1
00:00:11,053 --> 00:00:14,056
LORNE MICHAELS BEMUTATJA
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
HÁROM ÉVVEL ÉS KILENC HÓNAPPAL
DALÁRIA ELŐTT
3
00:00:47,297 --> 00:00:49,091
Kinyitotta a dobozt?
4
00:00:50,509 --> 00:00:52,386
Nem mondtad, hogy pucérak lesznek.
5
00:00:52,469 --> 00:00:54,680
Én se tudtam, Dave nem mondta.
6
00:00:55,472 --> 00:00:58,016
Jaj, ne! Dave is pucér lesz?
7
00:00:59,059 --> 00:01:02,020
Az Igazság Védtelen Keresőjét játssza,
8
00:01:02,104 --> 00:01:03,438
úgyhogy szerintem igen.
9
00:01:03,522 --> 00:01:05,147
Nem láthatom pucéran.
10
00:01:05,232 --> 00:01:06,567
De. Orvosok vagyunk.
11
00:01:06,650 --> 00:01:08,986
Én térdeket műtök. Nem fizetnek annyit...
12
00:01:09,069 --> 00:01:10,320
Jön Dave.
13
00:01:10,404 --> 00:01:11,405
Lépjünk le!
14
00:01:12,239 --> 00:01:13,448
Gyorsan!
15
00:01:13,949 --> 00:01:16,660
Mert nem tudom, mi van benne.
16
00:01:16,743 --> 00:01:17,744
Bocsánat!
17
00:01:17,828 --> 00:01:19,496
- Elnézést!
- Bocsánat!
18
00:01:19,580 --> 00:01:21,331
- Sajnálom!
- Kamuzol!
19
00:01:21,415 --> 00:01:23,125
- Próbálkozom.
- Menj! Siess!
20
00:01:23,208 --> 00:01:24,459
Járj lábujjhegyen!
21
00:01:29,756 --> 00:01:31,175
A MAGÁNYOS SZOBA SZÍNPAD
22
00:01:33,844 --> 00:01:35,220
Uramisten!
23
00:01:37,431 --> 00:01:38,640
Hűha!
24
00:01:39,433 --> 00:01:41,143
Csodálatos.
25
00:01:41,935 --> 00:01:43,145
Hoppá! Foglak!
26
00:01:44,521 --> 00:01:45,647
Szeretlek.
27
00:01:46,773 --> 00:01:48,692
Sajnálom. Csak...
28
00:01:48,775 --> 00:01:50,652
Nem akarlak sürgetni.
29
00:01:50,736 --> 00:01:54,406
Plusz fura,
mert az előbb láttuk Dave farkát, és...
30
00:01:54,489 --> 00:01:55,866
Én is szeretlek.
31
00:02:08,503 --> 00:02:09,505
Elnézést!
32
00:02:09,588 --> 00:02:12,966
A szülői fogadóóra csütörtökön van
délután három és öt között.
33
00:02:13,050 --> 00:02:14,426
Mázli, hogy nem vagyok szülő.
34
00:02:15,844 --> 00:02:18,222
Josh Skinner. Dr. Josh Skinner.
35
00:02:18,305 --> 00:02:20,182
Ó, tudom, ki maga.
36
00:02:21,183 --> 00:02:23,310
Összetörte szegény Betsy szívét,
37
00:02:23,393 --> 00:02:27,105
aztán az összes nővel átkelt a hídon,
hogy feleséget találjon.
38
00:02:27,189 --> 00:02:29,775
Hogy sikerült? Talált egy jót?
39
00:02:29,858 --> 00:02:31,401
Még keresgélek.
40
00:02:31,485 --> 00:02:33,153
Ne itt fecsérelje az idejét!
41
00:02:33,237 --> 00:02:35,822
Száz dollárért
se kelnék át magával a hídon.
42
00:02:35,906 --> 00:02:38,075
Igazából szállást keresek.
43
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
Hallom, itt van egy kiadó szoba.
44
00:02:40,202 --> 00:02:41,453
Rosszul hallotta.
45
00:02:41,537 --> 00:02:44,331
Ha nem bánja, van fontosabb dolgom is.
46
00:02:44,414 --> 00:02:46,625
Mildred Layton magát is meggyőzte?
47
00:02:47,417 --> 00:02:48,418
Mildred Layton?
48
00:02:48,502 --> 00:02:52,798
A barátnőmet...
Az exemet és engem kirakatott a fogadóból,
49
00:02:52,881 --> 00:02:55,551
és a többiek úgy félnek,
hogy nem fogadnak be.
50
00:02:55,634 --> 00:02:57,135
Az a nő egy hárpia.
51
00:02:57,219 --> 00:02:58,762
Mindenbe beleszól,
52
00:02:58,846 --> 00:03:01,223
meg akarja mondani, hogy mit tanítsak.
53
00:03:01,306 --> 00:03:04,560
A növényhatározó könyvben
kisatírozta a porzókat.
54
00:03:04,643 --> 00:03:06,061
Szóval magát se bírja.
55
00:03:07,062 --> 00:03:08,480
Igen, ez stimmel.
56
00:03:09,314 --> 00:03:12,192
Ki ez a nő? A kezében tartja a várost?
57
00:03:12,276 --> 00:03:14,653
Nagyjából. De engem nem.
58
00:03:15,445 --> 00:03:17,906
Tudom, hogy bizonyíthatná be.
59
00:03:23,412 --> 00:03:27,749
Azt hiszem, jól jönne ide egy ezermester.
60
00:03:29,293 --> 00:03:30,669
Cserébe a szállásért.
61
00:03:30,752 --> 00:03:33,005
Ó, értem. Ezermester.
62
00:03:33,088 --> 00:03:37,217
Penge vagyok. Otthon egy óra alatt
felraktam a képeket a falra.
63
00:03:38,135 --> 00:03:40,387
Szemre csináltam. Eléggé menő lett.
64
00:03:40,971 --> 00:03:43,056
Igazi férfinak érezhette magát.
65
00:03:43,140 --> 00:03:45,184
Holnap reggel kilenckor kezdhet.
66
00:03:45,267 --> 00:03:47,186
Most pedig, ha megbocsát, dolgom van.
67
00:03:47,269 --> 00:03:48,520
Értem.
68
00:03:49,938 --> 00:03:50,939
Köszönöm.
69
00:04:03,118 --> 00:04:05,078
- Legyen nyolc!
- Úgy lesz.
70
00:04:07,122 --> 00:04:08,999
Mondom az elvárásaimat.
71
00:04:09,082 --> 00:04:13,879
Szorgalom, fegyelem
és az utasításaim pontos betartása.
72
00:04:14,630 --> 00:04:15,839
Természetesen.
73
00:04:16,632 --> 00:04:21,428
Mondja, dr. Lopez,
sok nővér dolgozott itt?
74
00:04:22,221 --> 00:04:23,222
Igen.
75
00:04:24,431 --> 00:04:26,642
Most pedig bemutatom a felszerelésemet.
76
00:04:27,768 --> 00:04:29,770
Ez egy szülészeti fogó.
77
00:04:30,687 --> 00:04:33,649
Tényleg?
A homárt szokták ilyennel bontani.
78
00:04:36,109 --> 00:04:37,444
Papa?
79
00:04:38,278 --> 00:04:41,031
Ne haragudj, fiam! Beugrottam valamiért.
80
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
Mit vettél el?
81
00:04:44,660 --> 00:04:46,578
Mi az? Hadd lássam!
82
00:04:48,956 --> 00:04:52,709
Papa, az sebészeti síkosító.
Mi a csudának az neked?
83
00:04:53,460 --> 00:04:56,630
- Magánügy.
- Ha tőlem viszitek, akkor nem.
84
00:04:56,713 --> 00:04:58,757
Ugyan! Hadd vigyék!
85
00:04:58,841 --> 00:05:02,052
Az új nővér most kétségbe vonja
a vezetői képességemet.
86
00:05:02,135 --> 00:05:06,181
Rendben.
A mamával hancúrozni támadt kedvünk,
87
00:05:06,265 --> 00:05:08,725
és a múltkor segített, szóval...
88
00:05:08,809 --> 00:05:11,812
- Papa, itt egy hölgy.
- Engem nem zavar.
89
00:05:11,895 --> 00:05:14,481
Ehhez túl öregek vagytok. Ez hallatlan!
90
00:05:14,565 --> 00:05:15,816
Azonnal tedd vissza!
91
00:05:19,903 --> 00:05:22,906
Bocsásson meg!
Nem szeretem, ha megzavarnak.
92
00:05:22,990 --> 00:05:26,118
- Lopez doki, bocsásson meg...
- Mondtam, hogy nem segíthetek.
93
00:05:26,201 --> 00:05:27,202
- De...
- Nancy!
94
00:05:27,286 --> 00:05:30,205
Ha törvénytelen gyereket akar szülni,
az a maga baja!
95
00:05:30,289 --> 00:05:33,292
De én nem veszek benne részt.
Most pedig kérem, távozzon!
96
00:05:33,375 --> 00:05:34,293
Pillanat! Mi van?
97
00:05:36,003 --> 00:05:37,754
Mi baja magának?
98
00:05:37,838 --> 00:05:39,756
Nem küldheti el!
99
00:05:39,840 --> 00:05:42,134
Jogomban áll megválasztani, kit kezelek.
100
00:05:42,217 --> 00:05:44,344
De maga az egyetlen orvos a városban.
101
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
Vízkereszt.
102
00:05:48,223 --> 00:05:53,145
V-Í-Z-K-E-R-E-SZ-T. Vízkereszt.
103
00:05:53,228 --> 00:05:54,563
Ügyes vagy, Zaneeta!
104
00:05:54,646 --> 00:05:57,482
Tommy, a tiéd a „katarzis”.
105
00:05:58,400 --> 00:06:00,444
- Katarzis. K-A...
- Helló!
106
00:06:01,528 --> 00:06:04,823
Gyerekek, köszönjetek
az új ezermesternek, dr. Skinnernek!
107
00:06:04,907 --> 00:06:08,035
Jó reggelt, dr. Skinner!
108
00:06:09,536 --> 00:06:10,537
Sziasztok!
109
00:06:12,372 --> 00:06:13,373
Mizu?
110
00:06:15,292 --> 00:06:16,293
Hol kezdjek?
111
00:06:16,376 --> 00:06:19,129
A szertár ajtaja hetek óta szorul.
112
00:06:19,213 --> 00:06:20,172
Meglesz.
113
00:06:20,255 --> 00:06:22,174
Tommy, folytassuk!
114
00:06:23,634 --> 00:06:26,053
- A szó a „katarzis”.
- Miss Tate?
115
00:06:27,179 --> 00:06:30,098
Ez teljesen beragadt. Más munka nincs?
116
00:06:30,182 --> 00:06:31,517
Akkor csak úgy feladja?
117
00:06:31,600 --> 00:06:34,186
Nem adom fel,
hanem valami mással folytatom.
118
00:06:34,269 --> 00:06:36,647
Vagyis feladja.
119
00:06:36,730 --> 00:06:39,483
Gyerekek, mit mond erről Shakespeare?
120
00:06:40,067 --> 00:06:42,736
„A gyáva többször hal meg sír előtt,
121
00:06:42,819 --> 00:06:45,948
a bátor egyszer ízli a halált.”
122
00:06:46,698 --> 00:06:51,787
Shakespeare.
Éleslátás és gyönyörű kifejezésmód.
123
00:06:51,870 --> 00:06:53,121
Jó, de mit jelent?
124
00:06:53,705 --> 00:06:57,000
Azt, hogy a könnyű megoldás
sehová se vezet.
125
00:06:57,793 --> 00:07:00,295
Hogy is tudnám elmagyarázni?
126
00:07:01,046 --> 00:07:04,883
Nem kell. Nincs szükségem
zenés magyarázatra. Felfogtam.
127
00:07:04,967 --> 00:07:11,849
Hogyha munka vár terád
Mindent bele kell adnod
128
00:07:11,932 --> 00:07:15,894
Az életed akkor a legjobb
129
00:07:15,978 --> 00:07:18,981
Ha a dolgot fel nem adod
130
00:07:19,064 --> 00:07:23,402
A lógósok, kikre munka vár
131
00:07:23,485 --> 00:07:26,029
Feladják végül
132
00:07:26,113 --> 00:07:29,324
Ám azokra, akik kitartanak
133
00:07:29,408 --> 00:07:33,036
Komoly elismerés vár
Ha a munka elkészül
134
00:07:33,120 --> 00:07:35,873
- Aha.
- Azt mondanánk mind néha
135
00:07:36,748 --> 00:07:39,459
Ennyi telt tőlünk, és kész
136
00:07:40,210 --> 00:07:44,715
De ha az ember léha
Akkor minden elenyész
137
00:07:46,175 --> 00:07:47,176
Ne! Na jó.
138
00:07:47,259 --> 00:07:54,224
Itt van hát egy jótanács
Mit elmondok neked
139
00:07:54,308 --> 00:07:59,062
Lustálkodás helyett add a szíved
140
00:08:00,314 --> 00:08:03,150
Miss Tate jól beszél.
Miért lenne bárki léha?
141
00:08:03,233 --> 00:08:04,818
Hogy lehet félig a barátunk?
142
00:08:04,902 --> 00:08:07,154
Miért adja fel folyton, dr. Skinner?
143
00:08:07,237 --> 00:08:08,280
Tényleg. Miért?
144
00:08:08,363 --> 00:08:09,364
SZAMÁR
145
00:08:09,448 --> 00:08:11,158
Hagyjatok! Ez csak egy ajtó!
146
00:08:11,241 --> 00:08:12,492
Valóban?
147
00:08:13,702 --> 00:08:17,581
- Hogyha munka vár terád
- Hogyha munka vár terád
148
00:08:17,664 --> 00:08:21,001
- Mindent bele kell adnod
- Mindent bele kell adnod
149
00:08:21,084 --> 00:08:22,461
Az életed
150
00:08:22,544 --> 00:08:24,338
- Akkor a legjobb
- A legjobb
151
00:08:24,421 --> 00:08:28,008
- Ha a dolgot fel nem adod
- A-D-O-D!
152
00:08:28,091 --> 00:08:31,136
A lógósok, kikre munka vár
153
00:08:31,220 --> 00:08:34,847
- Feladják végül
- V-É-G-Ü-L!
154
00:08:34,932 --> 00:08:38,184
Ám azokra, akik kitartanak
155
00:08:38,268 --> 00:08:41,938
Komoly elismerés vár
Ha a munka elkészül
156
00:08:42,022 --> 00:08:45,567
- Azt mondanánk mind néha
- Azt mondanánk mind néha
157
00:08:45,651 --> 00:08:49,196
- Ennyi telt tőlünk, és kész
- Ennyi telt tőlünk, és kész
158
00:08:49,279 --> 00:08:51,865
De ha az ember léha
159
00:08:51,949 --> 00:08:56,036
- Akkor minden elenyész
- Minden E-L-E-NY-É-SZ!
160
00:08:56,119 --> 00:09:03,043
Itt van hát egy jótanács
Mit elmondok neked
161
00:09:03,126 --> 00:09:07,714
Lustálkodás helyett add a szíved
162
00:09:09,299 --> 00:09:11,468
Nem szeretsz énekelni, mi? Megértem.
163
00:09:11,552 --> 00:09:13,178
A zene nem az erősségem.
164
00:10:19,369 --> 00:10:21,914
Itt van hát egy jótanács
165
00:10:21,997 --> 00:10:24,416
Mit elmondok neked
166
00:10:24,499 --> 00:10:27,169
Lustálkodás helyett
167
00:10:28,670 --> 00:10:30,839
Vár rád néhány jótett
168
00:10:32,382 --> 00:10:37,012
Lustálkodás helyett
169
00:10:37,095 --> 00:10:38,347
Add a
170
00:10:38,430 --> 00:10:40,599
Szíved
171
00:10:40,682 --> 00:10:42,851
SZ-Í-V-E-D!
172
00:10:42,935 --> 00:10:44,144
Szíved!
173
00:10:46,730 --> 00:10:48,106
Ez az!
174
00:10:48,815 --> 00:10:51,568
Miért nevetnek? Ez egyáltalán nem vicces.
175
00:10:56,615 --> 00:11:01,036
DALÁRIA FELEKEZETEK KÖZTI SÜTEMÉNYVÁSÁR
176
00:11:02,913 --> 00:11:07,000
PRESBITERIÁNUS - METODISTA
177
00:11:20,764 --> 00:11:22,099
Elcsábíthatom valamire?
178
00:11:23,392 --> 00:11:25,185
Mit ajánl?
179
00:11:25,269 --> 00:11:28,063
Helen Pritt kukoricagrillázsa
a legnépszerűbb,
180
00:11:28,146 --> 00:11:30,107
vagy Polly néni melaszos pitéje.
181
00:11:30,190 --> 00:11:33,485
A rebarbarás kockám
sajnos senkinek se kell.
182
00:11:33,569 --> 00:11:35,696
Ó, én imádom a rebarbarás kockát!
183
00:11:35,779 --> 00:11:37,239
Tényleg? Én is.
184
00:11:38,323 --> 00:11:40,033
Azt hittem, egyedül vagyok.
185
00:11:40,742 --> 00:11:42,578
Hát, nem való akárkinek.
186
00:11:44,872 --> 00:11:46,665
- Kettőt kérek!
- Mesés!
187
00:11:49,960 --> 00:11:52,796
Tessék! Nem szívesen eszem egyedül.
188
00:11:52,880 --> 00:11:54,131
Ó, köszönöm.
189
00:11:56,550 --> 00:11:58,051
Howard, ne feledd, hogy diétázol!
190
00:11:58,135 --> 00:12:00,804
Ne kelljen lehozni a daginacit
a padlásról!
191
00:12:00,888 --> 00:12:02,431
Ó! Ne haragudj, Mildred!
192
00:12:25,621 --> 00:12:26,830
Megtaláltam!
193
00:12:27,664 --> 00:12:30,167
Ó, ne féljen, Nancy! Segíteni jöttem.
194
00:12:30,250 --> 00:12:31,877
Feltételezem, hogy ő az apa.
195
00:12:31,960 --> 00:12:33,879
Igen, hölgyem. Freddy Driggs matróz.
196
00:12:33,962 --> 00:12:35,714
Ó, köszönet a szolgálatáért.
197
00:12:37,299 --> 00:12:39,676
Terhesen ebben a kunyhóban él?
198
00:12:39,760 --> 00:12:41,595
A szüleim félnek a botránytól.
199
00:12:41,678 --> 00:12:43,639
Kérem, Freddyt ne említse nekik!
200
00:12:43,722 --> 00:12:45,265
Össze akarunk házasodni. Eskü!
201
00:12:45,349 --> 00:12:47,142
De az anyukája nem szereti a matrózokat,
202
00:12:47,226 --> 00:12:50,020
mert olyan durva sokat káromkodunk...
Elnézést!
203
00:12:50,103 --> 00:12:51,563
Szóval nem lehet.
204
00:12:51,647 --> 00:12:53,273
Hé! Engem nem zavar.
205
00:12:53,357 --> 00:12:56,193
Csak nem akarom,
hogy magának vagy a babának baja essen.
206
00:12:56,276 --> 00:12:57,444
Hányadik hónapban van?
207
00:12:57,528 --> 00:13:01,156
Nem tudom. Rengeteg kérdésem van,
de nincs, akinek feltegyem.
208
00:13:02,574 --> 00:13:04,076
Például, hol jön ki a baba?
209
00:13:04,159 --> 00:13:07,329
Van pár elképzelésem,
de mindkettő elképzelhetetlen.
210
00:13:07,412 --> 00:13:10,457
A baba a vagináján át jön ki, Nancy.
211
00:13:11,500 --> 00:13:12,501
Tényleg?
212
00:13:12,584 --> 00:13:14,670
Hölgyem, még én se beszélek így.
213
00:13:14,753 --> 00:13:18,090
Ez egy orvosi kifejezés, Freddy.
Nem kell félni tőle.
214
00:13:18,924 --> 00:13:22,261
Lássuk, tudok-e segíteni!
215
00:13:27,516 --> 00:13:31,395
A pénisz megy a vaginába
216
00:13:31,478 --> 00:13:34,898
A petefészekből jön a petesejt
217
00:13:35,858 --> 00:13:39,111
A herékben él a sperma
218
00:13:39,194 --> 00:13:42,948
Mit a méhnyak rabul ejt
219
00:13:43,615 --> 00:13:46,952
Randiznak a petevezetékben
220
00:13:47,828 --> 00:13:51,540
A méhben nőnek a peték
221
00:13:51,623 --> 00:13:55,335
Ott táplálkoznak a méhlepényen
222
00:13:55,419 --> 00:13:59,131
A kisbaba meg kijön...
223
00:14:00,507 --> 00:14:02,467
- A vaginán át?
- Úgy van!
224
00:14:02,551 --> 00:14:03,635
Énekeljenek velem!
225
00:14:05,470 --> 00:14:09,474
- A pénisz
- Megy a vaginába
226
00:14:09,558 --> 00:14:13,562
- A petefészekből
- Jön a petesejt
227
00:14:13,645 --> 00:14:17,441
- A herékben
- Él a sperma
228
00:14:17,524 --> 00:14:21,528
- Mit a méhnyak
- Rabul ejt
229
00:14:21,612 --> 00:14:25,574
- Randiznak
- A petevezetékben
230
00:14:25,657 --> 00:14:29,328
- A méhben
- Nőnek a peték
231
00:14:29,411 --> 00:14:32,998
- Ott táplálkoznak
- A méhlepényen
232
00:14:33,081 --> 00:14:37,753
A kisbaba meg kijön a vaginán át
233
00:14:42,216 --> 00:14:44,384
Aú! A rohadt életbe!
234
00:14:48,847 --> 00:14:51,558
Ez biztos a Skinner fíling lesz,
amiről annyit hallottam.
235
00:14:51,642 --> 00:14:55,604
Ugyan! Csak próbálok mindent beleadni.
A szívemet is.
236
00:14:55,687 --> 00:14:58,440
Az ajtó nyilván kifogott magán.
237
00:14:59,149 --> 00:15:01,485
Holnap megint rúgjon bele a ládába!
238
00:15:02,903 --> 00:15:04,363
Te!
239
00:15:04,446 --> 00:15:05,948
Ne lőjön!
240
00:15:06,031 --> 00:15:07,324
Ó, nem foglak lelőni.
241
00:15:07,407 --> 00:15:09,409
Mert most rögtön velünk jössz,
242
00:15:09,493 --> 00:15:10,869
és elveszed a lányomat!
243
00:15:10,953 --> 00:15:11,912
Mi?
244
00:15:11,995 --> 00:15:15,457
Hé! Ide hallgasson,
Patrick McDoogal McDonough!
245
00:15:15,541 --> 00:15:18,669
Nem ronthat be ide
puskával hadonászva és hőbörögve.
246
00:15:18,752 --> 00:15:19,753
Megértette?
247
00:15:19,837 --> 00:15:21,171
Igen, hölgyem!
248
00:15:21,255 --> 00:15:23,131
Olyan kicsire tartja a lányát,
249
00:15:23,215 --> 00:15:25,968
hogy férfiakat fenyeget azért,
hogy elvegyék?
250
00:15:26,051 --> 00:15:28,470
- Ez így van, papa?
- Hát, gondoltam...
251
00:15:28,554 --> 00:15:31,265
Nem látom, hogy olyan sűrűn gondolkodna.
252
00:15:31,348 --> 00:15:34,685
Most menjen haza,
gondolkodjon el a viselkedésén,
253
00:15:34,768 --> 00:15:36,895
és hagyja, hogy Betsy élje az életét!
254
00:15:36,979 --> 00:15:39,106
- Világos?
- Igen, hölgyem!
255
00:15:40,065 --> 00:15:41,066
Visszaadná a puskám?
256
00:15:41,149 --> 00:15:44,778
Majd visszaadom, ha megtanulta a leckét.
Most kifelé!
257
00:15:52,578 --> 00:15:53,579
Köszönöm.
258
00:15:54,288 --> 00:15:58,625
Nehéz lehet,
ha csupa korlátolttal van körülvéve.
259
00:15:58,709 --> 00:16:01,795
Nincs velük baj.
Csak kicsit begyöpösödöttek.
260
00:16:02,754 --> 00:16:05,674
Próbálok modern dolgokat vinni az életükbe, de...
261
00:16:06,925 --> 00:16:08,427
Tudja, mi az a melltartó?
262
00:16:09,720 --> 00:16:12,014
- Valami rémlik.
- Csodás új találmány,
263
00:16:12,097 --> 00:16:15,184
ami felszabadítja a nőket
a fűző szorítása alól.
264
00:16:15,267 --> 00:16:16,560
Imádom!
265
00:16:16,643 --> 00:16:20,355
De Mildred és a többi vén tyúk
persze betiltotta. Nevetséges!
266
00:16:20,439 --> 00:16:22,733
Valóban az. A melltartó szuper!
267
00:16:24,484 --> 00:16:27,654
Biztos elmaradottnak és vidékinek tűnünk
268
00:16:27,738 --> 00:16:30,782
egy magához hasonló világpolgár szemében.
269
00:16:31,491 --> 00:16:34,453
Milyen ott, ahonnan jött? A nagyvárosban.
270
00:16:35,829 --> 00:16:37,039
Hát...
271
00:16:38,415 --> 00:16:40,125
Nem, nem, nem, nem!
272
00:16:40,209 --> 00:16:43,420
- Sajnálom, nem akartam...
- Nem vállalom.
273
00:16:43,504 --> 00:16:46,256
Jó. Akkor ne mondja el!
274
00:16:46,340 --> 00:16:48,842
- Szép estét, dr. Skinner!
- Nem...
275
00:16:54,389 --> 00:16:56,683
Pete, a jövőben
276
00:16:56,767 --> 00:17:00,646
ne menjen a forró
kukoricapudingos fazék közelébe, jó?
277
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Hiszen tudjuk, milyen szerencsétlen.
278
00:17:12,199 --> 00:17:13,242
Aú!
279
00:17:17,412 --> 00:17:20,249
Felcsaptál nővérnek. Hol a doktor?
280
00:17:20,332 --> 00:17:21,290
Horgászni ment.
281
00:17:21,375 --> 00:17:23,085
Mit akarsz? Minek jöttél ide?
282
00:17:24,377 --> 00:17:26,046
Hát...
283
00:17:26,128 --> 00:17:27,881
- Kell a segítségem.
- Igen.
284
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
Tényleg? Talán elfelejtetted,
285
00:17:30,133 --> 00:17:32,219
hogy szakítottunk, és gyűlöllek?
286
00:17:32,302 --> 00:17:35,097
Igen, tudom,
de máshoz nem fordulhatok. Kérlek!
287
00:17:36,849 --> 00:17:37,891
Jó. Mit akarsz?
288
00:17:37,975 --> 00:17:40,894
Jó. Emlékszel, hogy a nőkkel
megpróbáltam átkelni a hídon.
289
00:17:40,978 --> 00:17:43,063
Igen, emlékszem.
290
00:17:43,146 --> 00:17:45,899
Egy nő kimaradt. Emma Tate, a tanítónő.
291
00:17:45,983 --> 00:17:47,860
Azt hiszem, ő lehet a kulcs.
292
00:17:47,943 --> 00:17:49,695
Ő lesz az igaz szerelmed?
293
00:17:49,778 --> 00:17:52,030
Nem tudom. Viszont nem állok túl jól.
294
00:17:52,114 --> 00:17:54,408
Tegnap beszélgettünk,
és felcsendült a zene,
295
00:17:54,491 --> 00:17:55,367
ő meg elviharzott.
296
00:17:55,450 --> 00:17:57,911
- Énekelned kellett volna.
- Asszem.
297
00:17:57,995 --> 00:18:00,998
Josh, ez itt egy musical. Ez így működik.
298
00:18:01,081 --> 00:18:02,791
Ha nem bírsz beszélni, énekelsz.
299
00:18:02,875 --> 00:18:04,626
Ha nem bírsz énekelni, táncolsz.
300
00:18:04,710 --> 00:18:06,503
És ha nem bírsz táncolni?
301
00:18:06,587 --> 00:18:08,005
Akkor újra jön a beszéd?
302
00:18:08,088 --> 00:18:10,090
Mert én úgy érzem, hogy ott tartok.
303
00:18:10,174 --> 00:18:12,843
Csak van más lehetőség.
Te értesz a musicalekhez.
304
00:18:12,926 --> 00:18:15,721
Adnál egy tippet?
Milyen musicalben vagyok?
305
00:18:16,805 --> 00:18:20,267
Tipródom,
mert egyáltalán nem akarok segíteni,
306
00:18:20,350 --> 00:18:23,520
ugyanakkor fel akarok vágni a tudásommal.
307
00:18:24,813 --> 00:18:26,190
A fenébe! Oké.
308
00:18:26,273 --> 00:18:30,110
A tanítónőt egy kisfiú kísérgeti.
Ez olyan, mint a Music Man.
309
00:18:30,194 --> 00:18:31,486
Abban ki lennék?
310
00:18:31,570 --> 00:18:34,948
Harold Hill. A változásra megérett,
erkölcsileg megtévedt önimádó.
311
00:18:35,032 --> 00:18:36,700
- Oké.
- Vagy lehet A király és én.
312
00:18:36,783 --> 00:18:38,827
- Én lennék...
- A változásra megérett
313
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
megtévedt önimádó.
314
00:18:39,995 --> 00:18:42,414
Na jó. Ez csak a véleményed rólam.
315
00:18:42,497 --> 00:18:44,458
- Énekelned kell.
- Szó se lehet róla!
316
00:18:44,541 --> 00:18:47,419
A Music Manben
a fickó hogy nyerte meg a tanítónőt?
317
00:18:48,086 --> 00:18:50,547
- Trombitát adott az öccsének.
- Miért?
318
00:18:51,089 --> 00:18:53,759
Mit miért? Nem tudom.
Meséljem el az egészet?
319
00:18:53,842 --> 00:18:55,135
- Ráérsz?
- Hagyjuk!
320
00:18:55,219 --> 00:18:56,428
Trombita. Öcsi. Értem.
321
00:18:56,512 --> 00:18:58,639
- Ennyi kevés lesz.
322
00:18:58,722 --> 00:19:00,349
- Melissa nővér!
- Orvos vagyok.
323
00:19:00,432 --> 00:19:02,059
Azt hiszem, szülni fogok!
324
00:19:02,142 --> 00:19:03,769
Jól van. Jöjjön be! Lássuk!
325
00:19:03,852 --> 00:19:05,687
- De Lopez doki...
- A fenébe vele!
326
00:19:05,771 --> 00:19:07,147
Feküdjön fel oda!
327
00:19:12,402 --> 00:19:13,403
Oké.
328
00:19:13,487 --> 00:19:15,030
Mit csinálsz?
329
00:19:15,113 --> 00:19:16,281
Gondoltam, segítek.
330
00:19:17,741 --> 00:19:19,284
Az jó lenne.
331
00:19:30,546 --> 00:19:31,755
Fantasztikus volt!
332
00:19:32,881 --> 00:19:34,758
- Elképesztő voltál.
- Dehogy.
333
00:19:34,842 --> 00:19:36,885
- De igen.
- Na jó, tényleg.
334
00:19:36,969 --> 00:19:40,097
De bevallom, elég könnyen ment,
mivel ez egy musical.
335
00:19:40,180 --> 00:19:42,850
Először láttam
teljesen száraz újszülöttet.
336
00:19:42,933 --> 00:19:44,017
Ja, elég fura volt.
337
00:19:44,601 --> 00:19:47,145
De klassz, hogy segítettél. Köszönöm.
338
00:19:47,980 --> 00:19:49,356
Örömmel tettem.
339
00:19:52,109 --> 00:19:54,361
Szerintem keress egy trombitát!
340
00:19:55,737 --> 00:19:56,947
Ja, jó. Igaz.
341
00:19:58,198 --> 00:19:59,324
Hát, sok sikert!
342
00:20:00,492 --> 00:20:02,578
- Neked is!
- Kösz.
343
00:20:25,684 --> 00:20:28,812
SZÜLETÉSI ANYAKÖNYVI KIVONAT
NÉV: IFJ. FREDDY
344
00:20:29,813 --> 00:20:31,148
Igaz, amit hallottam?
345
00:20:31,231 --> 00:20:33,817
Az utasításom ellenére segített Nancynek?
346
00:20:33,901 --> 00:20:35,611
Igen, mert orvos vagyok.
347
00:20:35,694 --> 00:20:39,489
Tényleg. És tudja, mi az orvosok dolga?
348
00:20:39,573 --> 00:20:40,824
Segítenek másokon.
349
00:20:40,908 --> 00:20:42,284
Nem volt joga hozzá.
350
00:20:42,367 --> 00:20:44,953
Ez az én rendelőm, az én szabályaim.
351
00:20:45,037 --> 00:20:47,706
Apropó, hogy került ez a tubus
a szüleimhez?
352
00:20:47,789 --> 00:20:48,999
Én adtam nekik.
353
00:20:49,625 --> 00:20:53,045
Maga nem tisztel semmit.
Nincs lelki világa.
354
00:20:55,255 --> 00:20:57,674
Nekem nincs lelki világom?
355
00:20:57,758 --> 00:21:00,260
Elküldött egy ellátásra szoruló nőt.
356
00:21:00,344 --> 00:21:04,223
Sajnálom! Nem érdekel,
milyen röhejesen jóképű.
357
00:21:04,306 --> 00:21:06,350
De téved. Nancy,
358
00:21:06,433 --> 00:21:08,393
a szülei és minden egyéb kapcsán.
359
00:21:08,477 --> 00:21:11,647
Ha a szülei szexelni akarnak,
hadd csinálják!
360
00:21:11,730 --> 00:21:13,398
Sőt, tudja, mit?
361
00:21:13,941 --> 00:21:16,944
Nemcsak hogy bátorítani fogom őket,
362
00:21:17,027 --> 00:21:19,947
de segítek nekik,
hogy jobb legyen a nemi életük.
363
00:21:20,030 --> 00:21:21,740
A komplett Káma-Szútrával.
364
00:21:21,823 --> 00:21:24,576
Csupán az élvezet kedvéért fogják élvezni.
365
00:21:24,660 --> 00:21:29,790
És végre valóban élni fognak akkor is,
ha maga nem akarja.
366
00:21:32,626 --> 00:21:35,838
Azért gyűltünk itt ma össze,
hogy elbúcsúzzunk
367
00:21:35,921 --> 00:21:37,339
az öreg Lopez dokitól,
368
00:21:37,422 --> 00:21:40,050
aki a héten hirtelen hagyott itt minket,
369
00:21:40,133 --> 00:21:44,596
miközben az „Egyiptomi fickándozás” nevű
tevékenységet gyakorolta.
370
00:21:45,889 --> 00:21:48,267
Most mind szomorkodunk,
371
00:21:48,350 --> 00:21:51,979
de a Lopez család
a szokásosnál is többet szenvedett.
372
00:21:52,938 --> 00:21:55,649
Két éve ezen a helyen búcsúztattam el
373
00:21:55,732 --> 00:21:58,277
Jorge drága feleségét, Normát.
374
00:22:00,195 --> 00:22:03,740
Mihez kezdünk, amikor az élet
tragédiát tartogat számunkra?
375
00:22:04,950 --> 00:22:08,537
Amikor az isteni szeretet oly messze van!
376
00:22:09,705 --> 00:22:12,291
A remény oly távoli!
377
00:22:15,002 --> 00:22:16,628
- Szia!
- Szia!
378
00:22:17,754 --> 00:22:19,006
Minden oké?
379
00:22:19,089 --> 00:22:20,382
Én tehetek róla.
380
00:22:20,465 --> 00:22:24,845
Bátorítottam,
hogy bővítse a szexuális repertoárját.
381
00:22:24,928 --> 00:22:26,889
A szívroham elkerülhetetlen volt.
382
00:22:26,972 --> 00:22:28,849
Ugye, tudod? Csak idő kérdése volt.
383
00:22:28,932 --> 00:22:30,809
- Egy bölcs azt mondta...
- Lehet.
384
00:22:32,603 --> 00:22:34,188
Szóval az a doki?
385
00:22:34,271 --> 00:22:37,649
Elég jóképű. A korához képest.
386
00:22:38,567 --> 00:22:40,485
Hogy állsz a tanítónővel?
387
00:22:40,569 --> 00:22:42,487
Sehol nincs trombita.
388
00:22:42,571 --> 00:22:45,115
És nem értem, attól miért szeretne belém.
389
00:22:45,199 --> 00:22:48,118
A musicalekben
a szerelemben néha nincs logika. Érted?
390
00:22:48,202 --> 00:22:50,787
Ezért bízzák a nagyját a dalokra.
391
00:22:50,871 --> 00:22:52,080
Nem fogok énekelni.
392
00:22:52,164 --> 00:22:55,167
Valóban teljes életet élünk?
393
00:22:56,710 --> 00:22:59,379
Van bátorságunk,
hogy kövessük a szív szavát?
394
00:23:00,339 --> 00:23:03,842
Kihasználtunk mindent,
amivel Isten megáldott minket?
395
00:23:03,926 --> 00:23:07,221
Jól beszél, nem? Mármint a szív szaváról.
396
00:23:08,472 --> 00:23:11,892
Én szeretném. Nagyon is. De...
397
00:23:11,975 --> 00:23:16,063
Mert röpke földi tartózkodásunk
Isten ajándéka.
398
00:23:17,022 --> 00:23:20,567
És Ő nem hagyja,
hogy elpazaroljuk a perceket.
399
00:23:22,694 --> 00:23:23,904
Mondjak valamit?
400
00:23:24,988 --> 00:23:25,989
Igaza van.
401
00:23:26,073 --> 00:23:29,701
Egy bölcs azt mondta:
„A csillagok mindig ragyognak...
402
00:23:30,702 --> 00:23:33,622
- de csak éjjel.”
- Jaj, ne! Nem most gondoltam.
403
00:23:33,705 --> 00:23:36,542
Tiszteletes, mondani szeretnék valamit.
404
00:23:36,625 --> 00:23:37,918
Hogyne, polgármester!
405
00:23:41,296 --> 00:23:42,756
A tiszteletes jól mondja.
406
00:23:43,465 --> 00:23:46,969
Az élet értékes,
és minden percét ki kell használni.
407
00:23:48,720 --> 00:23:49,805
Úgyhogy...
408
00:23:50,514 --> 00:23:53,934
valamit már évek óta el akartam mondani,
409
00:23:55,018 --> 00:23:56,603
de soha nem volt merszem.
410
00:23:58,397 --> 00:23:59,398
Florence,
411
00:24:00,148 --> 00:24:02,568
drágám, nagyon szeretlek.
412
00:24:04,069 --> 00:24:05,070
De...
413
00:24:06,655 --> 00:24:09,157
homoszexuális vagyok.
414
00:24:11,535 --> 00:24:12,744
Hogy mi?
415
00:24:14,913 --> 00:24:19,960
Homoszexuális vagyok
416
00:24:20,043 --> 00:24:25,340
Ez mostantól már nem titok
417
00:24:25,424 --> 00:24:27,801
A férfiak vonzanak
418
00:24:28,427 --> 00:24:32,890
Hogy, maguk? Uncsi fazonok
419
00:24:34,099 --> 00:24:41,064
De homoszexuális vagyok
420
00:24:47,446 --> 00:24:48,864
Florence, várj!
421
00:25:00,792 --> 00:25:03,462
- Szia, Carson!
- Üdv, dr. Skinner!
422
00:25:03,545 --> 00:25:05,255
Hoztam neked valamit.
423
00:25:07,382 --> 00:25:08,383
Ez mi?
424
00:25:08,467 --> 00:25:09,593
Egy kazu.
425
00:25:09,676 --> 00:25:12,221
Tudom, hogy trombitát szeretnél, de nincs.
426
00:25:12,304 --> 00:25:13,764
Plusz a kazu sokkal jobb,
427
00:25:13,847 --> 00:25:16,266
mert nem kell tanulni, se gyakorolni.
428
00:25:16,350 --> 00:25:18,560
Csak belefújsz, és jön belőle a zene.
429
00:25:23,398 --> 00:25:25,359
A többiek csúfolni fognak.
430
00:25:26,109 --> 00:25:29,488
- Miből gondolod?
- Mindig csúfolnak.
431
00:25:29,571 --> 00:25:32,574
Kirekesztenek. Nem illek közéjük.
432
00:25:35,160 --> 00:25:36,495
Átérzem, kisöreg.
433
00:25:37,162 --> 00:25:38,622
- Tényleg?
- Persze.
434
00:25:38,705 --> 00:25:41,166
Az orvosin én is kívülálló voltam.
435
00:25:41,250 --> 00:25:43,544
A csoportban egy ilyen se volt, mint én.
436
00:25:43,627 --> 00:25:46,922
És az igazat megvallva,
sokszor voltam magányos.
437
00:25:47,005 --> 00:25:49,258
Tudod, mit csináltam?
Azt mondtam: „Teszek rájuk!”
438
00:25:49,341 --> 00:25:50,509
„Teszek rájuk”?
439
00:25:52,970 --> 00:25:56,306
Rájöttem, hogy nem számít, mit gondolnak.
440
00:25:56,390 --> 00:25:58,392
Csak az, amit én gondolok.
441
00:25:58,475 --> 00:26:01,270
És szorgalmas tanulással
orvos lett belőlem.
442
00:26:01,353 --> 00:26:03,355
Már egy csomó barátom van.
443
00:26:03,981 --> 00:26:07,526
Például Carmelo Anthony, a híres kosaras,
444
00:26:07,609 --> 00:26:11,822
akinek egyszer megcsináltam a térdét,
és szuper jegyeket szerzett.
445
00:26:11,905 --> 00:26:15,409
Azok darabja 2500 dollár lett volna.
446
00:26:15,492 --> 00:26:17,703
- Hű!
- Bizony. Szóval rajta!
447
00:26:18,912 --> 00:26:19,913
Próbáld ki!
448
00:26:25,878 --> 00:26:27,087
Ez az!
449
00:26:30,340 --> 00:26:32,467
Nahát! Sikerült! Zenéltem!
450
00:26:33,260 --> 00:26:36,180
- Nővérem! Nővérem! Nővérem!
- Igen?
451
00:26:36,263 --> 00:26:38,891
Elképesztő dolgot kaptam dr. Skinnertől!
452
00:26:38,974 --> 00:26:41,518
Egy kazut. Nézd, tudok zenélni!
453
00:26:46,690 --> 00:26:48,066
Fantasztikus!
454
00:26:52,571 --> 00:26:53,780
A szentségit! Bejött.
455
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
Doktor?
456
00:27:11,089 --> 00:27:12,090
Minden rendben?
457
00:27:13,634 --> 00:27:17,846
Jaj, Melissa!
Elnézést, csak kijöttem gondolkodni.
458
00:27:18,889 --> 00:27:20,140
Nehéz nap volt a mai.
459
00:27:21,266 --> 00:27:24,061
Nem tudtam, mi történt a feleségével.
460
00:27:24,144 --> 00:27:27,439
Sajnálom. Biztosan nagyon szerette.
461
00:27:28,398 --> 00:27:30,192
Igen, úgy van.
462
00:27:30,275 --> 00:27:34,571
És szeretném, ha tudná,
hogy sajnálom, ami az édesapjával történt.
463
00:27:35,364 --> 00:27:38,033
Úgy érzem,
nélkülem még ma is köztünk lenne.
464
00:27:38,116 --> 00:27:40,869
Jaj, nem, nem!
Nem hibáztathatja saját magát!
465
00:27:40,953 --> 00:27:42,329
Eszébe ne jusson!
466
00:27:42,412 --> 00:27:46,416
Ön miatt apa élete utolsó pillanataiban
örömet érzett. És szeretetet.
467
00:27:47,751 --> 00:27:49,878
Én viszont nem tettem érte semmit.
468
00:27:49,962 --> 00:27:52,840
Dr. Jorge Sebastian Federico Lopez vagyok,
469
00:27:52,923 --> 00:27:56,218
egy maximalista,
aki megmondja másoknak, mit csináljanak.
470
00:27:56,301 --> 00:27:59,304
Gyűlölöm érte magamat. Ki nem állhatom!
471
00:27:59,388 --> 00:28:03,934
Ennek is vannak pozitívumai.
472
00:28:04,017 --> 00:28:05,602
Én is ezzel áltattam magamat.
473
00:28:05,686 --> 00:28:08,689
És közben nyomorúságossá tettem
a szeretteim életét.
474
00:28:09,731 --> 00:28:13,527
Aztán jött maga,
szembeszállt velem, elmondta a véleményét.
475
00:28:13,610 --> 00:28:16,071
Igen. Az elején gyűlöltem érte,
476
00:28:16,154 --> 00:28:17,573
de már rájöttem...
477
00:28:18,907 --> 00:28:20,158
hogy igaza volt.
478
00:28:20,784 --> 00:28:23,620
És én tévedtem. Mindenben.
479
00:28:23,704 --> 00:28:27,833
Még egy férfi se mondott nekem
ilyen szexi dolgokat.
480
00:28:27,916 --> 00:28:30,252
Melissa, önnek hála más ember lettem.
481
00:28:31,503 --> 00:28:32,504
Köszönöm.
482
00:28:38,760 --> 00:28:40,304
Hogy működik?
483
00:28:43,015 --> 00:28:44,016
Sikerült?
484
00:28:45,517 --> 00:28:46,518
Nem.
485
00:28:48,437 --> 00:28:50,522
Nincs nálam rosszabb ezermester.
486
00:28:50,606 --> 00:28:52,232
Egy hét, és nulla eredmény.
487
00:28:52,316 --> 00:28:53,483
Carsont kivéve.
488
00:28:54,318 --> 00:28:56,320
Köszönöm, hogy törődött vele.
489
00:28:57,196 --> 00:29:00,866
Nem volt könnyű dolga,
hiszen szülők nélkül nőtt fel.
490
00:29:01,491 --> 00:29:04,161
Megpróbáltam megmutatni
az élet fontos dolgait.
491
00:29:04,244 --> 00:29:09,041
Tudja, az együttérzést, az integritást,
és hogy van egy harmadik is.
492
00:29:09,124 --> 00:29:12,211
De sok mindent meg is tagadtam tőle.
493
00:29:12,294 --> 00:29:13,837
Ne legyen szigorú önmagával!
494
00:29:13,921 --> 00:29:16,465
Carson ön miatt lett ilyen remek srác.
495
00:29:16,548 --> 00:29:18,383
A városban sokan nem így érzik.
496
00:29:18,467 --> 00:29:19,718
Kit érdekelnek?
497
00:29:20,552 --> 00:29:22,387
Ön jobb ember, mint ők együtt.
498
00:29:25,057 --> 00:29:26,934
Josh Skinner.
499
00:29:27,017 --> 00:29:29,478
Maga más, mint amilyennek hittem.
500
00:29:31,522 --> 00:29:32,606
Doktor?
501
00:29:32,689 --> 00:29:35,609
Melissa, a polgármester
ma nagy lökést adott.
502
00:29:36,860 --> 00:29:40,572
Tudom, hogy váratlan,
de nem akarom tovább húzni az időt.
503
00:29:41,365 --> 00:29:46,870
Mindent elfelejtek én hirtelen
504
00:29:47,538 --> 00:29:53,126
Az agyamban oly nagy az üresség
505
00:29:53,210 --> 00:29:58,131
Csak az esküvő jár a fejemben
506
00:29:58,799 --> 00:30:04,346
Bár tudom, az egész őrültség
507
00:30:05,013 --> 00:30:10,018
Nem értheti ezt az érzést senki
508
00:30:10,936 --> 00:30:16,149
Hogy mi és hol és mikor és hogyan
509
00:30:16,859 --> 00:30:22,364
Nem számít a világon már semmi
510
00:30:23,031 --> 00:30:29,955
Mikor szívem érted lángra lobban
511
00:30:31,164 --> 00:30:34,501
- Emma...
- Váratlannak tűnik, mert az is.
512
00:30:35,335 --> 00:30:37,671
De a temetésen történtek után
513
00:30:37,754 --> 00:30:40,924
hiba lenne magamba fojtani.
514
00:30:41,508 --> 00:30:46,763
Olyan, mintha nem is tanár lennék
515
00:30:47,389 --> 00:30:51,935
Pedig annyi mindent nem tudok
516
00:30:53,061 --> 00:30:58,567
Akár az oltárhoz is mehetnénk
517
00:30:58,650 --> 00:31:03,739
Folyton-folyvást erre gondolok
518
00:31:04,781 --> 00:31:10,120
Nem értheti ezt az érzést senki
519
00:31:10,662 --> 00:31:15,959
Hogy mi és hol és mikor és hogyan
520
00:31:16,752 --> 00:31:22,758
Nem számít a világon már semmi
521
00:31:22,841 --> 00:31:29,431
Mikor szívem érted lángra lobban
522
00:31:59,002 --> 00:32:04,758
Nem értheti ezt az érzést senki
523
00:32:04,842 --> 00:32:10,514
Hogy mi és hol és mikor és hogyan
524
00:32:11,390 --> 00:32:17,938
Nem számít a világon már semmi
525
00:32:18,605 --> 00:32:23,902
Mikor szívem érted lángra lobban
526
00:32:23,986 --> 00:32:27,239
Már
527
00:32:48,927 --> 00:32:52,806
- Hogyha munka vár terád
- Hogyha munka vár terád
528
00:32:52,890 --> 00:32:56,226
- Mindent bele kell adnod
- Mindent bele kell adnod
529
00:32:56,310 --> 00:32:57,686
Az életed
530
00:32:57,769 --> 00:32:59,563
- Akkor a legjobb
- A legjobb
531
00:32:59,646 --> 00:33:03,233
- Ha a dolgot fel nem adod
- A-D-O-D!
532
00:33:03,317 --> 00:33:10,032
Itt van hát egy jótanács
Mit elmondok neked
533
00:33:10,115 --> 00:33:14,912
Lustálkodás helyett add a szíved
534
00:33:50,989 --> 00:33:53,534
Itt van hát egy jótanács
535
00:33:53,617 --> 00:33:56,036
Mit elmondok neked
536
00:33:56,119 --> 00:33:58,622
Lustálkodás helyett
537
00:33:58,705 --> 00:34:01,124
Vár rád néhány jótett
538
00:34:01,208 --> 00:34:05,838
Lustálkodás helyett
539
00:34:05,921 --> 00:34:07,172
Add a
540
00:34:07,256 --> 00:34:10,759
- Szíved
- SZ-Í-V-E-D!
541
00:34:10,842 --> 00:34:12,844
A feliratot fordította: Basch Erzsébet