma io... - Nancy! 92 00:05:27,286 --> 00:05:30,205 Se vuole avere un figlio fuori dal matrimonio, è affar suo. 93 00:05:30,289 --> 00:05:33,292 Non voglio averci nulla a che fare. Esca dallo studio. 94 00:05:33,375 --> 00:05:34,293 Aspetti, cosa? 95 00:05:36,003 --> 00:05:37,754 Ma che problema ha? 96 00:05:37,838 --> 00:05:39,756 Non può mandare via quella ragazza. 97 00:05:39,840 --> 00:05:42,134 Ho ogni diritto di scegliere i miei pazienti. 98 00:05:42,217 --> 00:05:44,344 Ma lei è l'unico medico in città. 99 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 Epifania. 100 00:05:48,223 --> 00:05:53,145 E-P-I-F-A-N-I-A. Epifania. 101 00:05:53,228 --> 00:05:54,563 Bravissima, Zaneeta. 102 00:05:54,646 --> 00:05:57,482 Tommy, la tua parola è "catarsi". 103 00:05:58,400 --> 00:06:00,444 - Catarsi. C-A... - Ciao! 104 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 Bambini, salutate il nuovo tuttofare, il dottor Skinner. 105 00:06:04,907 --> 00:06:08,035 Buongiorno, dottor Skinner. 106 00:06:09,536 --> 00:06:10,537 Ciao, bambini. 107 00:06:12,372 --> 00:06:13,373 Come butta? 108 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Da dove inizio? 109 00:06:16,376 --> 00:06:19,129 La porta del ripostiglio è bloccata da settimane. 110 00:06:19,213 --> 00:06:20,172 Vado. 111 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 Allora, Tommy, riprendiamo. 112 00:06:23,634 --> 00:06:26,053 - La tua parola è "catarsi". - Signorina Tate? 113 00:06:27,179 --> 00:06:30,098 Sì, è proprio incastrata. C'è altro da fare? 114 00:06:30,182 --> 00:06:31,517 Quindi si arrende così? 115 00:06:31,600 --> 00:06:34,186 No, non mi arrendo. Passo semplicemente ad altro. 116 00:06:34,269 --> 00:06:36,647 Quindi, si arrende. 117 00:06:36,730 --> 00:06:39,483 Bambini, Shakespeare che cosa dice al riguardo? 118 00:06:40,067 --> 00:06:42,736 "I codardi muoiono molte volte prima di morire. 119 00:06:42,819 --> 00:06:45,948 I valorosi provano il gusto della morte una sola volta". 120 00:06:46,698 --> 00:06:51,787 Shakespeare. Che grande perspicacia e che meravigliosa espressività. 121 00:06:51,870 --> 00:06:53,121 Che cosa significa? 122 00:06:53,705 --> 00:06:57,000 Significa che la soluzione più semplice non paga mai. 123 00:06:57,793 --> 00:07:00,295 Vediamo se riesco a spiegarglielo. 124 00:07:01,046 --> 00:07:04,883 Oh, davvero, non serve una spiegazione musicale, ho capito. 125 00:07:04,967 --> 00:07:11,849 Quando hai qualcosa da fare Devi metterci il cuore 126 00:07:11,932 --> 00:07:15,894 Le più grandi gioie della vita Vanno alle ragazze e ragazzi 127 00:07:15,978 --> 00:07:18,981 Che finiscono quel che iniziano 128 00:07:19,064 --> 00:07:23,402 Quando c'è qualcosa da fare C'è chi temporeggia 129 00:07:23,485 --> 00:07:26,029 Perché è finito il divertimento 130 00:07:26,113 --> 00:07:29,324 Ma la gente Che tutti quanti applaudiamo 131 00:07:29,408 --> 00:07:33,036 È quella che non si ferma Finché non ha finito il lavoro 132 00:07:33,120 --> 00:07:35,873 - Sì. - Oh, a volte vorresti dire 133 00:07:36,748 --> 00:07:39,459 "Non ce la faccio più" 134 00:07:40,210 --> 00:07:44,715 Ma sarebbe come vivere a metà Non è il modo di fare 135 00:07:46,175 --> 00:07:47,176 Basta. Okay. 136 00:07:47,259 --> 00:07:54,224 Quindi ecco un buon consiglio Che sento di doverti dare 137 00:07:54,308 --> 00:07:59,062 Devi sempre fare del tuo meglio Con tutto il tuo cuore 138 00:08:00,314 --> 00:08:03,150 La signorina Tate ha ragione. Non si vive a metà. 139 00:08:03,233 --> 00:08:04,818 Pensa a un mezzo amico! 140 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Perché getta la spugna, dottor Skinner? 141 00:08:07,237 --> 00:08:08,280 Sì, perché? 142 00:08:08,363 --> 00:08:09,198 SOMARO 143 00:08:09,281 --> 00:08:11,158 Non agitatevi. È solo una porta. 144 00:08:11,241 --> 00:08:12,492 Davvero? 145 00:08:13,702 --> 00:08:17,581 Quando c'è qualcosa da fare 146 00:08:17,664 --> 00:08:21,001 Devi metterci il cuore 147 00:08:21,084 --> 00:08:22,461 Le grandi gioie della vita 148 00:08:22,544 --> 00:08:24,338 Vanno alle ragazze e ai ragazzi 149 00:08:24,421 --> 00:08:28,008 - Che finiscono quel che cominciano - C-O-M-I-N-C-I-A-N-O 150 00:08:28,091 --> 00:08:31,136 Quando c'è qualcosa da fare C'è chi temporeggia 151 00:08:31,220 --> 00:08:34,847 - Perché è finito il divertimento - D-I-V-E-R-T-I-M-E-N-T-O 152 00:08:34,932 --> 00:08:38,184 Ma la gente Che tutti quanti applaudiamo 153 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 È quella che non si ferma Finché non ha finito il lavoro 154 00:08:42,022 --> 00:08:45,567 Oh, a volte vorresti dire 155 00:08:45,651 --> 00:08:49,196 "Non ce la faccio più" 156 00:08:49,279 --> 00:08:51,865 Ma sarebbe come vivere a metà 157 00:08:51,949 --> 00:08:56,036 - Non è il modo di fare - Non è il modo di F-A-R-E! 158 00:08:56,119 --> 00:09:03,043 Quindi ecco un buon consiglio Che sento di doverti dare 159 00:09:03,126 --> 00:09:07,714 Devi fare sempre del tuo meglio Con tutto il tuo cuore 160 00:09:09,299 --> 00:09:11,468 Non mi piace cantare, ti capisco. 161 00:09:11,552 --> 00:09:13,178 Io non sono bravo in musica. 162 00:10:19,369 --> 00:10:21,914 Quindi ecco un buon consiglio 163 00:10:21,997 --> 00:10:24,416 Che sento di doverti dare 164 00:10:24,499 --> 00:10:27,169 Devi metterci il cuore 165 00:10:28,670 --> 00:10:30,839 Anche se la vita ti mette alla prova 166 00:10:32,382 --> 00:10:37,012 Devi metterci il cuore 167 00:10:37,095 --> 00:10:38,347 Con tutto il tuo 168 00:10:38,430 --> 00:10:40,599 Cuore 169 00:10:40,682 --> 00:10:42,851 C-U-O-R-E 170 00:10:42,935 --> 00:10:44,144 Cuore! 171 00:10:46,730 --> 00:10:48,106 Sì! 172 00:10:48,815 --> 00:10:51,568 Perché ridono? Non è successo niente di divertente. 173 00:10:56,615 --> 00:11:01,036 MERCATINO DELLE TORTE INTERRELIGIOSE 174 00:11:02,913 --> 00:11:07,000 PRESBITERIANI - METODISTI 175 00:11:20,764 --> 00:11:22,099 Posso indurti in tentazione? 176 00:11:23,392 --> 00:11:25,185 Che cosa mi consigli? 177 00:11:25,269 --> 00:11:28,063 Beh, va molto il croccante al mais di Helen Pritt 178 00:11:28,146 --> 00:11:30,107 o la torta alla melassa di zia Polly. 179 00:11:30,190 --> 00:11:33,485 Purtroppo, i miei quadrotti al rabarbaro non hanno successo. 180 00:11:33,569 --> 00:11:35,696 Io adoro i quadrotti al rabarbaro. 181 00:11:35,779 --> 00:11:37,239 Davvero? Anche io. 182 00:11:38,323 --> 00:11:40,033 Pensavo di essere l'unico. 183 00:11:40,742 --> 00:11:42,578 Di sicuro non sono per tutti. 184 00:11:44,872 --> 00:11:46,665 - Ne prendo due. - Fantastico. 185 00:11:49,960 --> 00:11:52,796 Tieni. Non vorrei mai mangiarlo da solo. 186 00:11:52,880 --> 00:11:54,131 Oh, grazie. 187 00:11:56,550 --> 00:11:58,051 Howard, ricorda che sei a dieta. 188 00:11:58,135 --> 00:12:00,804 O dovremo tirar fuori i pantaloni di quando eri grasso. 189 00:12:00,888 --> 00:12:02,431 Scusa, Mildred. 190 00:12:25,621 --> 00:12:26,830 Ti ho trovata! 191 00:12:27,664 --> 00:12:30,167 Tranquilla, Nancy! No, no, voglio aiutarti. 192 00:12:30,250 --> 00:12:31,877 Immagino che lui sia il padre. 193 00:12:31,960 --> 00:12:33,879 Sì, signora. Marinaio Freddy Driggs. 194 00:12:33,962 --> 00:12:35,714 Grazie per il suo servizio. 195 00:12:37,299 --> 00:12:39,676 Sei incinta e vivi in questa baracca? 196 00:12:39,760 --> 00:12:41,595 I miei genitori non vogliono scandali. 197 00:12:41,678 --> 00:12:43,639 Non gli dica che c'era anche Freddy. 198 00:12:43,722 --> 00:12:45,265 Nancy e io vogliamo sposarci. 199 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Ma sua madre disapprova i marinai 200 00:12:47,226 --> 00:12:50,020 perché imprechiamo troppo, perdicibacco. Mi scusi. 201 00:12:50,103 --> 00:12:51,563 Quindi, non si può. 202 00:12:51,647 --> 00:12:53,273 Non sono qui per giudicarvi. 203 00:12:53,357 --> 00:12:56,193 Voglio solo vedere che tu e il bambino stiate bene. 204 00:12:56,276 --> 00:12:57,444 Di quanti mesi sei? 205 00:12:57,528 --> 00:13:01,156 Non saprei. Ho tantissime domande e non so a chi farle. 206 00:13:02,574 --> 00:13:04,076 Tipo: il bambino da dove esce? 207 00:13:04,159 --> 00:13:07,329 Penso ci siano un paio di opzioni, ma mi sembrano assurde. 208 00:13:07,412 --> 00:13:10,457 Il bambino uscirà dalla tua vagina, Nancy. 209 00:13:11,500 --> 00:13:12,501 Davvero? 210 00:13:12,584 --> 00:13:14,670 Signora, neanche io mi esprimo così. 211 00:13:14,753 --> 00:13:18,090 È solo un termine medico, Freddy. Nulla di cui temere. 212 00:13:18,924 --> 00:13:22,261 Vediamo se riesco a semplificarvelo. 213 00:13:27,516 --> 00:13:31,395 La vagina è dove entra il pene 214 00:13:31,478 --> 00:13:34,898 Le ovaie fanno gli ovuli, per me e per te 215 00:13:35,858 --> 00:13:39,111 Nei testicoli lo sperma riposa bene 216 00:13:39,194 --> 00:13:42,948 E nella cervice nuota libero 217 00:13:43,615 --> 00:13:46,952 Finché nelle tube di Falloppio Si incontreranno 218 00:13:47,828 --> 00:13:51,540 Nell'utero le cellule si riprodurranno 219 00:13:51,623 --> 00:13:55,335 Della placenta il feto si nutrirà 220 00:13:55,419 --> 00:13:59,131 Finché poi il bambino non uscirà 221 00:14:00,507 --> 00:14:02,467 - Dalla vagina? - Esatto! 222 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 Ora cantate con me. 223 00:14:05,470 --> 00:14:09,474 - La vagina - È dove entra il pene 224 00:14:09,558 --> 00:14:13,562 - Le ovaie - Fanno gli ovuli, per me e per te 225 00:14:13,645 --> 00:14:17,441 - Nei testicoli - Lo sperma riposa bene 226 00:14:17,524 --> 00:14:21,528 - E nella cervice - Nuota libero 227 00:14:21,612 --> 00:14:25,574 - Finché nelle tube di Falloppio - Si incontreranno 228 00:14:25,657 --> 00:14:29,328 - Nell'utero - Le cellule si riprodurranno 229 00:14:29,411 --> 00:14:32,998 - Della placenta - il feto si nutrirà 230 00:14:33,081 --> 00:14:37,753 Finché poi il bambino non uscirà Dalla vagina 231 00:14:42,216 --> 00:14:44,384 Ahi! Porca puttana. 232 00:14:48,847 --> 00:14:51,558 Dev'essere il sentimento Skinner di cui si parla tanto. 233 00:14:51,642 --> 00:14:55,604 Cerco solo di fare del mio meglio con tutto il mio cuore. 234 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 È chiaro che la porta ha avuto la meglio su di lei. 235 00:14:59,149 --> 00:15:01,485 Può prendersela con la cassetta degli attrezzi domani. 236 00:15:02,903 --> 00:15:04,363 Tu! 237 00:15:04,446 --> 00:15:05,948 Non spari! 238 00:15:06,031 --> 00:15:07,324 Oh, non voglio spararti. 239 00:15:07,407 --> 00:15:09,409 Perché ora vieni in chiesa con me e Betsy, 240 00:15:09,493 --> 00:15:10,869 e voi due vi sposate. 241 00:15:10,953 --> 00:15:11,912 Come? 242 00:15:11,995 --> 00:15:15,457 Ascoltami bene, Patrick McDoogal McDonough. 243 00:15:15,541 --> 00:15:16,959 Non puoi venire nella mia scuola 244 00:15:17,042 --> 00:15:18,669 armato, a urlare come un pazzo. 245 00:15:18,752 --> 00:15:19,753 Hai capito? 246 00:15:19,837 --> 00:15:21,171 Sì, signora. 247 00:15:21,255 --> 00:15:23,131 Nutri così poca stima per tua figlia 248 00:15:23,215 --> 00:15:25,968 che pensi di dover minacciare un uomo, per farla sposare? 249 00:15:26,051 --> 00:15:28,470 - È come dice, papà? - Beh, io pensavo... 250 00:15:28,554 --> 00:15:31,265 Non mi sembra che tu abbia pensato un granché. 251 00:15:31,348 --> 00:15:34,685 Ma ora vai a casa a pensare a come ti sei comportato. 252 00:15:34,768 --> 00:15:36,895 E lascerai vivere tua figlia in pace. 253 00:15:36,979 --> 00:15:39,106 - Sono stata chiara? - Sì, signora. 254 00:15:40,065 --> 00:15:41,066 Mi ridà il fucile? 255 00:15:41,149 --> 00:15:44,778 Lo riavrai quando, secondo me, avrai imparato la lezione. Andatevene. 256 00:15:52,578 --> 00:15:53,579 Grazie. 257 00:15:54,288 --> 00:15:58,625 Dev'essere dura essere l'unica, in città, ad avere un cervello funzionante. 258 00:15:58,709 --> 00:16:01,795 Non sono così male. Hanno una mentalità un po' chiusa. 259 00:16:02,754 --> 00:16:05,674 Ci provo, a incoraggiarli a essere più moderni, ma... 260 00:16:06,925 --> 00:16:08,427 Lei sa cos'è un reggipetto? 261 00:16:09,720 --> 00:16:12,014 - Già sentito. - È una nuova invenzione, 262 00:16:12,097 --> 00:16:15,184 che libera le donne dalle costrizioni del corsetto. 263 00:16:15,267 --> 00:16:16,560 Lo adoro. 264 00:16:16,643 --> 00:16:20,355 Ma, ovviamente, Mildred e le sue megere l'ha vietato. È assurdo. 265 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 Incredibile. I reggipetti sono il top. 266 00:16:24,484 --> 00:16:27,654 Immagino che sembreremo tutti molto provinciali e arretrati 267 00:16:27,738 --> 00:16:30,782 agli occhi di uno cosmopolita come lei. 268 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 Allora, com'è da dove viene lei? Dalla grande città. 269 00:16:35,829 --> 00:16:37,039 Beh... 270 00:16:38,415 --> 00:16:40,125 No, no, no, no! 271 00:16:40,209 --> 00:16:43,420 - Oh, mi dispiace. Non intendevo... - Non glielo dico. 272 00:16:43,504 --> 00:16:46,256 Okay. Va bene. Non me lo dica. 273 00:16:46,340 --> 00:16:48,842 - Buona serata, dottor Skinner. - No... 274 00:16:54,389 --> 00:16:56,683 Perciò, in futuro, Pete, 275 00:16:56,767 --> 00:17:00,646 teniamoci lontani dalle pentole in cui bolle il budino di mais, okay? 276 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Conoscendo te e cosa ti succede... 277 00:17:12,199 --> 00:17:13,242 Ahi! 278 00:17:17,412 --> 00:17:20,249 Quindi ora fai l'infermiera. Il dottore dov'è? 279 00:17:20,332 --> 00:17:21,290 È andato a pescare. 280 00:17:21,375 --> 00:17:23,085 Che cosa vuoi? Cosa ci fai, qui? 281 00:17:24,377 --> 00:17:26,046 Io... diciamo che... 282 00:17:26,128 --> 00:17:27,881 - Vuoi che ti aiuti. - Sì. 283 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 Davvero? Non so se ti ricordi, 284 00:17:30,133 --> 00:17:32,219 ma ci siamo lasciati e io ti odio. 285 00:17:32,302 --> 00:17:35,097 Lo so. Ma non so da chi altro andare. Ti prego. 286 00:17:36,849 --> 00:17:37,891 Va bene. Che succede? 287 00:17:37,975 --> 00:17:39,810 Ricordi che ho passato il ponte 288 00:17:39,893 --> 00:17:40,894 con le donne della città? 289 00:17:40,978 --> 00:17:43,063 Sì, sì, me lo ricordo. 290 00:17:43,146 --> 00:17:45,899 Non tutte: ne manca una. Emma Tate, la maestra. 291 00:17:45,983 --> 00:17:47,860 Credo che sia lei, la soluzione. 292 00:17:47,943 --> 00:17:49,695 La maestra sarà il tuo vero amore? 293 00:17:49,778 --> 00:17:52,030 Non lo so. Ma non si sta mettendo bene. 294 00:17:52,114 --> 00:17:54,408 Ieri, mentre parlavamo, è partita la musica dal nulla 295 00:17:54,491 --> 00:17:55,367 e lei se n'è andata. 296 00:17:55,450 --> 00:17:57,911 - Dovevi cantare. - Forse sì. 297 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 Josh, sei in un musical. I musical funzionano così. 298 00:18:01,081 --> 00:18:02,791 Quando non riesci a parlare, canti. 299 00:18:02,875 --> 00:18:04,626 Quando non riesci a cantare, balli. 300 00:18:04,710 --> 00:18:06,503 E se non riesci a ballare? 301 00:18:06,587 --> 00:18:08,005 Si chiude il cerchio e si parla? 302 00:18:08,088 --> 00:18:10,090 Perché mi sento in questa situazione, ora. 303 00:18:10,174 --> 00:18:12,843 Ci sarà un altro modo. Tu conosci i musical. 304 00:18:12,926 --> 00:18:15,721 Puoi darmi qualche dritta? In che musical sono? 305 00:18:16,805 --> 00:18:20,267 Sono combattuta tra il non volerti aiutare neanche un po' 306 00:18:20,350 --> 00:18:23,520 e il voler tanto sfoggiare le mie conoscenze in materia. 307 00:18:24,813 --> 00:18:26,190 Accidenti. Okay. 308 00:18:26,273 --> 00:18:30,110 È una maestra che vive con un bambino. Questo fa molto Capobanda. 309 00:18:30,194 --> 00:18:31,486 E io chi sarei? 310 00:18:31,570 --> 00:18:34,948 Harold Hill. Un narcisista moralmente alla deriva, che deve cambiare. 311 00:18:35,032 --> 00:18:36,700 - Capito. - Oppure è Il re ed io. 312 00:18:36,783 --> 00:18:38,827 - E sono... - Un narcisista moralmente 313 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 alla deriva, uguale. 314 00:18:39,995 --> 00:18:42,414 Mi sembra che sia più quel che pensi di me. 315 00:18:42,497 --> 00:18:44,458 - Dovrai cantare, Josh. - Impossibile. 316 00:18:44,541 --> 00:18:47,419 Cosa ha fatto il Capobanda per conquistare la maestra? 317 00:18:48,086 --> 00:18:50,547 - Regala una tromba a suo fratello. - Perché? 318 00:18:51,089 --> 00:18:53,759 Perché "Shipoopi"? Chissà. Vuoi sapere la trama? 319 00:18:53,842 --> 00:18:55,135 - Hai tempo? - Lascia stare. 320 00:18:55,219 --> 00:18:56,428 Tromba. Fratello. Chiaro. 321 00:18:56,512 --> 00:18:58,639 - È un po' riduttivo. 322 00:18:58,722 --> 00:19:00,349 - Infermiera! - Sono un medico. 323 00:19:00,432 --> 00:19:02,059 Mi sa che sto per partorire! 324 00:19:02,142 --> 00:19:03,769 Okay. Entra, vediamo subito. 325 00:19:03,852 --> 00:19:05,687 - Ma il dottore... - Vada al diavolo. 326 00:19:05,771 --> 00:19:07,147 Sali su quel lettino. 327 00:19:12,402 --> 00:19:13,403 Okay. 328 00:19:13,487 --> 00:19:15,030 Che stai facendo? 329 00:19:15,113 --> 00:19:16,281 Forse ti serve una mano. 330 00:19:17,741 --> 00:19:19,284 Sì, è vero. 331 00:19:30,546 --> 00:19:31,755 È stato incredibile. 332 00:19:32,881 --> 00:19:34,758 - Sei stata incredibile. - No. 333 00:19:34,842 --> 00:19:36,885 - Invece sì. - Okay, è vero. 334 00:19:36,969 --> 00:19:40,097 Ma, a essere sinceri, essere in un musical ha aiutato. 335 00:19:40,180 --> 00:19:42,850 Non avevo mai visto nascere un bimbo tutto asciutto. 336 00:19:42,933 --> 00:19:44,017 Sì, è stato strano. 337 00:19:44,601 --> 00:19:47,145 Sono contenta che mi hai aiutata, grazie. 338 00:19:47,980 --> 00:19:49,356 Mi ha fatto piacere. 339 00:19:52,109 --> 00:19:54,361 È meglio se vai a cercare la tromba. 340 00:19:55,737 --> 00:19:56,947 Sì, giusto. 341 00:19:58,198 --> 00:19:59,324 Buona fortuna. 342 00:20:00,492 --> 00:20:02,578 - Buona fortuna anche a te. - Grazie. 343 00:20:25,684 --> 00:20:28,812 CERTIFICATO DI NASCITA NOME: FREDDY JR. 344 00:20:29,813 --> 00:20:31,148 È vero quel che si dice? 345 00:20:31,231 --> 00:20:33,817 Hai fatto partorire Nancy, contro i miei ordini? 346 00:20:33,901 --> 00:20:35,611 Sì, perché sono un medico. 347 00:20:35,694 --> 00:20:39,489 Davvero. E sa che cosa dovrebbero fare i medici? 348 00:20:39,573 --> 00:20:40,824 Aiutare la gente. 349 00:20:40,908 --> 00:20:42,284 Non ne avevi alcun diritto. 350 00:20:42,367 --> 00:20:44,953 Nel mio studio, sono io che faccio le regole. 351 00:20:45,037 --> 00:20:47,706 A proposito, come ci è finito questo, sul comodino dei miei? 352 00:20:47,789 --> 00:20:48,999 Gliel'ho dato io. 353 00:20:49,625 --> 00:20:53,045 Non hai il senso del limite. Né la decenza. 354 00:20:55,255 --> 00:20:57,674 Io non so cos'è la decenza? 355 00:20:57,758 --> 00:21:00,260 Si è rifiutato di aiutare una donna in difficoltà. 356 00:21:00,344 --> 00:21:04,223 Mi dispiace. Non importa quanto pazzescamente attraente lei sia. 357 00:21:04,306 --> 00:21:06,350 Ha torto marcio. Su di Nancy, 358 00:21:06,433 --> 00:21:08,393 sui suoi genitori, su tutto. 359 00:21:08,477 --> 00:21:11,647 Se i suoi genitori vogliono fare sesso, li lasci fare sesso. 360 00:21:11,730 --> 00:21:13,398 Anzi, sa che le dico? 361 00:21:13,941 --> 00:21:16,944 Non solo incoraggerò i suoi genitori a darci dentro, 362 00:21:17,027 --> 00:21:19,947 ma gli insegnerò anche a migliorare la loro vita sessuale. 363 00:21:20,030 --> 00:21:21,740 Tutte le posizioni del Kamasutra. 364 00:21:21,823 --> 00:21:24,576 Il piacere per il gusto di provare piacere. 365 00:21:24,660 --> 00:21:29,790 E, finalmente, a suo dispetto, loro due vivranno la vita appieno. 366 00:21:32,626 --> 00:21:35,838 Siamo qui riuniti, oggi, per dire addio 367 00:21:35,921 --> 00:21:37,339 al vecchio dottor Lopez, 368 00:21:37,422 --> 00:21:40,050 che ci ha lasciati all'improvviso, questa settimana, 369 00:21:40,133 --> 00:21:42,970 per essersi cimentato in quel che, pare, si chiami 370 00:21:43,053 --> 00:21:44,596 il "Ponte levatoio acrobatico". 371 00:21:45,889 --> 00:21:48,267 A tutti capita di soffrire, 372 00:21:48,350 --> 00:21:51,979 ma sembra che la famiglia Lopez abbia sopportato molto più del dovuto. 373 00:21:52,938 --> 00:21:55,649 Appena due anni fa, ho recitato l'elogio funebre 374 00:21:55,732 --> 00:21:58,277 per la cara moglie di Jorge, Norma. 375 00:22:00,195 --> 00:22:03,740 Perciò, cosa facciamo quando nella vita ci capita una simile tragedia? 376 00:22:04,950 --> 00:22:08,537 Quando l'amore di Dio è così lontano? 377 00:22:09,705 --> 00:22:12,291 E la speranza è così distante? 378 00:22:15,002 --> 00:22:16,628 - Ciao. - Ciao. 379 00:22:17,754 --> 00:22:19,006 Come stai? 380 00:22:19,089 --> 00:22:20,382 È stata colpa mia. 381 00:22:20,465 --> 00:22:24,845 Sono io che l'ho incoraggiato ad ampliare il suo repertorio sessuale. 382 00:22:24,928 --> 00:22:26,889 L'infarto l'avrebbe avuto comunque. 383 00:22:26,972 --> 00:22:28,849 Lo sai, vero? Era in agguato. 384 00:22:28,932 --> 00:22:30,809 - Un saggio disse... - Penso di sì. 385 00:22:32,603 --> 00:22:34,188 Dunque è lui il tuo medico. 386 00:22:34,271 --> 00:22:37,649 È moderatamente attraente. Per un uomo della sua età. 387 00:22:38,567 --> 00:22:40,485 Come va con la tua maestra? 388 00:22:40,569 --> 00:22:42,487 Non riesco a trovare una tromba. 389 00:22:42,571 --> 00:22:45,115 E non capisco perché dovrebbe farla innamorare di me. 390 00:22:45,199 --> 00:22:48,118 Senti, l'amore nei musical non è sempre logico. Okay? 391 00:22:48,202 --> 00:22:50,787 Per questo il grosso lo fanno le canzoni. 392 00:22:50,871 --> 00:22:52,080 Io non canto. 393 00:22:52,164 --> 00:22:55,167 Stiamo davvero vivendo le nostre vite appieno? 394 00:22:56,710 --> 00:22:59,379 Abbiamo il coraggio di seguire sempre il nostro cuore? 395 00:23:00,339 --> 00:23:03,842 E usiamo i talenti con i quali Dio ci ha benedetti? 396 00:23:03,926 --> 00:23:07,221 Il reverendo ha ragione, eh? Quando dice di seguire il cuore. 397 00:23:08,472 --> 00:23:11,892 Lo vorrei tanto. Lo farei. Ma... 398 00:23:11,975 --> 00:23:16,063 Perché il nostro breve soggiorno qui, sulla Terra, è un dono di Dio. 399 00:23:17,022 --> 00:23:20,567 E lui non vorrebbe che ne sprecassimo neanche un solo minuto. 400 00:23:22,694 --> 00:23:23,904 Sa che le dico? 401 00:23:24,988 --> 00:23:25,989 Ha ragione. 402 00:23:26,073 --> 00:23:29,701 Un uomo saggio disse: "Le stelle brillano sempre... 403 00:23:30,702 --> 00:23:33,622 - "...ma le vedi solo di notte". - No. Non intendevo "ora". 404 00:23:33,705 --> 00:23:36,542 Reverendo, avrei una cosa da dire. 405 00:23:36,625 --> 00:23:37,918 Certo, signor Sindaco. 406 00:23:41,296 --> 00:23:42,756 Il reverendo ha ragione. 407 00:23:43,465 --> 00:23:46,969 La vita è preziosa, non dovremmo sprecarne neanche un minuto. 408 00:23:48,720 --> 00:23:49,805 Quindi... 409 00:23:50,514 --> 00:23:53,934 C'è una cosa che desidero dire da anni... 410 00:23:55,018 --> 00:23:56,603 ma non ne ho mai avuto il coraggio. 411 00:23:58,397 --> 00:23:59,398 Florence, 412 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 mia cara, io ti amo tantissimo. 413 00:24:04,069 --> 00:24:05,070 Ma... 414 00:24:06,655 --> 00:24:09,157 Sono omosessuale. 415 00:24:11,535 --> 00:24:12,744 Che cosa? 416 00:24:14,913 --> 00:24:19,960 Sono un omosessuale 417 00:24:20,043 --> 00:24:25,340 Non è più dibattimentale 418 00:24:25,424 --> 00:24:27,801 Mi piacciono gli uomini 419 00:24:28,427 --> 00:24:32,890 Non voi, uomini. Che noia 420 00:24:34,099 --> 00:24:41,064 Ma sono omosessuale 421 00:24:47,446 --> 00:24:48,864 Florence, aspetta! 422 00:25:00,792 --> 00:25:03,462 - Ciao, Carson. - Ciao dottor Skinner. 423 00:25:03,545 --> 00:25:05,255 Ho una cosetta da darti. 424 00:25:07,382 --> 00:25:08,383 Che cos'è? 425 00:25:08,467 --> 00:25:09,593 È un kazoo. 426 00:25:09,676 --> 00:25:12,221 So che vorresti una tromba, ma non ne ho trovate. 427 00:25:12,304 --> 00:25:13,764 E poi, un kazoo è molto meglio 428 00:25:13,847 --> 00:25:16,266 perché non devi fare lezioni o pratica, niente. 429 00:25:16,350 --> 00:25:18,560 Ci soffi dentro e quello suona. 430 00:25:23,398 --> 00:25:25,359 Gli altri bambini mi prenderanno in giro. 431 00:25:26,109 --> 00:25:29,488 - Perché dici così? - Perché mi prendono sempre in giro. 432 00:25:29,571 --> 00:25:32,574 Sono un emarginato. Mi sa che non mi so integrare. 433 00:25:35,160 --> 00:25:36,495 So come ti senti, ometto. 434 00:25:37,162 --> 00:25:38,622 - Davvero? - Certo. 435 00:25:38,705 --> 00:25:41,166 All'università, nemmeno io riuscivo a integrarmi. 436 00:25:41,250 --> 00:25:43,544 Non c'era nessuno come me nel mio gruppo. 437 00:25:43,627 --> 00:25:46,922 A essere onesto, a volte mi sentivo molto solo. 438 00:25:47,005 --> 00:25:49,258 Ma sai che ho fatto? Ho detto "Al diavolo!". 439 00:25:49,341 --> 00:25:50,509 "Al diavolo"? 440 00:25:52,970 --> 00:25:56,306 Ho capito che non importava cosa pensavano. 441 00:25:56,390 --> 00:25:58,392 Importava solo cosa pensavo io. 442 00:25:58,475 --> 00:26:01,270 Mi sono impegnato e sono diventato medico. 443 00:26:01,353 --> 00:26:03,355 E adesso ho tantissimi amici. 444 00:26:03,981 --> 00:26:07,526 Tra cui Carmelo Anthony, un giocatore di basket famoso. 445 00:26:07,609 --> 00:26:11,822 Io gli ho sistemato il ginocchio e mi ha trovato i biglietti in tribuna. 446 00:26:11,905 --> 00:26:15,409 Quei biglietti costano 2.500 dollari l'uno! 447 00:26:15,492 --> 00:26:17,703 - Wow! - Esatto. "Wow". Forza, allora. 448 00:26:18,912 --> 00:26:19,913 Provalo. 449 00:26:25,878 --> 00:26:27,087 Va bene. 450 00:26:30,340 --> 00:26:32,467 Wow! Ce l'ho fatta. L'ho suonato. 451 00:26:33,260 --> 00:26:36,180 - Emma! Emma! Emma! - Sì? 452 00:26:36,263 --> 00:26:38,891 Il dottor Skinner mi ha dato la cosa più bella del mondo. 453 00:26:38,974 --> 00:26:41,518 Un kazoo! Guarda, lo so suonare! 454 00:26:46,690 --> 00:26:48,066 È fantastico! 455 00:26:52,571 --> 00:26:53,780 Cazzo, ha funzionato. 456 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Dottore? 457 00:27:11,089 --> 00:27:12,090 Va tutto bene? 458 00:27:13,634 --> 00:27:17,846 Oh, Melissa. Scusa, sono uscito a pensare. 459 00:27:18,889 --> 00:27:20,140 Che giornata pesante. 460 00:27:21,266 --> 00:27:24,061 Non sapevo di sua moglie. 461 00:27:24,144 --> 00:27:27,439 Mi dispiace. Si vede che la amava moltissimo. 462 00:27:28,398 --> 00:27:30,192 Sì, è vero. 463 00:27:30,275 --> 00:27:34,571 Voglio che sappia quanto mi dispiace per suo padre. 464 00:27:35,364 --> 00:27:38,033 Se non fosse stato per me, sarebbe ancora qui. 465 00:27:38,116 --> 00:27:40,869 Oh, no, no. Melissa, non devi sentirti in colpa. 466 00:27:40,953 --> 00:27:42,329 Mai. 467 00:27:42,412 --> 00:27:46,416 Grazie a te, i suoi ultimi giorni sono stati pieni di gioia. E amore. 468 00:27:47,751 --> 00:27:49,878 Non grazie a me. No, no. 469 00:27:49,962 --> 00:27:52,840 Sono il dottor Jorge Sebastian Federico Lopez, 470 00:27:52,923 --> 00:27:56,218 un maniaco perfezionista che non lascia che la gente sia quel che è. 471 00:27:56,301 --> 00:27:59,304 Questa è una cosa di me che odio. La odio. 472 00:27:59,388 --> 00:28:03,934 Beh, insomma, queste caratteristiche hanno anche degli aspetti positivi. 473 00:28:04,017 --> 00:28:05,602 È quel che mi raccontavo. 474 00:28:05,686 --> 00:28:08,689 E, nel mentre, rendevo infelici quelli a cui voglio bene. 475 00:28:09,731 --> 00:28:13,527 Ma poi sei arrivata tu, mi hai tenuto testa, dicendo la tua. 476 00:28:13,610 --> 00:28:16,071 Sì, all'inizio lo detestavo, 477 00:28:16,154 --> 00:28:17,573 ma poi ho capito... 478 00:28:18,907 --> 00:28:20,158 che avevi ragione. 479 00:28:20,784 --> 00:28:23,620 E io avevo torto. Riguardo a tutto. 480 00:28:23,704 --> 00:28:27,833 Questa è la cosa più sexy che un uomo mi abbia mai detto. 481 00:28:27,916 --> 00:28:30,252 Tu mi hai cambiato, Melissa. 482 00:28:31,503 --> 00:28:32,504 Ti ringrazio. 483 00:28:38,760 --> 00:28:40,304 Ma come funziona? 484 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 C'è riuscito? 485 00:28:45,517 --> 00:28:46,518 No. 486 00:28:48,437 --> 00:28:50,522 Sono il peggior tuttofare della storia. 487 00:28:50,606 --> 00:28:52,232 Non ho fatto niente di buono. 488 00:28:52,316 --> 00:28:53,483 Per Carson sì, però. 489 00:28:54,318 --> 00:28:56,320 Grazie di averlo aiutato. 490 00:28:57,196 --> 00:29:00,866 Ha avuto tante difficoltà a crescere senza mamma e senza papà. 491 00:29:01,491 --> 00:29:04,161 Ho cercato d'insegnargli le cose importanti della vita. 492 00:29:04,244 --> 00:29:09,041 Sa, compassione, integrità, che dovrebbe esserci una terza via. 493 00:29:09,124 --> 00:29:12,211 Ma, è chiaro che ce ne sono altre di cui l'ho privato. 494 00:29:12,294 --> 00:29:13,837 Non sia così dura con sé stessa. 495 00:29:13,921 --> 00:29:16,465 È un ragazzino fantastico, ed è grazie a lei. 496 00:29:16,548 --> 00:29:18,383 In città, non la pensano come lei. 497 00:29:18,467 --> 00:29:19,718 E cosa importa? 498 00:29:20,552 --> 00:29:22,387 Lei è meglio di tutti messi insieme. 499 00:29:25,057 --> 00:29:26,934 Josh Skinner. 500 00:29:27,017 --> 00:29:29,478 Non sei l'uomo che pensavo che fossi. 501 00:29:31,522 --> 00:29:32,606 Dottore? 502 00:29:32,689 --> 00:29:35,609 Melissa, il sindaco, oggi, mi è stato d'ispirazione. 503 00:29:36,860 --> 00:29:40,572 So che sembra avventato, ma non voglio sprecare un altro minuto. 504 00:29:41,365 --> 00:29:46,870 All'improvviso, mi dimentico 505 00:29:47,538 --> 00:29:53,126 Di tutto quel Che mi passa per la testa 506 00:29:53,210 --> 00:29:58,131 All'improvviso mi voglio sposare 507 00:29:58,799 --> 00:30:04,346 Anche se so che è una follia 508 00:30:05,013 --> 00:30:10,018 Ma non ha senso Cercare di spiegarlo 509 00:30:10,936 --> 00:30:16,149 Cosa, dove e perché E quando e come 510 00:30:16,859 --> 00:30:22,364 All'improvviso so che ti amo 511 00:30:23,031 --> 00:30:29,955 E all'improvviso non importa che questo 512 00:30:31,164 --> 00:30:34,501 - Emma... - Se ti sembra avventato, lo è. 513 00:30:35,335 --> 00:30:37,671 Ma dopo quel che è successo, al funerale, 514 00:30:37,754 --> 00:30:40,924 sento che è un errore tenere tutto dentro. 515 00:30:41,508 --> 00:30:46,763 All'improvviso non sono più l'insegnante 516 00:30:47,389 --> 00:30:51,935 E vedo che ho molto da imparare 517 00:30:53,061 --> 00:30:58,567 All'improvviso voglio chiamare un prete 518 00:30:58,650 --> 00:31:03,739 Ed è il pensiero Che ho sempre ripudiato 519 00:31:04,781 --> 00:31:10,120 Ma non ha senso Cercare di spiegarlo 520 00:31:10,662 --> 00:31:15,959 Cosa, dove e perché E quando e come 521 00:31:16,752 --> 00:31:22,758 All'improvviso so che ti amo 522 00:31:22,841 --> 00:31:29,431 E all'improvviso non importa che questo 523 00:31:59,002 --> 00:32:04,758 Ma non ha senso Cercare di spiegarlo 524 00:32:04,842 --> 00:32:10,514 Cosa, dove e perché E quando e come 525 00:32:11,390 --> 00:32:17,938 All'improvviso so che ti amo 526 00:32:18,605 --> 00:32:23,902 E all'improvviso non importa che questo 527 00:32:23,986 --> 00:32:27,239 Adesso 528 00:32:48,927 --> 00:32:52,806 Quando hai qualcosa da fare 529 00:32:52,890 --> 00:32:56,226 Devi metterci il cuore 530 00:32:56,310 --> 00:32:57,686 Le più grandi gioie della vita 531 00:32:57,769 --> 00:32:59,563 Vanno alle ragazze e ragazzi 532 00:32:59,646 --> 00:33:03,233 - Che finiscono quel che iniziano - I-N-I-Z-I-A-N-O 533 00:33:03,317 --> 00:33:10,032 Quindi ecco un buon consiglio Che sento di doverti dare 534 00:33:10,115 --> 00:33:14,912 Devi sempre fare del tuo meglio Con tutto il cuore 535 00:33:50,989 --> 00:33:53,534 Quindi ecco un buon consiglio 536 00:33:53,617 --> 00:33:56,036 Che sento di doverti dare 537 00:33:56,119 --> 00:33:58,622 Devi sempre fare del tuo meglio 538 00:33:58,705 --> 00:34:01,124 Anche se la vita ti mette alla prova 539 00:34:01,208 --> 00:34:05,838 Devi fare sempre del tuo meglio 540 00:34:05,921 --> 00:34:07,172 Con tutto il... 541 00:34:07,256 --> 00:34:10,842 - Cuore! - C-U-O-R-E! 542 00:34:10,926 --> 00:34:12,844 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 543 00:34:12,928 --> 00:34:14,847 DUBBING BROTHERS