1 00:00:11,053 --> 00:00:14,056 LORNE MICHAELS BEMUTATJA 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 HÁROM ÉVVEL ÉS KILENC HÓNAPPAL DALÁRIA ELŐTT 3 00:00:47,297 --> 00:00:49,091 Kinyitotta a dobozt? 4 00:00:50,509 --> 00:00:52,386 Nem mondtad, hogy pucérak lesznek. 5 00:00:52,469 --> 00:00:54,680 Én se tudtam, Dave nem mondta. 6 00:00:55,472 --> 00:00:58,016 Jaj, ne! Dave is pucér lesz? 7 00:00:59,059 --> 00:01:02,020 Az Igazság Védtelen Keresőjét játssza, 8 00:01:02,104 --> 00:01:03,438 úgyhogy szerintem igen. 9 00:01:03,522 --> 00:01:05,147 Nem láthatom pucéran. 10 00:01:05,232 --> 00:01:06,567 De. Orvosok vagyunk. 11 00:01:06,650 --> 00:01:08,986 Én térdeket műtök. Nem fizetnek annyit... 12 00:01:09,069 --> 00:01:10,320 Jön Dave. 13 00:01:10,404 --> 00:01:11,405 Lépjünk le! 14 00:01:12,239 --> 00:01:13,448 Gyorsan! 15 00:01:13,949 --> 00:01:16,660 Mert nem tudom, mi van benne. 16 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 Bocsánat! 17 00:01:17,828 --> 00:01:19,496 - Elnézést! - Bocsánat! 18 00:01:19,580 --> 00:01:21,331 - Sajnálom! - Kamuzol! 19 00:01:21,415 --> 00:01:23,125 - Próbálkozom. - Menj! Siess! 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,459 Járj lábujjhegyen! 21 00:01:29,756 --> 00:01:31,175 A MAGÁNYOS SZOBA SZÍNPAD 22 00:01:33,844 --> 00:01:35,220 Uramisten! 23 00:01:37,431 --> 00:01:38,640 Hűha! 24 00:01:39,433 --> 00:01:41,143 Csodálatos. 25 00:01:41,935 --> 00:01:43,145 Hoppá! Foglak! 26 00:01:44,521 --> 00:01:45,647 Szeretlek. 27 00:01:46,773 --> 00:01:48,692 Sajnálom. Csak... 28 00:01:48,775 --> 00:01:50,652 Nem akarlak sürgetni. 29 00:01:50,736 --> 00:01:54,406 Plusz fura, mert az előbb láttuk Dave farkát, és... 30 00:01:54,489 --> 00:01:55,866 Én is szeretlek. 31 00:02:08,503 --> 00:02:09,505 Elnézést! 32 00:02:09,588 --> 00:02:12,966 A szülői fogadóóra csütörtökön van délután három és öt között. 33 00:02:13,050 --> 00:02:14,426 Mázli, hogy nem vagyok szülő. 34 00:02:15,844 --> 00:02:18,222 Josh Skinner. Dr. Josh Skinner. 35 00:02:18,305 --> 00:02:20,182 Ó, tudom, ki maga. 36 00:02:21,183 --> 00:02:23,310 Összetörte szegény Betsy szívét, 37 00:02:23,393 --> 00:02:27,105 aztán az összes nővel átkelt a hídon, hogy feleséget találjon. 38 00:02:27,189 --> 00:02:29,775 Hogy sikerült? Talált egy jót? 39 00:02:29,858 --> 00:02:31,401 Még keresgélek. 40 00:02:31,485 --> 00:02:33,153 Ne itt fecsérelje az idejét! 41 00:02:33,237 --> 00:02:35,822 Száz dollárért se kelnék át magával a hídon. 42 00:02:35,906 --> 00:02:38,075 Igazából szállást keresek. 43 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 Hallom, itt van egy kiadó szoba. 44 00:02:40,202 --> 00:02:41,453 Rosszul hallotta. 45 00:02:41,537 --> 00:02:44,331 Ha nem bánja, van fontosabb dolgom is. 46 00:02:44,414 --> 00:02:46,625 Mildred Layton magát is meggyőzte? 47 00:02:47,417 --> 00:02:48,418 Mildred Layton? 48 00:02:48,502 --> 00:02:52,798 A barátnőmet... Az exemet és engem kirakatott a fogadóból, 49 00:02:52,881 --> 00:02:55,551 és a többiek úgy félnek, hogy nem fogadnak be. 50 00:02:55,634 --> 00:02:57,135 Az a nő egy hárpia. 51 00:02:57,219 --> 00:02:58,762 Mindenbe beleszól, 52 00:02:58,846 --> 00:03:01,223 meg akarja mondani, hogy mit tanítsak. 53 00:03:01,306 --> 00:03:04,560 A növényhatározó könyvben kisatírozta a porzókat. 54 00:03:04,643 --> 00:03:06,061 Szóval magát se bírja. 55 00:03:07,062 --> 00:03:08,480 Igen, ez stimmel. 56 00:03:09,314 --> 00:03:12,192 Ki ez a nő? A kezében tartja a várost? 57 00:03:12,276 --> 00:03:14,653 Nagyjából. De engem nem. 58 00:03:15,445 --> 00:03:17,906 Tudom, hogy bizonyíthatná be. 59 00:03:23,412 --> 00:03:27,749 Azt hiszem, jól jönne ide egy ezermester. 60 00:03:29,293 --> 00:03:30,669 Cserébe a szállásért. 61 00:03:30,752 --> 00:03:33,005 Ó, értem. Ezermester. 62 00:03:33,088 --> 00:03:37,217 Penge vagyok. Otthon egy óra alatt felraktam a képeket a falra. 63 00:03:38,135 --> 00:03:40,387 Szemre csináltam. Eléggé menő lett. 64 00:03:40,971 --> 00:03:43,056 Igazi férfinak érezhette magát. 65 00:03:43,140 --> 00:03:45,184 Holnap reggel kilenckor kezdhet. 66 00:03:45,267 --> 00:03:47,186 Most pedig, ha megbocsát, dolgom van. 67 00:03:47,269 --> 00:03:48,520 Értem. 68 00:03:49,938 --> 00:03:50,939 Köszönöm. 69 00:04:03,118 --> 00:04:05,078 - Legyen nyolc! - Úgy lesz. 70 00:04:07,122 --> 00:04:08,999 Mondom az elvárásaimat. 71 00:04:09,082 --> 00:04:13,879 Szorgalom, fegyelem és az utasításaim pontos betartása. 72 00:04:14,630 --> 00:04:15,839 Természetesen. 73 00:04:16,632 --> 00:04:21,428 Mondja, dr. Lopez, sok nővér dolgozott itt? 74 00:04:22,221 --> 00:04:23,222 Igen. 75 00:04:24,431 --> 00:04:26,642 Most pedig bemutatom a felszerelésemet. 76 00:04:27,768 --> 00:04:29,770 Ez egy szülészeti fogó. 77 00:04:30,687 --> 00:04:33,649 Tényleg? A homárt szokták ilyennel bontani. 78 00:04:36,109 --> 00:04:37,444 Papa? 79 00:04:38,278 --> 00:04:41,031 Ne haragudj, fiam! Beugrottam valamiért. 80 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 Mit vettél el? 81 00:04:44,660 --> 00:04:46,578 Mi az? Hadd lássam! 82 00:04:48,956 --> 00:04:52,709 Papa, az sebészeti síkosító. Mi a csudának az neked? 83 00:04:53,460 --> 00:04:56,630 - Magánügy. - Ha tőlem viszitek, akkor nem. 84 00:04:56,713 --> 00:04:58,757 Ugyan! Hadd vigyék! 85 00:04:58,841 --> 00:05:02,052 Az új nővér most kétségbe vonja a vezetői képességemet. 86 00:05:02,135 --> 00:05:06,181 Rendben. A mamával hancúrozni támadt kedvünk, 87 00:05:06,265 --> 00:05:08,725 és a múltkor segített, szóval... 88 00:05:08,809 --> 00:05:11,812 - Papa, itt egy hölgy. - Engem nem zavar. 89 00:05:11,895 --> 00:05:14,481 Ehhez túl öregek vagytok. Ez hallatlan! 90 00:05:14,565 --> 00:05:15,816 Azonnal tedd vissza! 91 00:05:19,903 --> 00:05:22,906 Bocsásson meg! Nem szeretem, ha megzavarnak. 92 00:05:22,990 --> 00:05:26,118 - Lopez doki, bocsásson meg... - Mondtam, hogy nem segíthetek. 93 00:05:26,201 --> 00:05:27,202 - De... - Nancy! 94 00:05:27,286 --> 00:05:30,205 Ha törvénytelen gyereket akar szülni, az a maga baja! 95 00:05:30,289 --> 00:05:33,292 De én nem veszek benne részt. Most pedig kérem, távozzon! 96 00:05:33,375 --> 00:05:34,293 Pillanat! Mi van? 97 00:05:36,003 --> 00:05:37,754 Mi baja magának? 98 00:05:37,838 --> 00:05:39,756 Nem küldheti el! 99 00:05:39,840 --> 00:05:42,134 Jogomban áll megválasztani, kit kezelek. 100 00:05:42,217 --> 00:05:44,344 De maga az egyetlen orvos a városban. 101 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 Vízkereszt. 102 00:05:48,223 --> 00:05:53,145 V-Í-Z-K-E-R-E-SZ-T. Vízkereszt. 103 00:05:53,228 --> 00:05:54,563 Ügyes vagy, Zaneeta! 104 00:05:54,646 --> 00:05:57,482 Tommy, a tiéd a „katarzis”. 105 00:05:58,400 --> 00:06:00,444 - Katarzis. K-A... - Helló! 106 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 Gyerekek, köszönjetek az új ezermesternek, dr. Skinnernek! 107 00:06:04,907 --> 00:06:08,035 Jó reggelt, dr. Skinner! 108 00:06:09,536 --> 00:06:10,537 Sziasztok! 109 00:06:12,372 --> 00:06:13,373 Mizu? 110 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 Hol kezdjek? 111 00:06:16,376 --> 00:06:19,129 A szertár ajtaja hetek óta szorul. 112 00:06:19,213 --> 00:06:20,172 Meglesz. 113 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 Tommy, folytassuk! 114 00:06:23,634 --> 00:06:26,053 - A szó a „katarzis”. - Miss Tate? 115 00:06:27,179 --> 00:06:30,098 Ez teljesen beragadt. Más munka nincs? 116 00:06:30,182 --> 00:06:31,517 Akkor csak úgy feladja? 117 00:06:31,600 --> 00:06:34,186 Nem adom fel, hanem valami mással folytatom. 118 00:06:34,269 --> 00:06:36,647 Vagyis feladja. 119 00:06:36,730 --> 00:06:39,483 Gyerekek, mit mond erről Shakespeare? 120 00:06:40,067 --> 00:06:42,736 „A gyáva többször hal meg sír előtt, 121 00:06:42,819 --> 00:06:45,948 a bátor egyszer ízli a halált.” 122 00:06:46,698 --> 00:06:51,787 Shakespeare. Éleslátás és gyönyörű kifejezésmód. 123 00:06:51,870 --> 00:06:53,121 Jó, de mit jelent? 124 00:06:53,705 --> 00:06:57,000 Azt, hogy a könnyű megoldás sehová se vezet. 125 00:06:57,793 --> 00:07:00,295 Hogy is tudnám elmagyarázni? 126 00:07:01,046 --> 00:07:04,883 Nem kell. Nincs szükségem zenés magyarázatra. Felfogtam. 127 00:07:04,967 --> 00:07:11,849 Hogyha munka vár terád Mindent bele kell adnod 128 00:07:11,932 --> 00:07:15,894 Az életed akkor a legjobb 129 00:07:15,978 --> 00:07:18,981 Ha a dolgot fel nem adod 130 00:07:19,064 --> 00:07:23,402 A lógósok, kikre munka vár 131 00:07:23,485 --> 00:07:26,029 Feladják végül 132 00:07:26,113 --> 00:07:29,324 Ám azokra, akik kitartanak 133 00:07:29,408 --> 00:07:33,036 Komoly elismerés vár Ha a munka elkészül 134 00:07:33,120 --> 00:07:35,873 - Aha. - Azt mondanánk mind néha 135 00:07:36,748 --> 00:07:39,459 Ennyi telt tőlünk, és kész 136 00:07:40,210 --> 00:07:44,715 De ha az ember léha Akkor minden elenyész 137 00:07:46,175 --> 00:07:47,176 Ne! Na jó. 138 00:07:47,259 --> 00:07:54,224 Itt van hát egy jótanács Mit elmondok neked 139 00:07:54,308 --> 00:07:59,062 Lustálkodás helyett add a szíved 140 00:08:00,314 --> 00:08:03,150 Miss Tate jól beszél. Miért lenne bárki léha? 141 00:08:03,233 --> 00:08:04,818 Hogy lehet félig a barátunk? 142 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 Miért adja fel folyton, dr. Skinner? 143 00:08:07,237 --> 00:08:08,280 Tényleg. Miért? 144 00:08:08,363 --> 00:08:09,364 SZAMÁR 145 00:08:09,448 --> 00:08:11,158 Hagyjatok! Ez csak egy ajtó! 146 00:08:11,241 --> 00:08:12,492 Valóban? 147 00:08:13,702 --> 00:08:17,581 - Hogyha munka vár terád - Hogyha munka vár terád 148 00:08:17,664 --> 00:08:21,001 - Mindent bele kell adnod - Mindent bele kell adnod 149 00:08:21,084 --> 00:08:22,461 Az életed 150 00:08:22,544 --> 00:08:24,338 - Akkor a legjobb - A legjobb 151 00:08:24,421 --> 00:08:28,008 - Ha a dolgot fel nem adod - A-D-O-D! 152 00:08:28,091 --> 00:08:31,136 A lógósok, kikre munka vár 153 00:08:31,220 --> 00:08:34,847 - Feladják végül - V-É-G-Ü-L! 154 00:08:34,932 --> 00:08:38,184 Ám azokra, akik kitartanak 155 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 Komoly elismerés vár Ha a munka elkészül 156 00:08:42,022 --> 00:08:45,567 - Azt mondanánk mind néha - Azt mondanánk mind néha 157 00:08:45,651 --> 00:08:49,196 - Ennyi telt tőlünk, és kész - Ennyi telt tőlünk, és kész 158 00:08:49,279 --> 00:08:51,865 De ha az ember léha 159 00:08:51,949 --> 00:08:56,036 - Akkor minden elenyész - Minden E-L-E-NY-É-SZ! 160 00:08:56,119 --> 00:09:03,043 Itt van hát egy jótanács Mit elmondok neked 161 00:09:03,126 --> 00:09:07,714 Lustálkodás helyett add a szíved 162 00:09:09,299 --> 00:09:11,468 Nem szeretsz énekelni, mi? Megértem. 163 00:09:11,552 --> 00:09:13,178 A zene nem az erősségem. 164 00:10:19,369 --> 00:10:21,914 Itt van hát egy jótanács 165 00:10:21,997 --> 00:10:24,416 Mit elmondok neked 166 00:10:24,499 --> 00:10:27,169 Lustálkodás helyett 167 00:10:28,670 --> 00:10:30,839 Vár rád néhány jótett 168 00:10:32,382 --> 00:10:37,012 Lustálkodás helyett 169 00:10:37,095 --> 00:10:38,347 Add a 170 00:10:38,430 --> 00:10:40,599 Szíved 171 00:10:40,682 --> 00:10:42,851 SZ-Í-V-E-D! 172 00:10:42,935 --> 00:10:44,144 Szíved! 173 00:10:46,730 --> 00:10:48,106 Ez az! 174 00:10:48,815 --> 00:10:51,568 Miért nevetnek? Ez egyáltalán nem vicces. 175 00:10:56,615 --> 00:11:01,036 DALÁRIA FELEKEZETEK KÖZTI SÜTEMÉNYVÁSÁR 176 00:11:02,913 --> 00:11:07,000 PRESBITERIÁNUS - METODISTA 177 00:11:20,764 --> 00:11:22,099 Elcsábíthatom valamire? 178 00:11:23,392 --> 00:11:25,185 Mit ajánl? 179 00:11:25,269 --> 00:11:28,063 Helen Pritt kukoricagrillázsa a legnépszerűbb, 180 00:11:28,146 --> 00:11:30,107 vagy Polly néni melaszos pitéje. 181 00:11:30,190 --> 00:11:33,485 A rebarbarás kockám sajnos senkinek se kell. 182 00:11:33,569 --> 00:11:35,696 Ó, én imádom a rebarbarás kockát! 183 00:11:35,779 --> 00:11:37,239 Tényleg? Én is. 184 00:11:38,323 --> 00:11:40,033 Azt hittem, egyedül vagyok. 185 00:11:40,742 --> 00:11:42,578 Hát, nem való akárkinek. 186 00:11:44,872 --> 00:11:46,665 - Kettőt kérek! - Mesés! 187 00:11:49,960 --> 00:11:52,796 Tessék! Nem szívesen eszem egyedül. 188 00:11:52,880 --> 00:11:54,131 Ó, köszönöm. 189 00:11:56,550 --> 00:11:58,051 Howard, ne feledd, hogy diétázol! 190 00:11:58,135 --> 00:12:00,804 Ne kelljen lehozni a daginacit a padlásról! 191 00:12:00,888 --> 00:12:02,431 Ó! Ne haragudj, Mildred! 192 00:12:25,621 --> 00:12:26,830 Megtaláltam! 193 00:12:27,664 --> 00:12:30,167 Ó, ne féljen, Nancy! Segíteni jöttem. 194 00:12:30,250 --> 00:12:31,877 Feltételezem, hogy ő az apa. 195 00:12:31,960 --> 00:12:33,879 Igen, hölgyem. Freddy Driggs matróz. 196 00:12:33,962 --> 00:12:35,714 Ó, köszönet a szolgálatáért. 197 00:12:37,299 --> 00:12:39,676 Terhesen ebben a kunyhóban él? 198 00:12:39,760 --> 00:12:41,595 A szüleim félnek a botránytól. 199 00:12:41,678 --> 00:12:43,639 Kérem, Freddyt ne említse nekik! 200 00:12:43,722 --> 00:12:45,265 Össze akarunk házasodni. Eskü! 201 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 De az anyukája nem szereti a matrózokat, 202 00:12:47,226 --> 00:12:50,020 mert olyan durva sokat káromkodunk... Elnézést! 203 00:12:50,103 --> 00:12:51,563 Szóval nem lehet. 204 00:12:51,647 --> 00:12:53,273 Hé! Engem nem zavar. 205 00:12:53,357 --> 00:12:56,193 Csak nem akarom, hogy magának vagy a babának baja essen. 206 00:12:56,276 --> 00:12:57,444 Hányadik hónapban van? 207 00:12:57,528 --> 00:13:01,156 Nem tudom. Rengeteg kérdésem van, de nincs, akinek feltegyem. 208 00:13:02,574 --> 00:13:04,076 Például, hol jön ki a baba? 209 00:13:04,159 --> 00:13:07,329 Van pár elképzelésem, de mindkettő elképzelhetetlen. 210 00:13:07,412 --> 00:13:10,457 A baba a vagináján át jön ki, Nancy. 211 00:13:11,500 --> 00:13:12,501 Tényleg? 212 00:13:12,584 --> 00:13:14,670 Hölgyem, még én se beszélek így. 213 00:13:14,753 --> 00:13:18,090 Ez egy orvosi kifejezés, Freddy. Nem kell félni tőle. 214 00:13:18,924 --> 00:13:22,261 Lássuk, tudok-e segíteni! 215 00:13:27,516 --> 00:13:31,395 A pénisz megy a vaginába 216 00:13:31,478 --> 00:13:34,898 A petefészekből jön a petesejt 217 00:13:35,858 --> 00:13:39,111 A herékben él a sperma 218 00:13:39,194 --> 00:13:42,948 Mit a méhnyak rabul ejt 219 00:13:43,615 --> 00:13:46,952 Randiznak a petevezetékben 220 00:13:47,828 --> 00:13:51,540 A méhben nőnek a peték 221 00:13:51,623 --> 00:13:55,335 Ott táplálkoznak a méhlepényen 222 00:13:55,419 --> 00:13:59,131 A kisbaba meg kijön... 223 00:14:00,507 --> 00:14:02,467 - A vaginán át? - Úgy van! 224 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 Énekeljenek velem! 225 00:14:05,470 --> 00:14:09,474 - A pénisz - Megy a vaginába 226 00:14:09,558 --> 00:14:13,562 - A petefészekből - Jön a petesejt 227 00:14:13,645 --> 00:14:17,441 - A herékben - Él a sperma 228 00:14:17,524 --> 00:14:21,528 - Mit a méhnyak - Rabul ejt 229 00:14:21,612 --> 00:14:25,574 - Randiznak - A petevezetékben 230 00:14:25,657 --> 00:14:29,328 - A méhben - Nőnek a peték 231 00:14:29,411 --> 00:14:32,998 - Ott táplálkoznak - A méhlepényen 232 00:14:33,081 --> 00:14:37,753 A kisbaba meg kijön a vaginán át 233 00:14:42,216 --> 00:14:44,384 Aú! A rohadt életbe! 234 00:14:48,847 --> 00:14:51,558 Ez biztos a Skinner fíling lesz, amiről annyit hallottam. 235 00:14:51,642 --> 00:14:55,604 Ugyan! Csak próbálok mindent beleadni. A szívemet is. 236 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 Az ajtó nyilván kifogott magán. 237 00:14:59,149 --> 00:15:01,485 Holnap megint rúgjon bele a ládába! 238 00:15:02,903 --> 00:15:04,363 Te! 239 00:15:04,446 --> 00:15:05,948 Ne lőjön! 240 00:15:06,031 --> 00:15:07,324 Ó, nem foglak lelőni. 241 00:15:07,407 --> 00:15:09,409 Mert most rögtön velünk jössz, 242 00:15:09,493 --> 00:15:10,869 és elveszed a lányomat! 243 00:15:10,953 --> 00:15:11,912 Mi? 244 00:15:11,995 --> 00:15:15,457 Hé! Ide hallgasson, Patrick McDoogal McDonough! 245 00:15:15,541 --> 00:15:18,669 Nem ronthat be ide puskával hadonászva és hőbörögve. 246 00:15:18,752 --> 00:15:19,753 Megértette? 247 00:15:19,837 --> 00:15:21,171 Igen, hölgyem! 248 00:15:21,255 --> 00:15:23,131 Olyan kicsire tartja a lányát, 249 00:15:23,215 --> 00:15:25,968 hogy férfiakat fenyeget azért, hogy elvegyék? 250 00:15:26,051 --> 00:15:28,470 - Ez így van, papa? - Hát, gondoltam... 251 00:15:28,554 --> 00:15:31,265 Nem látom, hogy olyan sűrűn gondolkodna. 252 00:15:31,348 --> 00:15:34,685 Most menjen haza, gondolkodjon el a viselkedésén, 253 00:15:34,768 --> 00:15:36,895 és hagyja, hogy Betsy élje az életét! 254 00:15:36,979 --> 00:15:39,106 - Világos? - Igen, hölgyem! 255 00:15:40,065 --> 00:15:41,066 Visszaadná a puskám? 256 00:15:41,149 --> 00:15:44,778 Majd visszaadom, ha megtanulta a leckét. Most kifelé! 257 00:15:52,578 --> 00:15:53,579 Köszönöm. 258 00:15:54,288 --> 00:15:58,625 Nehéz lehet, ha csupa korlátolttal van körülvéve. 259 00:15:58,709 --> 00:16:01,795 Nincs velük baj. Csak kicsit begyöpösödöttek. 260 00:16:02,754 --> 00:16:05,674 Próbálok modern dolgokat vinni az életükbe, de... 261 00:16:06,925 --> 00:16:08,427 Tudja, mi az a melltartó? 262 00:16:09,720 --> 00:16:12,014 - Valami rémlik. - Csodás új találmány, 263 00:16:12,097 --> 00:16:15,184 ami felszabadítja a nőket a fűző szorítása alól. 264 00:16:15,267 --> 00:16:16,560 Imádom! 265 00:16:16,643 --> 00:16:20,355 De Mildred és a többi vén tyúk persze betiltotta. Nevetséges! 266 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 Valóban az. A melltartó szuper! 267 00:16:24,484 --> 00:16:27,654 Biztos elmaradottnak és vidékinek tűnünk 268 00:16:27,738 --> 00:16:30,782 egy magához hasonló világpolgár szemében. 269 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 Milyen ott, ahonnan jött? A nagyvárosban. 270 00:16:35,829 --> 00:16:37,039 Hát... 271 00:16:38,415 --> 00:16:40,125 Nem, nem, nem, nem! 272 00:16:40,209 --> 00:16:43,420 - Sajnálom, nem akartam... - Nem vállalom. 273 00:16:43,504 --> 00:16:46,256 Jó. Akkor ne mondja el! 274 00:16:46,340 --> 00:16:48,842 - Szép estét, dr. Skinner! - Nem... 275 00:16:54,389 --> 00:16:56,683 Pete, a jövőben 276 00:16:56,767 --> 00:17:00,646 ne menjen a forró kukoricapudingos fazék közelébe, jó? 277 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Hiszen tudjuk, milyen szerencsétlen. 278 00:17:12,199 --> 00:17:13,242 Aú! 279 00:17:17,412 --> 00:17:20,249 Felcsaptál nővérnek. Hol a doktor? 280 00:17:20,332 --> 00:17:21,290 Horgászni ment. 281 00:17:21,375 --> 00:17:23,085 Mit akarsz? Minek jöttél ide? 282 00:17:24,377 --> 00:17:26,046 Hát... 283 00:17:26,128 --> 00:17:27,881 - Kell a segítségem. - Igen. 284 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 Tényleg? Talán elfelejtetted, 285 00:17:30,133 --> 00:17:32,219 hogy szakítottunk, és gyűlöllek? 286 00:17:32,302 --> 00:17:35,097 Igen, tudom, de máshoz nem fordulhatok. Kérlek! 287 00:17:36,849 --> 00:17:37,891 Jó. Mit akarsz? 288 00:17:37,975 --> 00:17:40,894 Jó. Emlékszel, hogy a nőkkel megpróbáltam átkelni a hídon. 289 00:17:40,978 --> 00:17:43,063 Igen, emlékszem. 290 00:17:43,146 --> 00:17:45,899 Egy nő kimaradt. Emma Tate, a tanítónő. 291 00:17:45,983 --> 00:17:47,860 Azt hiszem, ő lehet a kulcs. 292 00:17:47,943 --> 00:17:49,695 Ő lesz az igaz szerelmed? 293 00:17:49,778 --> 00:17:52,030 Nem tudom. Viszont nem állok túl jól. 294 00:17:52,114 --> 00:17:54,408 Tegnap beszélgettünk, és felcsendült a zene, 295 00:17:54,491 --> 00:17:55,367 ő meg elviharzott. 296 00:17:55,450 --> 00:17:57,911 - Énekelned kellett volna. - Asszem. 297 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 Josh, ez itt egy musical. Ez így működik. 298 00:18:01,081 --> 00:18:02,791 Ha nem bírsz beszélni, énekelsz. 299 00:18:02,875 --> 00:18:04,626 Ha nem bírsz énekelni, táncolsz. 300 00:18:04,710 --> 00:18:06,503 És ha nem bírsz táncolni? 301 00:18:06,587 --> 00:18:08,005 Akkor újra jön a beszéd? 302 00:18:08,088 --> 00:18:10,090 Mert én úgy érzem, hogy ott tartok. 303 00:18:10,174 --> 00:18:12,843 Csak van más lehetőség. Te értesz a musicalekhez. 304 00:18:12,926 --> 00:18:15,721 Adnál egy tippet? Milyen musicalben vagyok? 305 00:18:16,805 --> 00:18:20,267 Tipródom, mert egyáltalán nem akarok segíteni, 306 00:18:20,350 --> 00:18:23,520 ugyanakkor fel akarok vágni a tudásommal. 307 00:18:24,813 --> 00:18:26,190 A fenébe! Oké. 308 00:18:26,273 --> 00:18:30,110 A tanítónőt egy kisfiú kísérgeti. Ez olyan, mint a Music Man. 309 00:18:30,194 --> 00:18:31,486 Abban ki lennék? 310 00:18:31,570 --> 00:18:34,948 Harold Hill. A változásra megérett, erkölcsileg megtévedt önimádó. 311 00:18:35,032 --> 00:18:36,700 - Oké. - Vagy lehet A király és én. 312 00:18:36,783 --> 00:18:38,827 - Én lennék... - A változásra megérett 313 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 megtévedt önimádó. 314 00:18:39,995 --> 00:18:42,414 Na jó. Ez csak a véleményed rólam. 315 00:18:42,497 --> 00:18:44,458 - Énekelned kell. - Szó se lehet róla! 316 00:18:44,541 --> 00:18:47,419 A Music Manben a fickó hogy nyerte meg a tanítónőt? 317 00:18:48,086 --> 00:18:50,547 - Trombitát adott az öccsének. - Miért? 318 00:18:51,089 --> 00:18:53,759 Mit miért? Nem tudom. Meséljem el az egészet? 319 00:18:53,842 --> 00:18:55,135 - Ráérsz? - Hagyjuk! 320 00:18:55,219 --> 00:18:56,428 Trombita. Öcsi. Értem. 321 00:18:56,512 --> 00:18:58,639 - Ennyi kevés lesz. 322 00:18:58,722 --> 00:19:00,349 - Melissa nővér! - Orvos vagyok. 323 00:19:00,432 --> 00:19:02,059 Azt hiszem, szülni fogok! 324 00:19:02,142 --> 00:19:03,769 Jól van. Jöjjön be! Lássuk! 325 00:19:03,852 --> 00:19:05,687 - De Lopez doki... - A fenébe vele! 326 00:19:05,771 --> 00:19:07,147 Feküdjön fel oda! 327 00:19:12,402 --> 00:19:13,403 Oké. 328 00:19:13,487 --> 00:19:15,030 Mit csinálsz? 329 00:19:15,113 --> 00:19:16,281 Gondoltam, segítek. 330 00:19:17,741 --> 00:19:19,284 Az jó lenne. 331 00:19:30,546 --> 00:19:31,755 Fantasztikus volt! 332 00:19:32,881 --> 00:19:34,758 - Elképesztő voltál. - Dehogy. 333 00:19:34,842 --> 00:19:36,885 - De igen. - Na jó, tényleg. 334 00:19:36,969 --> 00:19:40,097 De bevallom, elég könnyen ment, mivel ez egy musical. 335 00:19:40,180 --> 00:19:42,850 Először láttam teljesen száraz újszülöttet. 336 00:19:42,933 --> 00:19:44,017 Ja, elég fura volt. 337 00:19:44,601 --> 00:19:47,145 De klassz, hogy segítettél. Köszönöm. 338 00:19:47,980 --> 00:19:49,356 Örömmel tettem. 339 00:19:52,109 --> 00:19:54,361 Szerintem keress egy trombitát! 340 00:19:55,737 --> 00:19:56,947 Ja, jó. Igaz. 341 00:19:58,198 --> 00:19:59,324 Hát, sok sikert! 342 00:20:00,492 --> 00:20:02,578 - Neked is! - Kösz. 343 00:20:25,684 --> 00:20:28,812 SZÜLETÉSI ANYAKÖNYVI KIVONAT NÉV: IFJ. FREDDY 344 00:20:29,813 --> 00:20:31,148 Igaz, amit hallottam? 345 00:20:31,231 --> 00:20:33,817 Az utasításom ellenére segített Nancynek? 346 00:20:33,901 --> 00:20:35,611 Igen, mert orvos vagyok. 347 00:20:35,694 --> 00:20:39,489 Tényleg. És tudja, mi az orvosok dolga? 348 00:20:39,573 --> 00:20:40,824 Segítenek másokon. 349 00:20:40,908 --> 00:20:42,284 Nem volt joga hozzá. 350 00:20:42,367 --> 00:20:44,953 Ez az én rendelőm, az én szabályaim. 351 00:20:45,037 --> 00:20:47,706 Apropó, hogy került ez a tubus a szüleimhez? 352 00:20:47,789 --> 00:20:48,999 Én adtam nekik. 353 00:20:49,625 --> 00:20:53,045 Maga nem tisztel semmit. Nincs lelki világa. 354 00:20:55,255 --> 00:20:57,674 Nekem nincs lelki világom? 355 00:20:57,758 --> 00:21:00,260 Elküldött egy ellátásra szoruló nőt. 356 00:21:00,344 --> 00:21:04,223 Sajnálom! Nem érdekel, milyen röhejesen jóképű. 357 00:21:04,306 --> 00:21:06,350 De téved. Nancy, 358 00:21:06,433 --> 00:21:08,393 a szülei és minden egyéb kapcsán. 359 00:21:08,477 --> 00:21:11,647 Ha a szülei szexelni akarnak, hadd csinálják! 360 00:21:11,730 --> 00:21:13,398 Sőt, tudja, mit? 361 00:21:13,941 --> 00:21:16,944 Nemcsak hogy bátorítani fogom őket, 362 00:21:17,027 --> 00:21:19,947 de segítek nekik, hogy jobb legyen a nemi életük. 363 00:21:20,030 --> 00:21:21,740 A komplett Káma-Szútrával. 364 00:21:21,823 --> 00:21:24,576 Csupán az élvezet kedvéért fogják élvezni. 365 00:21:24,660 --> 00:21:29,790 És végre valóban élni fognak akkor is, ha maga nem akarja. 366 00:21:32,626 --> 00:21:35,838 Azért gyűltünk itt ma össze, hogy elbúcsúzzunk 367 00:21:35,921 --> 00:21:37,339 az öreg Lopez dokitól, 368 00:21:37,422 --> 00:21:40,050 aki a héten hirtelen hagyott itt minket, 369 00:21:40,133 --> 00:21:44,596 miközben az „Egyiptomi fickándozás” nevű tevékenységet gyakorolta. 370 00:21:45,889 --> 00:21:48,267 Most mind szomorkodunk, 371 00:21:48,350 --> 00:21:51,979 de a Lopez család a szokásosnál is többet szenvedett. 372 00:21:52,938 --> 00:21:55,649 Két éve ezen a helyen búcsúztattam el 373 00:21:55,732 --> 00:21:58,277 Jorge drága feleségét, Normát. 374 00:22:00,195 --> 00:22:03,740 Mihez kezdünk, amikor az élet tragédiát tartogat számunkra? 375 00:22:04,950 --> 00:22:08,537 Amikor az isteni szeretet oly messze van! 376 00:22:09,705 --> 00:22:12,291 A remény oly távoli! 377 00:22:15,002 --> 00:22:16,628 - Szia! - Szia! 378 00:22:17,754 --> 00:22:19,006 Minden oké? 379 00:22:19,089 --> 00:22:20,382 Én tehetek róla. 380 00:22:20,465 --> 00:22:24,845 Bátorítottam, hogy bővítse a szexuális repertoárját. 381 00:22:24,928 --> 00:22:26,889 A szívroham elkerülhetetlen volt. 382 00:22:26,972 --> 00:22:28,849 Ugye, tudod? Csak idő kérdése volt. 383 00:22:28,932 --> 00:22:30,809 - Egy bölcs azt mondta... - Lehet. 384 00:22:32,603 --> 00:22:34,188 Szóval az a doki? 385 00:22:34,271 --> 00:22:37,649 Elég jóképű. A korához képest. 386 00:22:38,567 --> 00:22:40,485 Hogy állsz a tanítónővel? 387 00:22:40,569 --> 00:22:42,487 Sehol nincs trombita. 388 00:22:42,571 --> 00:22:45,115 És nem értem, attól miért szeretne belém. 389 00:22:45,199 --> 00:22:48,118 A musicalekben a szerelemben néha nincs logika. Érted? 390 00:22:48,202 --> 00:22:50,787 Ezért bízzák a nagyját a dalokra. 391 00:22:50,871 --> 00:22:52,080 Nem fogok énekelni. 392 00:22:52,164 --> 00:22:55,167 Valóban teljes életet élünk? 393 00:22:56,710 --> 00:22:59,379 Van bátorságunk, hogy kövessük a szív szavát? 394 00:23:00,339 --> 00:23:03,842 Kihasználtunk mindent, amivel Isten megáldott minket? 395 00:23:03,926 --> 00:23:07,221 Jól beszél, nem? Mármint a szív szaváról. 396 00:23:08,472 --> 00:23:11,892 Én szeretném. Nagyon is. De... 397 00:23:11,975 --> 00:23:16,063 Mert röpke földi tartózkodásunk Isten ajándéka. 398 00:23:17,022 --> 00:23:20,567 És Ő nem hagyja, hogy elpazaroljuk a perceket. 399 00:23:22,694 --> 00:23:23,904 Mondjak valamit? 400 00:23:24,988 --> 00:23:25,989 Igaza van. 401 00:23:26,073 --> 00:23:29,701 Egy bölcs azt mondta: „A csillagok mindig ragyognak... 402 00:23:30,702 --> 00:23:33,622 - de csak éjjel.” - Jaj, ne! Nem most gondoltam. 403 00:23:33,705 --> 00:23:36,542 Tiszteletes, mondani szeretnék valamit. 404 00:23:36,625 --> 00:23:37,918 Hogyne, polgármester! 405 00:23:41,296 --> 00:23:42,756 A tiszteletes jól mondja. 406 00:23:43,465 --> 00:23:46,969 Az élet értékes, és minden percét ki kell használni. 407 00:23:48,720 --> 00:23:49,805 Úgyhogy... 408 00:23:50,514 --> 00:23:53,934 valamit már évek óta el akartam mondani, 409 00:23:55,018 --> 00:23:56,603 de soha nem volt merszem. 410 00:23:58,397 --> 00:23:59,398 Florence, 411 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 drágám, nagyon szeretlek. 412 00:24:04,069 --> 00:24:05,070 De... 413 00:24:06,655 --> 00:24:09,157 homoszexuális vagyok. 414 00:24:11,535 --> 00:24:12,744 Hogy mi? 415 00:24:14,913 --> 00:24:19,960 Homoszexuális vagyok 416 00:24:20,043 --> 00:24:25,340 Ez mostantól már nem titok 417 00:24:25,424 --> 00:24:27,801 A férfiak vonzanak 418 00:24:28,427 --> 00:24:32,890 Hogy, maguk? Uncsi fazonok 419 00:24:34,099 --> 00:24:41,064 De homoszexuális vagyok 420 00:24:47,446 --> 00:24:48,864 Florence, várj! 421 00:25:00,792 --> 00:25:03,462 - Szia, Carson! - Üdv, dr. Skinner! 422 00:25:03,545 --> 00:25:05,255 Hoztam neked valamit. 423 00:25:07,382 --> 00:25:08,383 Ez mi? 424 00:25:08,467 --> 00:25:09,593 Egy kazu. 425 00:25:09,676 --> 00:25:12,221 Tudom, hogy trombitát szeretnél, de nincs. 426 00:25:12,304 --> 00:25:13,764 Plusz a kazu sokkal jobb, 427 00:25:13,847 --> 00:25:16,266 mert nem kell tanulni, se gyakorolni. 428 00:25:16,350 --> 00:25:18,560 Csak belefújsz, és jön belőle a zene. 429 00:25:23,398 --> 00:25:25,359 A többiek csúfolni fognak. 430 00:25:26,109 --> 00:25:29,488 - Miből gondolod? - Mindig csúfolnak. 431 00:25:29,571 --> 00:25:32,574 Kirekesztenek. Nem illek közéjük. 432 00:25:35,160 --> 00:25:36,495 Átérzem, kisöreg. 433 00:25:37,162 --> 00:25:38,622 - Tényleg? - Persze. 434 00:25:38,705 --> 00:25:41,166 Az orvosin én is kívülálló voltam. 435 00:25:41,250 --> 00:25:43,544 A csoportban egy ilyen se volt, mint én. 436 00:25:43,627 --> 00:25:46,922 És az igazat megvallva, sokszor voltam magányos. 437 00:25:47,005 --> 00:25:49,258 Tudod, mit csináltam? Azt mondtam: „Teszek rájuk!” 438 00:25:49,341 --> 00:25:50,509 „Teszek rájuk”? 439 00:25:52,970 --> 00:25:56,306 Rájöttem, hogy nem számít, mit gondolnak. 440 00:25:56,390 --> 00:25:58,392 Csak az, amit én gondolok. 441 00:25:58,475 --> 00:26:01,270 És szorgalmas tanulással orvos lett belőlem. 442 00:26:01,353 --> 00:26:03,355 Már egy csomó barátom van. 443 00:26:03,981 --> 00:26:07,526 Például Carmelo Anthony, a híres kosaras, 444 00:26:07,609 --> 00:26:11,822 akinek egyszer megcsináltam a térdét, és szuper jegyeket szerzett. 445 00:26:11,905 --> 00:26:15,409 Azok darabja 2500 dollár lett volna. 446 00:26:15,492 --> 00:26:17,703 - Hű! - Bizony. Szóval rajta! 447 00:26:18,912 --> 00:26:19,913 Próbáld ki! 448 00:26:25,878 --> 00:26:27,087 Ez az! 449 00:26:30,340 --> 00:26:32,467 Nahát! Sikerült! Zenéltem! 450 00:26:33,260 --> 00:26:36,180 - Nővérem! Nővérem! Nővérem! - Igen? 451 00:26:36,263 --> 00:26:38,891 Elképesztő dolgot kaptam dr. Skinnertől! 452 00:26:38,974 --> 00:26:41,518 Egy kazut. Nézd, tudok zenélni! 453 00:26:46,690 --> 00:26:48,066 Fantasztikus! 454 00:26:52,571 --> 00:26:53,780 A szentségit! Bejött. 455 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Doktor? 456 00:27:11,089 --> 00:27:12,090 Minden rendben? 457 00:27:13,634 --> 00:27:17,846 Jaj, Melissa! Elnézést, csak kijöttem gondolkodni. 458 00:27:18,889 --> 00:27:20,140 Nehéz nap volt a mai. 459 00:27:21,266 --> 00:27:24,061 Nem tudtam, mi történt a feleségével. 460 00:27:24,144 --> 00:27:27,439 Sajnálom. Biztosan nagyon szerette. 461 00:27:28,398 --> 00:27:30,192 Igen, úgy van. 462 00:27:30,275 --> 00:27:34,571 És szeretném, ha tudná, hogy sajnálom, ami az édesapjával történt. 463 00:27:35,364 --> 00:27:38,033 Úgy érzem, nélkülem még ma is köztünk lenne. 464 00:27:38,116 --> 00:27:40,869 Jaj, nem, nem! Nem hibáztathatja saját magát! 465 00:27:40,953 --> 00:27:42,329 Eszébe ne jusson! 466 00:27:42,412 --> 00:27:46,416 Ön miatt apa élete utolsó pillanataiban örömet érzett. És szeretetet. 467 00:27:47,751 --> 00:27:49,878 Én viszont nem tettem érte semmit. 468 00:27:49,962 --> 00:27:52,840 Dr. Jorge Sebastian Federico Lopez vagyok, 469 00:27:52,923 --> 00:27:56,218 egy maximalista, aki megmondja másoknak, mit csináljanak. 470 00:27:56,301 --> 00:27:59,304 Gyűlölöm érte magamat. Ki nem állhatom! 471 00:27:59,388 --> 00:28:03,934 Ennek is vannak pozitívumai. 472 00:28:04,017 --> 00:28:05,602 Én is ezzel áltattam magamat. 473 00:28:05,686 --> 00:28:08,689 És közben nyomorúságossá tettem a szeretteim életét. 474 00:28:09,731 --> 00:28:13,527 Aztán jött maga, szembeszállt velem, elmondta a véleményét. 475 00:28:13,610 --> 00:28:16,071 Igen. Az elején gyűlöltem érte, 476 00:28:16,154 --> 00:28:17,573 de már rájöttem... 477 00:28:18,907 --> 00:28:20,158 hogy igaza volt. 478 00:28:20,784 --> 00:28:23,620 És én tévedtem. Mindenben. 479 00:28:23,704 --> 00:28:27,833 Még egy férfi se mondott nekem ilyen szexi dolgokat. 480 00:28:27,916 --> 00:28:30,252 Melissa, önnek hála más ember lettem. 481 00:28:31,503 --> 00:28:32,504 Köszönöm. 482 00:28:38,760 --> 00:28:40,304 Hogy működik? 483 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 Sikerült? 484 00:28:45,517 --> 00:28:46,518 Nem. 485 00:28:48,437 --> 00:28:50,522 Nincs nálam rosszabb ezermester. 486 00:28:50,606 --> 00:28:52,232 Egy hét, és nulla eredmény. 487 00:28:52,316 --> 00:28:53,483 Carsont kivéve. 488 00:28:54,318 --> 00:28:56,320 Köszönöm, hogy törődött vele. 489 00:28:57,196 --> 00:29:00,866 Nem volt könnyű dolga, hiszen szülők nélkül nőtt fel. 490 00:29:01,491 --> 00:29:04,161 Megpróbáltam megmutatni az élet fontos dolgait. 491 00:29:04,244 --> 00:29:09,041 Tudja, az együttérzést, az integritást, és hogy van egy harmadik is. 492 00:29:09,124 --> 00:29:12,211 De sok mindent meg is tagadtam tőle. 493 00:29:12,294 --> 00:29:13,837 Ne legyen szigorú önmagával! 494 00:29:13,921 --> 00:29:16,465 Carson ön miatt lett ilyen remek srác. 495 00:29:16,548 --> 00:29:18,383 A városban sokan nem így érzik. 496 00:29:18,467 --> 00:29:19,718 Kit érdekelnek? 497 00:29:20,552 --> 00:29:22,387 Ön jobb ember, mint ők együtt. 498 00:29:25,057 --> 00:29:26,934 Josh Skinner. 499 00:29:27,017 --> 00:29:29,478 Maga más, mint amilyennek hittem. 500 00:29:31,522 --> 00:29:32,606 Doktor? 501 00:29:32,689 --> 00:29:35,609 Melissa, a polgármester ma nagy lökést adott. 502 00:29:36,860 --> 00:29:40,572 Tudom, hogy váratlan, de nem akarom tovább húzni az időt. 503 00:29:41,365 --> 00:29:46,870 Mindent elfelejtek én hirtelen 504 00:29:47,538 --> 00:29:53,126 Az agyamban oly nagy az üresség 505 00:29:53,210 --> 00:29:58,131 Csak az esküvő jár a fejemben 506 00:29:58,799 --> 00:30:04,346 Bár tudom, az egész őrültség 507 00:30:05,013 --> 00:30:10,018 Nem értheti ezt az érzést senki 508 00:30:10,936 --> 00:30:16,149 Hogy mi és hol és mikor és hogyan 509 00:30:16,859 --> 00:30:22,364 Nem számít a világon már semmi 510 00:30:23,031 --> 00:30:29,955 Mikor szívem érted lángra lobban 511 00:30:31,164 --> 00:30:34,501 - Emma... - Váratlannak tűnik, mert az is. 512 00:30:35,335 --> 00:30:37,671 De a temetésen történtek után 513 00:30:37,754 --> 00:30:40,924 hiba lenne magamba fojtani. 514 00:30:41,508 --> 00:30:46,763 Olyan, mintha nem is tanár lennék 515 00:30:47,389 --> 00:30:51,935 Pedig annyi mindent nem tudok 516 00:30:53,061 --> 00:30:58,567 Akár az oltárhoz is mehetnénk 517 00:30:58,650 --> 00:31:03,739 Folyton-folyvást erre gondolok 518 00:31:04,781 --> 00:31:10,120 Nem értheti ezt az érzést senki 519 00:31:10,662 --> 00:31:15,959 Hogy mi és hol és mikor és hogyan 520 00:31:16,752 --> 00:31:22,758 Nem számít a világon már semmi 521 00:31:22,841 --> 00:31:29,431 Mikor szívem érted lángra lobban 522 00:31:59,002 --> 00:32:04,758 Nem értheti ezt az érzést senki 523 00:32:04,842 --> 00:32:10,514 Hogy mi és hol és mikor és hogyan 524 00:32:11,390 --> 00:32:17,938 Nem számít a világon már semmi 525 00:32:18,605 --> 00:32:23,902 Mikor szívem érted lángra lobban 526 00:32:23,986 --> 00:32:27,239 Már 527 00:32:48,927 --> 00:32:52,806 - Hogyha munka vár terád - Hogyha munka vár terád 528 00:32:52,890 --> 00:32:56,226 - Mindent bele kell adnod - Mindent bele kell adnod 529 00:32:56,310 --> 00:32:57,686 Az életed 530 00:32:57,769 --> 00:32:59,563 - Akkor a legjobb - A legjobb 531 00:32:59,646 --> 00:33:03,233 - Ha a dolgot fel nem adod - A-D-O-D! 532 00:33:03,317 --> 00:33:10,032 Itt van hát egy jótanács Mit elmondok neked 533 00:33:10,115 --> 00:33:14,912 Lustálkodás helyett add a szíved 534 00:33:50,989 --> 00:33:53,534 Itt van hát egy jótanács 535 00:33:53,617 --> 00:33:56,036 Mit elmondok neked 536 00:33:56,119 --> 00:33:58,622 Lustálkodás helyett 537 00:33:58,705 --> 00:34:01,124 Vár rád néhány jótett 538 00:34:01,208 --> 00:34:05,838 Lustálkodás helyett 539 00:34:05,921 --> 00:34:07,172 Add a 540 00:34:07,256 --> 00:34:10,759 - Szíved - SZ-Í-V-E-D! 541 00:34:10,842 --> 00:34:12,844 A feliratot fordította: Basch Erzsébet