1 00:00:11,637 --> 00:00:14,014 LORNE MICHAELS PRESENTA 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 TRES AÑOS Y NUEVE MESES ANTES DE SCHMIGADOON 3 00:00:47,297 --> 00:00:49,091 ¿Ha abierto la caja? 4 00:00:50,509 --> 00:00:52,386 No me habías dicho que salía gente desnuda. 5 00:00:52,469 --> 00:00:54,930 No lo sabía. Dave no me lo dijo. 6 00:00:55,806 --> 00:00:58,016 Ay, madre... ¿Dave saldrá desnudo? 7 00:00:59,059 --> 00:01:03,438 Él es "el buscador desprotegido de la verdad". O sea, que sí. 8 00:01:03,522 --> 00:01:05,147 No puedo ver a Dave desnudo. 9 00:01:05,232 --> 00:01:06,567 ¿Cómo que no? Si eres médico. 10 00:01:06,650 --> 00:01:08,986 Yo opero rodillas. No me pagan para esto. 11 00:01:09,319 --> 00:01:11,196 - Es Dave. - Abortamos. 12 00:01:12,239 --> 00:01:13,448 Abortamos. 13 00:01:13,949 --> 00:01:16,660 Porque no sé lo que hay dentro. 14 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 Perdone. 15 00:01:17,828 --> 00:01:19,496 - Disculpe. - Perdone. 16 00:01:19,580 --> 00:01:21,331 - Lo siento. - Mentirosa. 17 00:01:21,415 --> 00:01:23,125 - Perdone. 18 00:01:23,208 --> 00:01:25,586 - No hagas ruido. - Eso intento. 19 00:01:29,756 --> 00:01:31,091 LA HABITACIÓN SOLITARIA 20 00:01:31,175 --> 00:01:32,342 No puedo... 21 00:01:33,844 --> 00:01:35,220 Ay, Señor... 22 00:01:36,889 --> 00:01:38,307 Oh, vaya. 23 00:01:39,433 --> 00:01:41,143 Qué bonito. 24 00:01:41,810 --> 00:01:42,895 ¡Cuidado! 25 00:01:44,521 --> 00:01:45,647 Te quiero. 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,652 Pe... Perdona. Oye, no quiero que te sientas presionado. 27 00:01:50,736 --> 00:01:54,406 Y sé que es raro decírtelo después de ver el pene de Dave... 28 00:01:54,489 --> 00:01:55,866 Yo también te quiero. 29 00:02:08,503 --> 00:02:12,966 Lo siento, las tutorías con padres son los jueves de tres a cinco. 30 00:02:13,050 --> 00:02:14,426 Suerte que no soy padre. 31 00:02:15,844 --> 00:02:18,222 Josh Skinner. Dr. Josh Skinner. 32 00:02:18,305 --> 00:02:20,182 Sí, sé quién es usted. 33 00:02:21,183 --> 00:02:23,310 Después de romperle el corazón a Betsy McDonough, 34 00:02:23,393 --> 00:02:25,395 quiso cruzar el puente con todas las mujeres del pueblo 35 00:02:25,479 --> 00:02:27,105 en busca de esposa. 36 00:02:27,189 --> 00:02:29,775 ¿Le ha servido de algo? ¿Ya se ha decidido? 37 00:02:29,858 --> 00:02:31,401 Pues sigo en ello. 38 00:02:31,485 --> 00:02:33,153 Espero que no haya venido por eso. 39 00:02:33,237 --> 00:02:35,822 No cruzaría con usted ni por cien dólares. 40 00:02:35,906 --> 00:02:38,075 En realidad, estoy buscando alojamiento. 41 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 He oído que se alquila la habitación que hay arriba. 42 00:02:40,202 --> 00:02:41,453 Pues ha oído mal. 43 00:02:41,537 --> 00:02:44,331 Ahora, si no le importa, tengo muchas cosas que hacer. 44 00:02:44,414 --> 00:02:46,625 Mildred Layton también la ha amenazado. 45 00:02:47,417 --> 00:02:48,418 ¿Mildred Layton? 46 00:02:48,502 --> 00:02:52,798 Hizo que a mi nov..., ex y a mí nos echaran de la posada. 47 00:02:52,881 --> 00:02:55,551 Tiene a todo el pueblo tan asustado que no nos acoge nadie. 48 00:02:55,634 --> 00:02:57,135 ¡Qué pesadilla de mujer! 49 00:02:57,219 --> 00:03:01,223 No hace más que entrometerse y decirme qué tengo que enseñar en mi propia clase. 50 00:03:01,306 --> 00:03:04,560 Cogió mi libro de flores silvestres y tachó todos los estambres. 51 00:03:04,643 --> 00:03:06,061 A usted también la tiene enfilada. 52 00:03:07,062 --> 00:03:08,814 Y no me extraña. 53 00:03:09,273 --> 00:03:12,192 ¿Qué hace esa mujer? ¿Tiene controlado a todo el pueblo? 54 00:03:12,276 --> 00:03:14,653 Prácticamente. Pero conmigo no puede. 55 00:03:15,445 --> 00:03:17,906 Se me ocurre un buen modo de demostrar eso. 56 00:03:23,412 --> 00:03:27,749 Supongo que no me vendría mal tener a un manitas. 57 00:03:29,293 --> 00:03:30,669 A cambio de alojamiento. 58 00:03:30,752 --> 00:03:33,005 Ah, sí, por supuesto. 59 00:03:33,088 --> 00:03:37,217 Soy un manitas. Colgué todos los cuadros de mi casa en una hora. 60 00:03:38,135 --> 00:03:40,387 Y lo hice todo a ojo. Soy... Soy un máquina. 61 00:03:40,470 --> 00:03:43,056 Ya, debió de sentirse muy viril. 62 00:03:43,140 --> 00:03:45,184 Puede empezar mañana a las nueve. 63 00:03:45,267 --> 00:03:47,186 Ahora, si me disculpa, tengo trabajo. 64 00:03:47,269 --> 00:03:48,520 Muy bien. 65 00:03:49,938 --> 00:03:50,939 Gracias. 66 00:04:03,118 --> 00:04:05,078 - Mejor a las ocho. - Aquí estaré. 67 00:04:07,122 --> 00:04:10,876 Le diré qué espero de mi enfermera: esfuerzo, disciplina 68 00:04:10,959 --> 00:04:13,879 y disposición a seguir todas mis órdenes al pie de la letra. 69 00:04:14,630 --> 00:04:15,839 Faltaría más. 70 00:04:16,632 --> 00:04:21,428 Oiga, Dr. Lopez, ¿ha tenido ya otras enfermeras? 71 00:04:22,221 --> 00:04:23,222 Así es. 72 00:04:24,431 --> 00:04:26,642 Ahora voy a enseñarle mis herramientas. 73 00:04:27,768 --> 00:04:29,770 Esto es un perforador obstétrico. 74 00:04:30,687 --> 00:04:33,649 ¿De verdad? Parecen pinzas para comer langosta. 75 00:04:36,109 --> 00:04:37,444 ¿Papá? 76 00:04:38,278 --> 00:04:41,031 Perdona, hijo, solo he venido a por una cosa. 77 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 ¿Qué has cogido? 78 00:04:44,409 --> 00:04:46,578 ¿Qué es? Quiero verlo. 79 00:04:48,956 --> 00:04:52,709 Papá, eso es lubricante quirúrgico. ¿Para qué demonios quieres tú eso? 80 00:04:53,460 --> 00:04:56,630 - Es privado. - No, cuando el lubricante es mío. 81 00:04:56,713 --> 00:04:58,757 Venga, deje que se lo lleven. 82 00:04:58,841 --> 00:05:02,052 Y habéis animado a mi enfermera a cuestionar mi autoridad. 83 00:05:02,135 --> 00:05:06,181 Está bien. Tu madre y yo nos sentimos amorosos... 84 00:05:06,265 --> 00:05:08,725 Y, como la última vez nos fue muy bien, queríamos... 85 00:05:08,809 --> 00:05:11,812 - Papá, hay una dama presente. - Por mí no se corten. 86 00:05:11,895 --> 00:05:14,481 Sois muy mayores para el acto de amor. Es indecoroso. 87 00:05:14,565 --> 00:05:15,816 Déjalo donde estaba. 88 00:05:19,444 --> 00:05:22,906 Ya. Mis disculpas. Como ve, no me gustan las interrupciones. 89 00:05:22,990 --> 00:05:26,118 - Dr. Lopez, perdone, ¿puedo...? - Ya te dije que no podía ayudarte. 90 00:05:26,201 --> 00:05:27,202 - Pero... - Nancy, 91 00:05:27,286 --> 00:05:30,205 si decides tener un hijo fuera del matrimonio, es cosa tuya. 92 00:05:30,289 --> 00:05:33,292 Yo no quiero tener nada que ver. Por favor, sal de mi consulta. 93 00:05:33,375 --> 00:05:34,293 ¿Qué? ¿Cómo? 94 00:05:36,003 --> 00:05:37,754 ¿A usted qué le pasa? 95 00:05:37,838 --> 00:05:39,756 No puede negarle su ayuda. 96 00:05:39,840 --> 00:05:42,134 Tengo derecho a elegir a quién quiero atender como paciente. 97 00:05:42,217 --> 00:05:44,344 Pero es el único médico del pueblo. 98 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 Epifanía. 99 00:05:48,223 --> 00:05:53,145 E-p-i-f-a-n-í-a. Epifanía. 100 00:05:53,228 --> 00:05:54,563 Muy bien, Zaneeta. 101 00:05:54,646 --> 00:05:57,482 Tommy, tu palabra es "catarsis". 102 00:05:58,400 --> 00:06:00,444 - Catarsis. C-a... - ¡Buenas! 103 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 Saludad al nuevo encargado de mantenimiento, el Dr. Skinner. 104 00:06:04,907 --> 00:06:08,035 Buenos días, Dr. Skinner. 105 00:06:09,536 --> 00:06:10,537 Hola, niños. 106 00:06:12,372 --> 00:06:13,373 ¿Cómo va? 107 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 ¿Por dónde empiezo? 108 00:06:16,376 --> 00:06:19,129 La puerta del cuarto de suministros está atascada. 109 00:06:19,213 --> 00:06:20,172 ¡Oído! 110 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 Bien, Tommy, continuamos. 111 00:06:23,634 --> 00:06:26,053 - Tu palabra es "catarsis". - Srta. Tate. 112 00:06:27,179 --> 00:06:30,098 La puerta está muy atascada. ¿Tiene otra tarea? 113 00:06:30,182 --> 00:06:31,517 ¿Se rinde tan pronto? 114 00:06:31,600 --> 00:06:34,186 No, no me rindo, solo voy a pasar a otra cosa. 115 00:06:34,269 --> 00:06:36,647 Es decir, que se rinde. 116 00:06:36,730 --> 00:06:39,483 Niños, ¿qué es lo que dice Shakespeare al respecto? 117 00:06:40,067 --> 00:06:42,736 "Los cobardes mueren muchas veces antes de morir. 118 00:06:42,819 --> 00:06:45,948 Los valientes, solo una vez, saborean la muerte". 119 00:06:46,698 --> 00:06:51,787 Shakespeare, qué bien lo capta y qué bellamente lo expresa. 120 00:06:51,870 --> 00:06:53,121 ¿Y eso qué significa? 121 00:06:53,705 --> 00:06:57,000 Que tomar el camino fácil no es la mejor opción. 122 00:06:57,793 --> 00:06:59,753 A ver cómo se lo explico. 123 00:07:00,879 --> 00:07:04,883 No, en serio, no necesito una explicación musical. Lo he pillado. 124 00:07:04,967 --> 00:07:11,849 Cuando hay algo que hacer Tú te tienes que esforzar 125 00:07:11,932 --> 00:07:18,647 La mayor satisfacción que habrá Es llegar hasta el final 126 00:07:18,730 --> 00:07:25,445 Y el que es gandul hace el gandul Al no haber diversión 127 00:07:26,113 --> 00:07:29,324 Pero aquel que sigue trabajando 128 00:07:29,408 --> 00:07:33,036 Y no se rinde Es el campeón 129 00:07:33,120 --> 00:07:35,873 - Sí. - Si no hay más que ofrecer 130 00:07:36,748 --> 00:07:39,459 Deberías recordar 131 00:07:40,210 --> 00:07:44,715 Que vivir a medias No es vivir de verdad 132 00:07:44,798 --> 00:07:47,176 No, no. Bueno, vale. 133 00:07:47,259 --> 00:07:54,141 Escucha bien lo que diré Pues no hay consejo mejor 134 00:07:54,224 --> 00:07:59,062 Tú te tienes que esforzar Con el corazón 135 00:08:00,314 --> 00:08:03,150 La Srta. Tate tiene razón. ¿Cómo se puede vivir a medias? 136 00:08:03,233 --> 00:08:04,818 ¿O ser amigo a medias? 137 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 ¿Por qué se rinde siempre, Dr. Skinner? 138 00:08:07,237 --> 00:08:08,280 Sí. ¿Por qué? 139 00:08:08,363 --> 00:08:09,364 BURRO 140 00:08:09,448 --> 00:08:11,158 Oye, ya vale. Solo es una puerta. 141 00:08:11,241 --> 00:08:12,492 ¿Seguro? 142 00:08:13,702 --> 00:08:17,581 - Cuando hay algo que hacer - Cuando hay algo que hacer 143 00:08:17,664 --> 00:08:21,001 - Tú te tienes que esforzar - Tú te tienes que esforzar 144 00:08:21,084 --> 00:08:24,338 La mayor satisfacción que habrá 145 00:08:24,421 --> 00:08:28,008 - Es llegar hasta el final - Y llegar al final 146 00:08:28,091 --> 00:08:31,136 Y el que es gandul hace el gandul 147 00:08:31,220 --> 00:08:34,847 - Al no haber diversión - ¡Diversión! 148 00:08:34,932 --> 00:08:38,184 Pero aquel que sigue trabajando 149 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 Y no se rinde Es el campeón 150 00:08:42,022 --> 00:08:45,567 - Si no hay más que ofrecer - Si no hay más que ofrecer 151 00:08:45,651 --> 00:08:49,196 - Deberías recordar - Deberías recordar 152 00:08:49,279 --> 00:08:51,865 Que vivir a medias 153 00:08:51,949 --> 00:08:56,036 - No es vivir de verdad - ¡Vivir de verdad! 154 00:08:56,119 --> 00:09:03,043 Escucha bien lo que diré Pues no hay consejo mejor 155 00:09:03,126 --> 00:09:07,714 Tú te tienes que esforzar Con el corazón 156 00:09:09,299 --> 00:09:11,468 No te gusta cantar, ¿eh? Te entiendo. 157 00:09:11,552 --> 00:09:13,178 La música no se me da bien. 158 00:10:19,369 --> 00:10:21,914 Escucha bien lo que diré 159 00:10:21,997 --> 00:10:24,416 Pues no hay consejo mejor 160 00:10:24,499 --> 00:10:26,543 Tú te tienes que esforzar 161 00:10:28,670 --> 00:10:30,255 Aunque a veces va a costar 162 00:10:32,382 --> 00:10:37,012 Tú te tienes que esforzar 163 00:10:37,095 --> 00:10:38,347 Con el 164 00:10:38,430 --> 00:10:40,599 Corazón 165 00:10:40,682 --> 00:10:43,644 Con el corazón. ¡Ya! 166 00:10:46,730 --> 00:10:48,106 ¡Sí! 167 00:10:48,815 --> 00:10:51,568 ¿De qué se ríen? Si no ha pasado nada divertido. 168 00:10:56,615 --> 00:11:01,036 VENTA DE PASTELES MULTICONFESIONAL DE SCHMIGADOON 169 00:11:02,913 --> 00:11:07,000 PRESBITERIANA - METODISTA 170 00:11:20,764 --> 00:11:22,099 ¿Puedo tentarle con algo? 171 00:11:23,392 --> 00:11:25,185 Bueno, ¿qué me recomienda? 172 00:11:25,269 --> 00:11:28,063 La mayoría se decanta por el turrón de maíz de Helen Pritt 173 00:11:28,146 --> 00:11:30,107 o el pastel de melaza de tía Polly. 174 00:11:30,190 --> 00:11:33,485 Me temo que a nadie le interesan mis pastelitos de ruibarbo. 175 00:11:33,569 --> 00:11:35,696 Me encantan los pastelitos de ruibarbo. 176 00:11:35,779 --> 00:11:37,239 ¿Sí? A mí también. 177 00:11:38,323 --> 00:11:40,033 Yo pensaba que era el único. 178 00:11:40,742 --> 00:11:42,578 No gustan a todo el mundo. 179 00:11:44,872 --> 00:11:46,665 - Me llevo dos. - Fantástico. 180 00:11:49,960 --> 00:11:54,131 - Tenga. No quiero disfrutarlo solo. - Gracias. 181 00:11:56,550 --> 00:11:58,051 Howard, estás a dieta. 182 00:11:58,135 --> 00:12:00,804 No querrás que vuelva a bajar ropa grande del desván. 183 00:12:00,888 --> 00:12:02,431 No... Perdona, Mildred. 184 00:12:25,537 --> 00:12:26,914 ¡Te encontré! 185 00:12:27,664 --> 00:12:30,167 Tranquila, Nancy, solo he venido a ayudar. 186 00:12:30,250 --> 00:12:31,877 Supongo que él es el padre. 187 00:12:31,960 --> 00:12:33,879 Sí, señora. El marinero Freddy Driggs. 188 00:12:33,962 --> 00:12:35,714 Gracias por tu servicio. 189 00:12:37,299 --> 00:12:39,676 ¿Estás embarazada y vives en esta choza? 190 00:12:39,760 --> 00:12:41,595 Mis padres no quieren un escándalo. 191 00:12:41,678 --> 00:12:43,639 Por favor, no les diga que Freddy está aquí. 192 00:12:43,722 --> 00:12:45,265 Nancy y yo queremos casarnos. De verdad. 193 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 Pero a su madre no le gustan 194 00:12:47,226 --> 00:12:49,561 los marineros por... Maldito lenguaje de mierd... 195 00:12:49,645 --> 00:12:51,563 Perdón, así que no podemos. 196 00:12:51,647 --> 00:12:53,273 Tranquilos, yo no he venido para juzgaros. 197 00:12:53,357 --> 00:12:56,193 Solo quería comprobar que el bebé y tú seguís bien. 198 00:12:56,276 --> 00:12:57,444 ¿De cuántos meses estás? 199 00:12:57,528 --> 00:13:01,156 No lo sé. Tengo muchas preguntas, pero no sé a quién hacérselas. 200 00:13:02,574 --> 00:13:04,076 Por ejemplo, ¿por dónde sale el bebé? 201 00:13:04,159 --> 00:13:07,329 Todo lo que se me ocurre me parece muy descabellado. 202 00:13:07,412 --> 00:13:10,457 El bebé saldrá por tu vagina, Nancy. 203 00:13:11,500 --> 00:13:12,501 ¿En serio? 204 00:13:12,584 --> 00:13:14,670 Oiga, ni yo uso ese vocabulario. 205 00:13:14,753 --> 00:13:18,090 Es terminología médica, Freddy, es de lo más normal. 206 00:13:18,924 --> 00:13:22,261 A ver si os lo sé explicar para que lo entendáis mejor. 207 00:13:27,516 --> 00:13:31,395 Vagina, va el pene a su interior 208 00:13:31,478 --> 00:13:34,898 Ovarios, mil óvulos darán 209 00:13:35,858 --> 00:13:39,111 Testículo, de esperma creador 210 00:13:39,194 --> 00:13:42,948 Cérvix, el semen va hacia allá 211 00:13:43,615 --> 00:13:46,952 En las trompas la unión tendrá lugar 212 00:13:47,828 --> 00:13:51,540 Útero, se va a desarrollar 213 00:13:51,623 --> 00:13:55,335 Placenta, hay quien lo ve un manjar 214 00:13:55,419 --> 00:13:59,131 Y el bebé saldrá al final 215 00:14:00,507 --> 00:14:02,467 - ¿Por la vagina? - Eso es. 216 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 Ahora cantad conmigo. 217 00:14:05,470 --> 00:14:09,474 - Vagina - Va el pene a su interior 218 00:14:09,558 --> 00:14:13,562 - Ovarios - Mil óvulos darán 219 00:14:13,645 --> 00:14:17,441 - Testículo - De esperma creador 220 00:14:17,524 --> 00:14:21,528 - El Cérvix - El semen va hacia allá 221 00:14:21,612 --> 00:14:25,574 - En las trompas la... - Unión tendrá lugar 222 00:14:25,657 --> 00:14:29,328 - Útero - Se va a desarrollar 223 00:14:29,411 --> 00:14:32,998 - Placenta - Hay quien lo ve un manjar 224 00:14:33,081 --> 00:14:37,753 Y el bebé saldrá al final La vagina 225 00:14:43,133 --> 00:14:44,384 ¡Me cago en la leche! 226 00:14:48,138 --> 00:14:51,558 ¿Aparte de la corazonada, ha desarrollado "la frustración Skinner"? 227 00:14:51,642 --> 00:14:55,604 Oiga, solo intento esforzarme de corazón. 228 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 Pues es obvio que la puerta ha podido con usted. 229 00:14:59,149 --> 00:15:01,485 ¿Por qué no se va y vuelve a intentarlo mañana? 230 00:15:02,903 --> 00:15:03,946 ¡Tú! 231 00:15:04,446 --> 00:15:05,948 ¡No dispare! 232 00:15:06,031 --> 00:15:07,324 No, no voy a disparar. 233 00:15:07,407 --> 00:15:10,869 Te vienes conmigo y con mi Betsy a la iglesia para casarte. 234 00:15:10,953 --> 00:15:11,912 ¿Qué? 235 00:15:11,995 --> 00:15:15,457 ¡Oye! Escúchame bien, Patrick McDoogal McDonough. 236 00:15:15,541 --> 00:15:16,959 Que sea la última vez que entras en mi clase 237 00:15:17,042 --> 00:15:19,753 con una escopeta y dando voces, ¿queda claro? 238 00:15:19,837 --> 00:15:21,171 Sí, señorita. 239 00:15:21,255 --> 00:15:23,131 ¿En tan poca estima tienes a tu hija 240 00:15:23,215 --> 00:15:25,968 que tienes que amenazar a un hombre para que se case con ella? 241 00:15:26,051 --> 00:15:28,470 - ¿Es verdad, papá? - Bueno, pensaba... 242 00:15:28,554 --> 00:15:31,265 Dudo mucho que esa cabeza tuya piense. 243 00:15:31,348 --> 00:15:34,685 Vete a casa a reflexionar sobre tu comportamiento 244 00:15:34,768 --> 00:15:36,895 y deja que tu hija viva su propia vida. 245 00:15:36,979 --> 00:15:39,106 - ¿Queda claro? - Sí, señorita. 246 00:15:40,065 --> 00:15:41,066 ¿Me da la escopeta? 247 00:15:41,149 --> 00:15:44,778 Cuando vea que has aprendido la lección. Ahora, largo. 248 00:15:52,578 --> 00:15:53,579 Gracias... 249 00:15:54,288 --> 00:15:58,625 ¿No se desespera siendo la única del pueblo con un cerebro que funcione? 250 00:15:58,709 --> 00:16:01,795 No son mala gente. Solo un poco anticuados. 251 00:16:02,754 --> 00:16:05,674 Yo intento animarlos a ser más modernos, pero... 252 00:16:06,925 --> 00:16:08,427 ¿Sabe lo que es un sostén? 253 00:16:09,720 --> 00:16:12,014 - Sí, me suena. - Es un gran invento 254 00:16:12,097 --> 00:16:15,184 que libera los senos de la mujer de la tortura del corsé. 255 00:16:15,267 --> 00:16:16,560 Me encanta. 256 00:16:16,643 --> 00:16:20,355 Pero Mildred y su grupito de viejas los han prohibido. Es absurdo. 257 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 ¡Desde luego! Si son una maravilla. 258 00:16:24,484 --> 00:16:27,654 Me imagino que todos le pareceremos muy provincianos 259 00:16:27,738 --> 00:16:30,782 a alguien tan... cosmopolita como usted. 260 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 ¿Cómo es el sitio de donde viene? La gran ciudad. 261 00:16:35,829 --> 00:16:37,122 Pues... 262 00:16:38,415 --> 00:16:40,125 ¡No, no, no, no! 263 00:16:40,459 --> 00:16:43,420 - Perdone, no pretendía hacerle... - Conmigo no contéis. 264 00:16:43,504 --> 00:16:46,256 Está bien. Vale, no se moleste. 265 00:16:46,340 --> 00:16:48,842 - Muy buenas tardes, Dr. Skinner. - No... Yo solo... 266 00:16:54,389 --> 00:16:56,683 A partir de ahora, Pete, 267 00:16:56,767 --> 00:17:00,646 intenta evitar los hervidos de pudin de maíz, ¿de acuerdo? 268 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Conociendo la mala pata que tienes. 269 00:17:17,037 --> 00:17:20,249 ¿Ahora eres enfermera? ¿Dónde está el doctor? 270 00:17:20,332 --> 00:17:21,290 Ha salido a pescar. 271 00:17:21,375 --> 00:17:23,085 ¿Qué quieres? ¿A qué has venido? 272 00:17:24,377 --> 00:17:26,046 Es que... Verás, necesito... 273 00:17:26,128 --> 00:17:27,881 - Mi ayuda. - Sí. 274 00:17:27,964 --> 00:17:32,219 No me digas. No sé si te acuerdas, pero hemos roto y yo te odio. 275 00:17:32,302 --> 00:17:35,097 Lo sé. No tengo a quien acudir. Por favor. 276 00:17:36,849 --> 00:17:37,891 Está bien, dispara. 277 00:17:37,975 --> 00:17:40,894 Quise cruzar el puente con todas las mujeres del pueblo. 278 00:17:40,978 --> 00:17:43,063 Sí, me acuerdo. 279 00:17:43,146 --> 00:17:45,899 Muy bien. Pues me faltó cruzarlo con una. Emma Tate, la maestra. 280 00:17:45,983 --> 00:17:47,860 Y algo me dice que ella podría ser mi salida. 281 00:17:47,943 --> 00:17:49,695 ¿Crees que es tu amor verdadero? 282 00:17:49,778 --> 00:17:52,030 No lo sé, porque la cosa no va bien. 283 00:17:52,114 --> 00:17:55,367 Ayer, mientras hablábamos, empezó a sonar música y se fue cabreada. 284 00:17:55,450 --> 00:17:57,911 - Porque no cantaste. - Supongo. 285 00:17:57,995 --> 00:18:00,998 Josh, estás en un musical. Un musical tiene normas. 286 00:18:01,081 --> 00:18:02,791 Con la emoción dejas de hablar y cantas. 287 00:18:02,875 --> 00:18:04,626 Y si no basta, bailas. 288 00:18:04,710 --> 00:18:08,005 Y si bailar no basta, ¿el bucle se reinicia y vuelves a hablar? 289 00:18:08,088 --> 00:18:10,090 Porque yo siento que estoy en ese punto. 290 00:18:10,174 --> 00:18:12,843 Oye, tiene que haber otra solución Tú sabes de musicales. 291 00:18:12,926 --> 00:18:15,721 ¡Dame alguna pista! Como... ¿en qué musical estoy? 292 00:18:16,805 --> 00:18:20,267 Ahora mismo tengo un debate interno entre no querer ayudarte 293 00:18:20,350 --> 00:18:23,520 y querer presumir de lo mucho que sé. 294 00:18:24,813 --> 00:18:26,190 Mierda, vale. 295 00:18:26,273 --> 00:18:30,110 Una profesora acompañada de un niño, como en Vivir de ilusión. 296 00:18:30,194 --> 00:18:31,486 ¿Y yo qué personaje sería? 297 00:18:31,570 --> 00:18:34,948 Harold Hill, un narcisista sin moral que necesita cambiar. 298 00:18:35,032 --> 00:18:36,700 - Vale. - O El rey y yo. 299 00:18:36,783 --> 00:18:38,827 - ¿Y sería...? - Un narcisista sin moral 300 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 que necesita cambiar. 301 00:18:39,995 --> 00:18:42,414 Empiezo a pensar que es lo que opinas de mí. 302 00:18:42,497 --> 00:18:44,458 - Vas a tener que cantar, Josh. - No, qué va. 303 00:18:44,541 --> 00:18:47,419 ¿Cómo consigue Harold Hill en el musical ganarse a la profesora? 304 00:18:48,086 --> 00:18:50,547 - Le regala una trompeta a su hermano. - ¿Por qué? 305 00:18:51,089 --> 00:18:53,759 ¿Por qué "schipoopi"? ¿Quieres saber toda la trama? 306 00:18:53,842 --> 00:18:55,135 - ¿Cuánto tiempo tienes? - No importa. 307 00:18:55,219 --> 00:18:56,428 Trompeta. Hermano. Hecho. 308 00:18:56,512 --> 00:18:58,639 - No creo que te baste con eso. - ¡Enfermera Melissa! 309 00:18:58,722 --> 00:19:00,349 - ¡Enfermera! - Soy doctora. 310 00:19:00,432 --> 00:19:02,059 ¡Creo que voy a tener al bebé! 311 00:19:02,142 --> 00:19:03,769 Está bien, pasa. Vamos allá. 312 00:19:03,852 --> 00:19:05,687 - Pero el Dr. Lopez... - ¡Al cuerno el Dr. Lopez! 313 00:19:05,771 --> 00:19:07,147 Sube a la camilla. 314 00:19:13,487 --> 00:19:15,030 ¿Qué estás haciendo? 315 00:19:15,113 --> 00:19:16,281 ¿Puedo echarte una mano? 316 00:19:17,741 --> 00:19:19,284 Sí, me iré bien. 317 00:19:30,546 --> 00:19:31,755 Ha sido increíble. 318 00:19:32,881 --> 00:19:34,758 - Has estado fantástica. - No. 319 00:19:34,842 --> 00:19:36,885 - Claro que sí. - Bueno, vale. 320 00:19:36,969 --> 00:19:40,097 Aunque para ser justa, estar en un musical lo ha hecho más fácil. 321 00:19:40,180 --> 00:19:42,850 Es la primera vez que un bebé nace completamente seco. 322 00:19:42,933 --> 00:19:44,017 Sí, ha sido raro. 323 00:19:44,601 --> 00:19:47,145 Me ha gustado contar con tu ayuda. Gracias. 324 00:19:47,980 --> 00:19:49,356 Ha sido un placer. 325 00:19:52,109 --> 00:19:54,945 Será mejor que busques una trompeta. 326 00:19:55,571 --> 00:19:56,780 Ah, sí, claro. 327 00:19:58,198 --> 00:19:59,324 Buena suerte. 328 00:20:00,492 --> 00:20:02,578 - Igualmente. - Gracias. 329 00:20:25,684 --> 00:20:28,812 CERTIFICADO DE NACIMIENTO NOMBRE: FREDDY JR. 330 00:20:29,813 --> 00:20:33,817 ¿Es cierto que ha asistido el parto de Nancy en contra de mis órdenes? 331 00:20:33,901 --> 00:20:35,611 Sí, porque soy médico. 332 00:20:35,694 --> 00:20:39,489 Lo soy. ¿Y sabe en qué consiste el trabajo de un médico? 333 00:20:39,573 --> 00:20:40,824 En ayudar a la gente. 334 00:20:40,908 --> 00:20:42,284 No tenía derecho a hacerlo. 335 00:20:42,367 --> 00:20:44,953 Es mi consulta y yo pongo las reglas. 336 00:20:45,037 --> 00:20:47,706 Por cierto, ¿cómo ha acabado esto en la mesita de mis padres? 337 00:20:47,789 --> 00:20:48,999 Se lo he dado yo. 338 00:20:49,625 --> 00:20:53,045 Usted carece de límites y de la más mínima decencia. 339 00:20:55,255 --> 00:20:57,674 ¿Que yo carezco de decencia? 340 00:20:57,758 --> 00:21:00,260 Usted se negó a ayudar a una pobre chica. 341 00:21:00,344 --> 00:21:04,223 Lo siento, me da igual lo increíblemente guapo que sea usted. 342 00:21:04,306 --> 00:21:08,393 Se equivoca. Se equivoca con Nancy, con sus padres, con todo. 343 00:21:08,477 --> 00:21:11,647 Si sus padres quieren tener sexo, deje que disfruten. 344 00:21:11,730 --> 00:21:13,398 Es más, ¿sabe qué? 345 00:21:13,941 --> 00:21:16,944 No solo voy a animar a sus padres a que lo tengan, 346 00:21:17,027 --> 00:21:19,947 les voy a enseñar algunos trucos para mejorar su vida sexual. 347 00:21:20,030 --> 00:21:21,740 Todas las posturas del Kamasutra. 348 00:21:21,823 --> 00:21:24,576 A disfrutar, por puro placer. 349 00:21:24,660 --> 00:21:29,790 Y, por último, por mucho que le pese, voy a animarles a vivir de verdad. 350 00:21:32,626 --> 00:21:37,339 Estamos aquí reunidos para despedir al viejo Dr. Lopez, 351 00:21:37,422 --> 00:21:40,050 que nos ha dejado de forma repentina, 352 00:21:40,133 --> 00:21:44,596 tras haber practicado lo que parece llamarse un "Rock and Roll egipcio". 353 00:21:45,889 --> 00:21:48,267 El dolor forma parte de la vida, 354 00:21:48,350 --> 00:21:51,979 pero la familia Lopez ha sufrido más dolor que la mayoría. 355 00:21:52,938 --> 00:21:58,277 Hace apenas dos años despedí desde aquí a la difunta esposa de Jorge, Norma. 356 00:22:00,195 --> 00:22:03,740 ¿Qué podemos hacer cuando la vida nos golpea con tanta dureza? 357 00:22:04,950 --> 00:22:08,537 ¿Cuando el amor de Dios está tan lejos? 358 00:22:09,705 --> 00:22:12,708 ¿Cuando no hay esperanza? 359 00:22:15,002 --> 00:22:16,628 - Hola. - Hola. 360 00:22:17,629 --> 00:22:19,006 ¿Estás bien? 361 00:22:19,089 --> 00:22:20,382 Ha sido culpa mía. 362 00:22:20,465 --> 00:22:24,845 Fui yo la que animó a ese pobre hombre a ampliar su repertorio sexual. 363 00:22:24,928 --> 00:22:26,889 El infarto le acechaba de todos modos. 364 00:22:26,972 --> 00:22:28,849 Y tú lo sabes. Era cuestión de tiempo. 365 00:22:28,932 --> 00:22:31,059 - Un sabio dijo... - Supongo. 366 00:22:32,477 --> 00:22:33,604 ¿Ese de ahí es tu doctor? 367 00:22:34,271 --> 00:22:37,649 Es bastante atractivo para un hombre de su edad. 368 00:22:38,567 --> 00:22:40,485 ¿Qué tal te va con tu maestra? 369 00:22:40,569 --> 00:22:42,487 No hay quien consiga una trompeta. 370 00:22:42,571 --> 00:22:45,115 Y no veo cómo eso hará que se enamore de mí. 371 00:22:45,199 --> 00:22:48,118 El romance de los musicales no siempre tiene sentido. 372 00:22:48,202 --> 00:22:50,787 Dejan que las canciones hagan casi toda la magia. 373 00:22:50,871 --> 00:22:52,080 No voy a cantar. 374 00:22:52,164 --> 00:22:55,167 ¿Estamos viviendo nuestra vida al máximo? 375 00:22:56,710 --> 00:22:59,379 ¿Tenemos el valor de seguir a nuestro corazón? 376 00:23:00,339 --> 00:23:03,842 ¿Estamos usando todo lo que Dios nos ha dado? 377 00:23:03,926 --> 00:23:07,221 Qué gran verdad, ¿no cree? Lo de seguir a nuestro corazón. 378 00:23:08,472 --> 00:23:11,892 Me encantaría, de verdad, pero... 379 00:23:11,975 --> 00:23:16,063 Porque nuestro breve paso por la Tierra es un regalo de Dios. 380 00:23:17,022 --> 00:23:20,567 Y él no quiere que desperdiciemos ni un solo minuto. 381 00:23:22,694 --> 00:23:23,904 ¿Sabe qué? 382 00:23:24,988 --> 00:23:25,989 Tiene razón. 383 00:23:26,073 --> 00:23:29,701 Un sabio dijo una vez: "Las estrellas nunca dejan de brillar. 384 00:23:30,702 --> 00:23:33,622 - Pero solo se pueden ver...". - Oh, no. No me refería a ahora. 385 00:23:33,705 --> 00:23:36,542 Reverendo, hay algo que me gustaría decir. 386 00:23:36,625 --> 00:23:37,918 Por supuesto, señor alcalde. 387 00:23:41,296 --> 00:23:42,756 El reverendo tiene razón. 388 00:23:43,465 --> 00:23:46,969 La vida es valiosa y no deberíamos desperdiciar ni un minuto. 389 00:23:48,720 --> 00:23:49,972 Así que... 390 00:23:50,597 --> 00:23:53,934 ...hay algo que llevo queriendo decir durante años, 391 00:23:55,018 --> 00:23:56,603 pero nunca he tenido el valor. 392 00:23:58,397 --> 00:23:59,398 Florence... 393 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 Querida, te quiero mucho. 394 00:24:04,069 --> 00:24:05,070 Pero... 395 00:24:06,655 --> 00:24:09,157 ...soy homosexual. 396 00:24:11,368 --> 00:24:12,578 ¿"Homo" qué? 397 00:24:14,913 --> 00:24:19,960 Soy un homosexual 398 00:24:20,043 --> 00:24:25,340 Ya no es secreto, es real 399 00:24:25,424 --> 00:24:27,801 Me atraen los hombres 400 00:24:28,427 --> 00:24:32,890 Vosotros no, sois feos 401 00:24:34,099 --> 00:24:41,064 Pues soy un homosexual 402 00:24:47,446 --> 00:24:48,864 ¡Florence, espera! 403 00:25:00,792 --> 00:25:03,462 - Hola, Carson. - Hola, Dr. Skinner. 404 00:25:03,545 --> 00:25:05,255 Te he traído un regalito. 405 00:25:07,382 --> 00:25:08,383 ¿Qué es esto? 406 00:25:08,467 --> 00:25:09,593 Una turuta. 407 00:25:09,676 --> 00:25:12,221 Sé que preferirías una trompeta, pero no hay en el pueblo. 408 00:25:12,304 --> 00:25:13,764 Además, es mucho mejor, 409 00:25:13,847 --> 00:25:16,266 porque no hace falta ir a clases ni ensayar. 410 00:25:16,350 --> 00:25:18,560 Solo con soplar sale música. 411 00:25:23,398 --> 00:25:25,359 Los otros niños se burlarán de mí. 412 00:25:26,109 --> 00:25:29,488 - ¿Por qué dices eso? - Porque siempre se burlan de mí. 413 00:25:29,571 --> 00:25:32,574 Soy un marginado. Y no encajo en ningún sitio. 414 00:25:35,160 --> 00:25:36,495 Sé cómo te sientes, colega. 415 00:25:37,162 --> 00:25:38,622 - ¿De verdad? - Sí. 416 00:25:38,705 --> 00:25:41,166 Cuando yo estudiaba para médico, tampoco encajaba. 417 00:25:41,250 --> 00:25:43,544 No había nadie en todo el grupo que fuera como yo. 418 00:25:43,627 --> 00:25:46,922 Y la verdad es que a veces me sentía bastante solo. 419 00:25:47,005 --> 00:25:49,258 Pero me dije: "Que les den". 420 00:25:49,341 --> 00:25:50,509 ¿"Que les den"? 421 00:25:52,928 --> 00:25:56,306 Me di cuenta de que daba igual lo que pensaran ellos. 422 00:25:56,390 --> 00:25:58,392 Solo importaba lo que pensara yo. 423 00:25:58,475 --> 00:26:01,270 Me centré en mis estudios, llegué a ser médico 424 00:26:01,353 --> 00:26:03,355 y ahora tengo un montón de amigos. 425 00:26:03,981 --> 00:26:07,526 Amigos como Carmelo Anthony, una figura del baloncesto. 426 00:26:07,609 --> 00:26:11,822 Le operé la rodilla y él me regaló asientos en primera fila, 427 00:26:11,905 --> 00:26:15,409 que cuestan unos 2500 dólares, nada menos. 428 00:26:15,492 --> 00:26:19,913 - ¡Hala! - Ya ves. Así que, venga, pruébala. 429 00:26:25,252 --> 00:26:26,461 Bien. 430 00:26:30,340 --> 00:26:32,467 ¡Toma! ¡Me sale! ¡He hecho música! 431 00:26:33,260 --> 00:26:36,180 - ¡Hermana! ¡Hermana! ¡Hermana! - ¿Sí? 432 00:26:36,263 --> 00:26:38,891 ¡El Dr. Skinner me ha regalado la cosa más chula del mundo! 433 00:26:38,974 --> 00:26:41,518 ¡Una turuta! ¡Puedo hacer música! 434 00:26:46,690 --> 00:26:48,066 ¡Qué bien! 435 00:26:52,404 --> 00:26:53,780 Joder, ha funcionado. 436 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 ¿Doctor? 437 00:27:11,089 --> 00:27:12,090 ¿Está usted bien? 438 00:27:14,510 --> 00:27:17,846 Melissa, perdona, he salido a pensar un poco. 439 00:27:18,889 --> 00:27:20,140 Ha sido un día duro. 440 00:27:21,266 --> 00:27:24,061 No sabía nada de lo de su esposa. 441 00:27:24,144 --> 00:27:27,439 Lo siento mucho. Debía quererla muchísimo. 442 00:27:28,398 --> 00:27:30,192 Sí, la adoraba. 443 00:27:30,275 --> 00:27:34,571 Y quería que supiera cuánto lamento lo de su padre. 444 00:27:35,364 --> 00:27:38,033 Siento que, de no haber sido por mí, seguiría aquí. 445 00:27:38,116 --> 00:27:40,869 No, no, no, Melissa, tú no tienes ninguna culpa. 446 00:27:40,953 --> 00:27:42,329 De verdad. 447 00:27:42,412 --> 00:27:46,416 Gracias a ti vivió sus últimos días con alegría y amor. 448 00:27:47,751 --> 00:27:49,878 No gracias a mí no. No. 449 00:27:49,962 --> 00:27:52,840 Yo soy el Dr. Jorge Sebastián Federico Lopez, 450 00:27:52,923 --> 00:27:56,218 un perfeccionista controlador que no deja que la gente sea tal como es. 451 00:27:56,301 --> 00:27:59,304 Odio esa parte de mí, la odio. 452 00:27:59,388 --> 00:28:03,934 Bueno, también esas cualidades tienen aspectos positivos. 453 00:28:04,017 --> 00:28:05,602 Eso me decía yo. 454 00:28:05,686 --> 00:28:08,689 Pero realmente no hacía más que amargar a mis seres queridos. 455 00:28:09,731 --> 00:28:13,527 Hasta que apareciste y me dijiste a la cara lo que pensabas. 456 00:28:13,610 --> 00:28:16,071 Sí, al principio no me sentó bien. 457 00:28:16,154 --> 00:28:17,573 Pero me he dado cuenta de que... 458 00:28:18,907 --> 00:28:23,620 ...tú tenías razón y yo me equivocaba. En prácticamente todo. 459 00:28:23,704 --> 00:28:27,833 Es la cosa más sexy que me ha dicho un hombre en toda mi vida. 460 00:28:27,916 --> 00:28:30,252 Tú me has hecho cambiar, Melissa. 461 00:28:31,503 --> 00:28:32,504 Gracias. 462 00:28:38,760 --> 00:28:40,304 Te resistes, ¿eh? 463 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 ¿No hay suerte? 464 00:28:45,309 --> 00:28:46,310 No. 465 00:28:48,312 --> 00:28:50,522 Soy un negado para el mantenimiento. 466 00:28:50,606 --> 00:28:52,232 No he tenido éxito con nada. 467 00:28:52,316 --> 00:28:53,483 Excepto con Carson. 468 00:28:54,318 --> 00:28:56,195 Gracias por ayudarle. 469 00:28:57,196 --> 00:29:00,866 Lo ha pasado muy mal al crecer sin una madre ni un padre. 470 00:29:01,491 --> 00:29:04,161 Y he intentado inculcarle valores 471 00:29:04,244 --> 00:29:09,041 como la compasión, la integridad, el saber que siempre hay opciones, 472 00:29:09,124 --> 00:29:12,211 pero es evidente que he fallado en muchas cosas. 473 00:29:12,753 --> 00:29:16,465 No se machaque. Si es un buen chaval, es gracias a usted. 474 00:29:16,548 --> 00:29:18,383 Los del pueblo no opinarían lo mismo. 475 00:29:18,467 --> 00:29:19,718 ¿Qué más da lo que piensen? 476 00:29:20,552 --> 00:29:22,387 Usted es mejor que todos ellos juntos. 477 00:29:25,057 --> 00:29:29,478 Josh Skinner, no eres el hombre que yo pensaba. 478 00:29:31,522 --> 00:29:32,606 Doctor. 479 00:29:32,689 --> 00:29:35,609 Melissa, lo que ha hecho hoy el alcalde me ha inspirado. 480 00:29:36,860 --> 00:29:40,572 Sé que es repentino, pero no quiero perder un minuto más. 481 00:29:41,365 --> 00:29:46,870 De repente olvido lo que pienso 482 00:29:47,538 --> 00:29:53,126 Lo que me da vueltas sin parar 483 00:29:53,210 --> 00:29:58,131 De repente pienso en una boda 484 00:29:58,799 --> 00:30:04,346 Aunque una locura es al final 485 00:30:05,013 --> 00:30:10,018 No tiene sentido Que yo intente 486 00:30:10,936 --> 00:30:16,149 Explicar el cómo o el porqué 487 00:30:16,859 --> 00:30:22,364 De repente sé que yo te quiero 488 00:30:23,031 --> 00:30:29,955 De repente me has hecho creer 489 00:30:31,164 --> 00:30:34,501 - Emma. - Sé que te parecerá repentino, y lo es. 490 00:30:35,335 --> 00:30:37,671 Pero, después de lo que ha pasado en el funeral, 491 00:30:37,754 --> 00:30:40,924 soy incapaz de seguir reprimiéndolo. 492 00:30:41,508 --> 00:30:46,763 De repente ya no soy maestra 493 00:30:47,389 --> 00:30:51,935 Sé que tengo mucho en que pensar 494 00:30:53,061 --> 00:30:58,567 De repente pienso en esa fiesta 495 00:30:58,650 --> 00:31:03,739 En la que el "sí, quiero" voy a dar 496 00:31:04,781 --> 00:31:10,120 No tiene sentido Que yo intente 497 00:31:10,662 --> 00:31:15,959 Explicar el cómo o el porqué 498 00:31:16,752 --> 00:31:22,758 De repente sé que yo te quiero 499 00:31:22,841 --> 00:31:29,431 Y de repente me has hecho creer 500 00:31:59,002 --> 00:32:04,758 No tiene sentido Que yo intente 501 00:32:04,842 --> 00:32:10,514 Explicar el cómo o el porqué 502 00:32:11,390 --> 00:32:17,938 De repente sé que yo te quiero 503 00:32:18,605 --> 00:32:23,902 Y de repente me has hecho 504 00:32:23,986 --> 00:32:27,239 Creer 505 00:32:48,927 --> 00:32:52,806 - Si no hay más que ofrecer - Si no hay más que ofrecer 506 00:32:52,890 --> 00:32:56,226 - Deberías recordar - Deberías recordar 507 00:32:56,310 --> 00:32:57,686 Que vivir a medias 508 00:32:57,769 --> 00:33:03,233 - No es vivir de verdad - ¡Vivir de verdad! 509 00:33:03,317 --> 00:33:10,032 Escucha bien lo que diré Pues no hay consejo mejor 510 00:33:10,115 --> 00:33:14,912 Tú te tienes que esforzar Con el corazón 511 00:33:50,989 --> 00:33:56,036 Escucha bien lo que diré Pues no hay consejo mejor 512 00:33:56,119 --> 00:33:58,622 Tú te tienes que esforzar 513 00:33:58,705 --> 00:34:01,124 Aunque a veces va a costar 514 00:34:01,208 --> 00:34:05,838 Tú te tienes que esforzar 515 00:34:05,921 --> 00:34:07,172 Con el 516 00:34:07,256 --> 00:34:12,844 - Corazón - ¡Con el corazón! ¡Ya! 517 00:34:14,929 --> 00:34:16,849 Traducido por María Sieso