1
00:00:11,053 --> 00:00:13,680
LORNE MICHAELS
PRESENTA
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
TRES AÑOS Y NUEVE MESES
ANTES DE SCHMIGADOON
3
00:00:47,297 --> 00:00:49,091
¿Y ya abrió la caja?
4
00:00:50,425 --> 00:00:52,386
No me dijiste que veríamos gente desnuda.
5
00:00:52,469 --> 00:00:54,680
Porque no sabía. Dave nunca lo mencionó.
6
00:00:55,931 --> 00:00:58,016
No. ¿Dave saldrá desnudo?
7
00:00:58,934 --> 00:01:02,020
Su personaje se llama
“El buscador de la verdad desprotegido”.
8
00:01:02,104 --> 00:01:03,438
Yo creo que sí.
9
00:01:03,522 --> 00:01:05,147
No puedo ver a Dave desnudo.
10
00:01:05,232 --> 00:01:06,441
Sí puedes, somos doctores.
11
00:01:06,525 --> 00:01:09,027
Yo opero rodillas.
Esto está por encima de lo que gano...
12
00:01:09,111 --> 00:01:10,320
Es Dave.
13
00:01:10,404 --> 00:01:11,446
Abortemos.
14
00:01:12,239 --> 00:01:13,448
Abortemos.
15
00:01:13,949 --> 00:01:16,660
Porque no sé lo que hay adentro.
16
00:01:16,743 --> 00:01:17,744
Lo siento.
17
00:01:17,828 --> 00:01:19,496
- Lo siento.
- Perdón.
18
00:01:19,580 --> 00:01:21,331
- Disculpe.
- Mentirosa.
19
00:01:21,415 --> 00:01:23,041
- Lo intento.
- Rápido.
20
00:01:23,125 --> 00:01:24,918
Camina con las puntas de los pies.
21
00:01:29,756 --> 00:01:30,757
TEATRO LONELY ROOM
22
00:01:33,844 --> 00:01:35,220
Dios mío.
23
00:01:37,431 --> 00:01:38,640
Vaya.
24
00:01:39,433 --> 00:01:41,143
Es hermoso.
25
00:01:41,935 --> 00:01:43,145
Te tengo.
26
00:01:44,521 --> 00:01:45,647
Te amo.
27
00:01:46,773 --> 00:01:48,650
Lo siento. Yo solo...
28
00:01:48,734 --> 00:01:50,652
No quiero que te sientas presionado.
29
00:01:50,736 --> 00:01:54,406
Además, es raro que lo diga
la noche que vimos el pene de Dave...
30
00:01:54,489 --> 00:01:55,866
Yo también te amo.
31
00:02:08,503 --> 00:02:09,505
Lo siento.
32
00:02:09,588 --> 00:02:12,966
La junta con los padres
son los jueves de 3:00 a 5:00.
33
00:02:13,050 --> 00:02:14,426
Lo bueno es que no soy padre.
34
00:02:15,844 --> 00:02:18,222
Josh Skinner. Dr. Josh Skinner.
35
00:02:18,305 --> 00:02:20,182
Ya sé quién es usted.
36
00:02:21,183 --> 00:02:23,227
Usted le rompió el corazón
a la pobre Betsy
37
00:02:23,310 --> 00:02:25,145
y cruzó el puente con todas las del pueblo
38
00:02:25,229 --> 00:02:27,189
en un patético intento
de conseguir esposa.
39
00:02:27,272 --> 00:02:29,775
¿Qué tal le fue? ¿Consiguió una buena?
40
00:02:29,858 --> 00:02:31,401
Sigo buscando.
41
00:02:31,485 --> 00:02:33,153
No pierda su tiempo buscando aquí.
42
00:02:33,237 --> 00:02:35,822
No cruzaría ese puente con usted
ni por 100 dólares.
43
00:02:35,906 --> 00:02:37,824
De hecho, buscaba dónde quedarme.
44
00:02:37,908 --> 00:02:40,244
Escuché que hay una habitación
arriba de la escuela.
45
00:02:40,327 --> 00:02:41,453
Escuchó mal.
46
00:02:41,537 --> 00:02:44,331
Ahora, si no le molesta,
tengo cosas más importantes que hacer.
47
00:02:44,414 --> 00:02:46,625
Entonces Mildred Layton
también te lo dijo.
48
00:02:47,417 --> 00:02:48,418
¿Mildred Layton?
49
00:02:48,502 --> 00:02:52,756
Hizo que a mi nov...
ex y a mí nos corrieran del hotel,
50
00:02:52,840 --> 00:02:55,551
y todos le tienen tanto miedo
que no nos dan hospedaje.
51
00:02:55,634 --> 00:02:57,135
Esa mujer es una amenaza.
52
00:02:57,219 --> 00:02:58,720
Siempre se entromete en todo,
53
00:02:58,804 --> 00:03:01,223
e intenta decirme cómo debo enseñar
en mi propio salón.
54
00:03:01,306 --> 00:03:04,351
Tomó mi libro de flores salvajes
y tachó los estambres de las flores.
55
00:03:04,434 --> 00:03:06,144
También tiene un problema contigo.
56
00:03:07,062 --> 00:03:08,480
Sí, tiene sentido.
57
00:03:09,314 --> 00:03:12,192
¿Cuál es su problema?
¿Controla a todo el pueblo?
58
00:03:12,276 --> 00:03:14,653
Básicamente. Pero a mí no.
59
00:03:15,445 --> 00:03:17,948
Se me ocurre una excelente manera
de demostrarlo.
60
00:03:23,412 --> 00:03:27,749
Supongo que podría necesitar
que me echen una mano.
61
00:03:29,293 --> 00:03:30,669
A cambio de la habitación.
62
00:03:30,752 --> 00:03:33,005
Sí. Un ayudante.
63
00:03:33,088 --> 00:03:37,217
Soy muy útil. Colgué todas las fotos
en mi apartamento como en una hora.
64
00:03:38,135 --> 00:03:40,387
Lo calculé todo y quedó muy bien.
65
00:03:40,929 --> 00:03:43,056
De seguro se siente muy viril.
66
00:03:43,140 --> 00:03:45,184
Puede empezar mañana temprano a las nueve.
67
00:03:45,267 --> 00:03:47,186
Ahora, si me permite, tengo que trabajar.
68
00:03:47,269 --> 00:03:48,520
Claro.
69
00:03:49,938 --> 00:03:50,939
Gracias.
70
00:04:03,118 --> 00:04:05,078
- Mejor a las 8:00.
- De acuerdo.
71
00:04:07,080 --> 00:04:08,999
Esto es lo que espero de mi enfermera.
72
00:04:09,082 --> 00:04:11,585
Mucho esfuerzo, disciplina, y disposición
73
00:04:11,668 --> 00:04:13,879
de seguir todas mis órdenes
al pie de la letra.
74
00:04:14,630 --> 00:04:15,839
Claro que sí.
75
00:04:16,632 --> 00:04:21,428
Así que, Dr. López,
¿ha tenido muchas enfermeras?
76
00:04:22,221 --> 00:04:23,222
Así es.
77
00:04:24,431 --> 00:04:26,642
Ahora me gustaría mostrarle
todo mi equipo.
78
00:04:27,768 --> 00:04:29,770
Esto es un perforador obstétrico.
79
00:04:30,687 --> 00:04:33,649
¿En serio? Parece la cosa
que se usa para comer langosta.
80
00:04:36,109 --> 00:04:37,444
¿Papá?
81
00:04:38,278 --> 00:04:41,031
Lo siento, hijo.
Es que necesitaba tomar algo.
82
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
¿Qué tomaste?
83
00:04:44,701 --> 00:04:46,578
¿Qué es eso? Muéstrame.
84
00:04:48,956 --> 00:04:52,709
Papá, eso es un lubricante quirúrgico.
¿Para qué podrías quererlo?
85
00:04:53,460 --> 00:04:56,630
- Es privado.
- No cuando hablamos de mi lubricante.
86
00:04:56,713 --> 00:04:58,757
Por favor. Deje que se lo lleven.
87
00:04:58,841 --> 00:05:02,052
Y ahora has incitado a mi nueva enfermera
a cuestionar mi autoridad.
88
00:05:02,135 --> 00:05:06,181
Bien. Tú mama y yo nos sentimos cariñosos,
89
00:05:06,265 --> 00:05:08,725
y la última vez ayudó mucho...
90
00:05:08,809 --> 00:05:11,812
- Papá, hay una dama presente.
- A mí no me molesta.
91
00:05:11,895 --> 00:05:14,481
Están muy viejos para el acto del amor.
Es inapropiado.
92
00:05:14,565 --> 00:05:15,816
Devuélvelo ahora mismo.
93
00:05:19,903 --> 00:05:22,906
Mil disculpas.
Verá que no me agradan las interrupciones.
94
00:05:22,990 --> 00:05:26,118
- Dr. López, lo siento...
- Ya le dije que no puedo ayudarla.
95
00:05:26,201 --> 00:05:27,202
- Pero...
- ¡Nancy!
96
00:05:27,286 --> 00:05:30,205
Si quiere tener un hijo
fuera de matrimonio, es su problema.
97
00:05:30,289 --> 00:05:33,292
Pero yo no estaré involucrado.
Por favor, salga de mi oficina.
98
00:05:33,375 --> 00:05:34,376
¿Qué?
99
00:05:36,003 --> 00:05:37,754
¿Cuál es su problema?
100
00:05:37,838 --> 00:05:39,756
No puede rechazar así a esa chica.
101
00:05:39,840 --> 00:05:42,134
Yo decido quiénes serán mis pacientes.
102
00:05:42,217 --> 00:05:44,344
Pero es el único doctor del pueblo.
103
00:05:47,139 --> 00:05:48,140
Epifanía.
104
00:05:48,223 --> 00:05:53,145
E-P-I-F-A-N-Í-A. Epifanía.
105
00:05:53,228 --> 00:05:54,563
Muy bien, Zaneeta.
106
00:05:54,646 --> 00:05:57,482
Tommy, tu palabra es "catarsis".
107
00:05:58,400 --> 00:06:00,444
- Catarsis. C-A...
- ¡Hola!
108
00:06:01,528 --> 00:06:04,823
Niños, saluden a nuestro nuevo ayudante.
El Dr. Skinner.
109
00:06:04,907 --> 00:06:08,035
Buenos días, Dr. Skinner.
110
00:06:09,536 --> 00:06:10,537
Hola, niños.
111
00:06:12,372 --> 00:06:13,373
¿Qué hay?
112
00:06:15,292 --> 00:06:16,460
Bueno, ¿dónde comienzo?
113
00:06:16,543 --> 00:06:19,129
La puerta del armario
está atorada desde hace semanas.
114
00:06:19,213 --> 00:06:20,255
Lo haré.
115
00:06:20,339 --> 00:06:22,174
Ahora, Tommy, regreso contigo.
116
00:06:23,634 --> 00:06:26,053
- Tu palabra es "catarsis".
- ¿Señorita Tate?
117
00:06:27,179 --> 00:06:30,098
Esto está muy atorado.
¿Puedo ayudar con otra cosa?
118
00:06:30,182 --> 00:06:31,517
¿Entonces se rinde?
119
00:06:31,600 --> 00:06:34,186
No, no me rindo. Solo haré otra cosa.
120
00:06:34,269 --> 00:06:36,647
Entonces se rinde.
121
00:06:36,730 --> 00:06:39,483
Niños, ¿qué diría Shakespeare al respecto?
122
00:06:40,067 --> 00:06:42,736
“Los cobardes mueren
varias veces antes de su muerte.
123
00:06:42,819 --> 00:06:45,948
El valiente solo prueba la muerte
una vez”.
124
00:06:46,698 --> 00:06:51,787
Shakespeare. Tan perceptivo,
y se expresaba con tanta belleza.
125
00:06:51,870 --> 00:06:53,121
¿Y eso qué significa?
126
00:06:53,705 --> 00:06:57,000
Significa que la salida fácil
no resuelve nada.
127
00:06:57,793 --> 00:07:00,295
Déjeme ver cómo explicarlo.
128
00:07:01,004 --> 00:07:04,883
En serio, no necesito
una explicación musical. Entiendo.
129
00:07:04,967 --> 00:07:11,849
Cuando tienes un trabajo que hacer
Debes esforzarte al máximo
130
00:07:11,932 --> 00:07:15,894
Las alegrías más profundas
Son para las niñas y niños
131
00:07:15,978 --> 00:07:18,981
Que terminan lo que empiezan
132
00:07:19,064 --> 00:07:23,402
Los holgazanes
Evitan enfrentarse al trabajo
133
00:07:23,485 --> 00:07:26,029
Porque ya no es divertido
134
00:07:26,113 --> 00:07:29,324
Pero el mundo solo aplaude
135
00:07:29,408 --> 00:07:33,036
A los que no se rinden
Hasta terminar el trabajo
136
00:07:33,120 --> 00:07:35,873
- Sí.
- En ocasiones querrás decir
137
00:07:36,748 --> 00:07:39,459
"No tengo nada más que dar"
138
00:07:40,210 --> 00:07:44,715
Pero una vida que se vive a medias
No es vida
139
00:07:46,133 --> 00:07:47,176
No. Bueno.
140
00:07:47,259 --> 00:07:54,224
Así que te daré un buen consejo
Algo que estoy obligada a impartir
141
00:07:54,308 --> 00:07:59,062
Siempre debes esforzarte al máximo
142
00:08:00,314 --> 00:08:03,150
La señorita Tate tiene razón.
¿Cómo puede vivir a medias?
143
00:08:03,233 --> 00:08:04,818
¿O ser medio amigo?
144
00:08:04,902 --> 00:08:07,154
¿Por qué se rinde, Dr. Skinner?
145
00:08:07,237 --> 00:08:08,280
Sí. ¿Por qué?
146
00:08:08,363 --> 00:08:09,364
BURRO
147
00:08:09,448 --> 00:08:11,158
No molesten. Solo es una puerta.
148
00:08:11,241 --> 00:08:12,492
¿En serio?
149
00:08:13,702 --> 00:08:17,581
- Cuando tienes un trabajo que hacer
- Cuando tienes un trabajo que hacer
150
00:08:17,664 --> 00:08:21,043
- Debes esforzarte al máximo
- Debes esforzarte al máximo
151
00:08:21,126 --> 00:08:22,461
Las alegrías más profundas
152
00:08:22,544 --> 00:08:24,546
- Son para las niñas y niños
- Niñas y niños
153
00:08:24,630 --> 00:08:28,008
- Que terminan lo que empezaron
- ¡E-M-P-E-Z-A-R-O-N!
154
00:08:28,091 --> 00:08:31,136
Los holgazanes
Evitan enfrentarse al trabajo
155
00:08:31,220 --> 00:08:34,847
- Porque ya no es divertido
- ¡D-I-V-E-R-T-I-D-O!
156
00:08:34,932 --> 00:08:38,184
Pero el mundo solo aplaude
157
00:08:38,268 --> 00:08:41,938
A los que no se rinden
Hasta terminar el trabajo
158
00:08:42,022 --> 00:08:45,567
- En ocasiones querrás decir
- En ocasiones querrás decir
159
00:08:45,651 --> 00:08:49,196
- "No tengo nada más que dar"
- "No tengo nada más que dar"
160
00:08:49,279 --> 00:08:51,865
Pero una vida que se vive a medias
161
00:08:51,949 --> 00:08:56,036
- No es vida
- No es V-I-D-A
162
00:08:56,119 --> 00:09:03,043
Así que te daré un buen consejo
Algo que estoy obligada a impartir
163
00:09:03,126 --> 00:09:07,714
Siempre debes esforzarte al máximo
164
00:09:09,299 --> 00:09:11,468
No te gusta cantar. Te entiendo.
165
00:09:11,552 --> 00:09:13,178
No soy bueno para la música.
166
00:10:19,369 --> 00:10:21,914
Así que te daré un consejo
167
00:10:21,997 --> 00:10:24,416
Algo que estoy obligada a impartir
168
00:10:24,499 --> 00:10:27,169
Siempre debes esforzarte
169
00:10:28,670 --> 00:10:30,839
Aunque la vida te ponga a prueba
170
00:10:32,382 --> 00:10:37,012
Siempre debes esforzarte
171
00:10:37,095 --> 00:10:38,347
Al
172
00:10:38,430 --> 00:10:40,599
Máximo
173
00:10:40,682 --> 00:10:42,851
¡M-Á-X-I-M-O!
174
00:10:42,935 --> 00:10:44,186
¡Máximo!
175
00:10:46,730 --> 00:10:48,106
¡Sí!
176
00:10:48,815 --> 00:10:51,568
¿De qué se ríen? No pasó nada gracioso.
177
00:10:56,615 --> 00:11:01,036
VENTA DE PASTELES MULTIRELIGIOSOS
178
00:11:02,913 --> 00:11:07,000
PRESBITERANIO - METODISTA
179
00:11:20,764 --> 00:11:22,099
¿Puedo ofrecerle algo?
180
00:11:23,392 --> 00:11:25,185
¿Qué me recomienda?
181
00:11:25,269 --> 00:11:28,188
Bueno, algunos no se resisten
al crocante de maíz de Helen Pritt,
182
00:11:28,272 --> 00:11:30,107
o a la tarta de melaza de la tía Polly.
183
00:11:30,190 --> 00:11:33,485
Por desgracia, creo que a nadie
le interesan mis barras de ruibarbo.
184
00:11:33,569 --> 00:11:35,696
Yo adoro la barras de ruibarbo.
185
00:11:35,779 --> 00:11:37,239
¿En serio? Yo igual.
186
00:11:38,323 --> 00:11:40,033
Pensé que era el único.
187
00:11:40,742 --> 00:11:42,578
Bueno, no son para cualquiera.
188
00:11:44,872 --> 00:11:46,665
- Me llevaré dos.
- Maravilloso.
189
00:11:49,960 --> 00:11:52,796
Tenga, siempre sabe mejor acompañado.
190
00:11:52,880 --> 00:11:54,131
Gracias.
191
00:11:56,508 --> 00:11:57,885
Howard, no olvides tu dieta.
192
00:11:57,968 --> 00:12:00,804
No queremos que uses los pantalones
para gordos otra vez.
193
00:12:00,888 --> 00:12:02,431
Lo siento, Mildred.
194
00:12:25,579 --> 00:12:26,830
¡Te encontré!
195
00:12:27,664 --> 00:12:30,167
No te preocupes, Nancy.
Solo quiero ayudarte.
196
00:12:30,250 --> 00:12:31,877
Supongo que él es el padre.
197
00:12:31,960 --> 00:12:33,879
Sí señora. Soy el marinero Freddy Driggs.
198
00:12:33,962 --> 00:12:35,714
Gracias por su servicio.
199
00:12:37,299 --> 00:12:39,676
¿Estás embarazada y vives en esta cabaña?
200
00:12:39,760 --> 00:12:41,512
Mis padres no quieren un escándalo.
201
00:12:41,595 --> 00:12:43,472
No les diga que Freddy estuvo aquí.
202
00:12:43,555 --> 00:12:45,307
Nancy y yo queremos casarnos, en serio.
203
00:12:45,390 --> 00:12:47,142
Pero a su mamá no le gustan los marineros
204
00:12:47,226 --> 00:12:50,020
porque maldecimos
en cada maldita oración. Lo siento.
205
00:12:50,103 --> 00:12:51,563
Por eso no podemos.
206
00:12:51,647 --> 00:12:53,273
Oigan. Yo no los voy a juzgar.
207
00:12:53,357 --> 00:12:56,193
Solo quiero asegurarme
de que tú y tu bebé estén a salvo.
208
00:12:56,276 --> 00:12:57,361
¿Cuántos meses tienes?
209
00:12:57,444 --> 00:13:01,240
No estoy segura. Tengo tantas preguntas
y no sé a quién preguntarle.
210
00:13:02,574 --> 00:13:04,201
Por ejemplo, ¿por dónde sale el bebé?
211
00:13:04,284 --> 00:13:07,329
Siento que hay un par de opciones,
pero ambas me parecen una locura.
212
00:13:07,412 --> 00:13:10,457
El bebé sale por tu vagina, Nancy.
213
00:13:11,500 --> 00:13:12,501
¿En serio?
214
00:13:12,584 --> 00:13:14,670
Señora, ni siquiera yo uso ese lenguaje.
215
00:13:14,753 --> 00:13:18,090
Es un término médico, Freddy.
Nada de que asustarse.
216
00:13:18,924 --> 00:13:22,261
Veamos si se los puedo explicar más fácil.
217
00:13:27,516 --> 00:13:31,395
La vagina es por donde entra el pene
218
00:13:31,478 --> 00:13:34,898
Los ovarios hacen óvulos
Para ti y para mí
219
00:13:35,858 --> 00:13:39,111
Los testículos son donde reposan
Los espermatozoides
220
00:13:39,194 --> 00:13:42,948
El cuello del útero
Es donde nadan libremente
221
00:13:43,615 --> 00:13:46,952
Las trompas de Falopio
Es donde ambos se encuentran
222
00:13:47,828 --> 00:13:51,540
El útero es donde empiezan
A brotar las células
223
00:13:51,623 --> 00:13:55,335
La placenta es lo que les gusta comer
224
00:13:55,419 --> 00:13:59,131
Hasta que el bebé sale directo...
225
00:14:00,507 --> 00:14:02,467
- ¿De la vagina?
- ¡Así es!
226
00:14:02,551 --> 00:14:03,635
Ahora canten conmigo.
227
00:14:05,470 --> 00:14:09,474
- La vagina
- Es donde entra el pene
228
00:14:09,558 --> 00:14:13,562
- Los ovarios
- Hacen óvulos para ti y para mí
229
00:14:13,645 --> 00:14:17,441
- Testículos
- Es donde reposan los espermatozoides
230
00:14:17,524 --> 00:14:21,528
- Cuello del útero
- Es donde nadan libremente
231
00:14:21,612 --> 00:14:25,574
- Trompas de Falopio
- Es donde ambos se encuentran
232
00:14:25,657 --> 00:14:29,328
- Útero
- Es donde las células brotan
233
00:14:29,411 --> 00:14:32,998
- Placenta
- Es lo que les gusta comer
234
00:14:33,081 --> 00:14:37,753
Hasta que el bebé
Sale directo por la vagina
235
00:14:42,216 --> 00:14:44,384
Hijo de perra.
236
00:14:48,847 --> 00:14:51,558
Ese debe ser el Sentimiento Skinner
del que tanto hablan.
237
00:14:51,642 --> 00:14:55,604
Oye, estoy esforzándome y dando el máximo.
238
00:14:55,687 --> 00:14:58,440
Bueno, es claro que no puede ganarle
a una puerta.
239
00:14:59,066 --> 00:15:01,485
Quizá debería atacar
a la caja de herramientas mañana.
240
00:15:02,903 --> 00:15:04,363
¡Tú!
241
00:15:04,446 --> 00:15:05,948
¡No dispare!
242
00:15:06,031 --> 00:15:07,324
No voy a disparar.
243
00:15:07,407 --> 00:15:09,409
Porque te vas conmigo
y mi Betsy ahora mismo
244
00:15:09,493 --> 00:15:10,869
a la iglesia para que se casen.
245
00:15:10,953 --> 00:15:11,954
¿Qué?
246
00:15:12,037 --> 00:15:15,457
¡Oiga!
Mire, Sr. Patrick McDoogal McDonough.
247
00:15:15,541 --> 00:15:18,669
Usted no va a entrar a mi aula
cargando un arma y hablando como lunático.
248
00:15:18,752 --> 00:15:19,878
¿Entiende?
249
00:15:19,962 --> 00:15:21,171
Sí, señora.
250
00:15:21,255 --> 00:15:23,131
¿En serio le tiene tan poca estima
a su hija
251
00:15:23,215 --> 00:15:25,968
que tiene que amenazar
a hombres para que se casen con ella?
252
00:15:26,051 --> 00:15:28,470
- ¿Eso piensas, papá?
- Bueno, yo pensé...
253
00:15:28,554 --> 00:15:31,265
No creo que piense mucho
con esa cabeza tan testaruda.
254
00:15:31,348 --> 00:15:34,685
Así que se va a ir a su casa
a pensar en su comportamiento,
255
00:15:34,768 --> 00:15:36,895
y dejará que su hija elija su vida.
256
00:15:36,979 --> 00:15:39,106
- ¿Quedó claro?
- Sí, señora.
257
00:15:40,065 --> 00:15:41,066
¿Me puede dar mi arma?
258
00:15:41,149 --> 00:15:44,778
Se la devolveré cuando haya aprendido
su lección. Ahora váyase.
259
00:15:52,578 --> 00:15:53,579
Gracias.
260
00:15:54,288 --> 00:15:58,625
Debe ser difícil ser la única aquí
con un cerebro que sí funciona.
261
00:15:58,709 --> 00:16:01,795
No son tan malos.
Solo tienen sus costumbres.
262
00:16:02,754 --> 00:16:05,674
Intento que sean más modernos...
263
00:16:06,925 --> 00:16:08,427
¿Ha oído hablar del brasier?
264
00:16:09,720 --> 00:16:12,014
- Sí, me suena.
- Es un invento maravilloso
265
00:16:12,097 --> 00:16:15,184
que libera al pecho de la mujer
de la cárcel del corsé.
266
00:16:15,267 --> 00:16:16,560
Me encanta.
267
00:16:16,643 --> 00:16:20,355
Pero claro, Mildred y sus amigas
lo han prohibido. Es ridículo.
268
00:16:20,439 --> 00:16:22,733
Qué ridículo. Los brasieres son lo mejor.
269
00:16:24,484 --> 00:16:27,654
Imagino que todos nos vemos
muy provinciales y anticuados
270
00:16:27,738 --> 00:16:30,782
para alguien tan cosmopolita como usted.
271
00:16:31,491 --> 00:16:34,453
¿Cómo es de donde usted viene?
La gran ciudad.
272
00:16:35,829 --> 00:16:37,039
Bueno...
273
00:16:38,415 --> 00:16:40,125
¡No!
274
00:16:40,209 --> 00:16:43,420
- Lo siento. No quise...
- No lo haré.
275
00:16:43,504 --> 00:16:46,256
Está bien. De acuerdo. No me diga.
276
00:16:46,340 --> 00:16:48,842
- Buena noche, Dr. Skinner.
- No...
277
00:16:54,389 --> 00:16:56,683
Entonces, en el futuro, Pete,
278
00:16:56,767 --> 00:17:00,646
aléjate de las ollas hirviendo
con pudín de maíz, ¿de acuerdo?
279
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Lo digo porque ya conozco cómo eres.
280
00:17:17,412 --> 00:17:20,249
Así que ahora eres enfermera.
¿Dónde está el doctor?
281
00:17:20,332 --> 00:17:21,375
Salió a pescar.
282
00:17:21,458 --> 00:17:23,085
¿Qué quieres? ¿Qué haces aquí?
283
00:17:24,377 --> 00:17:26,046
Pues...
284
00:17:26,128 --> 00:17:27,881
- Necesitas mi ayuda.
- Sí.
285
00:17:27,964 --> 00:17:32,219
¿En serio? No sé si recuerdes,
pero terminamos y te odio.
286
00:17:32,302 --> 00:17:35,097
Ya sé. Pero no tengo a nadie más.
Por favor.
287
00:17:36,765 --> 00:17:37,850
Bien. ¿Qué pasa?
288
00:17:37,933 --> 00:17:40,894
¿Recuerdas que intenté cruzar
con todas las mujeres del pueblo?
289
00:17:40,978 --> 00:17:43,063
Sí, lo recuerdo.
290
00:17:43,146 --> 00:17:45,899
Pues me faltó una mujer.
Emma Tate, la institutriz.
291
00:17:45,983 --> 00:17:47,860
Ella puede ser mi boleto de salida.
292
00:17:47,943 --> 00:17:49,695
¿Ella será el amor de tu vida?
293
00:17:49,778 --> 00:17:51,989
No lo sé. Solo sé que no voy bien.
294
00:17:52,072 --> 00:17:54,408
Anoche hablamos y la música
comenzó a salir de la nada
295
00:17:54,491 --> 00:17:55,492
y ella se fue enojada.
296
00:17:55,576 --> 00:17:57,911
- Tenías que cantar.
- Supongo.
297
00:17:57,995 --> 00:18:00,831
Josh, estás en un musical.
Así funcionan los musicales.
298
00:18:00,914 --> 00:18:02,833
Si estás muy sensible para hablar, cantas.
299
00:18:02,916 --> 00:18:04,835
Si estás muy sensible para cantar, bailas.
300
00:18:04,918 --> 00:18:08,005
Y si estás muy sensible para bailar,
¿tienes que volver a hablar?
301
00:18:08,088 --> 00:18:10,090
Porque así me siento ahora.
302
00:18:10,174 --> 00:18:12,843
Mira, debe de haber otra manera.
Sabes de musicales.
303
00:18:12,926 --> 00:18:15,721
¿Algún consejo?
Por ejemplo, en qué musical estoy.
304
00:18:16,805 --> 00:18:20,267
Me siento dividida
entre no querer ayudarte
305
00:18:20,350 --> 00:18:23,520
y demostrarte cuánto sé.
306
00:18:24,813 --> 00:18:26,190
Diablos. De acuerdo.
307
00:18:26,273 --> 00:18:30,110
Ella es una maestra, acompañada
de un niño. Es como en Music Man.
308
00:18:30,194 --> 00:18:31,486
¿Y quién sería yo?
309
00:18:31,570 --> 00:18:34,948
Harold Hill. Un narcisista desorientado
que debe cambiar.
310
00:18:35,032 --> 00:18:36,700
- De acuerdo.
- O podría ser El rey y yo.
311
00:18:36,783 --> 00:18:38,827
- Y en ese soy...
- Un narcisista desorientado
312
00:18:38,911 --> 00:18:39,912
que debe cambiar.
313
00:18:39,995 --> 00:18:42,372
Siento que solo hablas
de lo que opinas sobre mí.
314
00:18:42,456 --> 00:18:44,458
- Vas a tener que cantar, Josh.
- Eso no pasará.
315
00:18:44,541 --> 00:18:47,503
¿Qué hacen en Music Man
para ganarse a la maestra del musical?
316
00:18:48,086 --> 00:18:50,547
- Le da una trompeta a su hermano menor.
- ¿Por qué?
317
00:18:50,964 --> 00:18:53,717
¿Por qué "Shipoopi"? No lo sé.
¿Necesitas saber toda la trama?
318
00:18:53,800 --> 00:18:55,135
- ¿Tienes tiempo?
- Olvídalo.
319
00:18:55,219 --> 00:18:56,720
Trompeta. Hermano menor. Listo.
320
00:18:56,803 --> 00:18:58,639
- Creo que es más que eso.
- ¡Melissa!
321
00:18:58,722 --> 00:19:00,349
- ¡Enfermera Melissa!
- Soy doctora.
322
00:19:00,432 --> 00:19:02,059
¡Creo que voy a tener al bebé!
323
00:19:02,142 --> 00:19:03,769
Sí. Entra. Hagamos esto.
324
00:19:03,852 --> 00:19:05,854
- Pero el Dr. López...
- Al diablo el Dr. López.
325
00:19:05,938 --> 00:19:07,147
Sube a la camilla.
326
00:19:12,402 --> 00:19:13,403
Muy bien.
327
00:19:13,487 --> 00:19:14,821
¿Qué haces?
328
00:19:14,905 --> 00:19:16,281
Pensé que necesitarías ayuda.
329
00:19:17,741 --> 00:19:19,368
Sí, la necesito.
330
00:19:30,546 --> 00:19:31,755
Eso fue increíble.
331
00:19:32,881 --> 00:19:34,758
- Estuviste increíble.
- No.
332
00:19:34,842 --> 00:19:36,885
- En serio.
- Está bien, es verdad.
333
00:19:36,969 --> 00:19:40,097
Pero siendo justos,
estar en un musical lo hizo más sencillo.
334
00:19:40,180 --> 00:19:42,850
Es la primera vez
que un bebé sale completamente seco.
335
00:19:42,933 --> 00:19:44,017
Sí, eso fue raro.
336
00:19:44,601 --> 00:19:47,145
Pero fue agradable tener tu ayuda.
Gracias.
337
00:19:47,980 --> 00:19:49,356
Me dio gusto ayudarte.
338
00:19:52,109 --> 00:19:54,361
Supongo debes hallar una trompeta.
339
00:19:55,737 --> 00:19:56,947
Sí, es verdad.
340
00:19:58,198 --> 00:19:59,324
Buena suerte.
341
00:20:00,492 --> 00:20:02,578
- Buena suerte a ti también.
- Gracias.
342
00:20:25,684 --> 00:20:28,812
CERTIFICADO DE NACIMIENTO
NOMBRE: FREDDY HIJO.
343
00:20:29,813 --> 00:20:31,148
¿Es verdad lo que escuché?
344
00:20:31,231 --> 00:20:33,817
¿Recibió al bebé de Nancy
aún contra mis órdenes?
345
00:20:33,901 --> 00:20:35,611
Sí, porque soy doctora.
346
00:20:35,694 --> 00:20:39,489
Lo soy.
¿Y sabe qué deben hacer los doctores?
347
00:20:39,573 --> 00:20:40,824
Ayudar a la gente.
348
00:20:40,908 --> 00:20:42,242
No tenía derecho a hacer eso.
349
00:20:42,326 --> 00:20:44,953
Este es mi consultorio
y yo hago las reglas.
350
00:20:45,037 --> 00:20:47,706
Y hablando de eso,
¿cómo acabó esto en la mesa de mis padres?
351
00:20:47,789 --> 00:20:48,999
Yo se los di.
352
00:20:49,625 --> 00:20:53,045
No tiene límites. Ni tampoco decencia.
353
00:20:55,255 --> 00:20:57,674
¿Yo no tengo decencia?
354
00:20:57,758 --> 00:21:00,260
Usted se negó a tratar a una mujer.
355
00:21:00,344 --> 00:21:04,223
Lo siento. No me importa
lo ridículamente guapo que sea.
356
00:21:04,306 --> 00:21:06,350
Está mal. Respecto a Nancy,
357
00:21:06,433 --> 00:21:08,393
respecto a sus padres. Respecto a todo.
358
00:21:08,477 --> 00:21:11,647
Si sus padres quieren tener sexo,
déjelos tener sexo.
359
00:21:11,730 --> 00:21:13,398
De hecho, ¿sabe qué?
360
00:21:13,941 --> 00:21:16,944
No solo seguiré incitando
a sus padres a hacerlo.
361
00:21:17,027 --> 00:21:19,947
Les enseñaré nuevas formas
para que su vida sexual sea mejor.
362
00:21:20,030 --> 00:21:21,740
Todas las posiciones del Kama-sutra.
363
00:21:21,823 --> 00:21:24,576
Placer por el placer mismo.
364
00:21:24,660 --> 00:21:29,790
Y finalmente, a pesar de usted,
sabrán lo que es vivir.
365
00:21:32,626 --> 00:21:35,838
Estamos aquí reunidos para despedir
366
00:21:35,921 --> 00:21:37,339
al viejo Dr. López,
367
00:21:37,422 --> 00:21:40,050
quien nos dejó repentinamente
368
00:21:40,133 --> 00:21:42,970
como resultado de hacer algo
que al parecer se llama
369
00:21:43,053 --> 00:21:44,596
"posición de flor de loto".
370
00:21:45,889 --> 00:21:48,267
Todos debemos sentir dicha pena,
371
00:21:48,350 --> 00:21:51,979
pero parece que la familia López
ha sufrido más de lo debido.
372
00:21:52,938 --> 00:21:55,649
Hace dos años estuve aquí
compartiendo el obituario
373
00:21:55,732 --> 00:21:58,277
de la esposa de Jorge, Norma.
374
00:22:00,195 --> 00:22:03,740
¿Y qué hacemos cuando la vida
nos pone tragedias así?
375
00:22:04,950 --> 00:22:08,537
Cuando el amor de Dios está tan lejos.
376
00:22:09,705 --> 00:22:12,249
Cuando la esperanza está lejos.
377
00:22:15,002 --> 00:22:16,628
- Hola.
- Hola.
378
00:22:17,713 --> 00:22:19,006
¿Estás bien?
379
00:22:19,089 --> 00:22:20,382
Fue mi culpa.
380
00:22:20,465 --> 00:22:24,845
Yo fui la que lo incitó
a extender su repertorio sexual.
381
00:22:24,928 --> 00:22:26,847
El infarto iba a pasar de todos modos.
382
00:22:26,930 --> 00:22:28,891
Lo sabes, ¿no?
Solo era cuestión de tiempo.
383
00:22:28,974 --> 00:22:30,893
- Un hombre sabio dijo...
- Supongo.
384
00:22:32,519 --> 00:22:34,188
Así que ese es tu doctor.
385
00:22:34,271 --> 00:22:37,649
Es moderadamente atractivo.
Para un hombre de su edad.
386
00:22:38,567 --> 00:22:40,485
¿Cómo vas con tu institutriz?
387
00:22:40,569 --> 00:22:42,487
No encuentro trompetas en ningún lado.
388
00:22:42,571 --> 00:22:45,115
Y no veo cómo eso hará
que se enamore de mí.
389
00:22:45,199 --> 00:22:48,118
Mira, el romance en los musicales
no siempre tiene lógica.
390
00:22:48,202 --> 00:22:50,787
Por eso las canciones
hacen el trabajo pesado.
391
00:22:50,871 --> 00:22:52,080
No voy a cantar.
392
00:22:52,164 --> 00:22:55,167
¿Realmente estamos viviendo
nuestras vidas al máximo?
393
00:22:56,710 --> 00:22:59,463
¿Tenemos el valor de siempre
seguir a nuestros corazones?
394
00:23:00,339 --> 00:23:03,842
¿Y estamos usando todas las bendiciones
que Dios nos ha dado?
395
00:23:03,926 --> 00:23:07,221
Tiene mucha razón, ¿no?
Sobre seguir nuestros corazones.
396
00:23:08,472 --> 00:23:11,892
Me gustaría, en serio...
397
00:23:11,975 --> 00:23:16,063
Porque nuestra breve estancia aquí
en la Tierra es un regalo de Dios.
398
00:23:17,022 --> 00:23:20,567
Y él no quisiera
que desperdiciáramos un solo minuto.
399
00:23:22,694 --> 00:23:23,904
¿Sabe qué?
400
00:23:24,988 --> 00:23:25,989
Tiene razón.
401
00:23:26,073 --> 00:23:29,701
Un hombre sabio dijo:
"Las estrellas siempre brillan...
402
00:23:30,661 --> 00:23:33,622
- ...pero solo en la noche...".
- No. No me refería ahora mismo.
403
00:23:33,705 --> 00:23:36,542
Reverendo, me gustaría decir algo.
404
00:23:36,625 --> 00:23:37,960
Por supuesto, Sr. alcalde.
405
00:23:41,296 --> 00:23:42,756
El reverendo tiene razón.
406
00:23:43,465 --> 00:23:46,969
La vida es preciosa
y no debemos malgastar un solo minuto.
407
00:23:48,720 --> 00:23:49,805
Por lo tanto...
408
00:23:50,597 --> 00:23:53,934
...he querido decir algo
desde hace muchos años...
409
00:23:55,018 --> 00:23:56,854
...pero nunca encontré el valor.
410
00:23:58,397 --> 00:23:59,398
Florence,
411
00:24:00,148 --> 00:24:02,568
querida, te amo tanto.
412
00:24:04,069 --> 00:24:05,070
Pero...
413
00:24:06,655 --> 00:24:09,157
...soy homosexual.
414
00:24:11,535 --> 00:24:12,744
¿Un qué?
415
00:24:14,913 --> 00:24:19,960
Soy homosexual
416
00:24:20,043 --> 00:24:25,340
Ya no es un subtexto
417
00:24:25,424 --> 00:24:27,801
Me gustan los hombres
418
00:24:28,427 --> 00:24:32,890
Ustedes no, son aburridos
419
00:24:34,099 --> 00:24:41,064
Pero soy homosexual
420
00:24:47,446 --> 00:24:48,864
¡Florence, espera!
421
00:25:00,792 --> 00:25:03,462
- Hola, Carson.
- Hola, Dr. Skinner.
422
00:25:03,545 --> 00:25:05,255
Te tengo un regalo.
423
00:25:07,382 --> 00:25:08,383
¿Qué es esto?
424
00:25:08,467 --> 00:25:09,551
Es un kazoo.
425
00:25:09,635 --> 00:25:12,221
Seguro preferirías una trompeta
pero no hay en el pueblo.
426
00:25:12,304 --> 00:25:13,764
Además, un kazoo es mucho mejor,
427
00:25:13,847 --> 00:25:16,350
porque no tienes
que tomar lecciones ni practicar.
428
00:25:16,433 --> 00:25:18,560
Solo tarareas en ella y la música emerge.
429
00:25:23,398 --> 00:25:25,359
Los otros niños se van a burlar de mí.
430
00:25:26,109 --> 00:25:29,488
- ¿Por qué dices eso?
- Porque siempre se burlan de mí.
431
00:25:29,571 --> 00:25:32,574
Soy un marginado.
Creo que simplemente no encajo.
432
00:25:35,077 --> 00:25:36,495
Sé cómo te sientes, amigo.
433
00:25:37,162 --> 00:25:38,622
- ¿En serio?
- Seguro.
434
00:25:38,705 --> 00:25:41,166
Cuando estudié para ser doctor,
yo tampoco encajaba.
435
00:25:41,250 --> 00:25:43,544
No había nadie como yo en todo mi grupo.
436
00:25:43,627 --> 00:25:46,922
Y, a decir verdad,
a veces fui muy solitario.
437
00:25:47,005 --> 00:25:49,258
Pero ¿sabes qué hice?
Dije: “Que se pudran”.
438
00:25:49,341 --> 00:25:50,509
¿"Que se pudran"?
439
00:25:52,928 --> 00:25:56,306
Me di cuenta de que no importaba
lo que pensaran.
440
00:25:56,390 --> 00:25:58,392
Solo importaba lo que yo pensara.
441
00:25:58,475 --> 00:26:01,270
Y trabajé duro, me convertí en doctor,
442
00:26:01,353 --> 00:26:03,355
y ahora tengo muchos amigos.
443
00:26:03,981 --> 00:26:07,526
Incluyendo a Carmelo Anthony,
un jugador famoso de basquetbol.
444
00:26:07,609 --> 00:26:11,822
Le arreglé la rodilla y me regaló boletos
para estar en primera fila.
445
00:26:11,905 --> 00:26:15,409
Y esos boletos llegan a valer
hasta 2500 dólares cada uno.
446
00:26:15,492 --> 00:26:17,703
- ¡Vaya!
- Exacto. Así que, vamos.
447
00:26:18,912 --> 00:26:19,913
Inténtalo.
448
00:26:25,836 --> 00:26:27,045
Eso es.
449
00:26:30,340 --> 00:26:32,467
¡Vaya! ¡Lo hice! ¡Hice música!
450
00:26:33,260 --> 00:26:36,180
- ¡Hermana!
- ¿Sí?
451
00:26:36,263 --> 00:26:38,891
El Dr. Skinner me dio la cosa
más fantástica del mundo.
452
00:26:38,974 --> 00:26:41,518
¡Un kazoo! Mira, puedo hacer música.
453
00:26:46,690 --> 00:26:48,066
¡Es increíble!
454
00:26:52,571 --> 00:26:53,780
Carajo. Funcionó.
455
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
¿Doctor?
456
00:27:11,089 --> 00:27:12,090
¿Se encuentra bien?
457
00:27:14,635 --> 00:27:17,846
Melissa. Lo siento, solo estaba pensando.
458
00:27:18,889 --> 00:27:20,224
Ha sido un día muy difícil.
459
00:27:21,266 --> 00:27:24,061
No sabía de su esposa.
460
00:27:24,144 --> 00:27:27,439
Lo lamento. De seguro la amó mucho.
461
00:27:28,398 --> 00:27:30,192
Sí, así es.
462
00:27:30,275 --> 00:27:34,571
Y quiero que sepa que también lamento
lo de su padre.
463
00:27:35,364 --> 00:27:38,033
Siento que si no fuera por mí,
seguiría vivo.
464
00:27:38,116 --> 00:27:40,869
No. Melissa, le pido que no se culpe.
465
00:27:40,953 --> 00:27:42,329
Nunca.
466
00:27:42,412 --> 00:27:46,416
Gracias a usted, sus últimos momentos
estuvieron llenos de alegría y amor.
467
00:27:47,751 --> 00:27:49,878
No fue gracias a mí. No.
468
00:27:49,962 --> 00:27:52,756
Soy el Dr. Jorge Sebastián Federico López,
469
00:27:52,840 --> 00:27:56,218
un controlador perfeccionista que no deja
que las personas sean como son.
470
00:27:56,301 --> 00:27:59,304
Algo que detesto de mí. Lo detesto.
471
00:27:59,388 --> 00:28:03,934
Bueno, digo, hay aspectos positivos
en esas cualidades.
472
00:28:04,017 --> 00:28:05,602
Eso me decía a mí mismo.
473
00:28:05,686 --> 00:28:08,689
Y mientras tanto, mis seres queridos
se sentían miserables.
474
00:28:09,731 --> 00:28:13,527
Pero entonces llegó usted,
me enfrentó, y me dijo lo que piensa.
475
00:28:13,610 --> 00:28:16,071
Sí, al inicio lo detesté,
476
00:28:16,154 --> 00:28:17,573
pero ahora sé...
477
00:28:18,907 --> 00:28:20,158
...que tenía razón.
478
00:28:20,784 --> 00:28:23,620
Y yo estaba mal. Equivocado en todo.
479
00:28:23,704 --> 00:28:27,833
Eso es lo más sexi
que un hombre me ha dicho.
480
00:28:27,916 --> 00:28:30,252
Me ha cambiado, Melissa.
481
00:28:31,503 --> 00:28:32,504
Gracias.
482
00:28:38,760 --> 00:28:40,304
¿Y esto cómo funciona?
483
00:28:43,015 --> 00:28:44,016
¿Tuvo suerte?
484
00:28:45,475 --> 00:28:46,560
No.
485
00:28:48,395 --> 00:28:50,522
Soy el peor ayudante del mundo.
486
00:28:50,606 --> 00:28:52,232
Una semana aquí y no he reparado nada.
487
00:28:52,316 --> 00:28:53,483
Excepto a Carson.
488
00:28:54,318 --> 00:28:56,361
Gracias por acercarse a él.
489
00:28:57,196 --> 00:29:00,866
Ha tenido malos momentos
por crecer sin una madre ni un padre.
490
00:29:01,491 --> 00:29:04,161
He intentado acercarlo
a las cosas importantes de la vida.
491
00:29:04,244 --> 00:29:09,041
Ya sabe, compasión, integridad...
Siempre se debe decir una tercera cosa.
492
00:29:09,124 --> 00:29:12,211
Pero claramente,
le he negado muchas cosas.
493
00:29:12,294 --> 00:29:13,837
No seas tan dura contigo mismo.
494
00:29:13,921 --> 00:29:16,340
Es un gran niño. Y es gracias a ti.
495
00:29:16,423 --> 00:29:18,425
Mucha gente en el pueblo
diría lo contrario.
496
00:29:18,509 --> 00:29:19,801
¿Qué importa lo que piensen?
497
00:29:20,552 --> 00:29:22,387
Tú eres mejor que todos ellos juntos.
498
00:29:25,057 --> 00:29:26,934
Josh Skinner.
499
00:29:27,017 --> 00:29:29,478
Usted no es el hombre que creí que era.
500
00:29:31,522 --> 00:29:32,606
¿Doctor?
501
00:29:32,689 --> 00:29:35,609
Melissa, las acciones del alcalde
de hoy me inspiraron.
502
00:29:36,860 --> 00:29:40,572
Sé que esto es repentino,
pero no quiero perder un minuto más.
503
00:29:41,365 --> 00:29:46,870
De repente me he olvidado
504
00:29:47,538 --> 00:29:53,126
De todas las cosas
Que preocupan mi mente
505
00:29:53,210 --> 00:29:58,131
De repente quiero planear una boda
506
00:29:58,799 --> 00:30:04,346
Aunque sé que es una locura total
507
00:30:05,013 --> 00:30:10,018
No tiene sentido explicarlo
508
00:30:10,936 --> 00:30:16,149
Qué, dónde, por qué
Cuándo y cómo
509
00:30:16,859 --> 00:30:22,364
Solo sé que de repente te amo
510
00:30:23,031 --> 00:30:29,955
Y de repente solo eso me importa
511
00:30:31,164 --> 00:30:34,501
- Emma...
- Si esto resulta repentino. Bueno, lo es.
512
00:30:35,335 --> 00:30:37,671
Pero después de lo que pasó hoy
en el funeral,
513
00:30:37,754 --> 00:30:40,924
siento que no está bien
que me guarde algo.
514
00:30:41,508 --> 00:30:46,763
De repente parece
Que no soy la maestra
515
00:30:47,389 --> 00:30:51,935
Y que me queda mucho por aprender
516
00:30:53,061 --> 00:30:58,567
De repente quiero llamar
A un predicador
517
00:30:58,650 --> 00:31:03,739
Y ese es el tipo de pensamiento
Que solía despreciar
518
00:31:04,781 --> 00:31:10,120
No tiene sentido explicarlo
519
00:31:10,662 --> 00:31:15,959
Qué, dónde, por qué
Cuándo y cómo
520
00:31:16,752 --> 00:31:22,758
Solo sé que de repente te amo
521
00:31:22,841 --> 00:31:29,431
Y de repente solo eso importa
522
00:31:59,002 --> 00:32:04,758
No tiene sentido explicarlo
523
00:32:04,842 --> 00:32:10,514
Qué, dónde, por qué
Cuándo y cómo
524
00:32:11,390 --> 00:32:17,938
Solo sé que de repente te amo
525
00:32:18,605 --> 00:32:23,902
Y de repente solo eso importa
526
00:32:23,986 --> 00:32:27,239
Ahora
527
00:32:48,927 --> 00:32:52,806
- Cuando tienes un trabajo que hacer
- Cuando tienes un trabajo que hacer
528
00:32:52,890 --> 00:32:56,059
- Debes esforzarte al máximo
- Debes esforzarte al máximo
529
00:32:56,143 --> 00:32:57,895
Las alegrías más profundas de la vida
530
00:32:57,978 --> 00:33:00,147
- Son para las niñas y los niños
- Niñas y niños
531
00:33:00,230 --> 00:33:03,233
- Que terminan lo que empiezan
- ¡E-M-P-I-E-Z-A-N!
532
00:33:03,317 --> 00:33:10,032
Así que te daré un consejo
Algo que estoy obligada a impartir
533
00:33:10,115 --> 00:33:14,912
Siempre debes esforzarte al máximo
534
00:33:50,989 --> 00:33:53,534
Así que te daré un buen consejo
535
00:33:53,617 --> 00:33:56,036
Algo que estoy obligada a impartir
536
00:33:56,119 --> 00:33:58,622
Siempre debes esforzarte
537
00:33:58,705 --> 00:34:01,124
Aunque la vida te ponga a prueba
538
00:34:01,208 --> 00:34:05,838
Siempre debes esforzarte
539
00:34:05,921 --> 00:34:07,172
Al
540
00:34:07,256 --> 00:34:10,759
- Máximo
- ¡M-Á-X-I-M-O!
541
00:34:10,842 --> 00:34:12,844
Subtítulos: Andrés Magos