1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 (洛恩麥可斯呈獻) 2 00:00:14,181 --> 00:00:17,184 《歡迎來到施米加多!》 3 00:00:41,291 --> 00:00:44,837 (來到施米加多的一年又三個月前) 4 00:00:44,920 --> 00:00:45,921 (先生與太太) 5 00:00:46,004 --> 00:00:48,841 我要感謝我優秀的伴娘們,大老遠趕來 6 00:00:48,924 --> 00:00:52,010 內布拉斯加的阿萊恩斯 參加這場在度假勝地舉辦的婚禮 7 00:00:52,803 --> 00:00:56,849 最後,我要舉杯向我佛羅伊姆森家的 爺爺、奶奶致敬 8 00:00:56,932 --> 00:00:59,518 謝謝他們親身向我示範真愛的模樣 9 00:00:59,601 --> 00:01:03,397 50年前,他們出門散步 就一路走到了法院 10 00:01:03,480 --> 00:01:04,940 他們是如此肯定 11 00:01:05,022 --> 00:01:07,985 我爺爺說那是一種 “佛羅伊姆森家的直覺” 12 00:01:08,735 --> 00:01:12,072 艾迪,我對你有佛羅伊姆森家的直覺 13 00:01:12,906 --> 00:01:14,741 好了,各位伴娘,開始跳舞 14 00:01:18,745 --> 00:01:21,498 我沒聽過這首歌,妮可沒跟我說要跳舞 15 00:01:21,582 --> 00:01:24,168 歌詞會教妳怎麼跳,跟著指示就行 16 00:01:24,251 --> 00:01:28,463 往右...往左,往右 17 00:01:28,547 --> 00:01:29,923 往左,往右 18 00:01:30,007 --> 00:01:32,342 往左... 19 00:01:32,426 --> 00:01:35,137 往前,往右 20 00:01:35,220 --> 00:01:39,892 好,現在請這幾位伴娘出色的另一半 21 00:01:39,975 --> 00:01:42,477 上台和她們一起跳舞 22 00:01:42,561 --> 00:01:44,563 -好 -盡情展現舞技 23 00:01:44,646 --> 00:01:48,108 往右...往左,往右 24 00:01:48,192 --> 00:01:51,987 往左,往右,往左... 25 00:01:52,070 --> 00:01:56,033 往前,往右... 26 00:01:56,116 --> 00:01:57,242 妳行的,跳得很好 27 00:01:57,326 --> 00:02:00,287 後退,往左... 28 00:02:07,920 --> 00:02:09,963 如果有一起跳就好了 29 00:02:10,047 --> 00:02:13,759 是啊,但是跳排舞 參加婚禮,整個場面... 30 00:02:13,842 --> 00:02:15,552 超討厭的,妳知道我多討厭這種場合 31 00:02:15,636 --> 00:02:18,680 對,但我討厭你丟我一個人在台上 32 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 對不起 33 00:02:22,935 --> 00:02:25,312 我愛妳,妳知道我愛妳,對嗎? 34 00:02:26,021 --> 00:02:27,397 對,我知道 35 00:02:30,484 --> 00:02:32,861 現在妮可和艾迪結婚了 36 00:02:32,945 --> 00:02:34,488 是啊...真誇張 37 00:02:34,571 --> 00:02:37,324 儘管他們是在我們交往一年後才開始約會 38 00:02:37,407 --> 00:02:39,952 好,今晚的前三名是什麼? 39 00:02:40,035 --> 00:02:42,746 說出今晚最扯的三個場景,開始 40 00:02:42,829 --> 00:02:47,751 好,首先是妮可的爺爺醉到不行 41 00:02:47,835 --> 00:02:49,711 居然跑去跟樹跳舞 42 00:02:51,505 --> 00:02:54,550 這個嘛,可不能違背 佛羅伊姆森家的直覺,真是... 43 00:02:54,633 --> 00:02:59,221 第二名我肯定選從拍照亭走出來的女生 44 00:02:59,304 --> 00:03:02,015 -光著腳丫,拿著一串羊肉 -對 45 00:03:02,099 --> 00:03:05,269 她進去的時候絕對沒拿羊肉串 46 00:03:06,979 --> 00:03:12,609 第三名是DJ居然選了《模糊界線》 47 00:03:12,693 --> 00:03:14,236 當父女舞的背景音樂 48 00:03:14,319 --> 00:03:17,406 父女之間的界線挺清楚的吧 49 00:03:32,963 --> 00:03:34,631 可惡的男士水果酒 50 00:03:43,348 --> 00:03:44,474 早安,小甜心 51 00:03:44,558 --> 00:03:47,561 嘿,昨晚真是謝謝你 52 00:03:47,644 --> 00:03:49,855 我玩得很開心,我們改天見囉 53 00:03:49,938 --> 00:03:51,190 讚喔 54 00:03:51,273 --> 00:03:54,443 妳急著去哪裡?不留下來吃早餐嗎? 55 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 哇 56 00:03:56,403 --> 00:03:59,656 你煮了好多,真的卯足全力喔 57 00:04:00,532 --> 00:04:03,660 是啊,男人找到命中注定的另一半 就會這麼做 58 00:04:03,744 --> 00:04:05,037 你說什麼? 59 00:04:05,787 --> 00:04:09,416 妳馴服了我 60 00:04:09,499 --> 00:04:12,961 我不再孤家寡人 61 00:04:13,045 --> 00:04:16,464 來自紐約市的女醫生 62 00:04:16,548 --> 00:04:19,843 眨著迷人雙眸對我微笑 63 00:04:19,927 --> 00:04:23,013 現在我愛上了她,全身飄飄然 64 00:04:23,096 --> 00:04:25,891 妳馴服了我 65 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 怎麼樣?妳準備嫁給我了嗎? 66 00:04:29,520 --> 00:04:32,439 丹尼,不 67 00:04:32,523 --> 00:04:37,319 我很高興你喜歡我 可是...我們只是睡了一晚 68 00:04:37,402 --> 00:04:41,573 而且喬許和我只是情侶間發生口角 69 00:04:42,199 --> 00:04:45,911 犯了些錯誤,非常火熱的錯誤 70 00:04:45,994 --> 00:04:48,872 但...我想我們會把話說開 71 00:04:48,956 --> 00:04:51,208 所以,就這樣 72 00:04:51,291 --> 00:04:53,460 我馬上離開你家 73 00:04:53,544 --> 00:04:56,338 你可以繼續當鎮上的小混混 74 00:04:56,421 --> 00:04:57,965 且慢 75 00:04:58,966 --> 00:05:01,552 我這種身無分文的遊樂園員工 76 00:05:01,635 --> 00:05:07,683 如何養活這位來自大城市的浮誇新娘? 77 00:05:07,766 --> 00:05:11,353 而且她肚子裡已經有了小生命 78 00:05:11,937 --> 00:05:13,814 等等,好,我不是你的新娘 79 00:05:13,897 --> 00:05:15,482 而且你不用擔心孩子的事 80 00:05:15,566 --> 00:05:17,734 因為我有裝一個神奇的東西,叫做避孕器 81 00:05:17,818 --> 00:05:22,573 寶寶若是男生,當然不用擔心 82 00:05:22,656 --> 00:05:29,621 但若是女生呢? 83 00:05:29,705 --> 00:05:35,794 嬌小玲瓏,穿著粉紅洋裝 頂著一頭鬈髮的小女生 84 00:05:35,878 --> 00:05:39,339 情況就此不同 85 00:05:39,423 --> 00:05:42,384 有嗎?真的?再說一次,我沒懷... 86 00:05:42,467 --> 00:05:46,346 我發誓從今天起 87 00:05:46,430 --> 00:05:51,894 我會絞盡腦汁,不擇手段弄到錢 88 00:05:51,977 --> 00:05:57,191 我付錢給一位同事在我的子宮 安裝一個銅製T型器具 89 00:05:57,274 --> 00:05:58,775 以防著床... 90 00:05:58,859 --> 00:06:02,404 我得賺大錢,但我賺不了錢 91 00:06:02,487 --> 00:06:03,488 當我沒說 92 00:06:03,572 --> 00:06:06,450 我必須或偷或竊 93 00:06:06,533 --> 00:06:07,868 偷和竊是同樣意思 94 00:06:07,951 --> 00:06:11,121 或是巧取、竊盜、搶劫、偷盜 95 00:06:11,205 --> 00:06:14,249 抑或是扒竊、偷拿 96 00:06:14,333 --> 00:06:16,752 又或是詐財、捲款 97 00:06:16,835 --> 00:06:18,879 (歡樂屋) 98 00:06:18,962 --> 00:06:23,592 (開心樂園) 99 00:06:23,675 --> 00:06:26,428 -快點 -嘿,妳們有看到喬許嗎? 100 00:06:26,512 --> 00:06:29,973 秀戒指... 101 00:06:30,057 --> 00:06:35,229 秀戒指... 102 00:06:35,312 --> 00:06:38,857 秀戒指... 103 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 各位女士,我很榮幸宣布,從現在起 104 00:06:43,237 --> 00:06:46,365 妳們可以叫我喬許史金納醫生娘了 105 00:06:50,536 --> 00:06:51,620 讚喔 106 00:06:52,663 --> 00:06:54,373 小梅,我在這裡 107 00:06:58,961 --> 00:07:01,046 你這個大混蛋居然訂婚了? 108 00:07:01,129 --> 00:07:02,714 之前你老是嚇個半死 109 00:07:02,798 --> 00:07:06,510 只要我不經意地說要看戒指 而且還是上網看 110 00:07:06,593 --> 00:07:08,011 他要開槍殺我 111 00:07:08,595 --> 00:07:09,596 什麼?誰? 112 00:07:09,680 --> 00:07:11,390 那個農夫,貝琪的爸爸 113 00:07:11,473 --> 00:07:14,142 他用上膛的獵人步槍指著我的頭 114 00:07:14,226 --> 00:07:17,229 逼我當場跟她求婚,我只能照做 115 00:07:18,564 --> 00:07:19,565 不好笑 116 00:07:19,648 --> 00:07:21,024 其實挺好笑的 117 00:07:21,108 --> 00:07:25,904 而且,還有一件事 她的年紀顯然比外表小得多 118 00:07:26,530 --> 00:07:28,031 是啊,我試著警告你 119 00:07:28,115 --> 00:07:32,494 你沒看過《真善美》嗎? 麗莎16歲,但演員實際年齡其實是20幾歲 120 00:07:32,578 --> 00:07:34,413 而且他是醫生 121 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 早期的音樂劇都把女性寫得很膚淺 122 00:07:41,044 --> 00:07:42,045 等一下 123 00:07:45,299 --> 00:07:46,508 什麼? 124 00:07:48,427 --> 00:07:49,761 哈維,怎麼回事? 125 00:07:49,845 --> 00:07:52,055 梅麗莎小姐,真抱歉 126 00:07:52,139 --> 00:07:55,017 那些人突然跑來逼我清空你們的房間 127 00:07:55,100 --> 00:07:56,018 “那些人”是誰? 128 00:07:56,101 --> 00:07:58,312 那個,就是... 129 00:08:00,147 --> 00:08:01,648 就是我們 130 00:08:01,732 --> 00:08:04,693 憂心忡忡的鎮民團體,抵制未來母親聯盟 131 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 “抵制未來母親聯盟”? 132 00:08:07,362 --> 00:08:10,032 所以妳們抵制時光流逝? 133 00:08:10,115 --> 00:08:12,075 我們反對你們這種都市人 134 00:08:12,159 --> 00:08:14,786 用都市行為玷污我們的小鎮 135 00:08:14,870 --> 00:08:19,041 事證一,你帶無辜少女去森林 把她迷得團團轉 136 00:08:19,124 --> 00:08:21,627 什麼?不,我沒有,什麼都沒發生 137 00:08:21,710 --> 00:08:25,881 事證二,妳和曾誘拐良家婦女的 丹尼貝利過了一夜 138 00:08:25,964 --> 00:08:29,426 我和他也什麼都沒做 139 00:08:29,510 --> 00:08:32,054 和他的狀況一模一樣 140 00:08:32,136 --> 00:08:33,179 知道嗎? 141 00:08:33,263 --> 00:08:37,183 這些不實指控讓我們非常火大 142 00:08:37,267 --> 00:08:40,020 你們的舉止才令人不齒 143 00:08:40,102 --> 00:08:43,148 所以我們現在正式判定你們有不雅行為 144 00:08:43,232 --> 00:08:44,691 抵制未來母親聯盟在此宣布 145 00:08:44,775 --> 00:08:49,071 因此沒有人,我再強調一次 施米加多沒有人會收留你們 146 00:08:49,154 --> 00:08:52,366 哈維,別盤算在我離開之後 讓他們回來住 147 00:08:52,449 --> 00:08:53,825 你的想法像書本一樣好懂 148 00:08:53,909 --> 00:08:56,036 等等,書本比你有骨氣 149 00:08:58,997 --> 00:09:00,165 祝兩位過得愉快 150 00:09:01,124 --> 00:09:02,292 女士們,我們走 151 00:09:09,174 --> 00:09:10,968 妳和那個遊樂園員工真的... 152 00:09:12,678 --> 00:09:15,347 -為什麼? -為什麼你要去競標提籃? 153 00:09:15,430 --> 00:09:16,849 我... 154 00:09:16,932 --> 00:09:20,269 -好,聽著,我們都犯了錯 -對 155 00:09:20,352 --> 00:09:21,728 所以別糾結這些了 156 00:09:21,812 --> 00:09:23,522 我們有更重要的事得處理 157 00:09:23,605 --> 00:09:25,440 比方說,我會被射殺 158 00:09:25,524 --> 00:09:26,817 喬許,不會的 159 00:09:26,900 --> 00:09:29,778 我們在音樂劇裡,好嗎? 音樂劇中不會有人遇害 160 00:09:30,279 --> 00:09:32,531 除了《奧克拉荷馬》和《旋轉木馬》 161 00:09:32,614 --> 00:09:35,367 還有《南太平洋》 我都忘了《西城故事》 162 00:09:35,450 --> 00:09:37,619 聽起來所有音樂劇都有人掛掉 163 00:09:37,703 --> 00:09:40,330 所以我死定了 我們沒地方住,而且永遠出不去 164 00:09:40,414 --> 00:09:42,791 不,不會的,好,我們接下來這麼做 165 00:09:43,250 --> 00:09:44,835 你去跟貝琪提分手 166 00:09:44,918 --> 00:09:46,461 農夫不會開槍射你 167 00:09:46,545 --> 00:09:50,257 我去找鎮長 看他能不能幫我們找到另一個住處 168 00:09:50,340 --> 00:09:51,675 然後呢? 169 00:09:51,758 --> 00:09:55,137 然後...我們很聰明 去宜家家居有找到離場路線 170 00:09:55,220 --> 00:09:57,181 我們會想出辦法離開這裡 171 00:09:57,264 --> 00:09:58,724 好 172 00:09:58,807 --> 00:10:00,350 這主意不錯 173 00:10:00,434 --> 00:10:01,435 我這就去 174 00:10:02,060 --> 00:10:03,478 我保證你會沒事的 175 00:10:10,402 --> 00:10:12,487 嘿,貝琪 176 00:10:12,571 --> 00:10:17,284 嘿,你在這裡呀,喬許史金納醫生娘在此 177 00:10:17,951 --> 00:10:19,661 貝琪 178 00:10:19,745 --> 00:10:21,788 有件事我們得談談 179 00:10:21,872 --> 00:10:25,459 這還用說,我們有好多事情得計畫 180 00:10:26,251 --> 00:10:27,586 我真的... 181 00:10:27,669 --> 00:10:30,047 我等不及要結婚了 182 00:10:30,130 --> 00:10:33,050 是啊,妳表達得很清楚,不過是這樣的 183 00:10:33,133 --> 00:10:37,638 妳還很年輕 我們大概永遠不會知道妳究竟多年輕 184 00:10:37,721 --> 00:10:39,973 但妳的人生還很長 185 00:10:40,057 --> 00:10:43,143 所以不必急著決定,對嗎? 186 00:10:45,020 --> 00:10:46,313 但如果這是真愛... 187 00:10:46,396 --> 00:10:48,232 是啊,不過... 188 00:10:50,734 --> 00:10:51,735 等一下 189 00:10:52,653 --> 00:10:53,654 如果是的話呢? 190 00:10:54,696 --> 00:10:57,908 沒人知道施米加多所定義的真愛 究竟是什麼,對嗎? 191 00:10:57,991 --> 00:10:59,368 也許妳是我離開的管道 192 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 離開什麼的管道? 193 00:11:02,829 --> 00:11:03,914 (施米加多,快回來玩) 194 00:11:03,997 --> 00:11:06,625 但你為何打定主意,現在就要過人行橋? 195 00:11:06,708 --> 00:11:08,210 是有什麼浪漫的原因嗎? 196 00:11:08,293 --> 00:11:09,378 對,沒錯 197 00:11:09,461 --> 00:11:11,922 確實有個浪漫的原因,非常浪漫 198 00:11:13,090 --> 00:11:14,216 是什麼? 199 00:11:14,299 --> 00:11:16,343 -我現在就告訴妳 -好 200 00:11:16,426 --> 00:11:17,761 告訴妳是什麼原因 201 00:11:18,720 --> 00:11:23,684 因為...真的很浪漫 202 00:11:27,813 --> 00:11:33,318 我的家族稱之為“史金納家的直覺” 203 00:11:33,402 --> 00:11:34,570 史金納家的直覺? 204 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 對,是這樣的,50多年前 205 00:11:37,614 --> 00:11:40,909 我的爺爺、奶奶散步到當地的人行橋 206 00:11:40,993 --> 00:11:42,411 他們過橋之後 207 00:11:42,494 --> 00:11:45,706 就直接走向法院結婚 208 00:11:45,789 --> 00:11:47,791 我爺爺說他和奶奶一起過橋之後 209 00:11:47,875 --> 00:11:50,335 打從心底知道他們之間肯定是真愛 210 00:11:51,170 --> 00:11:53,672 -就是史金納家的直覺 -沒錯 211 00:11:53,755 --> 00:11:57,009 這種感覺不容否認 而且只有史金納家的人能感覺到 212 00:11:58,468 --> 00:12:03,432 另一半永遠不會知道 他內心究竟有沒有升起這股直覺 213 00:12:03,515 --> 00:12:07,853 喬許史金納醫生 這是我聽過最美的一段話 214 00:12:07,936 --> 00:12:09,855 很好,所以我們有一個傳統 215 00:12:09,938 --> 00:12:12,316 史金納家的人 必須和未來的另一半一起過橋 216 00:12:12,399 --> 00:12:14,359 才能確定是不是真愛 217 00:12:14,443 --> 00:12:17,446 我很榮幸能和你一起過這座橋 218 00:12:17,529 --> 00:12:19,364 -好,太棒了,走吧 -好 219 00:12:27,915 --> 00:12:29,082 媽的 220 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 你有感覺到嗎?和史金納爺爺一樣嗎? 221 00:12:34,338 --> 00:12:35,839 其實沒有 222 00:12:35,923 --> 00:12:37,841 -貝琪,很抱歉 -可是... 223 00:12:38,842 --> 00:12:42,179 所以這不是真愛囉?我們不結婚了嗎? 224 00:12:42,262 --> 00:12:44,765 看來是不會,我和妳一樣毫無頭緒 225 00:12:45,766 --> 00:12:49,311 史金納家的直覺真可惡,這根本是詛咒 226 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 爸爸會很不高興 227 00:12:52,814 --> 00:12:55,734 對,也許我們應該先別告訴他 228 00:12:55,817 --> 00:12:59,029 以免他不高興,也為了我的小命著想 229 00:12:59,112 --> 00:13:00,906 爸爸 230 00:13:00,989 --> 00:13:03,075 等等,我說真的,別告訴妳爸 231 00:13:03,992 --> 00:13:07,371 妳會沒事的,貝琪,鎮上還有很多男人 232 00:13:07,454 --> 00:13:09,915 也許找個跟妳年紀相仿的 233 00:13:09,998 --> 00:13:11,124 雖然我不知道妳幾歲 234 00:13:12,376 --> 00:13:13,544 妳只要... 235 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 繼續試就好 236 00:13:19,007 --> 00:13:21,260 好,親愛的,有什麼事嗎? 237 00:13:21,343 --> 00:13:23,846 其實我是來找鎮長的,他在嗎? 238 00:13:23,929 --> 00:13:27,015 抱歉,不在,他又去散步了 239 00:13:27,099 --> 00:13:29,184 他真的很喜歡散步 240 00:13:29,268 --> 00:13:31,353 妳倆在旅社的房間住得舒適嗎? 241 00:13:31,979 --> 00:13:35,232 我總是用一條長繩子綁住門把 242 00:13:35,315 --> 00:13:37,359 其實我就是為此而來 243 00:13:37,442 --> 00:13:39,695 因為蜜爾芮雷頓把我們趕出旅社 244 00:13:39,778 --> 00:13:42,531 並叫鎮上所有人都不准接待我們 245 00:13:42,614 --> 00:13:45,033 所以我希望鎮長也許能插手這件事? 246 00:13:45,117 --> 00:13:46,285 不 247 00:13:46,368 --> 00:13:49,746 鎮長不想跟抵制未來母親聯盟起衝突 248 00:13:50,455 --> 00:13:52,165 我覺得她們是巫婆 249 00:13:53,250 --> 00:13:55,502 那我們該住哪裡才好? 250 00:13:55,586 --> 00:13:58,922 我不確定,你們要住同一處嗎? 251 00:13:59,673 --> 00:14:03,635 應該是吧,情況還是有點複雜 252 00:14:04,469 --> 00:14:07,973 我聽說羅培茲醫生在找新護士 253 00:14:08,056 --> 00:14:10,100 這個職位有提供食宿 254 00:14:10,184 --> 00:14:14,396 我當護士可能大材小用了,其實我是醫生 255 00:14:16,773 --> 00:14:20,694 這樣啊,也許鎮長散步回來之後 會想辦法幫妳 256 00:14:20,777 --> 00:14:23,071 他超愛散步的 257 00:14:23,155 --> 00:14:28,410 有時候他會去散步好幾個小時 一直走個沒完 258 00:14:30,579 --> 00:14:33,957 曼樂夫太太,冒昧請教一下 259 00:14:34,791 --> 00:14:39,087 妳究竟有多瞭解妳的丈夫? 260 00:14:39,922 --> 00:14:41,590 這是個好問題 261 00:14:42,299 --> 00:14:44,927 他似乎是個很難懂的人 262 00:14:45,719 --> 00:14:47,012 與眾不同 263 00:14:47,804 --> 00:14:53,519 有些男人喜歡打架、咒罵 抽菸、喝酒、鬼吼樣樣來 264 00:14:54,061 --> 00:14:59,608 讓人傷心難過 或更悲慘,待在家裡找麻煩 265 00:14:59,691 --> 00:15:05,614 但我的丈夫彬彬有禮、溫柔又細膩 266 00:15:06,281 --> 00:15:11,203 有如情人節禮物上的蕾絲裝飾 267 00:15:11,286 --> 00:15:14,289 他是奇人 268 00:15:14,373 --> 00:15:21,004 我的丈夫 269 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 親愛的 270 00:15:23,465 --> 00:15:28,846 有些男人醉醺醺地晚歸 晚餐和甜點全都要 271 00:15:29,888 --> 00:15:35,102 其他男人看見路邊野花,眼睛就閃起光芒 272 00:15:35,811 --> 00:15:41,525 但我的丈夫熱愛烹飪,絕不多看一眼 273 00:15:41,608 --> 00:15:47,030 其他更年輕、嬌小或姣好的女孩 274 00:15:47,114 --> 00:15:50,409 他是奇人 275 00:15:50,492 --> 00:15:56,498 我的丈夫 276 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 我高中的時候就是這樣 277 00:15:59,918 --> 00:16:05,799 還有誰比他更體貼或能言善道? 278 00:16:05,883 --> 00:16:09,928 我只希望在夜裡 279 00:16:10,012 --> 00:16:15,475 他能稍微更積極 280 00:16:15,559 --> 00:16:16,727 我就說吧 281 00:16:16,810 --> 00:16:21,982 有時候他優秀得難以置信 282 00:16:22,649 --> 00:16:28,614 彷彿他內心有個我看不見的人 奮力想要破繭而出 283 00:16:28,697 --> 00:16:33,994 我多想放他自由,才能終於看見真正的他 284 00:16:34,661 --> 00:16:39,791 讓他展露本色,發光發熱 285 00:16:39,875 --> 00:16:43,879 他是奇人 286 00:16:43,962 --> 00:16:50,928 我的丈夫 287 00:16:56,266 --> 00:17:00,103 曼樂夫太太,妳可以推丈夫一把 288 00:17:00,187 --> 00:17:02,439 幫助他掙脫束縛 289 00:17:02,523 --> 00:17:04,191 不,我不能那麼做 290 00:17:04,273 --> 00:17:06,276 那得由他決定,不是我 291 00:17:06,984 --> 00:17:09,780 他們吹了...史金納醫生取消了 292 00:17:09,863 --> 00:17:11,240 卡森,你在說什麼? 293 00:17:11,323 --> 00:17:12,741 等等,誰取消了什麼? 294 00:17:12,824 --> 00:17:14,910 而且我想問,他能隨時闖進每個地方嗎? 295 00:17:14,992 --> 00:17:17,704 史金納醫生悔婚了 296 00:17:17,788 --> 00:17:21,165 現在貝琪傷心得要命,他們吹了... 297 00:17:23,627 --> 00:17:27,964 哇,他做到了,說到做到 298 00:17:28,632 --> 00:17:32,886 說不定喬許終於準備好 認真經營我們的感情了 299 00:17:32,970 --> 00:17:36,849 我爺爺說他和奶奶一起過橋之後 300 00:17:36,932 --> 00:17:39,768 打從心底知道他們之間肯定是真愛 301 00:17:39,852 --> 00:17:40,853 天啊 302 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 他稱之為“史金納家的直覺” 303 00:17:44,898 --> 00:17:46,984 哪個女生想和我一起過橋? 304 00:17:47,067 --> 00:17:49,820 我們動作快一點 因為可能有個農夫想殺我 305 00:17:49,903 --> 00:17:51,196 希望是我 306 00:17:51,280 --> 00:17:53,532 我十秒鐘前才知道這件事 307 00:17:53,615 --> 00:17:55,576 但現在成了我畢生的夢想 308 00:17:56,577 --> 00:18:00,622 沒問題,好,我們用唱的,有何不可? 309 00:18:00,706 --> 00:18:06,003 我聽過太多次,聽到都麻痹了 310 00:18:06,086 --> 00:18:11,508 船到橋頭自然直 311 00:18:11,592 --> 00:18:16,847 但我已芳齡23,卻仍孤孤單單 312 00:18:16,930 --> 00:18:22,186 我有一個嶄新的想法 313 00:18:23,228 --> 00:18:27,107 找到那座橋,馬上跨過去 314 00:18:27,191 --> 00:18:31,361 找到那座橋,立刻跨過去 315 00:18:31,445 --> 00:18:35,824 讓其他女孩繼續等待 浪費青春年華,耽誤大好時光 316 00:18:35,908 --> 00:18:39,286 找到那座橋,立刻跨過去 317 00:18:39,369 --> 00:18:41,288 -找到另一半 -找到另一半 318 00:18:41,371 --> 00:18:43,373 -收下那戒指 -收下那戒指 319 00:18:43,457 --> 00:18:47,586 找到另一半,收下那枚戒指 320 00:18:47,669 --> 00:18:51,715 讓其他女士搖擺不定,爭先恐後奔往聖壇 321 00:18:51,798 --> 00:18:56,345 找到另一半,收下那枚戒指... 322 00:18:56,428 --> 00:19:00,098 新郎來了,新娘也來了 我們約好在橋的彼端見 323 00:19:00,182 --> 00:19:04,269 新郎來了,新娘也來了 我們約好在橋的彼端見 324 00:19:04,353 --> 00:19:08,607 我們約好在橋的彼端見... 325 00:19:12,778 --> 00:19:15,906 很抱歉,我討厭這樣... 很高興認識...再見 326 00:19:16,657 --> 00:19:20,744 這不是隱喻,不,比那更深刻 327 00:19:20,827 --> 00:19:24,665 真的是座橋 328 00:19:24,748 --> 00:19:29,878 姊妹,把握好男人 329 00:19:29,962 --> 00:19:32,381 去追他 330 00:19:33,340 --> 00:19:37,052 這不是隱喻,不,比那更深刻 331 00:19:37,135 --> 00:19:39,847 真的是座橋 332 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 不是 333 00:19:41,014 --> 00:19:46,186 姊妹,把握好男人 334 00:19:46,270 --> 00:19:48,480 去追他 335 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 -找到那座橋,馬上跨過去 -這不是隱喻 336 00:19:51,608 --> 00:19:53,402 不,比那更深刻 337 00:19:53,485 --> 00:19:56,363 -找到那座橋,立刻跨過去 -真的是座橋 338 00:19:56,446 --> 00:19:58,907 -下一位,妳請回吧 -猶豫不決的每一天 339 00:19:58,991 --> 00:20:00,617 容貌都逐漸老去 340 00:20:00,701 --> 00:20:02,035 找到那座橋 341 00:20:02,119 --> 00:20:04,955 -立刻跨過去 -好,對,如我所料 342 00:20:05,038 --> 00:20:08,375 找到那座橋,馬上跨過去 343 00:20:09,459 --> 00:20:10,919 這之中肯定有我的真命天女 344 00:20:11,003 --> 00:20:13,088 找到那座橋,立刻跨過去,馬上跨過去 345 00:20:13,172 --> 00:20:17,176 躊躇不前的每個女孩,都在小巷逐漸凋零 346 00:20:17,259 --> 00:20:23,891 找到那座橋,立刻跨過去 347 00:20:23,974 --> 00:20:25,601 立刻跨過橋 348 00:20:26,310 --> 00:20:28,854 好,下一位是誰? 349 00:20:30,105 --> 00:20:31,857 不會吧,不可能全都試過了 350 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 真的?沒有別人了? 351 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 太好了 352 00:20:39,907 --> 00:20:42,284 -真是太扯了 -小梅 353 00:20:42,367 --> 00:20:43,952 你整天都在做這件事? 354 00:20:44,036 --> 00:20:45,037 這是個實驗 355 00:20:45,120 --> 00:20:47,456 我在努力想辦法讓我們倆離開這裡 356 00:20:47,539 --> 00:20:49,082 你是說讓你自己離開這裡吧? 357 00:20:49,166 --> 00:20:53,253 而我卻在整座小鎮奔波 就為了替我們找住處 358 00:20:54,254 --> 00:20:57,841 你好像什麼正經事都做不好 359 00:20:57,925 --> 00:21:00,969 只挑最不用花心力的事情來做 360 00:21:01,053 --> 00:21:03,055 先說一聲 我不知道妳對心力的定義是什麼 361 00:21:03,138 --> 00:21:04,473 但剛才那首舞曲超長的 362 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 -喬許,再見 -小梅...別這樣 363 00:21:07,809 --> 00:21:11,021 不...現在看來我們得各自努力了 364 00:21:11,813 --> 00:21:13,482 -小梅 -喬許,你去死 365 00:21:17,236 --> 00:21:19,363 你傷透我女兒的心 366 00:21:19,446 --> 00:21:22,074 -她告訴爸爸了 -你死定了 367 00:21:24,493 --> 00:21:26,161 對,是真槍 368 00:21:26,245 --> 00:21:27,371 給我回來 369 00:21:28,580 --> 00:21:30,541 好痛,我的屁股 370 00:21:30,624 --> 00:21:31,834 抱歉,彼特 371 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 太衰了吧 372 00:21:51,311 --> 00:21:52,312 史金納醫生 373 00:21:52,396 --> 00:21:55,524 嗨,牧師,抱歉,我...這裡有開嗎? 374 00:21:55,607 --> 00:21:59,027 上帝的住所永遠敞開,你要待多久都行 375 00:21:59,111 --> 00:22:00,404 總比回家好,對吧? 376 00:22:03,615 --> 00:22:04,867 你有心事嗎? 377 00:22:07,953 --> 00:22:09,371 好,我就說吧 378 00:22:17,129 --> 00:22:19,131 牧師,我這幾天在鎮上過得很辛苦 379 00:22:19,214 --> 00:22:20,883 我和我女友分手 380 00:22:20,966 --> 00:22:25,095 然後我在槍口下被迫求婚 而且現在看來我哪裡都去不了 381 00:22:25,179 --> 00:22:29,391 因為我顯然無法找到真愛,管他什麼意思 382 00:22:29,474 --> 00:22:33,061 這樣啊,《聖經》對真愛有一套見解 383 00:22:34,062 --> 00:22:37,608 “凡事包容,凡事相信 384 00:22:37,691 --> 00:22:40,652 凡事盼望,凡事忍耐” 385 00:22:42,237 --> 00:22:43,947 也就是說,得花很多心思 386 00:22:44,031 --> 00:22:46,992 所以真愛也許不是用找的 387 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 而是努力促成的 388 00:22:51,371 --> 00:22:52,581 但如果我... 389 00:22:53,957 --> 00:22:55,876 如果我就是做不到呢? 390 00:22:59,546 --> 00:23:02,090 如果是農夫麥當諾,跟他說我離開鎮上了 391 00:23:07,596 --> 00:23:09,473 艾瑪,妳怎麼這麼晚來這裡? 392 00:23:09,556 --> 00:23:12,726 抱歉,我睡不著,所以整理了卡森的衣櫃 393 00:23:12,809 --> 00:23:14,269 我想這些衣服能給窮人穿 394 00:23:14,353 --> 00:23:18,232 艾瑪,真是太棒了 我們需要更多水手服,謝謝妳 395 00:23:18,315 --> 00:23:21,401 牧師,別客氣,我們烘焙義賣會見 396 00:23:24,279 --> 00:23:27,366 好,我來回答你的問題,我相信每個人... 397 00:23:27,449 --> 00:23:28,700 那是誰? 398 00:23:28,784 --> 00:23:30,577 艾瑪泰特,學校的女老師夫人 399 00:23:30,661 --> 00:23:34,331 學校的女老師夫人?夫人是什麼意思? 已婚才能當嗎? 400 00:23:34,414 --> 00:23:37,793 不,艾瑪清楚表明很多次了 她和婚姻沒有瓜葛 401 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 真希望我和她一樣堅決 402 00:23:43,841 --> 00:23:46,093 她沒嘗試過和我一起過橋 403 00:23:46,718 --> 00:23:47,761 肯定就是她了 404 00:23:55,018 --> 00:23:59,982 我回到原點,孤身一人 405 00:24:00,065 --> 00:24:04,194 獨自在城鎮街道遊蕩 406 00:24:05,070 --> 00:24:09,533 我和喬許的感情每況愈下 407 00:24:11,243 --> 00:24:13,412 看來我該... 408 00:24:17,416 --> 00:24:19,459 -誰呀? -你是羅培茲醫生嗎? 409 00:24:19,543 --> 00:24:21,420 -我就是 -親愛的,是誰? 410 00:24:21,503 --> 00:24:24,631 我是梅麗莎金寶,我來應徵護士 411 00:24:24,715 --> 00:24:28,594 那妳要找的是另一位羅培茲醫生 稍等一下 412 00:24:28,677 --> 00:24:30,053 妳要找的是我們的兒子 413 00:24:30,137 --> 00:24:32,097 荷希,有人找你 414 00:24:36,476 --> 00:24:37,686 妳好 415 00:24:41,815 --> 00:24:43,609 讚喔 416 00:24:48,405 --> 00:24:52,284 找到那座橋,馬上跨過去 417 00:24:52,367 --> 00:24:56,538 找到那座橋,立刻跨過去 418 00:24:56,622 --> 00:25:01,001 讓其他女孩繼續等待 浪費青春年華,耽誤大好時光 419 00:25:01,084 --> 00:25:04,463 找到那座橋,立刻跨過去 420 00:25:04,546 --> 00:25:06,465 -找到另一半 -找到另一半 421 00:25:06,548 --> 00:25:08,550 -收下那戒指 -收下那戒指 422 00:25:08,634 --> 00:25:12,763 找到另一半,收下那枚戒指 423 00:25:12,846 --> 00:25:16,892 讓其他女士搖擺不定,爭先恐後奔往聖壇 424 00:25:16,975 --> 00:25:21,522 找到另一半,收下那枚戒指... 425 00:25:21,605 --> 00:25:25,526 新郎來了,新娘也來了 426 00:25:25,609 --> 00:25:27,861 我們約好在橋的彼端見 427 00:25:35,244 --> 00:25:39,039 這不是隱喻,不,比那更深刻 428 00:25:39,122 --> 00:25:43,126 真的是座橋 429 00:25:43,210 --> 00:25:48,048 姊妹,把握好男人 430 00:25:48,131 --> 00:25:50,551 去追他 431 00:25:50,634 --> 00:25:54,513 找到那座橋,馬上跨過去 432 00:25:54,596 --> 00:25:58,851 找到那座橋,立刻跨過去,馬上跨過去 433 00:25:58,934 --> 00:26:02,938 躊躇不前的每個女孩,都在小巷逐漸凋零 434 00:26:03,021 --> 00:26:09,862 找到那座橋,立刻跨過去 435 00:26:10,362 --> 00:26:12,364 字幕翻譯:陳彥含