1 00:00:11,053 --> 00:00:13,680 LORNE MICHAELS PRESENTA 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,711 TRES AÑOS Y NUEVE MESES ANTES DE SCHMIGADOON 3 00:00:47,297 --> 00:00:49,091 ¿Y ya abrió la caja? 4 00:00:50,425 --> 00:00:52,386 No me dijiste que veríamos gente desnuda. 5 00:00:52,469 --> 00:00:54,680 Porque no sabía. Dave nunca lo mencionó. 6 00:00:55,931 --> 00:00:58,016 No. ¿Dave saldrá desnudo? 7 00:00:58,934 --> 00:01:02,020 Su personaje se llama “El buscador de la verdad desprotegido”. 8 00:01:02,104 --> 00:01:03,438 Yo creo que sí. 9 00:01:03,522 --> 00:01:05,147 No puedo ver a Dave desnudo. 10 00:01:05,232 --> 00:01:06,441 Sí puedes, somos doctores. 11 00:01:06,525 --> 00:01:09,027 Yo opero rodillas. Esto está por encima de lo que gano... 12 00:01:09,111 --> 00:01:10,320 Es Dave. 13 00:01:10,404 --> 00:01:11,446 Abortemos. 14 00:01:12,239 --> 00:01:13,448 Abortemos. 15 00:01:13,949 --> 00:01:16,660 Porque no sé lo que hay adentro. 16 00:01:16,743 --> 00:01:17,744 Lo siento. 17 00:01:17,828 --> 00:01:19,496 - Lo siento. - Perdón. 18 00:01:19,580 --> 00:01:21,331 - Disculpe. - Mentirosa. 19 00:01:21,415 --> 00:01:23,041 - Lo intento. - Rápido. 20 00:01:23,125 --> 00:01:24,918 Camina con las puntas de los pies. 21 00:01:29,756 --> 00:01:30,757 TEATRO LONELY ROOM 22 00:01:33,844 --> 00:01:35,220 Dios mío. 23 00:01:37,431 --> 00:01:38,640 Vaya. 24 00:01:39,433 --> 00:01:41,143 Es hermoso. 25 00:01:41,935 --> 00:01:43,145 Te tengo. 26 00:01:44,521 --> 00:01:45,647 Te amo. 27 00:01:46,773 --> 00:01:48,650 Lo siento. Yo solo... 28 00:01:48,734 --> 00:01:50,652 No quiero que te sientas presionado. 29 00:01:50,736 --> 00:01:54,406 Además, es raro que lo diga la noche que vimos el pene de Dave... 30 00:01:54,489 --> 00:01:55,866 Yo también te amo. 31 00:02:08,503 --> 00:02:09,505 Lo siento. 32 00:02:09,588 --> 00:02:12,966 La junta con los padres son los jueves de 3:00 a 5:00. 33 00:02:13,050 --> 00:02:14,426 Lo bueno es que no soy padre. 34 00:02:15,844 --> 00:02:18,222 Josh Skinner. Dr. Josh Skinner. 35 00:02:18,305 --> 00:02:20,182 Ya sé quién es usted. 36 00:02:21,183 --> 00:02:23,227 Usted le rompió el corazón a la pobre Betsy 37 00:02:23,310 --> 00:02:25,145 y cruzó el puente con todas las del pueblo 38 00:02:25,229 --> 00:02:27,189 en un patético intento de conseguir esposa. 39 00:02:27,272 --> 00:02:29,775 ¿Qué tal le fue? ¿Consiguió una buena? 40 00:02:29,858 --> 00:02:31,401 Sigo buscando. 41 00:02:31,485 --> 00:02:33,153 No pierda su tiempo buscando aquí. 42 00:02:33,237 --> 00:02:35,822 No cruzaría ese puente con usted ni por 100 dólares. 43 00:02:35,906 --> 00:02:37,824 De hecho, buscaba dónde quedarme. 44 00:02:37,908 --> 00:02:40,244 Escuché que hay una habitación arriba de la escuela. 45 00:02:40,327 --> 00:02:41,453 Escuchó mal. 46 00:02:41,537 --> 00:02:44,331 Ahora, si no le molesta, tengo cosas más importantes que hacer. 47 00:02:44,414 --> 00:02:46,625 Entonces Mildred Layton también te lo dijo. 48 00:02:47,417 --> 00:02:48,418 ¿Mildred Layton? 49 00:02:48,502 --> 00:02:52,756 Hizo que a mi nov... ex y a mí nos corrieran del hotel, 50 00:02:52,840 --> 00:02:55,551 y todos le tienen tanto miedo que no nos dan hospedaje. 51 00:02:55,634 --> 00:02:57,135 Esa mujer es una amenaza. 52 00:02:57,219 --> 00:02:58,720 Siempre se entromete en todo, 53 00:02:58,804 --> 00:03:01,223 e intenta decirme cómo debo enseñar en mi propio salón. 54 00:03:01,306 --> 00:03:04,351 Tomó mi libro de flores salvajes y tachó los estambres de las flores. 55 00:03:04,434 --> 00:03:06,144 También tiene un problema contigo. 56 00:03:07,062 --> 00:03:08,480 Sí, tiene sentido. 57 00:03:09,314 --> 00:03:12,192 ¿Cuál es su problema? ¿Controla a todo el pueblo? 58 00:03:12,276 --> 00:03:14,653 Básicamente. Pero a mí no. 59 00:03:15,445 --> 00:03:17,948 Se me ocurre una excelente manera de demostrarlo. 60 00:03:23,412 --> 00:03:27,749 Supongo que podría necesitar que me echen una mano. 61 00:03:29,293 --> 00:03:30,669 A cambio de la habitación. 62 00:03:30,752 --> 00:03:33,005 Sí. Un ayudante. 63 00:03:33,088 --> 00:03:37,217 Soy muy útil. Colgué todas las fotos en mi apartamento como en una hora. 64 00:03:38,135 --> 00:03:40,387 Lo calculé todo y quedó muy bien. 65 00:03:40,929 --> 00:03:43,056 De seguro se siente muy viril. 66 00:03:43,140 --> 00:03:45,184 Puede empezar mañana temprano a las nueve. 67 00:03:45,267 --> 00:03:47,186 Ahora, si me permite, tengo que trabajar. 68 00:03:47,269 --> 00:03:48,520 Claro. 69 00:03:49,938 --> 00:03:50,939 Gracias. 70 00:04:03,118 --> 00:04:05,078 - Mejor a las 8:00. - De acuerdo. 71 00:04:07,080 --> 00:04:08,999 Esto es lo que espero de mi enfermera. 72 00:04:09,082 --> 00:04:11,585 Mucho esfuerzo, disciplina, y disposición 73 00:04:11,668 --> 00:04:13,879 de seguir todas mis órdenes al pie de la letra. 74 00:04:14,630 --> 00:04:15,839 Claro que sí. 75 00:04:16,632 --> 00:04:21,428 Así que, Dr. López, ¿ha tenido muchas enfermeras? 76 00:04:22,221 --> 00:04:23,222 Así es. 77 00:04:24,431 --> 00:04:26,642 Ahora me gustaría mostrarle todo mi equipo. 78 00:04:27,768 --> 00:04:29,770 Esto es un perforador obstétrico. 79 00:04:30,687 --> 00:04:33,649 ¿En serio? Parece la cosa que se usa para comer langosta. 80 00:04:36,109 --> 00:04:37,444 ¿Papá? 81 00:04:38,278 --> 00:04:41,031 Lo siento, hijo. Es que necesitaba tomar algo. 82 00:04:41,740 --> 00:04:43,283 ¿Qué tomaste? 83 00:04:44,701 --> 00:04:46,578 ¿Qué es eso? Muéstrame. 84 00:04:48,956 --> 00:04:52,709 Papá, eso es un lubricante quirúrgico. ¿Para qué podrías quererlo? 85 00:04:53,460 --> 00:04:56,630 - Es privado. - No cuando hablamos de mi lubricante. 86 00:04:56,713 --> 00:04:58,757 Por favor. Deje que se lo lleven. 87 00:04:58,841 --> 00:05:02,052 Y ahora has incitado a mi nueva enfermera a cuestionar mi autoridad. 88 00:05:02,135 --> 00:05:06,181 Bien. Tú mama y yo nos sentimos cariñosos, 89 00:05:06,265 --> 00:05:08,725 y la última vez ayudó mucho... 90 00:05:08,809 --> 00:05:11,812 - Papá, hay una dama presente. - A mí no me molesta. 91 00:05:11,895 --> 00:05:14,481 Están muy viejos para el acto del amor. Es inapropiado. 92 00:05:14,565 --> 00:05:15,816 Devuélvelo ahora mismo. 93 00:05:19,903 --> 00:05:22,906 Mil disculpas. Verá que no me agradan las interrupciones. 94 00:05:22,990 --> 00:05:26,118 - Dr. López, lo siento... - Ya le dije que no puedo ayudarla. 95 00:05:26,201 --> 00:05:27,202 - Pero... - ¡Nancy! 96 00:05:27,286 --> 00:05:30,205 Si quiere tener un hijo fuera de matrimonio, es su problema. 97 00:05:30,289 --> 00:05:33,292 Pero yo no estaré involucrado. Por favor, salga de mi oficina. 98 00:05:33,375 --> 00:05:34,376 ¿Qué? 99 00:05:36,003 --> 00:05:37,754 ¿Cuál es su problema? 100 00:05:37,838 --> 00:05:39,756 No puede rechazar así a esa chica. 101 00:05:39,840 --> 00:05:42,134 Yo decido quiénes serán mis pacientes. 102 00:05:42,217 --> 00:05:44,344 Pero es el único doctor del pueblo. 103 00:05:47,139 --> 00:05:48,140 Epifanía. 104 00:05:48,223 --> 00:05:53,145 E-P-I-F-A-N-Í-A. Epifanía. 105 00:05:53,228 --> 00:05:54,563 Muy bien, Zaneeta. 106 00:05:54,646 --> 00:05:57,482 Tommy, tu palabra es "catarsis". 107 00:05:58,400 --> 00:06:00,444 - Catarsis. C-A... - ¡Hola! 108 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 Niños, saluden a nuestro nuevo ayudante. El Dr. Skinner. 109 00:06:04,907 --> 00:06:08,035 Buenos días, Dr. Skinner. 110 00:06:09,536 --> 00:06:10,537 Hola, niños. 111 00:06:12,372 --> 00:06:13,373 ¿Qué hay? 112 00:06:15,292 --> 00:06:16,460 Bueno, ¿dónde comienzo? 113 00:06:16,543 --> 00:06:19,129 La puerta del armario está atorada desde hace semanas. 114 00:06:19,213 --> 00:06:20,255 Lo haré. 115 00:06:20,339 --> 00:06:22,174 Ahora, Tommy, regreso contigo. 116 00:06:23,634 --> 00:06:26,053 - Tu palabra es "catarsis". - ¿Señorita Tate? 117 00:06:27,179 --> 00:06:30,098 Esto está muy atorado. ¿Puedo ayudar con otra cosa? 118 00:06:30,182 --> 00:06:31,517 ¿Entonces se rinde? 119 00:06:31,600 --> 00:06:34,186 No, no me rindo. Solo haré otra cosa. 120 00:06:34,269 --> 00:06:36,647 Entonces se rinde. 121 00:06:36,730 --> 00:06:39,483 Niños, ¿qué diría Shakespeare al respecto? 122 00:06:40,067 --> 00:06:42,736 “Los cobardes mueren varias veces antes de su muerte. 123 00:06:42,819 --> 00:06:45,948 El valiente solo prueba la muerte una vez”. 124 00:06:46,698 --> 00:06:51,787 Shakespeare. Tan perceptivo, y se expresaba con tanta belleza. 125 00:06:51,870 --> 00:06:53,121 ¿Y eso qué significa? 126 00:06:53,705 --> 00:06:57,000 Significa que la salida fácil no resuelve nada. 127 00:06:57,793 --> 00:07:00,295 Déjeme ver cómo explicarlo. 128 00:07:01,004 --> 00:07:04,883 En serio, no necesito una explicación musical. Entiendo. 129 00:07:04,967 --> 00:07:11,849 Cuando tienes un trabajo que hacer Debes esforzarte al máximo 130 00:07:11,932 --> 00:07:15,894 Las alegrías más profundas Son para las niñas y niños 131 00:07:15,978 --> 00:07:18,981 Que terminan lo que empiezan 132 00:07:19,064 --> 00:07:23,402 Los holgazanes Evitan enfrentarse al trabajo 133 00:07:23,485 --> 00:07:26,029 Porque ya no es divertido 134 00:07:26,113 --> 00:07:29,324 Pero el mundo solo aplaude 135 00:07:29,408 --> 00:07:33,036 A los que no se rinden Hasta terminar el trabajo 136 00:07:33,120 --> 00:07:35,873 - Sí. - En ocasiones querrás decir 137 00:07:36,748 --> 00:07:39,459 "No tengo nada más que dar" 138 00:07:40,210 --> 00:07:44,715 Pero una vida que se vive a medias No es vida 139 00:07:46,133 --> 00:07:47,176 No. Bueno. 140 00:07:47,259 --> 00:07:54,224 Así que te daré un buen consejo Algo que estoy obligada a impartir 141 00:07:54,308 --> 00:07:59,062 Siempre debes esforzarte al máximo 142 00:08:00,314 --> 00:08:03,150 La señorita Tate tiene razón. ¿Cómo puede vivir a medias? 143 00:08:03,233 --> 00:08:04,818 ¿O ser medio amigo? 144 00:08:04,902 --> 00:08:07,154 ¿Por qué se rinde, Dr. Skinner? 145 00:08:07,237 --> 00:08:08,280 Sí. ¿Por qué? 146 00:08:08,363 --> 00:08:09,364 BURRO 147 00:08:09,448 --> 00:08:11,158 No molesten. Solo es una puerta. 148 00:08:11,241 --> 00:08:12,492 ¿En serio? 149 00:08:13,702 --> 00:08:17,581 - Cuando tienes un trabajo que hacer - Cuando tienes un trabajo que hacer 150 00:08:17,664 --> 00:08:21,043 - Debes esforzarte al máximo - Debes esforzarte al máximo 151 00:08:21,126 --> 00:08:22,461 Las alegrías más profundas 152 00:08:22,544 --> 00:08:24,546 - Son para las niñas y niños - Niñas y niños 153 00:08:24,630 --> 00:08:28,008 - Que terminan lo que empezaron - ¡E-M-P-E-Z-A-R-O-N! 154 00:08:28,091 --> 00:08:31,136 Los holgazanes Evitan enfrentarse al trabajo 155 00:08:31,220 --> 00:08:34,847 - Porque ya no es divertido - ¡D-I-V-E-R-T-I-D-O! 156 00:08:34,932 --> 00:08:38,184 Pero el mundo solo aplaude 157 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 A los que no se rinden Hasta terminar el trabajo 158 00:08:42,022 --> 00:08:45,567 - En ocasiones querrás decir - En ocasiones querrás decir 159 00:08:45,651 --> 00:08:49,196 - "No tengo nada más que dar" - "No tengo nada más que dar" 160 00:08:49,279 --> 00:08:51,865 Pero una vida que se vive a medias 161 00:08:51,949 --> 00:08:56,036 - No es vida - No es V-I-D-A 162 00:08:56,119 --> 00:09:03,043 Así que te daré un buen consejo Algo que estoy obligada a impartir 163 00:09:03,126 --> 00:09:07,714 Siempre debes esforzarte al máximo 164 00:09:09,299 --> 00:09:11,468 No te gusta cantar. Te entiendo. 165 00:09:11,552 --> 00:09:13,178 No soy bueno para la música. 166 00:10:19,369 --> 00:10:21,914 Así que te daré un consejo 167 00:10:21,997 --> 00:10:24,416 Algo que estoy obligada a impartir 168 00:10:24,499 --> 00:10:27,169 Siempre debes esforzarte 169 00:10:28,670 --> 00:10:30,839 Aunque la vida te ponga a prueba 170 00:10:32,382 --> 00:10:37,012 Siempre debes esforzarte 171 00:10:37,095 --> 00:10:38,347 Al 172 00:10:38,430 --> 00:10:40,599 Máximo 173 00:10:40,682 --> 00:10:42,851 ¡M-Á-X-I-M-O! 174 00:10:42,935 --> 00:10:44,186 ¡Máximo! 175 00:10:46,730 --> 00:10:48,106 ¡Sí! 176 00:10:48,815 --> 00:10:51,568 ¿De qué se ríen? No pasó nada gracioso. 177 00:10:56,615 --> 00:11:01,036 VENTA DE PASTELES MULTIRELIGIOSOS 178 00:11:02,913 --> 00:11:07,000 PRESBITERANIO - METODISTA 179 00:11:20,764 --> 00:11:22,099 ¿Puedo ofrecerle algo? 180 00:11:23,392 --> 00:11:25,185 ¿Qué me recomienda? 181 00:11:25,269 --> 00:11:28,188 Bueno, algunos no se resisten al crocante de maíz de Helen Pritt, 182 00:11:28,272 --> 00:11:30,107 o a la tarta de melaza de la tía Polly. 183 00:11:30,190 --> 00:11:33,485 Por desgracia, creo que a nadie le interesan mis barras de ruibarbo. 184 00:11:33,569 --> 00:11:35,696 Yo adoro la barras de ruibarbo. 185 00:11:35,779 --> 00:11:37,239 ¿En serio? Yo igual. 186 00:11:38,323 --> 00:11:40,033 Pensé que era el único. 187 00:11:40,742 --> 00:11:42,578 Bueno, no son para cualquiera. 188 00:11:44,872 --> 00:11:46,665 - Me llevaré dos. - Maravilloso. 189 00:11:49,960 --> 00:11:52,796 Tenga, siempre sabe mejor acompañado. 190 00:11:52,880 --> 00:11:54,131 Gracias. 191 00:11:56,508 --> 00:11:57,885 Howard, no olvides tu dieta. 192 00:11:57,968 --> 00:12:00,804 No queremos que uses los pantalones para gordos otra vez. 193 00:12:00,888 --> 00:12:02,431 Lo siento, Mildred. 194 00:12:25,579 --> 00:12:26,830 ¡Te encontré! 195 00:12:27,664 --> 00:12:30,167 No te preocupes, Nancy. Solo quiero ayudarte. 196 00:12:30,250 --> 00:12:31,877 Supongo que él es el padre. 197 00:12:31,960 --> 00:12:33,879 Sí señora. Soy el marinero Freddy Driggs. 198 00:12:33,962 --> 00:12:35,714 Gracias por su servicio. 199 00:12:37,299 --> 00:12:39,676 ¿Estás embarazada y vives en esta cabaña? 200 00:12:39,760 --> 00:12:41,512 Mis padres no quieren un escándalo. 201 00:12:41,595 --> 00:12:43,472 No les diga que Freddy estuvo aquí. 202 00:12:43,555 --> 00:12:45,307 Nancy y yo queremos casarnos, en serio. 203 00:12:45,390 --> 00:12:47,142 Pero a su mamá no le gustan los marineros 204 00:12:47,226 --> 00:12:50,020 porque maldecimos en cada maldita oración. Lo siento. 205 00:12:50,103 --> 00:12:51,563 Por eso no podemos. 206 00:12:51,647 --> 00:12:53,273 Oigan. Yo no los voy a juzgar. 207 00:12:53,357 --> 00:12:56,193 Solo quiero asegurarme de que tú y tu bebé estén a salvo. 208 00:12:56,276 --> 00:12:57,361 ¿Cuántos meses tienes? 209 00:12:57,444 --> 00:13:01,240 No estoy segura. Tengo tantas preguntas y no sé a quién preguntarle. 210 00:13:02,574 --> 00:13:04,201 Por ejemplo, ¿por dónde sale el bebé? 211 00:13:04,284 --> 00:13:07,329 Siento que hay un par de opciones, pero ambas me parecen una locura. 212 00:13:07,412 --> 00:13:10,457 El bebé sale por tu vagina, Nancy. 213 00:13:11,500 --> 00:13:12,501 ¿En serio? 214 00:13:12,584 --> 00:13:14,670 Señora, ni siquiera yo uso ese lenguaje. 215 00:13:14,753 --> 00:13:18,090 Es un término médico, Freddy. Nada de que asustarse. 216 00:13:18,924 --> 00:13:22,261 Veamos si se los puedo explicar más fácil. 217 00:13:27,516 --> 00:13:31,395 La vagina es por donde entra el pene 218 00:13:31,478 --> 00:13:34,898 Los ovarios hacen óvulos Para ti y para mí 219 00:13:35,858 --> 00:13:39,111 Los testículos son donde reposan Los espermatozoides 220 00:13:39,194 --> 00:13:42,948 El cuello del útero Es donde nadan libremente 221 00:13:43,615 --> 00:13:46,952 Las trompas de Falopio Es donde ambos se encuentran 222 00:13:47,828 --> 00:13:51,540 El útero es donde empiezan A brotar las células 223 00:13:51,623 --> 00:13:55,335 La placenta es lo que les gusta comer 224 00:13:55,419 --> 00:13:59,131 Hasta que el bebé sale directo... 225 00:14:00,507 --> 00:14:02,467 - ¿De la vagina? - ¡Así es! 226 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 Ahora canten conmigo. 227 00:14:05,470 --> 00:14:09,474 - La vagina - Es donde entra el pene 228 00:14:09,558 --> 00:14:13,562 - Los ovarios - Hacen óvulos para ti y para mí 229 00:14:13,645 --> 00:14:17,441 - Testículos - Es donde reposan los espermatozoides 230 00:14:17,524 --> 00:14:21,528 - Cuello del útero - Es donde nadan libremente 231 00:14:21,612 --> 00:14:25,574 - Trompas de Falopio - Es donde ambos se encuentran 232 00:14:25,657 --> 00:14:29,328 - Útero - Es donde las células brotan 233 00:14:29,411 --> 00:14:32,998 - Placenta - Es lo que les gusta comer 234 00:14:33,081 --> 00:14:37,753 Hasta que el bebé Sale directo por la vagina 235 00:14:42,216 --> 00:14:44,384 Hijo de perra. 236 00:14:48,847 --> 00:14:51,558 Ese debe ser el Sentimiento Skinner del que tanto hablan. 237 00:14:51,642 --> 00:14:55,604 Oye, estoy esforzándome y dando el máximo. 238 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 Bueno, es claro que no puede ganarle a una puerta. 239 00:14:59,066 --> 00:15:01,485 Quizá debería atacar a la caja de herramientas mañana. 240 00:15:02,903 --> 00:15:04,363 ¡Tú! 241 00:15:04,446 --> 00:15:05,948 ¡No dispare! 242 00:15:06,031 --> 00:15:07,324 No voy a disparar. 243 00:15:07,407 --> 00:15:09,409 Porque te vas conmigo y mi Betsy ahora mismo 244 00:15:09,493 --> 00:15:10,869 a la iglesia para que se casen. 245 00:15:10,953 --> 00:15:11,954 ¿Qué? 246 00:15:12,037 --> 00:15:15,457 ¡Oiga! Mire, Sr. Patrick McDoogal McDonough. 247 00:15:15,541 --> 00:15:18,669 Usted no va a entrar a mi aula cargando un arma y hablando como lunático. 248 00:15:18,752 --> 00:15:19,878 ¿Entiende? 249 00:15:19,962 --> 00:15:21,171 Sí, señora. 250 00:15:21,255 --> 00:15:23,131 ¿En serio le tiene tan poca estima a su hija 251 00:15:23,215 --> 00:15:25,968 que tiene que amenazar a hombres para que se casen con ella? 252 00:15:26,051 --> 00:15:28,470 - ¿Eso piensas, papá? - Bueno, yo pensé... 253 00:15:28,554 --> 00:15:31,265 No creo que piense mucho con esa cabeza tan testaruda. 254 00:15:31,348 --> 00:15:34,685 Así que se va a ir a su casa a pensar en su comportamiento, 255 00:15:34,768 --> 00:15:36,895 y dejará que su hija elija su vida. 256 00:15:36,979 --> 00:15:39,106 - ¿Quedó claro? - Sí, señora. 257 00:15:40,065 --> 00:15:41,066 ¿Me puede dar mi arma? 258 00:15:41,149 --> 00:15:44,778 Se la devolveré cuando haya aprendido su lección. Ahora váyase. 259 00:15:52,578 --> 00:15:53,579 Gracias. 260 00:15:54,288 --> 00:15:58,625 Debe ser difícil ser la única aquí con un cerebro que sí funciona. 261 00:15:58,709 --> 00:16:01,795 No son tan malos. Solo tienen sus costumbres. 262 00:16:02,754 --> 00:16:05,674 Intento que sean más modernos... 263 00:16:06,925 --> 00:16:08,427 ¿Ha oído hablar del brasier? 264 00:16:09,720 --> 00:16:12,014 - Sí, me suena. - Es un invento maravilloso 265 00:16:12,097 --> 00:16:15,184 que libera al pecho de la mujer de la cárcel del corsé. 266 00:16:15,267 --> 00:16:16,560 Me encanta. 267 00:16:16,643 --> 00:16:20,355 Pero claro, Mildred y sus amigas lo han prohibido. Es ridículo. 268 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 Qué ridículo. Los brasieres son lo mejor. 269 00:16:24,484 --> 00:16:27,654 Imagino que todos nos vemos muy provinciales y anticuados 270 00:16:27,738 --> 00:16:30,782 para alguien tan cosmopolita como usted. 271 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 ¿Cómo es de donde usted viene? La gran ciudad. 272 00:16:35,829 --> 00:16:37,039 Bueno... 273 00:16:38,415 --> 00:16:40,125 ¡No! 274 00:16:40,209 --> 00:16:43,420 - Lo siento. No quise... - No lo haré. 275 00:16:43,504 --> 00:16:46,256 Está bien. De acuerdo. No me diga. 276 00:16:46,340 --> 00:16:48,842 - Buena noche, Dr. Skinner. - No... 277 00:16:54,389 --> 00:16:56,683 Entonces, en el futuro, Pete, 278 00:16:56,767 --> 00:17:00,646 aléjate de las ollas hirviendo con pudín de maíz, ¿de acuerdo? 279 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Lo digo porque ya conozco cómo eres. 280 00:17:17,412 --> 00:17:20,249 Así que ahora eres enfermera. ¿Dónde está el doctor? 281 00:17:20,332 --> 00:17:21,375 Salió a pescar. 282 00:17:21,458 --> 00:17:23,085 ¿Qué quieres? ¿Qué haces aquí? 283 00:17:24,377 --> 00:17:26,046 Pues... 284 00:17:26,128 --> 00:17:27,881 - Necesitas mi ayuda. - Sí. 285 00:17:27,964 --> 00:17:32,219 ¿En serio? No sé si recuerdes, pero terminamos y te odio. 286 00:17:32,302 --> 00:17:35,097 Ya sé. Pero no tengo a nadie más. Por favor. 287 00:17:36,765 --> 00:17:37,850 Bien. ¿Qué pasa? 288 00:17:37,933 --> 00:17:40,894 ¿Recuerdas que intenté cruzar con todas las mujeres del pueblo? 289 00:17:40,978 --> 00:17:43,063 Sí, lo recuerdo. 290 00:17:43,146 --> 00:17:45,899 Pues me faltó una mujer. Emma Tate, la institutriz. 291 00:17:45,983 --> 00:17:47,860 Ella puede ser mi boleto de salida. 292 00:17:47,943 --> 00:17:49,695 ¿Ella será el amor de tu vida? 293 00:17:49,778 --> 00:17:51,989 No lo sé. Solo sé que no voy bien. 294 00:17:52,072 --> 00:17:54,408 Anoche hablamos y la música comenzó a salir de la nada 295 00:17:54,491 --> 00:17:55,492 y ella se fue enojada. 296 00:17:55,576 --> 00:17:57,911 - Tenías que cantar. - Supongo. 297 00:17:57,995 --> 00:18:00,831 Josh, estás en un musical. Así funcionan los musicales. 298 00:18:00,914 --> 00:18:02,833 Si estás muy sensible para hablar, cantas. 299 00:18:02,916 --> 00:18:04,835 Si estás muy sensible para cantar, bailas. 300 00:18:04,918 --> 00:18:08,005 Y si estás muy sensible para bailar, ¿tienes que volver a hablar? 301 00:18:08,088 --> 00:18:10,090 Porque así me siento ahora. 302 00:18:10,174 --> 00:18:12,843 Mira, debe de haber otra manera. Sabes de musicales. 303 00:18:12,926 --> 00:18:15,721 ¿Algún consejo? Por ejemplo, en qué musical estoy. 304 00:18:16,805 --> 00:18:20,267 Me siento dividida entre no querer ayudarte 305 00:18:20,350 --> 00:18:23,520 y demostrarte cuánto sé. 306 00:18:24,813 --> 00:18:26,190 Diablos. De acuerdo. 307 00:18:26,273 --> 00:18:30,110 Ella es una maestra, acompañada de un niño. Es como en Music Man. 308 00:18:30,194 --> 00:18:31,486 ¿Y quién sería yo? 309 00:18:31,570 --> 00:18:34,948 Harold Hill. Un narcisista desorientado que debe cambiar. 310 00:18:35,032 --> 00:18:36,700 - De acuerdo. - O podría ser El rey y yo. 311 00:18:36,783 --> 00:18:38,827 - Y en ese soy... - Un narcisista desorientado 312 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 que debe cambiar. 313 00:18:39,995 --> 00:18:42,372 Siento que solo hablas de lo que opinas sobre mí. 314 00:18:42,456 --> 00:18:44,458 - Vas a tener que cantar, Josh. - Eso no pasará. 315 00:18:44,541 --> 00:18:47,503 ¿Qué hacen en Music Man para ganarse a la maestra del musical? 316 00:18:48,086 --> 00:18:50,547 - Le da una trompeta a su hermano menor. - ¿Por qué? 317 00:18:50,964 --> 00:18:53,717 ¿Por qué "Shipoopi"? No lo sé. ¿Necesitas saber toda la trama? 318 00:18:53,800 --> 00:18:55,135 - ¿Tienes tiempo? - Olvídalo. 319 00:18:55,219 --> 00:18:56,720 Trompeta. Hermano menor. Listo. 320 00:18:56,803 --> 00:18:58,639 - Creo que es más que eso. - ¡Melissa! 321 00:18:58,722 --> 00:19:00,349 - ¡Enfermera Melissa! - Soy doctora. 322 00:19:00,432 --> 00:19:02,059 ¡Creo que voy a tener al bebé! 323 00:19:02,142 --> 00:19:03,769 Sí. Entra. Hagamos esto. 324 00:19:03,852 --> 00:19:05,854 - Pero el Dr. López... - Al diablo el Dr. López. 325 00:19:05,938 --> 00:19:07,147 Sube a la camilla. 326 00:19:12,402 --> 00:19:13,403 Muy bien. 327 00:19:13,487 --> 00:19:14,821 ¿Qué haces? 328 00:19:14,905 --> 00:19:16,281 Pensé que necesitarías ayuda. 329 00:19:17,741 --> 00:19:19,368 Sí, la necesito. 330 00:19:30,546 --> 00:19:31,755 Eso fue increíble. 331 00:19:32,881 --> 00:19:34,758 - Estuviste increíble. - No. 332 00:19:34,842 --> 00:19:36,885 - En serio. - Está bien, es verdad. 333 00:19:36,969 --> 00:19:40,097 Pero siendo justos, estar en un musical lo hizo más sencillo. 334 00:19:40,180 --> 00:19:42,850 Es la primera vez que un bebé sale completamente seco. 335 00:19:42,933 --> 00:19:44,017 Sí, eso fue raro. 336 00:19:44,601 --> 00:19:47,145 Pero fue agradable tener tu ayuda. Gracias. 337 00:19:47,980 --> 00:19:49,356 Me dio gusto ayudarte. 338 00:19:52,109 --> 00:19:54,361 Supongo debes hallar una trompeta. 339 00:19:55,737 --> 00:19:56,947 Sí, es verdad. 340 00:19:58,198 --> 00:19:59,324 Buena suerte. 341 00:20:00,492 --> 00:20:02,578 - Buena suerte a ti también. - Gracias. 342 00:20:25,684 --> 00:20:28,812 CERTIFICADO DE NACIMIENTO NOMBRE: FREDDY HIJO. 343 00:20:29,813 --> 00:20:31,148 ¿Es verdad lo que escuché? 344 00:20:31,231 --> 00:20:33,817 ¿Recibió al bebé de Nancy aún contra mis órdenes? 345 00:20:33,901 --> 00:20:35,611 Sí, porque soy doctora. 346 00:20:35,694 --> 00:20:39,489 Lo soy. ¿Y sabe qué deben hacer los doctores? 347 00:20:39,573 --> 00:20:40,824 Ayudar a la gente. 348 00:20:40,908 --> 00:20:42,242 No tenía derecho a hacer eso. 349 00:20:42,326 --> 00:20:44,953 Este es mi consultorio y yo hago las reglas. 350 00:20:45,037 --> 00:20:47,706 Y hablando de eso, ¿cómo acabó esto en la mesa de mis padres? 351 00:20:47,789 --> 00:20:48,999 Yo se los di. 352 00:20:49,625 --> 00:20:53,045 No tiene límites. Ni tampoco decencia. 353 00:20:55,255 --> 00:20:57,674 ¿Yo no tengo decencia? 354 00:20:57,758 --> 00:21:00,260 Usted se negó a tratar a una mujer. 355 00:21:00,344 --> 00:21:04,223 Lo siento. No me importa lo ridículamente guapo que sea. 356 00:21:04,306 --> 00:21:06,350 Está mal. Respecto a Nancy, 357 00:21:06,433 --> 00:21:08,393 respecto a sus padres. Respecto a todo. 358 00:21:08,477 --> 00:21:11,647 Si sus padres quieren tener sexo, déjelos tener sexo. 359 00:21:11,730 --> 00:21:13,398 De hecho, ¿sabe qué? 360 00:21:13,941 --> 00:21:16,944 No solo seguiré incitando a sus padres a hacerlo. 361 00:21:17,027 --> 00:21:19,947 Les enseñaré nuevas formas para que su vida sexual sea mejor. 362 00:21:20,030 --> 00:21:21,740 Todas las posiciones del Kama-sutra. 363 00:21:21,823 --> 00:21:24,576 Placer por el placer mismo. 364 00:21:24,660 --> 00:21:29,790 Y finalmente, a pesar de usted, sabrán lo que es vivir. 365 00:21:32,626 --> 00:21:35,838 Estamos aquí reunidos para despedir 366 00:21:35,921 --> 00:21:37,339 al viejo Dr. López, 367 00:21:37,422 --> 00:21:40,050 quien nos dejó repentinamente 368 00:21:40,133 --> 00:21:42,970 como resultado de hacer algo que al parecer se llama 369 00:21:43,053 --> 00:21:44,596 "posición de flor de loto". 370 00:21:45,889 --> 00:21:48,267 Todos debemos sentir dicha pena, 371 00:21:48,350 --> 00:21:51,979 pero parece que la familia López ha sufrido más de lo debido. 372 00:21:52,938 --> 00:21:55,649 Hace dos años estuve aquí compartiendo el obituario 373 00:21:55,732 --> 00:21:58,277 de la esposa de Jorge, Norma. 374 00:22:00,195 --> 00:22:03,740 ¿Y qué hacemos cuando la vida nos pone tragedias así? 375 00:22:04,950 --> 00:22:08,537 Cuando el amor de Dios está tan lejos. 376 00:22:09,705 --> 00:22:12,249 Cuando la esperanza está lejos. 377 00:22:15,002 --> 00:22:16,628 - Hola. - Hola. 378 00:22:17,713 --> 00:22:19,006 ¿Estás bien? 379 00:22:19,089 --> 00:22:20,382 Fue mi culpa. 380 00:22:20,465 --> 00:22:24,845 Yo fui la que lo incitó a extender su repertorio sexual. 381 00:22:24,928 --> 00:22:26,847 El infarto iba a pasar de todos modos. 382 00:22:26,930 --> 00:22:28,891 Lo sabes, ¿no? Solo era cuestión de tiempo. 383 00:22:28,974 --> 00:22:30,893 - Un hombre sabio dijo... - Supongo. 384 00:22:32,519 --> 00:22:34,188 Así que ese es tu doctor. 385 00:22:34,271 --> 00:22:37,649 Es moderadamente atractivo. Para un hombre de su edad. 386 00:22:38,567 --> 00:22:40,485 ¿Cómo vas con tu institutriz? 387 00:22:40,569 --> 00:22:42,487 No encuentro trompetas en ningún lado. 388 00:22:42,571 --> 00:22:45,115 Y no veo cómo eso hará que se enamore de mí. 389 00:22:45,199 --> 00:22:48,118 Mira, el romance en los musicales no siempre tiene lógica. 390 00:22:48,202 --> 00:22:50,787 Por eso las canciones hacen el trabajo pesado. 391 00:22:50,871 --> 00:22:52,080 No voy a cantar. 392 00:22:52,164 --> 00:22:55,167 ¿Realmente estamos viviendo nuestras vidas al máximo? 393 00:22:56,710 --> 00:22:59,463 ¿Tenemos el valor de siempre seguir a nuestros corazones? 394 00:23:00,339 --> 00:23:03,842 ¿Y estamos usando todas las bendiciones que Dios nos ha dado? 395 00:23:03,926 --> 00:23:07,221 Tiene mucha razón, ¿no? Sobre seguir nuestros corazones. 396 00:23:08,472 --> 00:23:11,892 Me gustaría, en serio... 397 00:23:11,975 --> 00:23:16,063 Porque nuestra breve estancia aquí en la Tierra es un regalo de Dios. 398 00:23:17,022 --> 00:23:20,567 Y él no quisiera que desperdiciáramos un solo minuto. 399 00:23:22,694 --> 00:23:23,904 ¿Sabe qué? 400 00:23:24,988 --> 00:23:25,989 Tiene razón. 401 00:23:26,073 --> 00:23:29,701 Un hombre sabio dijo: "Las estrellas siempre brillan... 402 00:23:30,661 --> 00:23:33,622 - ...pero solo en la noche...". - No. No me refería ahora mismo. 403 00:23:33,705 --> 00:23:36,542 Reverendo, me gustaría decir algo. 404 00:23:36,625 --> 00:23:37,960 Por supuesto, Sr. alcalde. 405 00:23:41,296 --> 00:23:42,756 El reverendo tiene razón. 406 00:23:43,465 --> 00:23:46,969 La vida es preciosa y no debemos malgastar un solo minuto. 407 00:23:48,720 --> 00:23:49,805 Por lo tanto... 408 00:23:50,597 --> 00:23:53,934 ...he querido decir algo desde hace muchos años... 409 00:23:55,018 --> 00:23:56,854 ...pero nunca encontré el valor. 410 00:23:58,397 --> 00:23:59,398 Florence, 411 00:24:00,148 --> 00:24:02,568 querida, te amo tanto. 412 00:24:04,069 --> 00:24:05,070 Pero... 413 00:24:06,655 --> 00:24:09,157 ...soy homosexual. 414 00:24:11,535 --> 00:24:12,744 ¿Un qué? 415 00:24:14,913 --> 00:24:19,960 Soy homosexual 416 00:24:20,043 --> 00:24:25,340 Ya no es un subtexto 417 00:24:25,424 --> 00:24:27,801 Me gustan los hombres 418 00:24:28,427 --> 00:24:32,890 Ustedes no, son aburridos 419 00:24:34,099 --> 00:24:41,064 Pero soy homosexual 420 00:24:47,446 --> 00:24:48,864 ¡Florence, espera! 421 00:25:00,792 --> 00:25:03,462 - Hola, Carson. - Hola, Dr. Skinner. 422 00:25:03,545 --> 00:25:05,255 Te tengo un regalo. 423 00:25:07,382 --> 00:25:08,383 ¿Qué es esto? 424 00:25:08,467 --> 00:25:09,551 Es un kazoo. 425 00:25:09,635 --> 00:25:12,221 Seguro preferirías una trompeta pero no hay en el pueblo. 426 00:25:12,304 --> 00:25:13,764 Además, un kazoo es mucho mejor, 427 00:25:13,847 --> 00:25:16,350 porque no tienes que tomar lecciones ni practicar. 428 00:25:16,433 --> 00:25:18,560 Solo tarareas en ella y la música emerge. 429 00:25:23,398 --> 00:25:25,359 Los otros niños se van a burlar de mí. 430 00:25:26,109 --> 00:25:29,488 - ¿Por qué dices eso? - Porque siempre se burlan de mí. 431 00:25:29,571 --> 00:25:32,574 Soy un marginado. Creo que simplemente no encajo. 432 00:25:35,077 --> 00:25:36,495 Sé cómo te sientes, amigo. 433 00:25:37,162 --> 00:25:38,622 - ¿En serio? - Seguro. 434 00:25:38,705 --> 00:25:41,166 Cuando estudié para ser doctor, yo tampoco encajaba. 435 00:25:41,250 --> 00:25:43,544 No había nadie como yo en todo mi grupo. 436 00:25:43,627 --> 00:25:46,922 Y, a decir verdad, a veces fui muy solitario. 437 00:25:47,005 --> 00:25:49,258 Pero ¿sabes qué hice? Dije: “Que se pudran”. 438 00:25:49,341 --> 00:25:50,509 ¿"Que se pudran"? 439 00:25:52,928 --> 00:25:56,306 Me di cuenta de que no importaba lo que pensaran. 440 00:25:56,390 --> 00:25:58,392 Solo importaba lo que yo pensara. 441 00:25:58,475 --> 00:26:01,270 Y trabajé duro, me convertí en doctor, 442 00:26:01,353 --> 00:26:03,355 y ahora tengo muchos amigos. 443 00:26:03,981 --> 00:26:07,526 Incluyendo a Carmelo Anthony, un jugador famoso de basquetbol. 444 00:26:07,609 --> 00:26:11,822 Le arreglé la rodilla y me regaló boletos para estar en primera fila. 445 00:26:11,905 --> 00:26:15,409 Y esos boletos llegan a valer hasta 2500 dólares cada uno. 446 00:26:15,492 --> 00:26:17,703 - ¡Vaya! - Exacto. Así que, vamos. 447 00:26:18,912 --> 00:26:19,913 Inténtalo. 448 00:26:25,836 --> 00:26:27,045 Eso es. 449 00:26:30,340 --> 00:26:32,467 ¡Vaya! ¡Lo hice! ¡Hice música! 450 00:26:33,260 --> 00:26:36,180 - ¡Hermana! - ¿Sí? 451 00:26:36,263 --> 00:26:38,891 El Dr. Skinner me dio la cosa más fantástica del mundo. 452 00:26:38,974 --> 00:26:41,518 ¡Un kazoo! Mira, puedo hacer música. 453 00:26:46,690 --> 00:26:48,066 ¡Es increíble! 454 00:26:52,571 --> 00:26:53,780 Carajo. Funcionó. 455 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 ¿Doctor? 456 00:27:11,089 --> 00:27:12,090 ¿Se encuentra bien? 457 00:27:14,635 --> 00:27:17,846 Melissa. Lo siento, solo estaba pensando. 458 00:27:18,889 --> 00:27:20,224 Ha sido un día muy difícil. 459 00:27:21,266 --> 00:27:24,061 No sabía de su esposa. 460 00:27:24,144 --> 00:27:27,439 Lo lamento. De seguro la amó mucho. 461 00:27:28,398 --> 00:27:30,192 Sí, así es. 462 00:27:30,275 --> 00:27:34,571 Y quiero que sepa que también lamento lo de su padre. 463 00:27:35,364 --> 00:27:38,033 Siento que si no fuera por mí, seguiría vivo. 464 00:27:38,116 --> 00:27:40,869 No. Melissa, le pido que no se culpe. 465 00:27:40,953 --> 00:27:42,329 Nunca. 466 00:27:42,412 --> 00:27:46,416 Gracias a usted, sus últimos momentos estuvieron llenos de alegría y amor. 467 00:27:47,751 --> 00:27:49,878 No fue gracias a mí. No. 468 00:27:49,962 --> 00:27:52,756 Soy el Dr. Jorge Sebastián Federico López, 469 00:27:52,840 --> 00:27:56,218 un controlador perfeccionista que no deja que las personas sean como son. 470 00:27:56,301 --> 00:27:59,304 Algo que detesto de mí. Lo detesto. 471 00:27:59,388 --> 00:28:03,934 Bueno, digo, hay aspectos positivos en esas cualidades. 472 00:28:04,017 --> 00:28:05,602 Eso me decía a mí mismo. 473 00:28:05,686 --> 00:28:08,689 Y mientras tanto, mis seres queridos se sentían miserables. 474 00:28:09,731 --> 00:28:13,527 Pero entonces llegó usted, me enfrentó, y me dijo lo que piensa. 475 00:28:13,610 --> 00:28:16,071 Sí, al inicio lo detesté, 476 00:28:16,154 --> 00:28:17,573 pero ahora sé... 477 00:28:18,907 --> 00:28:20,158 ...que tenía razón. 478 00:28:20,784 --> 00:28:23,620 Y yo estaba mal. Equivocado en todo. 479 00:28:23,704 --> 00:28:27,833 Eso es lo más sexi que un hombre me ha dicho. 480 00:28:27,916 --> 00:28:30,252 Me ha cambiado, Melissa. 481 00:28:31,503 --> 00:28:32,504 Gracias. 482 00:28:38,760 --> 00:28:40,304 ¿Y esto cómo funciona? 483 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 ¿Tuvo suerte? 484 00:28:45,475 --> 00:28:46,560 No. 485 00:28:48,395 --> 00:28:50,522 Soy el peor ayudante del mundo. 486 00:28:50,606 --> 00:28:52,232 Una semana aquí y no he reparado nada. 487 00:28:52,316 --> 00:28:53,483 Excepto a Carson. 488 00:28:54,318 --> 00:28:56,361 Gracias por acercarse a él. 489 00:28:57,196 --> 00:29:00,866 Ha tenido malos momentos por crecer sin una madre ni un padre. 490 00:29:01,491 --> 00:29:04,161 He intentado acercarlo a las cosas importantes de la vida. 491 00:29:04,244 --> 00:29:09,041 Ya sabe, compasión, integridad... Siempre se debe decir una tercera cosa. 492 00:29:09,124 --> 00:29:12,211 Pero claramente, le he negado muchas cosas. 493 00:29:12,294 --> 00:29:13,837 No seas tan dura contigo mismo. 494 00:29:13,921 --> 00:29:16,340 Es un gran niño. Y es gracias a ti. 495 00:29:16,423 --> 00:29:18,425 Mucha gente en el pueblo diría lo contrario. 496 00:29:18,509 --> 00:29:19,801 ¿Qué importa lo que piensen? 497 00:29:20,552 --> 00:29:22,387 Tú eres mejor que todos ellos juntos. 498 00:29:25,057 --> 00:29:26,934 Josh Skinner. 499 00:29:27,017 --> 00:29:29,478 Usted no es el hombre que creí que era. 500 00:29:31,522 --> 00:29:32,606 ¿Doctor? 501 00:29:32,689 --> 00:29:35,609 Melissa, las acciones del alcalde de hoy me inspiraron. 502 00:29:36,860 --> 00:29:40,572 Sé que esto es repentino, pero no quiero perder un minuto más. 503 00:29:41,365 --> 00:29:46,870 De repente me he olvidado 504 00:29:47,538 --> 00:29:53,126 De todas las cosas Que preocupan mi mente 505 00:29:53,210 --> 00:29:58,131 De repente quiero planear una boda 506 00:29:58,799 --> 00:30:04,346 Aunque sé que es una locura total 507 00:30:05,013 --> 00:30:10,018 No tiene sentido explicarlo 508 00:30:10,936 --> 00:30:16,149 Qué, dónde, por qué Cuándo y cómo 509 00:30:16,859 --> 00:30:22,364 Solo sé que de repente te amo 510 00:30:23,031 --> 00:30:29,955 Y de repente solo eso me importa 511 00:30:31,164 --> 00:30:34,501 - Emma... - Si esto resulta repentino. Bueno, lo es. 512 00:30:35,335 --> 00:30:37,671 Pero después de lo que pasó hoy en el funeral, 513 00:30:37,754 --> 00:30:40,924 siento que no está bien que me guarde algo. 514 00:30:41,508 --> 00:30:46,763 De repente parece Que no soy la maestra 515 00:30:47,389 --> 00:30:51,935 Y que me queda mucho por aprender 516 00:30:53,061 --> 00:30:58,567 De repente quiero llamar A un predicador 517 00:30:58,650 --> 00:31:03,739 Y ese es el tipo de pensamiento Que solía despreciar 518 00:31:04,781 --> 00:31:10,120 No tiene sentido explicarlo 519 00:31:10,662 --> 00:31:15,959 Qué, dónde, por qué Cuándo y cómo 520 00:31:16,752 --> 00:31:22,758 Solo sé que de repente te amo 521 00:31:22,841 --> 00:31:29,431 Y de repente solo eso importa 522 00:31:59,002 --> 00:32:04,758 No tiene sentido explicarlo 523 00:32:04,842 --> 00:32:10,514 Qué, dónde, por qué Cuándo y cómo 524 00:32:11,390 --> 00:32:17,938 Solo sé que de repente te amo 525 00:32:18,605 --> 00:32:23,902 Y de repente solo eso importa 526 00:32:23,986 --> 00:32:27,239 Ahora 527 00:32:48,927 --> 00:32:52,806 - Cuando tienes un trabajo que hacer - Cuando tienes un trabajo que hacer 528 00:32:52,890 --> 00:32:56,059 - Debes esforzarte al máximo - Debes esforzarte al máximo 529 00:32:56,143 --> 00:32:57,895 Las alegrías más profundas de la vida 530 00:32:57,978 --> 00:33:00,147 - Son para las niñas y los niños - Niñas y niños 531 00:33:00,230 --> 00:33:03,233 - Que terminan lo que empiezan - ¡E-M-P-I-E-Z-A-N! 532 00:33:03,317 --> 00:33:10,032 Así que te daré un consejo Algo que estoy obligada a impartir 533 00:33:10,115 --> 00:33:14,912 Siempre debes esforzarte al máximo 534 00:33:50,989 --> 00:33:53,534 Así que te daré un buen consejo 535 00:33:53,617 --> 00:33:56,036 Algo que estoy obligada a impartir 536 00:33:56,119 --> 00:33:58,622 Siempre debes esforzarte 537 00:33:58,705 --> 00:34:01,124 Aunque la vida te ponga a prueba 538 00:34:01,208 --> 00:34:05,838 Siempre debes esforzarte 539 00:34:05,921 --> 00:34:07,172 Al 540 00:34:07,256 --> 00:34:10,759 - Máximo - ¡M-Á-X-I-M-O! 541 00:34:10,842 --> 00:34:12,844 Subtítulos: Andrés Magos