1
00:00:11,637 --> 00:00:14,014
LORNE MICHAELS PRESENTA
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
TRES AÑOS Y NUEVE MESES
ANTES DE SCHMIGADOON
3
00:00:47,297 --> 00:00:49,091
¿Ha abierto la caja?
4
00:00:50,509 --> 00:00:52,386
No me habías dicho
que salía gente desnuda.
5
00:00:52,469 --> 00:00:54,930
No lo sabía. Dave no me lo dijo.
6
00:00:55,806 --> 00:00:58,016
Ay, madre... ¿Dave saldrá desnudo?
7
00:00:59,059 --> 00:01:03,438
Él es "el buscador desprotegido
de la verdad". O sea, que sí.
8
00:01:03,522 --> 00:01:05,147
No puedo ver a Dave desnudo.
9
00:01:05,232 --> 00:01:06,567
¿Cómo que no? Si eres médico.
10
00:01:06,650 --> 00:01:08,986
Yo opero rodillas. No me pagan para esto.
11
00:01:09,319 --> 00:01:11,196
- Es Dave.
- Abortamos.
12
00:01:12,239 --> 00:01:13,448
Abortamos.
13
00:01:13,949 --> 00:01:16,660
Porque no sé lo que hay dentro.
14
00:01:16,743 --> 00:01:17,744
Perdone.
15
00:01:17,828 --> 00:01:19,496
- Disculpe.
- Perdone.
16
00:01:19,580 --> 00:01:21,331
- Lo siento.
- Mentirosa.
17
00:01:21,415 --> 00:01:23,125
- Perdone.
18
00:01:23,208 --> 00:01:25,586
- No hagas ruido.
- Eso intento.
19
00:01:29,756 --> 00:01:31,091
LA HABITACIÓN SOLITARIA
20
00:01:31,175 --> 00:01:32,342
No puedo...
21
00:01:33,844 --> 00:01:35,220
Ay, Señor...
22
00:01:36,889 --> 00:01:38,307
Oh, vaya.
23
00:01:39,433 --> 00:01:41,143
Qué bonito.
24
00:01:41,810 --> 00:01:42,895
¡Cuidado!
25
00:01:44,521 --> 00:01:45,647
Te quiero.
26
00:01:46,773 --> 00:01:50,652
Pe... Perdona.
Oye, no quiero que te sientas presionado.
27
00:01:50,736 --> 00:01:54,406
Y sé que es raro decírtelo
después de ver el pene de Dave...
28
00:01:54,489 --> 00:01:55,866
Yo también te quiero.
29
00:02:08,503 --> 00:02:12,966
Lo siento, las tutorías con padres
son los jueves de tres a cinco.
30
00:02:13,050 --> 00:02:14,426
Suerte que no soy padre.
31
00:02:15,844 --> 00:02:18,222
Josh Skinner. Dr. Josh Skinner.
32
00:02:18,305 --> 00:02:20,182
Sí, sé quién es usted.
33
00:02:21,183 --> 00:02:23,310
Después de romperle el corazón
a Betsy McDonough,
34
00:02:23,393 --> 00:02:25,395
quiso cruzar el puente
con todas las mujeres del pueblo
35
00:02:25,479 --> 00:02:27,105
en busca de esposa.
36
00:02:27,189 --> 00:02:29,775
¿Le ha servido de algo?
¿Ya se ha decidido?
37
00:02:29,858 --> 00:02:31,401
Pues sigo en ello.
38
00:02:31,485 --> 00:02:33,153
Espero que no haya venido por eso.
39
00:02:33,237 --> 00:02:35,822
No cruzaría con usted ni por cien dólares.
40
00:02:35,906 --> 00:02:38,075
En realidad, estoy buscando alojamiento.
41
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
He oído que se alquila
la habitación que hay arriba.
42
00:02:40,202 --> 00:02:41,453
Pues ha oído mal.
43
00:02:41,537 --> 00:02:44,331
Ahora, si no le importa,
tengo muchas cosas que hacer.
44
00:02:44,414 --> 00:02:46,625
Mildred Layton también la ha amenazado.
45
00:02:47,417 --> 00:02:48,418
¿Mildred Layton?
46
00:02:48,502 --> 00:02:52,798
Hizo que a mi nov...,
ex y a mí nos echaran de la posada.
47
00:02:52,881 --> 00:02:55,551
Tiene a todo el pueblo tan asustado
que no nos acoge nadie.
48
00:02:55,634 --> 00:02:57,135
¡Qué pesadilla de mujer!
49
00:02:57,219 --> 00:03:01,223
No hace más que entrometerse y decirme
qué tengo que enseñar en mi propia clase.
50
00:03:01,306 --> 00:03:04,560
Cogió mi libro de flores silvestres
y tachó todos los estambres.
51
00:03:04,643 --> 00:03:06,061
A usted también la tiene enfilada.
52
00:03:07,062 --> 00:03:08,814
Y no me extraña.
53
00:03:09,273 --> 00:03:12,192
¿Qué hace esa mujer?
¿Tiene controlado a todo el pueblo?
54
00:03:12,276 --> 00:03:14,653
Prácticamente. Pero conmigo no puede.
55
00:03:15,445 --> 00:03:17,906
Se me ocurre
un buen modo de demostrar eso.
56
00:03:23,412 --> 00:03:27,749
Supongo que no me vendría mal
tener a un manitas.
57
00:03:29,293 --> 00:03:30,669
A cambio de alojamiento.
58
00:03:30,752 --> 00:03:33,005
Ah, sí, por supuesto.
59
00:03:33,088 --> 00:03:37,217
Soy un manitas. Colgué todos los cuadros
de mi casa en una hora.
60
00:03:38,135 --> 00:03:40,387
Y lo hice todo a ojo.
Soy... Soy un máquina.
61
00:03:40,470 --> 00:03:43,056
Ya, debió de sentirse muy viril.
62
00:03:43,140 --> 00:03:45,184
Puede empezar mañana a las nueve.
63
00:03:45,267 --> 00:03:47,186
Ahora, si me disculpa, tengo trabajo.
64
00:03:47,269 --> 00:03:48,520
Muy bien.
65
00:03:49,938 --> 00:03:50,939
Gracias.
66
00:04:03,118 --> 00:04:05,078
- Mejor a las ocho.
- Aquí estaré.
67
00:04:07,122 --> 00:04:10,876
Le diré qué espero de mi enfermera:
esfuerzo, disciplina
68
00:04:10,959 --> 00:04:13,879
y disposición a seguir todas mis órdenes
al pie de la letra.
69
00:04:14,630 --> 00:04:15,839
Faltaría más.
70
00:04:16,632 --> 00:04:21,428
Oiga, Dr. Lopez,
¿ha tenido ya otras enfermeras?
71
00:04:22,221 --> 00:04:23,222
Así es.
72
00:04:24,431 --> 00:04:26,642
Ahora voy a enseñarle mis herramientas.
73
00:04:27,768 --> 00:04:29,770
Esto es un perforador obstétrico.
74
00:04:30,687 --> 00:04:33,649
¿De verdad?
Parecen pinzas para comer langosta.
75
00:04:36,109 --> 00:04:37,444
¿Papá?
76
00:04:38,278 --> 00:04:41,031
Perdona, hijo,
solo he venido a por una cosa.
77
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
¿Qué has cogido?
78
00:04:44,409 --> 00:04:46,578
¿Qué es? Quiero verlo.
79
00:04:48,956 --> 00:04:52,709
Papá, eso es lubricante quirúrgico.
¿Para qué demonios quieres tú eso?
80
00:04:53,460 --> 00:04:56,630
- Es privado.
- No, cuando el lubricante es mío.
81
00:04:56,713 --> 00:04:58,757
Venga, deje que se lo lleven.
82
00:04:58,841 --> 00:05:02,052
Y habéis animado a mi enfermera
a cuestionar mi autoridad.
83
00:05:02,135 --> 00:05:06,181
Está bien.
Tu madre y yo nos sentimos amorosos...
84
00:05:06,265 --> 00:05:08,725
Y, como la última vez
nos fue muy bien, queríamos...
85
00:05:08,809 --> 00:05:11,812
- Papá, hay una dama presente.
- Por mí no se corten.
86
00:05:11,895 --> 00:05:14,481
Sois muy mayores para el acto de amor.
Es indecoroso.
87
00:05:14,565 --> 00:05:15,816
Déjalo donde estaba.
88
00:05:19,444 --> 00:05:22,906
Ya. Mis disculpas.
Como ve, no me gustan las interrupciones.
89
00:05:22,990 --> 00:05:26,118
- Dr. Lopez, perdone, ¿puedo...?
- Ya te dije que no podía ayudarte.
90
00:05:26,201 --> 00:05:27,202
- Pero...
- Nancy,
91
00:05:27,286 --> 00:05:30,205
si decides tener un hijo
fuera del matrimonio, es cosa tuya.
92
00:05:30,289 --> 00:05:33,292
Yo no quiero tener nada que ver.
Por favor, sal de mi consulta.
93
00:05:33,375 --> 00:05:34,293
¿Qué? ¿Cómo?
94
00:05:36,003 --> 00:05:37,754
¿A usted qué le pasa?
95
00:05:37,838 --> 00:05:39,756
No puede negarle su ayuda.
96
00:05:39,840 --> 00:05:42,134
Tengo derecho a elegir
a quién quiero atender como paciente.
97
00:05:42,217 --> 00:05:44,344
Pero es el único médico del pueblo.
98
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
Epifanía.
99
00:05:48,223 --> 00:05:53,145
E-p-i-f-a-n-í-a. Epifanía.
100
00:05:53,228 --> 00:05:54,563
Muy bien, Zaneeta.
101
00:05:54,646 --> 00:05:57,482
Tommy, tu palabra es "catarsis".
102
00:05:58,400 --> 00:06:00,444
- Catarsis. C-a...
- ¡Buenas!
103
00:06:01,528 --> 00:06:04,823
Saludad al nuevo encargado
de mantenimiento, el Dr. Skinner.
104
00:06:04,907 --> 00:06:08,035
Buenos días, Dr. Skinner.
105
00:06:09,536 --> 00:06:10,537
Hola, niños.
106
00:06:12,372 --> 00:06:13,373
¿Cómo va?
107
00:06:15,292 --> 00:06:16,293
¿Por dónde empiezo?
108
00:06:16,376 --> 00:06:19,129
La puerta del cuarto de suministros
está atascada.
109
00:06:19,213 --> 00:06:20,172
¡Oído!
110
00:06:20,255 --> 00:06:22,174
Bien, Tommy, continuamos.
111
00:06:23,634 --> 00:06:26,053
- Tu palabra es "catarsis".
- Srta. Tate.
112
00:06:27,179 --> 00:06:30,098
La puerta está muy atascada.
¿Tiene otra tarea?
113
00:06:30,182 --> 00:06:31,517
¿Se rinde tan pronto?
114
00:06:31,600 --> 00:06:34,186
No, no me rindo,
solo voy a pasar a otra cosa.
115
00:06:34,269 --> 00:06:36,647
Es decir, que se rinde.
116
00:06:36,730 --> 00:06:39,483
Niños, ¿qué es lo que dice Shakespeare
al respecto?
117
00:06:40,067 --> 00:06:42,736
"Los cobardes mueren
muchas veces antes de morir.
118
00:06:42,819 --> 00:06:45,948
Los valientes, solo una vez,
saborean la muerte".
119
00:06:46,698 --> 00:06:51,787
Shakespeare, qué bien lo capta
y qué bellamente lo expresa.
120
00:06:51,870 --> 00:06:53,121
¿Y eso qué significa?
121
00:06:53,705 --> 00:06:57,000
Que tomar el camino fácil
no es la mejor opción.
122
00:06:57,793 --> 00:06:59,753
A ver cómo se lo explico.
123
00:07:00,879 --> 00:07:04,883
No, en serio, no necesito una explicación
musical. Lo he pillado.
124
00:07:04,967 --> 00:07:11,849
Cuando hay algo que hacer
Tú te tienes que esforzar
125
00:07:11,932 --> 00:07:18,647
La mayor satisfacción que habrá
Es llegar hasta el final
126
00:07:18,730 --> 00:07:25,445
Y el que es gandul hace el gandul
Al no haber diversión
127
00:07:26,113 --> 00:07:29,324
Pero aquel que sigue trabajando
128
00:07:29,408 --> 00:07:33,036
Y no se rinde
Es el campeón
129
00:07:33,120 --> 00:07:35,873
- Sí.
- Si no hay más que ofrecer
130
00:07:36,748 --> 00:07:39,459
Deberías recordar
131
00:07:40,210 --> 00:07:44,715
Que vivir a medias
No es vivir de verdad
132
00:07:44,798 --> 00:07:47,176
No, no. Bueno, vale.
133
00:07:47,259 --> 00:07:54,141
Escucha bien lo que diré
Pues no hay consejo mejor
134
00:07:54,224 --> 00:07:59,062
Tú te tienes que esforzar
Con el corazón
135
00:08:00,314 --> 00:08:03,150
La Srta. Tate tiene razón.
¿Cómo se puede vivir a medias?
136
00:08:03,233 --> 00:08:04,818
¿O ser amigo a medias?
137
00:08:04,902 --> 00:08:07,154
¿Por qué se rinde siempre, Dr. Skinner?
138
00:08:07,237 --> 00:08:08,280
Sí. ¿Por qué?
139
00:08:08,363 --> 00:08:09,364
BURRO
140
00:08:09,448 --> 00:08:11,158
Oye, ya vale. Solo es una puerta.
141
00:08:11,241 --> 00:08:12,492
¿Seguro?
142
00:08:13,702 --> 00:08:17,581
- Cuando hay algo que hacer
- Cuando hay algo que hacer
143
00:08:17,664 --> 00:08:21,001
- Tú te tienes que esforzar
- Tú te tienes que esforzar
144
00:08:21,084 --> 00:08:24,338
La mayor satisfacción que habrá
145
00:08:24,421 --> 00:08:28,008
- Es llegar hasta el final
- Y llegar al final
146
00:08:28,091 --> 00:08:31,136
Y el que es gandul hace el gandul
147
00:08:31,220 --> 00:08:34,847
- Al no haber diversión
- ¡Diversión!
148
00:08:34,932 --> 00:08:38,184
Pero aquel que sigue trabajando
149
00:08:38,268 --> 00:08:41,938
Y no se rinde
Es el campeón
150
00:08:42,022 --> 00:08:45,567
- Si no hay más que ofrecer
- Si no hay más que ofrecer
151
00:08:45,651 --> 00:08:49,196
- Deberías recordar
- Deberías recordar
152
00:08:49,279 --> 00:08:51,865
Que vivir a medias
153
00:08:51,949 --> 00:08:56,036
- No es vivir de verdad
- ¡Vivir de verdad!
154
00:08:56,119 --> 00:09:03,043
Escucha bien lo que diré
Pues no hay consejo mejor
155
00:09:03,126 --> 00:09:07,714
Tú te tienes que esforzar
Con el corazón
156
00:09:09,299 --> 00:09:11,468
No te gusta cantar, ¿eh? Te entiendo.
157
00:09:11,552 --> 00:09:13,178
La música no se me da bien.
158
00:10:19,369 --> 00:10:21,914
Escucha bien lo que diré
159
00:10:21,997 --> 00:10:24,416
Pues no hay consejo mejor
160
00:10:24,499 --> 00:10:26,543
Tú te tienes que esforzar
161
00:10:28,670 --> 00:10:30,255
Aunque a veces va a costar
162
00:10:32,382 --> 00:10:37,012
Tú te tienes que esforzar
163
00:10:37,095 --> 00:10:38,347
Con el
164
00:10:38,430 --> 00:10:40,599
Corazón
165
00:10:40,682 --> 00:10:43,644
Con el corazón. ¡Ya!
166
00:10:46,730 --> 00:10:48,106
¡Sí!
167
00:10:48,815 --> 00:10:51,568
¿De qué se ríen?
Si no ha pasado nada divertido.
168
00:10:56,615 --> 00:11:01,036
VENTA DE PASTELES
MULTICONFESIONAL DE SCHMIGADOON
169
00:11:02,913 --> 00:11:07,000
PRESBITERIANA - METODISTA
170
00:11:20,764 --> 00:11:22,099
¿Puedo tentarle con algo?
171
00:11:23,392 --> 00:11:25,185
Bueno, ¿qué me recomienda?
172
00:11:25,269 --> 00:11:28,063
La mayoría se decanta
por el turrón de maíz de Helen Pritt
173
00:11:28,146 --> 00:11:30,107
o el pastel de melaza de tía Polly.
174
00:11:30,190 --> 00:11:33,485
Me temo que a nadie le interesan
mis pastelitos de ruibarbo.
175
00:11:33,569 --> 00:11:35,696
Me encantan los pastelitos de ruibarbo.
176
00:11:35,779 --> 00:11:37,239
¿Sí? A mí también.
177
00:11:38,323 --> 00:11:40,033
Yo pensaba que era el único.
178
00:11:40,742 --> 00:11:42,578
No gustan a todo el mundo.
179
00:11:44,872 --> 00:11:46,665
- Me llevo dos.
- Fantástico.
180
00:11:49,960 --> 00:11:54,131
- Tenga. No quiero disfrutarlo solo.
- Gracias.
181
00:11:56,550 --> 00:11:58,051
Howard, estás a dieta.
182
00:11:58,135 --> 00:12:00,804
No querrás que vuelva a bajar
ropa grande del desván.
183
00:12:00,888 --> 00:12:02,431
No... Perdona, Mildred.
184
00:12:25,537 --> 00:12:26,914
¡Te encontré!
185
00:12:27,664 --> 00:12:30,167
Tranquila, Nancy, solo he venido a ayudar.
186
00:12:30,250 --> 00:12:31,877
Supongo que él es el padre.
187
00:12:31,960 --> 00:12:33,879
Sí, señora. El marinero Freddy Driggs.
188
00:12:33,962 --> 00:12:35,714
Gracias por tu servicio.
189
00:12:37,299 --> 00:12:39,676
¿Estás embarazada y vives en esta choza?
190
00:12:39,760 --> 00:12:41,595
Mis padres no quieren un escándalo.
191
00:12:41,678 --> 00:12:43,639
Por favor,
no les diga que Freddy está aquí.
192
00:12:43,722 --> 00:12:45,265
Nancy y yo queremos casarnos. De verdad.
193
00:12:45,349 --> 00:12:47,142
Pero a su madre no le gustan
194
00:12:47,226 --> 00:12:49,561
los marineros por...
Maldito lenguaje de mierd...
195
00:12:49,645 --> 00:12:51,563
Perdón, así que no podemos.
196
00:12:51,647 --> 00:12:53,273
Tranquilos, yo no he venido para juzgaros.
197
00:12:53,357 --> 00:12:56,193
Solo quería comprobar
que el bebé y tú seguís bien.
198
00:12:56,276 --> 00:12:57,444
¿De cuántos meses estás?
199
00:12:57,528 --> 00:13:01,156
No lo sé. Tengo muchas preguntas,
pero no sé a quién hacérselas.
200
00:13:02,574 --> 00:13:04,076
Por ejemplo, ¿por dónde sale el bebé?
201
00:13:04,159 --> 00:13:07,329
Todo lo que se me ocurre
me parece muy descabellado.
202
00:13:07,412 --> 00:13:10,457
El bebé saldrá por tu vagina, Nancy.
203
00:13:11,500 --> 00:13:12,501
¿En serio?
204
00:13:12,584 --> 00:13:14,670
Oiga, ni yo uso ese vocabulario.
205
00:13:14,753 --> 00:13:18,090
Es terminología médica, Freddy,
es de lo más normal.
206
00:13:18,924 --> 00:13:22,261
A ver si os lo sé explicar
para que lo entendáis mejor.
207
00:13:27,516 --> 00:13:31,395
Vagina, va el pene a su interior
208
00:13:31,478 --> 00:13:34,898
Ovarios, mil óvulos darán
209
00:13:35,858 --> 00:13:39,111
Testículo, de esperma creador
210
00:13:39,194 --> 00:13:42,948
Cérvix, el semen va hacia allá
211
00:13:43,615 --> 00:13:46,952
En las trompas la unión tendrá lugar
212
00:13:47,828 --> 00:13:51,540
Útero, se va a desarrollar
213
00:13:51,623 --> 00:13:55,335
Placenta, hay quien lo ve un manjar
214
00:13:55,419 --> 00:13:59,131
Y el bebé saldrá al final
215
00:14:00,507 --> 00:14:02,467
- ¿Por la vagina?
- Eso es.
216
00:14:02,551 --> 00:14:03,635
Ahora cantad conmigo.
217
00:14:05,470 --> 00:14:09,474
- Vagina
- Va el pene a su interior
218
00:14:09,558 --> 00:14:13,562
- Ovarios
- Mil óvulos darán
219
00:14:13,645 --> 00:14:17,441
- Testículo
- De esperma creador
220
00:14:17,524 --> 00:14:21,528
- El Cérvix
- El semen va hacia allá
221
00:14:21,612 --> 00:14:25,574
- En las trompas la...
- Unión tendrá lugar
222
00:14:25,657 --> 00:14:29,328
- Útero
- Se va a desarrollar
223
00:14:29,411 --> 00:14:32,998
- Placenta
- Hay quien lo ve un manjar
224
00:14:33,081 --> 00:14:37,753
Y el bebé saldrá al final
La vagina
225
00:14:43,133 --> 00:14:44,384
¡Me cago en la leche!
226
00:14:48,138 --> 00:14:51,558
¿Aparte de la corazonada,
ha desarrollado "la frustración Skinner"?
227
00:14:51,642 --> 00:14:55,604
Oiga, solo intento esforzarme de corazón.
228
00:14:55,687 --> 00:14:58,440
Pues es obvio
que la puerta ha podido con usted.
229
00:14:59,149 --> 00:15:01,485
¿Por qué no se va
y vuelve a intentarlo mañana?
230
00:15:02,903 --> 00:15:03,946
¡Tú!
231
00:15:04,446 --> 00:15:05,948
¡No dispare!
232
00:15:06,031 --> 00:15:07,324
No, no voy a disparar.
233
00:15:07,407 --> 00:15:10,869
Te vienes conmigo y con mi Betsy
a la iglesia para casarte.
234
00:15:10,953 --> 00:15:11,912
¿Qué?
235
00:15:11,995 --> 00:15:15,457
¡Oye! Escúchame bien,
Patrick McDoogal McDonough.
236
00:15:15,541 --> 00:15:16,959
Que sea la última vez
que entras en mi clase
237
00:15:17,042 --> 00:15:19,753
con una escopeta y dando voces,
¿queda claro?
238
00:15:19,837 --> 00:15:21,171
Sí, señorita.
239
00:15:21,255 --> 00:15:23,131
¿En tan poca estima tienes a tu hija
240
00:15:23,215 --> 00:15:25,968
que tienes que amenazar a un hombre
para que se case con ella?
241
00:15:26,051 --> 00:15:28,470
- ¿Es verdad, papá?
- Bueno, pensaba...
242
00:15:28,554 --> 00:15:31,265
Dudo mucho que esa cabeza tuya piense.
243
00:15:31,348 --> 00:15:34,685
Vete a casa a reflexionar
sobre tu comportamiento
244
00:15:34,768 --> 00:15:36,895
y deja que tu hija viva su propia vida.
245
00:15:36,979 --> 00:15:39,106
- ¿Queda claro?
- Sí, señorita.
246
00:15:40,065 --> 00:15:41,066
¿Me da la escopeta?
247
00:15:41,149 --> 00:15:44,778
Cuando vea que has aprendido la lección.
Ahora, largo.
248
00:15:52,578 --> 00:15:53,579
Gracias...
249
00:15:54,288 --> 00:15:58,625
¿No se desespera siendo la única
del pueblo con un cerebro que funcione?
250
00:15:58,709 --> 00:16:01,795
No son mala gente.
Solo un poco anticuados.
251
00:16:02,754 --> 00:16:05,674
Yo intento animarlos
a ser más modernos, pero...
252
00:16:06,925 --> 00:16:08,427
¿Sabe lo que es un sostén?
253
00:16:09,720 --> 00:16:12,014
- Sí, me suena.
- Es un gran invento
254
00:16:12,097 --> 00:16:15,184
que libera los senos de la mujer
de la tortura del corsé.
255
00:16:15,267 --> 00:16:16,560
Me encanta.
256
00:16:16,643 --> 00:16:20,355
Pero Mildred y su grupito de viejas
los han prohibido. Es absurdo.
257
00:16:20,439 --> 00:16:22,733
¡Desde luego! Si son una maravilla.
258
00:16:24,484 --> 00:16:27,654
Me imagino que todos le pareceremos
muy provincianos
259
00:16:27,738 --> 00:16:30,782
a alguien tan... cosmopolita como usted.
260
00:16:31,491 --> 00:16:34,453
¿Cómo es el sitio de donde viene?
La gran ciudad.
261
00:16:35,829 --> 00:16:37,122
Pues...
262
00:16:38,415 --> 00:16:40,125
¡No, no, no, no!
263
00:16:40,459 --> 00:16:43,420
- Perdone, no pretendía hacerle...
- Conmigo no contéis.
264
00:16:43,504 --> 00:16:46,256
Está bien. Vale, no se moleste.
265
00:16:46,340 --> 00:16:48,842
- Muy buenas tardes, Dr. Skinner.
- No... Yo solo...
266
00:16:54,389 --> 00:16:56,683
A partir de ahora, Pete,
267
00:16:56,767 --> 00:17:00,646
intenta evitar los hervidos
de pudin de maíz, ¿de acuerdo?
268
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Conociendo la mala pata que tienes.
269
00:17:17,037 --> 00:17:20,249
¿Ahora eres enfermera?
¿Dónde está el doctor?
270
00:17:20,332 --> 00:17:21,290
Ha salido a pescar.
271
00:17:21,375 --> 00:17:23,085
¿Qué quieres? ¿A qué has venido?
272
00:17:24,377 --> 00:17:26,046
Es que... Verás, necesito...
273
00:17:26,128 --> 00:17:27,881
- Mi ayuda.
- Sí.
274
00:17:27,964 --> 00:17:32,219
No me digas. No sé si te acuerdas,
pero hemos roto y yo te odio.
275
00:17:32,302 --> 00:17:35,097
Lo sé. No tengo a quien acudir. Por favor.
276
00:17:36,849 --> 00:17:37,891
Está bien, dispara.
277
00:17:37,975 --> 00:17:40,894
Quise cruzar el puente
con todas las mujeres del pueblo.
278
00:17:40,978 --> 00:17:43,063
Sí, me acuerdo.
279
00:17:43,146 --> 00:17:45,899
Muy bien. Pues me faltó cruzarlo con una.
Emma Tate, la maestra.
280
00:17:45,983 --> 00:17:47,860
Y algo me dice
que ella podría ser mi salida.
281
00:17:47,943 --> 00:17:49,695
¿Crees que es tu amor verdadero?
282
00:17:49,778 --> 00:17:52,030
No lo sé, porque la cosa no va bien.
283
00:17:52,114 --> 00:17:55,367
Ayer, mientras hablábamos,
empezó a sonar música y se fue cabreada.
284
00:17:55,450 --> 00:17:57,911
- Porque no cantaste.
- Supongo.
285
00:17:57,995 --> 00:18:00,998
Josh, estás en un musical.
Un musical tiene normas.
286
00:18:01,081 --> 00:18:02,791
Con la emoción dejas de hablar y cantas.
287
00:18:02,875 --> 00:18:04,626
Y si no basta, bailas.
288
00:18:04,710 --> 00:18:08,005
Y si bailar no basta,
¿el bucle se reinicia y vuelves a hablar?
289
00:18:08,088 --> 00:18:10,090
Porque yo siento que estoy en ese punto.
290
00:18:10,174 --> 00:18:12,843
Oye, tiene que haber otra solución
Tú sabes de musicales.
291
00:18:12,926 --> 00:18:15,721
¡Dame alguna pista!
Como... ¿en qué musical estoy?
292
00:18:16,805 --> 00:18:20,267
Ahora mismo tengo un debate interno
entre no querer ayudarte
293
00:18:20,350 --> 00:18:23,520
y querer presumir de lo mucho que sé.
294
00:18:24,813 --> 00:18:26,190
Mierda, vale.
295
00:18:26,273 --> 00:18:30,110
Una profesora acompañada de un niño,
como en Vivir de ilusión.
296
00:18:30,194 --> 00:18:31,486
¿Y yo qué personaje sería?
297
00:18:31,570 --> 00:18:34,948
Harold Hill, un narcisista sin moral
que necesita cambiar.
298
00:18:35,032 --> 00:18:36,700
- Vale.
- O El rey y yo.
299
00:18:36,783 --> 00:18:38,827
- ¿Y sería...?
- Un narcisista sin moral
300
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
que necesita cambiar.
301
00:18:39,995 --> 00:18:42,414
Empiezo a pensar
que es lo que opinas de mí.
302
00:18:42,497 --> 00:18:44,458
- Vas a tener que cantar, Josh.
- No, qué va.
303
00:18:44,541 --> 00:18:47,419
¿Cómo consigue Harold Hill en el musical
ganarse a la profesora?
304
00:18:48,086 --> 00:18:50,547
- Le regala una trompeta a su hermano.
- ¿Por qué?
305
00:18:51,089 --> 00:18:53,759
¿Por qué "schipoopi"?
¿Quieres saber toda la trama?
306
00:18:53,842 --> 00:18:55,135
- ¿Cuánto tiempo tienes?
- No importa.
307
00:18:55,219 --> 00:18:56,428
Trompeta. Hermano. Hecho.
308
00:18:56,512 --> 00:18:58,639
- No creo que te baste con eso.
- ¡Enfermera Melissa!
309
00:18:58,722 --> 00:19:00,349
- ¡Enfermera!
- Soy doctora.
310
00:19:00,432 --> 00:19:02,059
¡Creo que voy a tener al bebé!
311
00:19:02,142 --> 00:19:03,769
Está bien, pasa. Vamos allá.
312
00:19:03,852 --> 00:19:05,687
- Pero el Dr. Lopez...
- ¡Al cuerno el Dr. Lopez!
313
00:19:05,771 --> 00:19:07,147
Sube a la camilla.
314
00:19:13,487 --> 00:19:15,030
¿Qué estás haciendo?
315
00:19:15,113 --> 00:19:16,281
¿Puedo echarte una mano?
316
00:19:17,741 --> 00:19:19,284
Sí, me iré bien.
317
00:19:30,546 --> 00:19:31,755
Ha sido increíble.
318
00:19:32,881 --> 00:19:34,758
- Has estado fantástica.
- No.
319
00:19:34,842 --> 00:19:36,885
- Claro que sí.
- Bueno, vale.
320
00:19:36,969 --> 00:19:40,097
Aunque para ser justa, estar en un musical
lo ha hecho más fácil.
321
00:19:40,180 --> 00:19:42,850
Es la primera vez
que un bebé nace completamente seco.
322
00:19:42,933 --> 00:19:44,017
Sí, ha sido raro.
323
00:19:44,601 --> 00:19:47,145
Me ha gustado contar con tu ayuda.
Gracias.
324
00:19:47,980 --> 00:19:49,356
Ha sido un placer.
325
00:19:52,109 --> 00:19:54,945
Será mejor
que busques una trompeta.
326
00:19:55,571 --> 00:19:56,780
Ah, sí, claro.
327
00:19:58,198 --> 00:19:59,324
Buena suerte.
328
00:20:00,492 --> 00:20:02,578
- Igualmente.
- Gracias.
329
00:20:25,684 --> 00:20:28,812
CERTIFICADO DE NACIMIENTO
NOMBRE: FREDDY JR.
330
00:20:29,813 --> 00:20:33,817
¿Es cierto que ha asistido el parto
de Nancy en contra de mis órdenes?
331
00:20:33,901 --> 00:20:35,611
Sí, porque soy médico.
332
00:20:35,694 --> 00:20:39,489
Lo soy. ¿Y sabe en qué consiste
el trabajo de un médico?
333
00:20:39,573 --> 00:20:40,824
En ayudar a la gente.
334
00:20:40,908 --> 00:20:42,284
No tenía derecho a hacerlo.
335
00:20:42,367 --> 00:20:44,953
Es mi consulta y yo pongo las reglas.
336
00:20:45,037 --> 00:20:47,706
Por cierto, ¿cómo ha acabado esto
en la mesita de mis padres?
337
00:20:47,789 --> 00:20:48,999
Se lo he dado yo.
338
00:20:49,625 --> 00:20:53,045
Usted carece de límites
y de la más mínima decencia.
339
00:20:55,255 --> 00:20:57,674
¿Que yo carezco de decencia?
340
00:20:57,758 --> 00:21:00,260
Usted se negó a ayudar
a una pobre chica.
341
00:21:00,344 --> 00:21:04,223
Lo siento, me da igual
lo increíblemente guapo que sea usted.
342
00:21:04,306 --> 00:21:08,393
Se equivoca. Se equivoca con Nancy,
con sus padres, con todo.
343
00:21:08,477 --> 00:21:11,647
Si sus padres quieren tener sexo,
deje que disfruten.
344
00:21:11,730 --> 00:21:13,398
Es más, ¿sabe qué?
345
00:21:13,941 --> 00:21:16,944
No solo voy a animar a sus padres
a que lo tengan,
346
00:21:17,027 --> 00:21:19,947
les voy a enseñar algunos trucos
para mejorar su vida sexual.
347
00:21:20,030 --> 00:21:21,740
Todas las posturas del Kamasutra.
348
00:21:21,823 --> 00:21:24,576
A disfrutar, por puro placer.
349
00:21:24,660 --> 00:21:29,790
Y, por último, por mucho que le pese,
voy a animarles a vivir de verdad.
350
00:21:32,626 --> 00:21:37,339
Estamos aquí reunidos
para despedir al viejo Dr. Lopez,
351
00:21:37,422 --> 00:21:40,050
que nos ha dejado de forma repentina,
352
00:21:40,133 --> 00:21:44,596
tras haber practicado lo que parece
llamarse un "Rock and Roll egipcio".
353
00:21:45,889 --> 00:21:48,267
El dolor forma parte de la vida,
354
00:21:48,350 --> 00:21:51,979
pero la familia Lopez
ha sufrido más dolor que la mayoría.
355
00:21:52,938 --> 00:21:58,277
Hace apenas dos años despedí desde aquí
a la difunta esposa de Jorge, Norma.
356
00:22:00,195 --> 00:22:03,740
¿Qué podemos hacer cuando la vida
nos golpea con tanta dureza?
357
00:22:04,950 --> 00:22:08,537
¿Cuando el amor de Dios está tan lejos?
358
00:22:09,705 --> 00:22:12,708
¿Cuando no hay esperanza?
359
00:22:15,002 --> 00:22:16,628
- Hola.
- Hola.
360
00:22:17,629 --> 00:22:19,006
¿Estás bien?
361
00:22:19,089 --> 00:22:20,382
Ha sido culpa mía.
362
00:22:20,465 --> 00:22:24,845
Fui yo la que animó a ese pobre hombre
a ampliar su repertorio sexual.
363
00:22:24,928 --> 00:22:26,889
El infarto le acechaba de todos modos.
364
00:22:26,972 --> 00:22:28,849
Y tú lo sabes. Era cuestión de tiempo.
365
00:22:28,932 --> 00:22:31,059
- Un sabio dijo...
- Supongo.
366
00:22:32,477 --> 00:22:33,604
¿Ese de ahí es tu doctor?
367
00:22:34,271 --> 00:22:37,649
Es bastante atractivo
para un hombre de su edad.
368
00:22:38,567 --> 00:22:40,485
¿Qué tal te va con tu maestra?
369
00:22:40,569 --> 00:22:42,487
No hay quien consiga una trompeta.
370
00:22:42,571 --> 00:22:45,115
Y no veo cómo eso hará
que se enamore de mí.
371
00:22:45,199 --> 00:22:48,118
El romance de los musicales
no siempre tiene sentido.
372
00:22:48,202 --> 00:22:50,787
Dejan que las canciones
hagan casi toda la magia.
373
00:22:50,871 --> 00:22:52,080
No voy a cantar.
374
00:22:52,164 --> 00:22:55,167
¿Estamos viviendo nuestra vida al máximo?
375
00:22:56,710 --> 00:22:59,379
¿Tenemos el valor de seguir
a nuestro corazón?
376
00:23:00,339 --> 00:23:03,842
¿Estamos usando
todo lo que Dios nos ha dado?
377
00:23:03,926 --> 00:23:07,221
Qué gran verdad, ¿no cree?
Lo de seguir a nuestro corazón.
378
00:23:08,472 --> 00:23:11,892
Me encantaría, de verdad, pero...
379
00:23:11,975 --> 00:23:16,063
Porque nuestro breve paso por la Tierra
es un regalo de Dios.
380
00:23:17,022 --> 00:23:20,567
Y él no quiere que desperdiciemos
ni un solo minuto.
381
00:23:22,694 --> 00:23:23,904
¿Sabe qué?
382
00:23:24,988 --> 00:23:25,989
Tiene razón.
383
00:23:26,073 --> 00:23:29,701
Un sabio dijo una vez:
"Las estrellas nunca dejan de brillar.
384
00:23:30,702 --> 00:23:33,622
- Pero solo se pueden ver...".
- Oh, no. No me refería a ahora.
385
00:23:33,705 --> 00:23:36,542
Reverendo,
hay algo que me gustaría decir.
386
00:23:36,625 --> 00:23:37,918
Por supuesto, señor alcalde.
387
00:23:41,296 --> 00:23:42,756
El reverendo tiene razón.
388
00:23:43,465 --> 00:23:46,969
La vida es valiosa
y no deberíamos desperdiciar ni un minuto.
389
00:23:48,720 --> 00:23:49,972
Así que...
390
00:23:50,597 --> 00:23:53,934
...hay algo
que llevo queriendo decir durante años,
391
00:23:55,018 --> 00:23:56,603
pero nunca he tenido el valor.
392
00:23:58,397 --> 00:23:59,398
Florence...
393
00:24:00,148 --> 00:24:02,568
Querida, te quiero mucho.
394
00:24:04,069 --> 00:24:05,070
Pero...
395
00:24:06,655 --> 00:24:09,157
...soy homosexual.
396
00:24:11,368 --> 00:24:12,578
¿"Homo" qué?
397
00:24:14,913 --> 00:24:19,960
Soy un homosexual
398
00:24:20,043 --> 00:24:25,340
Ya no es secreto, es real
399
00:24:25,424 --> 00:24:27,801
Me atraen los hombres
400
00:24:28,427 --> 00:24:32,890
Vosotros no, sois feos
401
00:24:34,099 --> 00:24:41,064
Pues soy un homosexual
402
00:24:47,446 --> 00:24:48,864
¡Florence, espera!
403
00:25:00,792 --> 00:25:03,462
- Hola, Carson.
- Hola, Dr. Skinner.
404
00:25:03,545 --> 00:25:05,255
Te he traído un regalito.
405
00:25:07,382 --> 00:25:08,383
¿Qué es esto?
406
00:25:08,467 --> 00:25:09,593
Una turuta.
407
00:25:09,676 --> 00:25:12,221
Sé que preferirías una trompeta,
pero no hay en el pueblo.
408
00:25:12,304 --> 00:25:13,764
Además, es mucho mejor,
409
00:25:13,847 --> 00:25:16,266
porque no hace falta ir a clases
ni ensayar.
410
00:25:16,350 --> 00:25:18,560
Solo con soplar sale música.
411
00:25:23,398 --> 00:25:25,359
Los otros niños se burlarán de mí.
412
00:25:26,109 --> 00:25:29,488
- ¿Por qué dices eso?
- Porque siempre se burlan de mí.
413
00:25:29,571 --> 00:25:32,574
Soy un marginado.
Y no encajo en ningún sitio.
414
00:25:35,160 --> 00:25:36,495
Sé cómo te sientes, colega.
415
00:25:37,162 --> 00:25:38,622
- ¿De verdad?
- Sí.
416
00:25:38,705 --> 00:25:41,166
Cuando yo estudiaba para médico,
tampoco encajaba.
417
00:25:41,250 --> 00:25:43,544
No había nadie en todo el grupo
que fuera como yo.
418
00:25:43,627 --> 00:25:46,922
Y la verdad es
que a veces me sentía bastante solo.
419
00:25:47,005 --> 00:25:49,258
Pero me dije: "Que les den".
420
00:25:49,341 --> 00:25:50,509
¿"Que les den"?
421
00:25:52,928 --> 00:25:56,306
Me di cuenta de que daba igual
lo que pensaran ellos.
422
00:25:56,390 --> 00:25:58,392
Solo importaba lo que pensara yo.
423
00:25:58,475 --> 00:26:01,270
Me centré en mis estudios,
llegué a ser médico
424
00:26:01,353 --> 00:26:03,355
y ahora tengo un montón de amigos.
425
00:26:03,981 --> 00:26:07,526
Amigos como Carmelo Anthony,
una figura del baloncesto.
426
00:26:07,609 --> 00:26:11,822
Le operé la rodilla
y él me regaló asientos en primera fila,
427
00:26:11,905 --> 00:26:15,409
que cuestan unos 2500 dólares,
nada menos.
428
00:26:15,492 --> 00:26:19,913
- ¡Hala!
- Ya ves. Así que, venga, pruébala.
429
00:26:25,252 --> 00:26:26,461
Bien.
430
00:26:30,340 --> 00:26:32,467
¡Toma! ¡Me sale! ¡He hecho música!
431
00:26:33,260 --> 00:26:36,180
- ¡Hermana! ¡Hermana! ¡Hermana!
- ¿Sí?
432
00:26:36,263 --> 00:26:38,891
¡El Dr. Skinner me ha regalado
la cosa más chula del mundo!
433
00:26:38,974 --> 00:26:41,518
¡Una turuta! ¡Puedo hacer música!
434
00:26:46,690 --> 00:26:48,066
¡Qué bien!
435
00:26:52,404 --> 00:26:53,780
Joder, ha funcionado.
436
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
¿Doctor?
437
00:27:11,089 --> 00:27:12,090
¿Está usted bien?
438
00:27:14,510 --> 00:27:17,846
Melissa, perdona,
he salido a pensar un poco.
439
00:27:18,889 --> 00:27:20,140
Ha sido un día duro.
440
00:27:21,266 --> 00:27:24,061
No sabía nada de lo de su esposa.
441
00:27:24,144 --> 00:27:27,439
Lo siento mucho. Debía quererla muchísimo.
442
00:27:28,398 --> 00:27:30,192
Sí, la adoraba.
443
00:27:30,275 --> 00:27:34,571
Y quería que supiera
cuánto lamento lo de su padre.
444
00:27:35,364 --> 00:27:38,033
Siento que, de no haber sido por mí,
seguiría aquí.
445
00:27:38,116 --> 00:27:40,869
No, no, no,
Melissa, tú no tienes ninguna culpa.
446
00:27:40,953 --> 00:27:42,329
De verdad.
447
00:27:42,412 --> 00:27:46,416
Gracias a ti vivió sus últimos días
con alegría y amor.
448
00:27:47,751 --> 00:27:49,878
No gracias a mí no. No.
449
00:27:49,962 --> 00:27:52,840
Yo soy el Dr. Jorge Sebastián
Federico Lopez,
450
00:27:52,923 --> 00:27:56,218
un perfeccionista controlador
que no deja que la gente sea tal como es.
451
00:27:56,301 --> 00:27:59,304
Odio esa parte de mí, la odio.
452
00:27:59,388 --> 00:28:03,934
Bueno, también esas cualidades
tienen aspectos positivos.
453
00:28:04,017 --> 00:28:05,602
Eso me decía yo.
454
00:28:05,686 --> 00:28:08,689
Pero realmente no hacía más
que amargar a mis seres queridos.
455
00:28:09,731 --> 00:28:13,527
Hasta que apareciste
y me dijiste a la cara lo que pensabas.
456
00:28:13,610 --> 00:28:16,071
Sí, al principio no me sentó bien.
457
00:28:16,154 --> 00:28:17,573
Pero me he dado cuenta de que...
458
00:28:18,907 --> 00:28:23,620
...tú tenías razón y yo me equivocaba.
En prácticamente todo.
459
00:28:23,704 --> 00:28:27,833
Es la cosa más sexy que me ha dicho
un hombre en toda mi vida.
460
00:28:27,916 --> 00:28:30,252
Tú me has hecho cambiar, Melissa.
461
00:28:31,503 --> 00:28:32,504
Gracias.
462
00:28:38,760 --> 00:28:40,304
Te resistes, ¿eh?
463
00:28:43,015 --> 00:28:44,016
¿No hay suerte?
464
00:28:45,309 --> 00:28:46,310
No.
465
00:28:48,312 --> 00:28:50,522
Soy un negado para el mantenimiento.
466
00:28:50,606 --> 00:28:52,232
No he tenido éxito con nada.
467
00:28:52,316 --> 00:28:53,483
Excepto con Carson.
468
00:28:54,318 --> 00:28:56,195
Gracias por ayudarle.
469
00:28:57,196 --> 00:29:00,866
Lo ha pasado muy mal al crecer
sin una madre ni un padre.
470
00:29:01,491 --> 00:29:04,161
Y he intentado inculcarle valores
471
00:29:04,244 --> 00:29:09,041
como la compasión, la integridad,
el saber que siempre hay opciones,
472
00:29:09,124 --> 00:29:12,211
pero es evidente
que he fallado en muchas cosas.
473
00:29:12,753 --> 00:29:16,465
No se machaque.
Si es un buen chaval, es gracias a usted.
474
00:29:16,548 --> 00:29:18,383
Los del pueblo no opinarían lo mismo.
475
00:29:18,467 --> 00:29:19,718
¿Qué más da lo que piensen?
476
00:29:20,552 --> 00:29:22,387
Usted es mejor que todos ellos juntos.
477
00:29:25,057 --> 00:29:29,478
Josh Skinner,
no eres el hombre que yo pensaba.
478
00:29:31,522 --> 00:29:32,606
Doctor.
479
00:29:32,689 --> 00:29:35,609
Melissa, lo que ha hecho hoy el alcalde
me ha inspirado.
480
00:29:36,860 --> 00:29:40,572
Sé que es repentino,
pero no quiero perder un minuto más.
481
00:29:41,365 --> 00:29:46,870
De repente olvido lo que pienso
482
00:29:47,538 --> 00:29:53,126
Lo que me da vueltas sin parar
483
00:29:53,210 --> 00:29:58,131
De repente pienso en una boda
484
00:29:58,799 --> 00:30:04,346
Aunque una locura es al final
485
00:30:05,013 --> 00:30:10,018
No tiene sentido
Que yo intente
486
00:30:10,936 --> 00:30:16,149
Explicar el cómo o el porqué
487
00:30:16,859 --> 00:30:22,364
De repente sé que yo te quiero
488
00:30:23,031 --> 00:30:29,955
De repente me has hecho creer
489
00:30:31,164 --> 00:30:34,501
- Emma.
- Sé que te parecerá repentino, y lo es.
490
00:30:35,335 --> 00:30:37,671
Pero, después de lo que ha pasado
en el funeral,
491
00:30:37,754 --> 00:30:40,924
soy incapaz de seguir reprimiéndolo.
492
00:30:41,508 --> 00:30:46,763
De repente ya no soy maestra
493
00:30:47,389 --> 00:30:51,935
Sé que tengo mucho en que pensar
494
00:30:53,061 --> 00:30:58,567
De repente pienso en esa fiesta
495
00:30:58,650 --> 00:31:03,739
En la que el "sí, quiero" voy a dar
496
00:31:04,781 --> 00:31:10,120
No tiene sentido
Que yo intente
497
00:31:10,662 --> 00:31:15,959
Explicar el cómo o el porqué
498
00:31:16,752 --> 00:31:22,758
De repente sé que yo te quiero
499
00:31:22,841 --> 00:31:29,431
Y de repente me has hecho creer
500
00:31:59,002 --> 00:32:04,758
No tiene sentido
Que yo intente
501
00:32:04,842 --> 00:32:10,514
Explicar el cómo o el porqué
502
00:32:11,390 --> 00:32:17,938
De repente sé que yo te quiero
503
00:32:18,605 --> 00:32:23,902
Y de repente me has hecho
504
00:32:23,986 --> 00:32:27,239
Creer
505
00:32:48,927 --> 00:32:52,806
- Si no hay más que ofrecer
- Si no hay más que ofrecer
506
00:32:52,890 --> 00:32:56,226
- Deberías recordar
- Deberías recordar
507
00:32:56,310 --> 00:32:57,686
Que vivir a medias
508
00:32:57,769 --> 00:33:03,233
- No es vivir de verdad
- ¡Vivir de verdad!
509
00:33:03,317 --> 00:33:10,032
Escucha bien lo que diré
Pues no hay consejo mejor
510
00:33:10,115 --> 00:33:14,912
Tú te tienes que esforzar
Con el corazón
511
00:33:50,989 --> 00:33:56,036
Escucha bien lo que diré
Pues no hay consejo mejor
512
00:33:56,119 --> 00:33:58,622
Tú te tienes que esforzar
513
00:33:58,705 --> 00:34:01,124
Aunque a veces va a costar
514
00:34:01,208 --> 00:34:05,838
Tú te tienes que esforzar
515
00:34:05,921 --> 00:34:07,172
Con el
516
00:34:07,256 --> 00:34:12,844
- Corazón
- ¡Con el corazón! ¡Ya!
517
00:34:14,929 --> 00:34:16,849
Traducido por María Sieso